Глава 2 Дош

Корабль отошел от пристани ровно в тот момент, когда солнце нижним своим краем коснулось залива. Точность редкая, но обещанная, на самом деле, не Ати: команда держала ответ перед другим человеком.

Меддем Зарат встретил его наверху сходней. Безличным кивком, таким непохожим на утреннюю ярость — и настолько же чистым от дружелюбия. Надежда, наивно зародившаяся у Ати, разбилась. Бальзамировщик вовсе не прощал его, ни на мгновение, ни частицей души. Он вынужден был предпринять это путешествие, по причинам, которые совсем не хотелось узнать. И пусть решение, безусловно, принадлежало Зарату, сознание, что тот не оставил бы дел из праздного любопытства, отзывалось виной пополам со страхом.

Связанный двумя этими чувствами, Ати постарался, чтобы его присутствие не доставило, по крайней мере, никаких новых хлопот. В своем намерении, впрочем, едва не достиг обратного.

Мир на палубе речного корабля был непохож на мир за его пределами, а корабли, на палубу которых Ати ступал раньше, не походили на этот. Жизнь, кипевшая вокруг, требовала привычки. С третьей попытки только удалось ему найти в ее бесконечной стремнине тихий остров.

Островом тем оказался шатер, разбитый в конце палубы. Внутрь этого шатра унесли вещи Ати, когда он поднялся. Внутри же, полускрытый пологом, он сел на ковре. И тогда, наконец, осмотрелся.

Холмы Фер-Сиальце проплывали мимо: корабль развернулся и пошел против течения реки через город. Вечерний ветер обдувал спины гребцов, почавших долгие часы работы. Команда состояла из свободных людей, но лишь часть их была местными. Наречие, впрочем, слышалось только одно: то, на котором говорили в порту все. Ати понимал половину и еще сколько-то мог угадать. Но вряд ли испытал бы затруднение, попробовав объясниться.

Кое-где на берегу уже зажглись огни, и, как всегда, это как будто толкнуло время вперед. Когда последний холм остался позади, оказалось, что в город проникли тени, а вода почернела. Раийя, в это время года прозрачная насколько возможно, блестела густеющей темнотой.

Река повернула, и Фер-Сиальце скрыли деревья. Тогда, наконец, двое мальчишек наперегонки взобрались наверх. Минута — и красной волной хлынул парус. «Осенний цветок» был наряден, как все корабли Силаца, — и, возможно, несколько сверх того. Еще стоя на пристани, Ати оценил яркие зеленые глаза на его бортах, резьбу носовой фигуры. Парус же, наполнясь ветром, стал рыже-алым. И все же это был неновый корабль, который на своем веку пережил многое.

Со своего места Ати мог видеть Меддема Зарата и иногда Карраш. Та не стояла на месте и минуты, и то и дело исчезала в трюме. Что вез корабль и вез ли хоть что-то, Ати не знал. Зато понял, что бальзамировщика связывает с капитаном «Осеннего цветка» давнее знакомство. Зарат, сложив руки на груди, все говорил и говорил с ним, не торопясь, как со старым другом. Глядя на прямую спину в синем халате, Ати гадал, насколько умиротворяющ такой разговор, не станет ли бальзамировщик чуть добрей и к нему.

Кого он не видел, так это слуг, и невольно этому радовался. В дорогу с хозяином отправились четверо, но все они расположились позади шатра, на корме. Предвидь Зарат опасность, оставил бы рядом с собой хоть одного. Но на этом корабле он опасности очевидно не ждал.

Солнце село, и на палубе разожгли светильники. Смоляное небо отступило под их светом, и пространство ночи стало огромным, как никогда. Тут Ати, наконец, взаправду ощутил, что начал самое долгое в своей жизни путешествие.

Прежде его мысли, хоть и вращались вокруг того, что он видел вокруг, то и дело устремлялись к дому. И беспокоиться было о чем. Поймет ли, прочитав письмо, отец? Все ли Ати объяснил управляющему? Что подумает мать, что потом скажет? Но теперь Ати, наконец, направил мысли в будущее. И будущее это, хоть и полное неизвестности, манило. Манило и пугало, но первое — больше.

Он в первый раз спокойно подумал о том, что его покойный дядя ушел куда-то. Попробовал представить почему и куда. Но незнание было заманчивей знания, и старался Ати не слишком. Если суждено узнать им ответ, они его узнают. В Доше или в другом каком месте.

Увидит ли он еще Лайлина? Жив ли тот — или только немертв? Признает ли, выпади встреча, племянника?

От этих размышлений его отвлекла Карраш.

— Хорошо сидится?

Ати вдруг понял, что корабль замедляет ход. А еще — что ноги у него затекли.

— Да. — Сменив позу, он поморщился покалывающей немоте в ступнях. — Мы останавливаемся ночевать?

Кара прыснула со смеху.

— Ночевать? Нет, какое. Еще рано. Я тут, пожалуй, с тобой посижу… На время остановки.

Почему — скоро стало понятно. Корабль не успел еще стукнуться о причал, а гребцы уже повставали, и на палубе поднялась суматоха. Куда большая, чем перед отплытием из Фер-Сиальце. Ати не мог видеть, что происходит на берегу, но оттуда донеслись голоса и по сходням стали поднимать тюки. В обратную сторону потек поток служивших прежде балластом мешков.

Заинтригованный, Ати расправил полы одежды и поднялся. Как мог, стараясь не привлечь внимания. Но дела до него никому не было: команда слишком занята работой, Зарат и капитан — слишком заняты, надзирая за ней.

Где они находятся, Ати не представлял. Причал был старый и темный, только где-то за деревьями горели окна. Грузили недолго, четверть часа — и «Осенний цветок» двинулся дальше. Но еще до этого Ати под пристальным взглядом Карраш сел обратно. Во влажном ночном воздухе остался витать запах специй и чего-то еще. Кажется, лисской амбры.

— Утолил любопытство? — Карраш не спешила уходить. — Не погнушаешься дальше с нами поплыть?

— О чем ты?

Но она только фыркнула. А в следующий момент вскочила на ноги: ее позвал Зарат.

Ати снова остался один. Потер начавшие слипаться глаза и обхватил руками колени: дневное тепло уходило все больше. Наконец, он понял, что имела в виду Карраш. Для этого ему пришлось вспомнить ходившие о Зарате слухи. Еще ни разу в жизни он не сталкивался с контрабандой. Слышал рассказы о ней, но рассказы те были сродни сказкам: так же далеки.

И еще сколько-то времени прошло, прежде чем Ати сделал второе открытие. Зарат не снаряжал корабль для плавания в Дош, «Осенний цветок» отправился бы и так. В этом понимании было облегчение, но и немного разочарования тоже. Однако Ати выбрал впустить в сердце первое, не заметив второго. Не ему жаловаться на подлог.

Успокоенный, он сидел и смотрел, как свет ламп, и без того колеблющийся, пляшет на телах гребцов. Те подавались вперед — и склонялись к тени, откидывались назад — и были озарены огнем. Разговоры стихли: усталость наступала. Навалилась она и на Ати, хоть он и сидел эти часы неподвижно. Закрыл глаза один раз, вздрогнул и очнулся. Закрыл другой — и провалился в сон, неожиданно крепкий.

Разбудили его не слова, а ощущение. Еще не подняв век, Ати почувствовал, что перед ним Зарат. Бальзамировщик откинул полог и вошел в шатер. Карраш нырнула следом.

— Ты можешь спать здесь, с нами, или спуститься на берег. Или выбрать что-то еще. Как больше хочешь, — ровным голосом объявил Зарат из глубины шатра. — Но постелено тебе сейчас тут.

Ати оглянулся: оказалось, корабль стоит, а гребцы оставили свои скамьи. Кто-то из них укладывался на палубе, кто-то раскатисто переговаривался на берегу. Лампы погасли все, кроме двух. Идея спать рядом с Заратом смутила Ати, но он был слишком сонным, чтобы куда-то идти. Так что перебрался на место, которое указала Карраш.

— Я останусь.

Место это было отгорожено расписанной птицами ширмой. Скрывшись за ней, Ати размотал пояс, скинул верхнюю одежду и минуту спустя снова спал. Сквозь этот сон он сперва слышал тихий разговор, а после не слышал уже ничего.

Снились ему хруст и звон, расцвеченные всполохами. Круговерть эта была волшебной. То замедляясь, то вновь пускаясь в пляс мелькали зарницы, и мелкий, переливчатый смех их напоминал звук систра. Потом все стихло, и Ати понял, что стоит на носу корабля. Это был и «Осенний цветок», и не он в то же время, все корабли мира и ни один из них. Пламя в жаровне трепетало под порывами ветра, а ночь молчала, как молчит в самый темный свой час.

И тут как будто огромные крылья распахнулись во тьме. Ати не видел их, но чувствовал яснее, чем если бы мог потрогать руками. Воронье-черные, своим размахом они едва не задели звезды. Охваченный холодящим восторгом, он смотрел сквозь пламя, — а мгновение все длилось и длилось.

А потом что-то подняло Ати из глубин сна. Еще ничего не понимая, он перевернулся набок и вслушался. Понял, и неловкость сковала его.

Карраш стонала сладко и волнующе. Страсть и сила этого стона так ладно вязались с дневной ее повадкой, что это невпопад поразило Ати. Услышал он и Зарата. Хриплое дыхание, на мгновение перешедшее в рык. Карраш тихо засмеялась и зашуршала одеждой. Затем зевнула и заворочалась, но очевидно не собиралась пока засыпать. В погустевшем воздухе было разлито томление. Оно опаляло Ати, не распаляя его.

Но окажись на его месте другой, тот другой непременно бы этому жару стал сопричастен. Ати не ведал, что творится по ту сторону ширмы, и все же происходящее там было не простой утехой. Но как бы ни хотелось ему теперь лежать где угодно, только не здесь, он заставил себя спать.

Проснулся в следующий раз среди ясного утра. Корабль шел полным ходом, и песня команды подгоняла его. Она-то и разбудила Ати — но разбудила не прежде срока. Бодрый, отдохнувший, он с отдельной радостью понял, что в шатре один. Сел, потом встал и неспешно вынул туалетные принадлежности из сундука. Девушки положили все, что могло пригодиться, но часть вещей он собрал сам. Их пора, впрочем, пока не пришла.

Ати распахнул полог и солнце с ветром хлынули внутрь. Так вот почему корабль несся так быстро, вот почему гребцы позволили себе петь. Не работную песню, а «Трех капитанов», которая слышалась чаще на берегу. Все еще ослепленный, Ати ступил на палубу и осмотрелся. Стоило ему появиться, как пение запнулось, но тут же вновь набрало силу. И, провожаемый уже не двадцатью взглядами, а едва ли двумя, он прошел умыться.

Покончив с туалетом, встал у борта, глядя на воду. Ветер трепал одежду и ерошил волосы, так что они, обычно слишком короткие, чтобы мешать, лезли в глаза. Свет золотился в чистом течении Раийи, а та стремилась вперед через равнину. По берегам, вблизи от реки, зелень исходила летним изобилием, но стоило посмотреть дальше — и все менялось. Здесь, вдали от моря, земля становилась пустынной.

Но пустыней еще не была. Пустыня, знал Ати, лежит дальше. Широким изгибом Раийя кольцевала ее, и добраться в Дош из Силаца можно было не только рекой. Но именно из-за пустыни речной путь считался и скорей, и желанней.

Спиной почувствовав движение, Ати обернулся и увидел, как Карраш накрывает на ковре перед шатром завтрак. Ловко, но не так чтобы очень красиво, она расставила сладости, фрукты и вино, разложила лепешки. Оглядела напоследок — и унеслась звать Зарата. Голод ущипнул Ати, но подходить он не стал. И только когда его — вовсе не сразу — окликнули, вернулся к шатру.

— Доброго вам утра, — поздоровался он с бальзамировщиком.

Тот склонил голову — и больше ничем не показал, что замечает присутствие Ати. Не презрительно и не враждебно, но с такой обескураживающей полнотой, как будто того в самом деле не было рядом.

К полудню Раийя расступилась, и на пути корабля вырос остров. Да не просто остров — сияюще белый, меж каменистых берегов высился храм. Но храм этот давно был покинут. Западная стена обвалилась, а по порталу змеилась трещина. Он оставался, впрочем, до сих пор щемяще красив, теперь даже больше, возможно, чем прежде. И едва стало понятно, что они остановятся здесь для отдыха, Ати поспешил к сундуку.

Достал из него, чуть не выронив, планшет и грифели. Закрыл крышку и устремился к сходням. Но на тех было не протолкнуться: не он один хотел быстрей оказаться на берегу. Наконец, выждав, пока дорога освободится, Ати ступил на землю. И тогда уже не мешкал: обогнав разбредавшихся гребцов, нашел самое тихое, самое безлюдное место на другом конце острова.

Там и сел. Залитый солнцем, храм стремился к небу — такой высокий, что мачта «Осеннего цветка» не доставала ему и до пояса. Ряды тяжеловесных колонн держали теперь легчайшую пустоту.

Ати слышал про это место раньше. Мирдское святилище славилось не один век, пока святость его не была развенчана. Жрецам в Силаце открылось, что место осквернено нечестивым обрядом. Очищение, сочли они, невозможно. И храм, до того богатейший, пришел в упадок, а священник окончил жизнь в изгнании.

Ати знал эту историю хорошо еще и потому, что священник тот был предком матери. За его грехи несла наказание семья, за его грехи Меана Ти-це вступила в брак с чужестранцем. Храмовая кровь не могла выйти из служения, но что это за служение, как почетно оно — решали те, кого тлен порока пока что не тронул.

Ати положил на колени планшет, занес руку с грифелем. Прищурил веки, чтобы солнечное полноводье не топило настолько. И принялся рисовать.

Рисовал он быстро: штрихи ложились один за одним. Чуть более легкие, чем принято по канону, в остальном они безупречно следовали ему. Наконец, вытерев пальцы, Ати оглядел работу и остался доволен. И все-таки он не был художником, и даже в свои года знал о том. Рисовать, однако, любил, а дорога требовала занятия. Поэтому он и взял с собой принадлежности — не только эти принадлежности. Но другие не мог достать так просто.

На корабль он вернулся одним из последних, когда уже звонил колокол. Звук несся над водой, и под ним небытие отступало от древних колонн. Какой перезвон стоял тут когда-то, сколько играли и сколько пели. Но вот «Осенний цветок» поднял парус. Красное полотно надулось и повлекло судно прочь, а Мирдский храм остался в своей тишине.

Начав рисовать на острове, на корабле Ати продолжил. Погода была бы жаркой в Силаце, но палубу продувал ветер, и день, невыносимый в городе, здесь не требовал даже тени. Шли они быстро — но пустынные дали оставались неизменными подолгу. Скалы и безлесые равнины, кусты и редкие мертвые деревья. Все это Ати переносил на бумагу. Частями и целиком, пока, наконец, не устал.

Только захотел сделать перерыв, как услышал рядом голос Зарата:

— Приходи. Разделишь с нами трапезу.

Пораженный тем, что не заметил его, Ати хотел было ответить. Но бальзамировщик уже ушел.

Тогда он собрал принадлежности и неверной от долгой неподвижности походкой приблизился к шатру. Карраш разливала вино.

— Так ты рисовальщик, выходит? — спросила она, облизывая пальцы.

— Меня учили при храме.

— А меня нарисовать сможешь?

Ати замялся.

— Люди — не то, что нас учили изображать.

— Правда, что ли? Ох уж эти храмовники.

Интерес ее, впрочем, редко что держало долго.

— Садись, что стоишь.

Ати последовал ее призыву, но сначала убрал планшет обратно в сундук. Зато потом — устроился на ковре.

На какое-то время еда увлекла всех троих. Плавание не требовало от них усилий, но принадлежало к тому виду расслабленного безделья, которое только разжигает аппетит. Давно Ати не ел с таким удовольствием, давно не пил вино разбавленным так слабо. И все-таки не мог украдкой не поглядывать на бальзамировщика.

Безразличие того тоже как будто разбавили. Ати больше не чувствовал на себе его недовольства, не ощущал, что здесь его только терпят. Это вселяло — странную надежду.

Зарат не изучал еду перед тем, как взять кусок, но каждый раз брал лучший из тех, что остались. Не старался — и все же не уронил на свой наряд ни капли. Ати, наконец, рассмотрел этот наряд лучше. Он был расшит вовсе не магическими символами, как казалось прежде; ткань, неместная и дорогая, вышла, похоже, даже не из-под станков варази. Зато пояс, несомненно, вышили неслучайными знаками, и украшения Зарата не были украшениями. Он двигался — и те глухо звенели.

Ати тщетно пытался разгадать смысл одного из них, когда бальзамировщик вытер бороду, нырнул рукой за пазуху и кинул что-то через ковер.

— Читай.

Брошенное оказалось письмом дяди; тем самым, которое Ати принес недавно в дом с башней. Такое же белое, как и тогда, оно, вопреки цвету, не выглядело вовсе невинным. Чтобы поднять его, потребовалось время.

— Читай, — повторил Зарат, и в его словах был не только приказ. Еще как будто отзвук смеха.

Ати развернул бумагу. И тут же побежал взглядом по буквам: аккуратным и все же так отчетливо торопливым.

«К кому бы ни обращался я сейчас — потому что имени не дано мне узнать, — я кланяюсь Вам так низко, как только пристало кланяться швецу мудрого народа варази. Будьте же милосердны ко мне! Просьба моя, изложи я ее сразу, родит у Вас негодование такое сильное, что я трусливо должен прятать ее в конце письма. А прежде — рассказать историю, которая предварила ее. Молю, подождите отбрасывать это послание, ведь история моя наверняка вызовет сочувствие такого великодушного человека, как Вы.

Брат мой, Болус Кориса, как должно быть известно Вам, торговец, но меня ремесло торговли никогда не манило так, как его. Вместе мы приплыли некогда в Фер-Сиальце, и я помог брату моему начать дело, о котором он мечтал. Но стоило древу его мечты окрепнуть, я покинул город, потому что другие земли звали меня. Может статься, Вы тоже прошли много дорог, может статься, в моей любви меня поймете. Если же нет, то не судите скитальца строго… Я и так осужден безжалостней, чем того заслужил.

Хотя так скажет не каждый, и довольно найдется людей, которые пожелают мне смерти более мучительной, чем та, которой я умираю. Вы увидите, если удача улыбнется мне, мое жалкое тело и по виду его поймете, сколько страданий я принял, прежде чем кончина, наконец, настигла меня. Мастерство Ваше раскроет также, что болезнь, которая меня убила, вызвана проклятьем, и расскажет о его сути. Сам я узнал это не сразу и долго надеялся, что смогу все-таки изыскать способ отвести от себя рок. Искал до последнего, но так и не нашел умельца — если подобный умелец существует вовсе на этой земле.

Знания Ваши подскажут также, что простой человек едва ли получит такое проклятье случайно, и еще и по этой причине пишу я свое недостойное письмо. Чтобы признаться и чтобы раскаяться. Путешествия мои были бескорыстны не всегда, и в жизни я шел не только честным путем. Не расхитить сокровищницу, когда никто не охраняет ее? Я не смог противиться искушению, был невежественен и был глуп. Глупость мою наказали.

Но тот, кто скажет, что я низкий совсем человек, что за жизнь свою не нашел себе духовной опоры, тоже да подвергнется наказанию. На исходе лет люди варази приютили меня и не отвернулись от моего облика. Я принял посвящение ши-нур и верю, что после смерти меня ждет золотой свет. Свет, но на пути к нему также стремнины искушения. А потому я прошу у швеца той услуги, которую он окажет любому из своего народа.

Прошу для себя, чужака, но ведь мне говорили, что швец выслушает даже и постороннего, как бы ни был тот ничтожен. И, если будет на то его воля, совершит обряд. Силы мои оставили меня раньше, чем я ожидал, потому не могу молить лично и молю, как могу — этим письмом. Надеюсь, плата, которая придет с ним, покажется не чересчур скромной. Это все, что есть теперь у меня.

Исполненный надежды слуга Ваш,

Лайлин Кориса»

— Он заплатил хорошо, твой дядя. Не излишне хорошо, иначе бы я не поверил ему. Ровно столько, сколько обещало письмо.

Ати опустил послание и во все глаза посмотрел на Зарата. Тот, между тем, продолжал:

— Брат такого человека, как Болус, и на пороге смерти не оказался бы совсем беден. А надежность твоего отца известна любому. Он не обманет тех, с кем ведет дела. Без достойной, по крайней мере, причины. — Бальзамировщик погладил бороду. — Принимая решение, я думал о Болусе и о деньгах. Будь твой дядя жив, воспел бы ему хвалу за то, как ловко он меня провел. А после убил бы. Но дядя твой уже мертв.

Ответа от Ати не ждали, и все же промолчать он не мог:

— Но что, если он написал правду? Если не предполагал такого исхода?

Зарат только смерил его взглядом, слышать даже не думая.

— Я видел, конечно, его тело. Трогал и резал его, и знаю лучше, чем знал при жизни хозяин. То, что убило твоего дядю, и вправду было проклятием. Гнилью, которая идет все глубже, пока не достигнет сердца преступника. Это — медленная кара, такая, чтобы грабитель имел время раскаяться. Наказание за святотатство. Я знаю, что за люди могут наложить его, но не знаю, кто может снять. Кроме них самих, возможно. Но это обычное проклятие, оно теряет силу со смертью, а больше в теле твоего дяди не было ничего. Ничего, что подняло бы Лайлина Кориса против моей воли.

Бальзамировщик произнес имя — и словно завершил ритуал знакомства. Ати понял: все, что совершится дальше, совершится между ним и дядей. Завеса, скрывшая Лайлина, была бы концом пути для другого, но не для Меддема Зарата.

— Я должен понять, что это было. Расскажи мне все, что знаешь.

Карраш наполнила кубок и сунула в руки помертвевшему Ати. Тот удержал его, пусть и чудом.

— Но… Я рассказывал уже.

На секунду ему показалось, что Зарат гневается по-старому, но тот подавил, похоже, порыв.

— Расскажи, что тебе было известно о нем до его приезда. Расскажи, как он вошел в твой дом, о чем говорил и как умер. Не торопись. Пей.

И Ати пересказал все, что смог вспомнить. Как сумел подробно. Иногда Зарат перебивал его, но чаще просто слушал. Никогда у Ати не было такого внимательного слушателя, и под конец он даже почувствовал удовольствие от рассказа. Хотел бы вспомнить что-то новое сам — но память его была слишком молода, чтобы стать тайником.

Если Зарат и узнал что-то для себя важное, то делиться не стал. Закат окрасил было воду Раийи красным, но маленькое злое солнце тут же спряталось за скалами. От него осталось только зарево на краю неба, и зарево то все стояло.

— Благодарю тебя, — кивнул Зарат. — Можешь теперь отдохнуть. Ты, наверное, устал от нас.

И хоть ясно было, что это от него устали и больше в нем не нуждаются, Ати не обиделся.

Одно все-таки был должен спросить:

— Вы узнали перед отъездом что-то о нем. Что это было?

Бальзамировщик сверкнул темными глазами.

— Твой дядя… путешествовал. По разным местам. В поиске знания. В иные не отправился бы и я. Но интерес он ставил выше выгоды. Иначе не закончил бы свою жизнь так жалко.

Вино шумело в голове, и Ати вернулся к борту смотреть, как умирает день. По пути столкнулся с одним из слуг Зарата — и поразился произошедшей в нем перемене. Кинул взгляд на так и стоявших на корме других, чтобы убедиться. Сомнения не было: слуги, которых в Силаце он запомнил такими иссохшими, такими безликими, глядели сегодня гораздо бодрей. Что ж, возможно, бальзамировщик предложил вина и им.

* * *

Вечером следующего дня корабль подошел к Айла-Лади. Ати узнал название города из разговоров команды; представил карту и понял, что ни в какое другое место путь «Осеннего цветка» лежать и не мог. Фер-Сиальце был хранителем устья, богатейшим, сияюще-белым, и ни один корабль не попал бы в море, минуя его. Айла-Лади же была вратами пустыни. Караваны приходили сюда, чтобы отправить груз дальше куда более легкой дорогой.

Сходни бросили, едва он закончил править рисунок. Карраш уже убежала, но именно ее Ати рисовал прошедший час, испортив с непривычки два листа. Однако третья попытка удалась. Хоть и несовершенная, она несла в себе именно то, что он хотел вложить в изображение. Своевольный поворот головы Карраш, уговорившей-таки неумелого рисовальщика взяться за портрет, и полную жизни позу: казалось, женщина вот-вот встанет. Что она и сделала, прежде чем Ати положил последний штрих. Корабль причаливал, и Зарату стала нужна ее помощь.

Однако черноту волос и узор платья Ати мог прорисовать и один. Отложил грифель — и похвалил себя. Лучше у него получиться и не могло. Осторожно, чтобы не испятнать потемневшими пальцами, он убрал лист в сундук. И, пока корабль разгружали и загружали по новой, съел легкий ужин.

Ати видел, как Зарат показывал портовым чиновникам бумаги: на тех висели тяжелые печати, именно такие, как ставят в Силаце. Он почти уверен был, впрочем, что часть тех печатей ненастоящая. Подозревали о том, возможно, и чиновники. Если и так, у Зарата нашлось, чем отвести им глаза.

Трюм пустел, и палубу вновь наполнил запах лисской амбры. Ати невольно вдохнул поглубже. Как же ароматна она была! Чем загрузили корабль взамен, он пытался угадать и не мог. Мешки, которые тащили вниз гребцы, ничем не пахли.

Город, уже спеленатый подступающей темнотой, раскинулся сразу за портом. Две круглых каменных башни хранили входы в него, и соперничать с ними не могло тут ничто. Ати встал и вгляделся в неровную линию крыш в поисках — чего? Он не сумел бы ответить. Айла-Лади не могла сравниться с Силацем ни размером, ни красотой. Но говорили, что это самый старый из городов страны; старше, возможно, нее самой.

Наконец, с погрузкой покончили. Можно было отплывать, и Ати все ждал, когда же команда рассядется по местам. Однако оказалось, что «Осенний цветок» простоит в Айла-Лади до рассвета. Сначала он удивился такому решению, а потом вспомнил, как бурна становится дальше река. Идти по такой Раийе в темноте не решился бы даже самый смелый капитан. Ати, впрочем, промедлению не огорчился. Уже завтра они приплывут в Дош, понимал он, и мысль эта требовала привычки.

Зарат, Карраш и часть команды на ночь ушли в город, и опустевший корабль качался на волнах, как огромная колыбель. Можно было бы засветить лампу и читать, но постель манила куда сильней. Даже мягкость ее, когда Ати лег, как будто удвоилась по сравнению с собою вчерашней. Любое размышление казалось лишним. На берегу протяжно пропел гонг, и это стало последним, что он слышал. Сон накатил, отрезав все звуки, и схлынул только к рассвету.

День едва начался, но «Осенний цветок» уже полнился жизнью. И, когда рассвело, отправился в путь. Еще не вполне проснувшись, Ати ходил по палубе туда и сюда, чувствуя себя невидимым гостем из сказок. Любопытство, которое выказали гребцы в первое утро, сменилось безразличием. Может, им сказал что-то Зарат, а может, так и должно было случиться. Ати казалось, что он мог бы подойти к любому, встать за плечом и следить за работой. Он был чужд, впрочем, таких развлечений.

Светало все больше. Речные птицы кружили над кораблем, но местность менялась, — это тем ясней становилось, чем выше восходило солнце, — и птиц тех осталось немного.

Ослепительная сушь, вставшая по обе стороны Раийи, уходила за окоем. Даже воздух, казалось, иссох, и ветер уже не спасал. В конце концов, Ати укрылся в тени шатра, но до этого все глядел на горизонт — и на то, как стремится им навстречу река. Здесь она становилась быстрее и уже. Но кроме того — мельче, и один раз земля толкнулась в дно корабля.

Капитан честил гребцов так, что даже Ати чувствовал себя виноватым. Гребцы же трудились на износ.

Несмотря на это, добраться до Доша корабль должен был только после полудня. Окажись места, через которые они проплывали, живописней, Ати не побоялся бы жары — однако, выбрав не доставать рисовальные принадлежности, без дела сидеть не хотел. Бальзамировщик и Карраш, как вернулись с утра, так и остались на носу смотреть за рекой. Кинув на них очередной взгляд, он, наконец, решился.

Шепти появился из сундука сияющим многоцветьем. Сначала Ати вынул оправу и положил перед собой на ковер. После — зачерпнул кусочки стекла, призванные ее заполнить. Их было больше, чем свободных мест в оправе, потому что ни один, даже самый лучший, мастер не смог бы выбрать верные сразу. Шепти, чудесный талисман и охрана от сглаза, рождались каждый раз заново. В этом и было их волшебство.

Прошло два дня с тех пор, как Ати брался за работу в последний раз. Он сразу почувствовал пролегший срок. Тот принес отчужденность: ему долго пришлось смотреть на узор, прежде чем сродство вернулось, — но принес также и свежесть взгляда. В три движения Ати решил терзавшую его прежде задачу.

И тогда задержанное время устремилось вперед.

Он пробовал фрагменты и клал на место. Вынимал новые, перебирал и надолго застывал в размышлении. Солнце поднялось к зениту и застыло там, словно прибитое. Ати не заметил жары. Только когда последняя ячейка, наконец, обрела соответствие, понял, что кружится голова. Выпил разбавленного вина и переставил два фрагмента. И тогда вздохнул, закрыв глаза.

Открыть их, как всегда, боялся. Что, если он ошибся, если чувства предали его и шепти окажется мертвым, пустым? Такое, знал он, случается. Этого он боялся, как ничего другого. Но не посмотреть, конечно, не мог.

Неудача обошла Ати и в этот раз. Рамка, искрящаяся, радостно яркая, дарила отраду душе — и взору. Потому-то шепти и были для многих выгодным делом. Кто откажется от этого осиянного окна в миры лучшие? Иногда Ати жалел, что ни один не должен оставить себе.

Новорожденный талисман нельзя было сразу предать мраку, поэтому он оставил рамку на ковре, чтобы та напиталась светом, а сам встал и прошел на корму. Там допил вино, и близость слуг бальзамировщика в этот момент совсем его не тревожила.

Рассеянного, уставшего той заслуженной усталостью, которая надолго опустошает, там его нашел Зарат и кивком указал на что-то впереди. Только тогда Ати заметил поселение выше по течению. Но и тогда не понял, что оно и есть Дош: настолько поселение было мало. Зарат истолковал выражение его лица верно и кивнул снова, на этот раз — в знак согласия.

— Ни за какие сокровища мира я бы не стал жить в этой дыре. Почему он не выбрал Айла-Лади?

Ати пожал плечами и тут же обругал себя: ведь это было, возможно, чересчур смело.

— Я тоже хотел бы это узнать.

— Мы пойдем туда впятером: я, ты и Кара, и те, что будут нас охранять. — Зарат не сказал ни слова, но двое слуг шагнули вперед. Ати вновь покоробило от этой противоестественной складности. — Будь готов. Я хочу успеть вернуться в Лади до ночи.

С этим бальзамировщик ушел, сопровождаемый слугами, но у шатра вдруг остановился. Шепти, вспомнил Ати, все еще лежит там. Он спохватился, не оскорбляет ли каким-то образом рамка веры Зарата. Но тот уже двинулся дальше.

А получасом позже корабль бросил якорь у Доша. Причала там не было, а река внезапно мельчала, поэтому встали они почти посередине Раийи. Сколько-то времени ушло на то, чтобы снарядить лодку для тех, кто отправлялся на берег. Зарат ждал с властительным спокойствием, пока ее опускали на воду — и тогда по веревочной лестнице спустился вниз. А за ним остальные. Ати не взял с собой ничего, но видел, как бальзамировщик собрал что-то в сумку.

Весла ударили по воде, и совсем скоро лодка пристала. Горячие камни скрипнули под сандалиями Ати. Он все никак не мог перестать смотреть на Дош, открывшийся ему еще с палубы: жалкое, гиблое место, половина домов которого загодя казалась пустой. Да и не домов даже, хижин: глинобитные эти строения потеряли часть соломы из крыш и стояли, безжизненные и бесприютные, в ожидании грядущего упадка.

Хоть Ати и узнал кое-что о Доше до отплытия, сведения те явней явного устарели. Ему сказали, что там не меньше дюжины дворов, однако сейчас деревня не имела и пяти. Возможно, некогда это был торговый поселок, но теперь никто не пришел бы сюда торговать. Дош не был записан в большинстве хроник, и только познания Ати в географии, приобретенные при храме, позволили ему неделю назад понять, что это место в подчинении Айла-Лади.

Зарат двинулся вперед, за ним устремилась Кара и выступили слуги. Следом пошел и Ати.

Единственная улица оставалась пуста, но глядели из окон глаза и слышалось немолчное ожидание. Корабли вроде «Осеннего цветка» едва ли останавливались здесь часто, а пришельцы не озвучили своих намерений. Зарат мог сделать это, но делать не стал. Потому что счел лишним или потому что ему нравилась власть, которую давал страх?

Ати глядел на грубую роспись на стенах. Она была непривычной, чужой, но оказалась единственным здесь, что стало приятно ему.

Человек выбежал, когда они прошли поселение почти насквозь. Выбежал и попытался загородить собой путь.

— Нельзя! — выкрикнул он, раскинув руки. — Нельзя дальше!

Был он худ и почти чёрен лицом, и одет очень бедно. Но юность давала ему только ей присущую силу.

— Кто вы? Куда и откуда идете?

Зарат хмыкнул и знаком сказал слугам не двигаться.

— Мы ищем дом, в котором жил Лайлин Кориса. Хотя, возможно, он назвался не так. Он умер, а это — его племянник. — Бальзамировщик указал на Ати. — Ты знал того, о ком я говорю? Он был чуть выше меня и лыс, и покрыт язвами. Ты должен его знать.

Человек очевидно растерялся: от сказанного и самой манеры Зарата. Желваки заходили под кожей, и он сморгнул набежавший пот.

— Умер? Значит, умер…

Работа мысли отразилась на непривычном к такому труду лице. Богатство приезжих говорило за них, и не от таких людей поручили ему охранять. Да и как он мог не пустить их, когда был один? И все же обещание держало.

Зарат разрешил чужое сомнение.

— Он просил нас забрать свое имущество после погребения. Я — тот, кому он это погребение поручил.

И хотя страж наверняка не знал о варази много и не узнал в Зарате одного из них, само звание погребальных дел мастера было пропуском за многие двери.

— Я проделал этот путь, чтобы увидеть то, что мой дядя оставил после себя, — вступил Ати. — Перед смертью он сказал мне, что жил именно здесь. Проведи, пожалуйста, нас, чтобы я смог оплакать его достойно. Если хочешь, мы заплатим тебе.

И этой просьбе человек не мог уже отказать.

Дом, последний в поселении, принадлежал, возможно, когда-то старейшине. Он стоял в отдалении и выглядел крепче тех, что спускались к реке. Разница, впрочем, была заметной только для Доша. В Фер-Сиальце лишь бедняки с окраины поселились бы в таком жалком жилище. Лайлин, тем не менее, выбрал провести последние месяцы именно здесь. Так сказал им страж — и, хотя можно было удовольствоваться ответом, Зарат все спрашивал и спрашивал, пытаясь узнать что-то, ему одному ведомое.

Ати слушал, но больше глядел на дверь перед собой. Здесь, в месте, где прочие проемы закрывали разве что тканью, она казалась хлипкой и несокрушимой одновременно. Раз дяде нужна была дверь, значит, он хотел что-то за ней сохранить. Ради этого заплатил за лучшее помещение: десять покрытых глазурью горшков и десять кувшинов вина.

Покончив с расспросами, бальзамировщик тоже повернулся к двери и взглянул на нее, но иначе, чем глядел Ати. Дверь эта, крашеная зеленой краской и покрытая тем же местным узором, закрывалась на засов — и на замок. Последний привесили очевидно недавно.

Зарат шагнул вперед и провел над замком рукой. Жест этот, простой и неторопливый, камнем упал внутри Ати. Бальзамировщик ощупал засов и притолоку, ища что-то. Наклонился и тронул порог, но тот, похоже, не заинтересовал его вовсе. Встал и сказал слугам:

— Откройте.

Те подчинились. Один замер, словно в ожидании чего-то, а второй вышиб дверь. Сделал он это в одно движение, как будто боль совсем не страшила его. А возможно запор был настолько именно слаб.

— Идем, — позвал Зарат.

Но позвал только Карраш и Ати. Слуги остались хранить вход в дом — и страж из деревни, замявшись, остался тоже. Сел на землю и так замер, неотрывно глядя на вход. Как будто мог своим тщанием оправдаться за неисполненное поручение. Его усилие, такое пустое, но такое серьезное, на миг позабавило Ати.

Дверь, скрипнув, закрылась за ними, но подпирать ее бальзамировщик не стал. Сквозь щели и оконца под потолком проникало достаточно света. Помещение, единственное в доме, было очень чистым и очень пустым. В одном из оконец, самом узком, то и дело протяжно пел ветер, как будто оплакивая хозяина.

Утоптанная земля под ногами не могла скрывать тайн. Никто не рыл ее: никаким волшебством нельзя было бы сделать потом почву настолько цельной. Ати подумал про волшебство — и Зарат распахнул деревянный короб у стены. Тот, единственная мебель здесь, стоял в самом углу.

Брезгливо, словно не желая лишнее мгновение прикасаться, бальзамировщик одну за одной вынул и бросил на пол старые, чужестранные книги. Достал последнюю — и плюнул. Слов, сказанных им, Ати не понял, но о том не жалел. Одна из книг, упав, распахнулась, и страницы ее, исписанные на родном языке отца, оказались украшены не только буквами. Зарат захлопнул носком туфли обложку. Потом приподнял короб, чтобы убедиться, что под ним ничего нет.

И тогда повернулся.

Огонь в его глазах сжег бы человека, сколько-то виновного, но Ати видел эти книги в первый в жизни раз и содержания их не понимал. Рядом пошевелилась Карраш — обычно разговорчивая, она стояла неожиданно немо, но как бы случайно коснулась плечом. Он был благодарен ей за поддержку.

Зарат оглядел комнату — но больше в ней не было ничего. Бальзамировщик обошел, тем не менее, помещение шаг за шагом. И остановился перед постелью.

Ати мог видеть лишь половину его лица, но половины ему хватало с лихвой. Закатав рукава, Зарат горстями отбрасывал солому, пока не открылся пол. И тот пол уже не был ровным.

Кто бы ни копал там, он потрудился хорошо. Бальзамировщик оглянулся в поисках того, что можно было бы использовать, и не нашел. Тогда снял с пояса кинжал и погрузил в землю.

Что сделал так зря, понял сразу и даже успел отступить. Карраш поняла тоже — и шарахнулась к Ати. В ставшей вдруг тишине глухо звякнули охранные амулеты Зарата. Тот выпрямился во весь рост, но и его словно бы придавило.

Ясный день, горевший снаружи, пропал. Не обратился ночью, просто погас. И в этой объявшей хижину безвременной пустоте явились и незримо клацнули — огромные челюсти.

Ати вздрогнул и раскрыл глаза. Пошатнулся, но устоял Зарат. Вскрикнула и упала замертво Карраш. Челюсти сомкнулись, схватив добычу, и заскрежетали. А потом сквозь немыслимые их зубы раздался горестный вой. Тварь, чем ни была она, не нашла искомого.

В злости своей она рванулась, унося то, что попало все-таки в пасть. Обежала вокруг хижины, вернулась и взвыла снова. Зарат одной рукой уперся в стену и, слепо глядя перед собой, другой творил какие-то знаки. Сложил последний и выхаркнул слово.

На мгновение пало спокойствие, а потом невидимая тварь задышала, как дышит во тьме хищный зверь. Но, как бы ни была неистова, не подчиниться не могла. Раздался топот огромных ног и царапанье исполинских когтей. Издали — новый вой, но после него только одна тишина.

Свет снова воссиял в оконцах под потолком. Распахнулась дверь и вбежали люди: капитан и гребцы. Зарат не сумел больше держаться за пустоту и тяжело опустился на колени. Ати перевел взгляд с него на Карраш — и упал на колени тоже, надеясь, что ей еще можно помочь. Но помочь было нельзя.

* * *

Зарат, тем не менее, попытался. Тело перенесли к реке, и там, не замечая направленных на него взглядов, бальзамировщик разобрал свою сумку. Кара лежала тихая и обмякшая, и обычный беспорядок одежды и волос, покрытых теперь пылью, делал ее такой жалкой, что Ати пришлось отвернуться.

Она была, впрочем, еще не мертва. Это открылось, когда Зарат разжег с четырех сторон от ее тела огонь. Огонь тот, серебристый и ровный, горел ярко даже при свете дня, но не отбрасывал тени. Бальзамировщик выждал немного и положил Карраш на грудь черную металлическую пластинку. Тогда-то она и закричала.

Кара каталась по земле туда и обратно — ни разу не коснувшись, впрочем, огней. Зарат же сидел и смотрел. Трижды он сжигал что-то в огне и трижды звал ее по имени, но только когда Карраш, захрипев, замерла, а пластинка, до того неведомым образом остававшаяся у нее на груди, соскользнула, признал поражение.

На корабль они вернулись к закату. Напоследок Зарат вырыл из земли в доме то, что не смог вырыть прежде, — клад оказался тяжелой шкатулкой железного дерева, — и задал посеревшему от страха стражу еще сколько-то бесплодных вопросов.

На палубе их встретил капитан. Человек этот, не старше самого бальзамировщика, помог ему завернуть тело Карраш в ткань. Ати не знал, какие еще ткани лежали в трюме, но едва ли там бы нашлось много лучших. По всему выходило, что Кара не была для Зарата простой прислужницей — настолько хмуро тот глядел, делая свое дело.

Закат густел и густел, и паруса «Осеннего цветка» пламенели в нем, как будто только для того их и сшили. Ясно было, что назад отправляться в тот день уже поздно. Корабль не добрался бы в Айла-Лади до ночи, а бросать якорь на полпути капитан не хотел. Они отошли, тем не менее, от деревни, насколько позволил свет.

Прежде чем «Осенний цветок» отплыл, капитан, посовещавшись с Заратом, отправил в деревню двух гребцов. Ати видел, как те обошли каждый дом, неся с собой товары на обмен. Но, какую бы сделку ни хотели заключить, нужного в Доше не нашлось. Вокруг же на многие часы не было ни одного поселения.

Известие об их неудаче Зарата не обрадовало. И без того помрачневший, усталый, он ушел в шатер и больше не показывался. Только когда корабль встал снова, появился на заре ночи и долго стоял на носу, но с капитаном, против обыкновения, беседу не вел. Он весь стал как будто меньше, и, хоть спины не согнул, Ати видел, что силы из него утекают. Другой, опустев настолько, начал бы казаться жальче, но Зарат, напротив, выглядел злей.

Именно поэтому Ати отодвинулся, когда тот опустился на ковер рядом с ним. Дрова горели в жаровне, но их тепла недоставало, чтобы согреть после заката. Зарата же не грело сейчас ничто.

Зябко поведя плечами, он впился глазами в Ати. Во взгляде, впрочем, тлели угли.

— Твой дядя Лайлин провел меня даже ловчей, чем я думал. У него, конечно, были причины. Если он знал — а он знал, — что караулит его за дверью смерти.

Ати помедлил, но все же спросил:

— Что это за тварь?

— Имени я не знаю, — ответил бальзамировщик. — Как и того, на что ей сдался твой дядя. Но это от нее он хотел спастись, когда просил привязать свой дух к телу обрядом варази. Однако Лайлин ошибся.

Зарат хохотнул, и даже этот тихий звук сейчас казался для него чрезмерным.

— Он ошибся, поскольку неверно понял суть нитей. Простительно для чужака. Нити делают невидимым для созданий посмертной стремнины и держат крепко, чтобы создания эти не могли сожрать тебя перед лицом золотого света. Но нити созданы для простых людей, а никого из них не подстерегает подобная тварь. Если она подцепит тебя хоть когтем, хоть на край зуба, то, даже не видя, будет тащить. Он обманул сам себя. Своей шкатулкой.

Ати понял, что теперь ему нужно говорить, чтобы разговор шел вперед.

— Что в ней было?

Он видел, как перед отплытием Зарат сжег книги и шкатулку на берегу. Пламя долго лизало мертвое дерево, прежде чем то занялось. Но, загоревшись, шкатулка вспыхнула мигом и вся, не раскрыв своей тайны.

— Выпей со мной, — сказал бальзамировщик, когда капитан молча поднес им кувшин с горячим вином.

Ати взял ароматный кубок и повторил:

— Что было в шкатулке?

— Разные вещи. Все важные вещи, что он собрал за свою жизнь. Именно поэтому он нанял сторожа, именно поэтому приехал к тебе без ничего. Он хотел, чтобы дом его выглядел нетронутым, так, словно он собрался вернуться туда. Чтобы тварь, прознав о его смерти и не сумев найти, ждала в Доше, а не искала где-то еще. Он даже оставил для нее в шкатулке приманку. Какую-то… часть себя.

Зарат снова засмеялся, после закашлялся, но был слишком доволен исходом, о котором хотел поведать.

— Ту-то его часть она и подцепила. И, хоть мой дом защищен от подобных тварей, а нити вправду сделали его незримым, тянула к себе. И он ушел, потому что не смог не уйти. Потому что никто не способен противиться подобной боли. Возможно, явись мы сюда позже, встретили бы его на пороге. Думаю, он пошел напрямик через пустыню, а мертвые идут быстро. Но где бы Лайлин ни был теперь, она найдет его, раз поняла, что ее обманули. У таких тварей острый нюх. Больше он ее не проведет.

Бальзамировщик улыбнулся — и улыбка его была куда страшней, чем звучавший прежде смех. Ати узнал в ней радость мести. Мести неполной, но хотя бы отчасти свершившейся. И все же Зарат знал, что не может чувствовать вкус победы.

— Но она взяла Кару и не отпустит ее. Взяла Кару, когда она так нужна мне.

Зарат схватил его за запястье и всмотрелся в глаза, словно хотел взглядом выпить. Слова сочувствия, которые Ати собирался сказать, застряли у него в горле.

— А перед тем укусила так больно. Ты хоть представляешь, сколько у меня на руках нитей?

Ати качнул головой, непонимающий и не напуганный даже — завороженный. Он вдруг осознал, что после возвращения не видел ни одного из слуг. Но, чего бы ни искал в нем Зарат, нужного не нашел. Это, кажется, удивило бальзамировщика, но он только кивнул, словно вспомнив что-то.

— Забери нужное тебе из шатра, — наказал он. — Ляжешь сегодня на палубе.

С этими словами усталость, отступившая ненадолго, навалилась на Зарата снова. Богатая одежда облекла его, как саван — мертвеца, а борода чернела на бескровном лице, будто была там чужой. Тронув рукой одно из своих украшений, Зарат допил вино и поднялся. Видно было, скольких сил ему это стоит.

— Хорошей ночи и пусть дурные сны минуют тебя, — попрощался он.

И, пока Ати собирал вещи, лег. Но лежал вовсе не смирно: ворочался и тихо стонал, как будто отгонял кого-то.

Устроившись на палубе, какое-то время Ати слушал его. Потом попробовал слушать плеск волн. Корабль качало, и он мог только порадоваться, что это никак не тревожит его. Сон, однако, не шел, и звуки, обычно незаметные, окружали. Скрипели снасти и храпели гребцы; плескала Раийя. Где-то далеко, в пустыне, провыл зверь, и Ати вспомнил вдруг, во всей полноте, ярившуюся сегодня рядом с ним тварь. Ощущение было таким ясным, что он очнулся. Грань сна, подступившего было, истаяла.

Приближаться к ней снова не хотелось совсем. И все же Ати уснул.

Он ждал, что ночью его станут терзать видения, одно другого кошмарней, но этого не было. Открыв глаза много позже рассвета, Ати поразился тому, как его не разбудило ни солнце, ни голоса: команда давно принялась за работу. Неудобная постель, на которой он лежал, оказалась не хуже любой другой.

Айла-Лади приближалась с удвоенной скоростью: теперь «Осенний цветок» шел по течению, и обратный путь обещал стать скорым. Съев завтрак, Ати, легкий и бодрый, следил за тем, как город надвигается на них; сумел даже разглядеть караульных на ближней из башен, когда та проплыла мимо. Ему вдруг отчаянно захотелось сойти в город и его осмотреть.

Оказалось, желанию суждено осуществиться.

Едва корабль пристал, капитан вошел в шатер и там остался. Когда появился снова, на его плечо опирался Зарат.

Как беспощаден был яркий утренний свет к бальзамировщику! Отдых не пошел ему на пользу; возможно, он не сумел отдохнуть вовсе. Увидь Ати его в толпе, сказал бы, что человек перед ним болен. Но взгляд Зарата на заострившемся лице оставался все так же цепок, и в нем не было смирения перед своей участью. Держась за капитана, он добрался до сходней, а там его свели вниз.

Какое-то время еще можно было видеть, как Зарат идет, сопровождаемый двумя помощниками из команды: медленно, но отнюдь не неторопливо, — а потом стена скрыла его.

Обратиться к капитану с просьбой Ати решился не сразу: пришлось поискать в себе смелости. А едва решился, как тот развязал разговор с кем-то на берегу. Ати мог бы вмешаться, но выбрал ждать. И только когда — вовсе нескоро — последние слова были произнесены, подступил сам.

— Долго мы будем стоять здесь?

Капитан обернулся и оглядел собеседника. Не как что-то новое, будто видел тысячу раз.

— Пока Меддем Зарат не выберет себе новую хида. Раньше не уплывем.

И хотя на языке вертелось другое, Ати сказал только то, что собирался прежде:

— Я хочу тоже спуститься на берег.

Капитан обернулся снова, на этот раз — к сидевшему у борта, вынужденным бездельем явно довольному человеку.

— Молодой господин пойдет в Лади. Проводи его. И чтобы вернул к обеду, понятно?

Мужчина зевнул и поднялся во весь свой огромный рост. У него не было одного уха.

— Сделаем, — без особой охоты согласился он.

Приказ, однако, исполнил неукоснительно. Ни один из сопровождавших Ати прежде охранников не был так незаметен, не отставая притом ни на шаг.

Припортовые улицы мало отличались от тех же в Силаце — так сказал бы любой. Ати, однако, видел разницу в каждой ограде, в каждом окне. Не так были повешены ставни и не так расписаны двери. Провожатый, должно быть, дивился его вниманию к незначительнейшим мелочам, но ни словом не выдал себя. Ати же был слишком поглощен, чтобы помнить, что не один.

Выждав, пока дорогу перейдет вереница маленьких черных коз, они вступили на ремесленную улицу. Чего только не было там! Ати, впрочем, будучи сыном торговца, видел почти все, что могли привезти из Айла-Лади. И все-таки оглядел, до единого, дома, купив в дорогу сладких лепешек и напитка из корицы и меда. Одноухий спутник молча взял их и понес, хотя о том его не просили.

Но истинная цель вела Ати в сердце города. Там, истоптанная тысячами ног, простерлась площадь, и он опустился на землю, чтобы разглядеть слагавшие ее изразцы. Рисунки из книг не врали, но могли, как любой рисунок, запечатлеть только часть. Ни одной книге не вместить было всего пространства площади, ни одним краскам не передать сине-зеленой ее глубины. Ати знал, что изразцы пролежат еще столько же лет, сколько уже пролежали. Потому что сквозной их узор не требовал обновления.

Увидев то, ради чего сошел в город, Ати не спешил возвращаться. Он осмотрел улицы и храмы, ни в один не входя, встал у подножия северной башни. На ней как раз сменялся караул, и дверь ненадолго приоткрылась, явив за собой лестницу: огромную, словно и не для людей сложенную. Но увидеть больше было не суждено.

— Скоро обед, — остановил его спутник.

Пришла пора идти назад. Другими улицами они вернулись к «Осеннему цветку», ровно в то время, которое было обещано. Но вернулись, как оказалось, рано.

Зарат поднялся на палубу только два часа спустя. Ати поразился произошедшей в нем перемене. Этот ли человек казался утром таким согбенным и хворым? Сейчас от загадочной болезни не осталось даже следа. Гребцы, с которыми он ушел, едва ступив на палубу, кинулись в трюм и подняли оттуда на выбор несколько тюков и свертков. Зарат указал на три, и их тут же снесли на берег.

На берегу ждали люди. Подойдя к борту, Ати понял, что люди те — варази, хоть одежда их и отличалась от одежды Зарата. Но верней было бы сказать, что это Зарат одет не как другие варази: он помнил традицию, но в чем-то украсил себя на свой собственный вкус.

Обмен состоялся, и по сходням взошла девушка. Была она очень молода и скромна как раз по своему возрасту. Но что-то, непоименованное пока, искрилось в тихой улыбке, и никому не пришлось помочь ей сойти — так ловко она спрыгнула, взметнув вокруг юбки.

Потом, впрочем, сразу нырнула в шатер. За ней принесли вещи, и еще четверть часа Зарат прощался, соблюдая обычай. Ати не знал языка, но понимал, что он говорит слова уважения и благодарности. И когда те, наконец, были сказаны, можно стало отплыть.

Вернув себя прежнего, Зарат вернул и свои привычки. Как встал рядом с капитаном, так и остался стоять; им было, что обсудить. Девушке он внимания не уделял, но та и сама отлично управилась. Сходила мимо Ати за водой, робко опустив глаза, разобрала, встряхнув перед шатром, вещи. И снова скрылась внутри.

Ати же все переживал впечатления города. Но даже когда последний их отсвет погас, по-прежнему не мог думать о том, что случилось вчера. Чувства оставались слишком сильны; он должен был поставить между собою и ними что-то еще, еще как-то отвлечься.

С этой целью Ати и достал вторую из оправ, которые взял в дорогу. Та была пока что нетронутой, полой, и он положил ее на ковер, свыкаясь с новой каждый раз пустотой. Медные ячейки, похожие на соты, блестели тепло и радушно. Ати ждал, пока можно станет притронуться к ним. Наконец, протянул руку, чтобы зачерпнуть из сундука первую горсть фрагментов, — и остановился.

В этот раз он заметил Зарата прежде, чем тот подошел.

— А ведь твои рамки работают. Жаль, что лишь для тебя.

Бальзамировщик встал над ним, прямой и исполненный, как всегда, воли. Ати тяжело оказалось сказать ему поперек.

— Шепти не охраняют меня. Сборщик может только купить чужие себе, но те, что сделал сам, использовать не будет. Ведь он собирает их для других.

— То есть они не защищали тебя? — Бальзамировщик выглядел удивленным сильней, чем заслуживало это простое известие. — Вчера?

— Нет. Чужих я не брал с собой в путешествие.

Мгновение — и Зарат сел рядом с ним: движением быстрым и оттого пугающим больше.

— Как ты себя чувствуешь? Как чувствовал тогда?

Ати моргнул.

— Хорошо. И тогда — хорошо. Разве должно быть по-другому? Тварь схватила Карраш, но меня не тронула. Значит, так захотелось ей. Берет лишь самое вкусное.

Бальзамировщик подался было к нему, но остановил себя.

— То есть ты даже не ощутил? Силу ее укуса?

Ати качнул головой. Он не понимал, что происходит.

Какое-то время Зарат молчал, размышляя. Темные его глаза светились неясным пока подозрением.

— Почему тебя забрали из храма? — спросил, наконец, он. — Ты ведь был, насколько я помню, зароком? Третий сын от союза, который Болус заключил с твоей матерью. Он поклялся отдать тебя, чтобы оплатить брак. А храм жаден. Что случилось?

Ати передернул плечами. Тогдашние события остались непонятны ему.

— Это мне неизвестно. Я должен был стать сборщиком и не знаться с женщинами. Меня учили складывать шепти — и многому другому. Давали специальный отвар, чтобы… — Он приложил усилие и сохранил голос ровным. — …Девушки не волновали меня. Учеба шла хорошо, и то, чему учили, мне нравилось. Но перед последним посвящением в храме сказали, что больше не будут воспитывать меня. Так, мне известно, бывает. Жрецы переменчивы, особенно… — Тут он все-таки сбился. — Особенно по отношению к тем, кто происходит из семей, больше им неугодных.

Зарат, если и заметил его смущение, внимания не обратил.

— Прошло… Сколько? Два года?

— Почти три уже, — поправил Ати.

Бальзамировщик снова погрузился в задумчивость.

— Расскажи мне о своей матери, — снова заговорил он. — Я знаю, что у каждой храмовой семьи есть свой особый дар, к свету или к… другим вещам. Видя, что умеешь ты, я понимаю, что и мать твоя, надми, даже в изгнании должна уметь что-то. Что?

Но на это Ати ему ответить не мог. Одно, тем не менее, — сказанное не в храме, а служанкой их, кухаркой Аштой, — помнил.

— Мать не делилась этим со мной. Но, возможно… Она может очистить душу, если ту тронул мрак. Не сделать обратно светлой, нет. Дать достойное наказание. Стереть. Но только если душа была грязна по-настоящему.

— Вот как. Я слышал о таком. Значит, она выносит суждение.

— Суждение?

— Может совершить над душой суд и виновную отправить в небытие. Неужели?..

Вывод, к которому Зарат пришел, похоже, обрадовал его необычайно. Бальзамировщик хлопнул себя по коленям и согнулся, хохоча. Из-за полога шатра на секунду показалась головка новой девушки: словно она что-то почувствовала.

— Чтобы госпожа дома Ти-це? — не поверил Зарат. — Нет, нет. Она бы никогда не была так беспечна. Хотя почему нет? — перебил он себя с внезапной лютой веселостью. — В жизни всякое бывает. Но правда то или нет — судить не мне. И не мне открывать ее тайны. Найдешь кого-то, кого можно расспросить — расспроси. Понятно, что не ее. Я слышал, нрав у надми крутой.

С этими словами он поднялся.

— Мы будем идти как сможем скоро. Ночью тоже. Я должен подготовить тело Карраш к погребению, пока не поздно.

И, смерив Ати последним пристальным взглядом, ушел обратно к своему другу, капитану. Там и оставался — еще долго после того. «Осенний цветок» шел и шел вперед, и земля вокруг него оживала. Нарядное, яркое, встало на холме у берега дерево — и было только первым из многих.

Разговор озадачил Ати. Выбрав, как всегда, отложить чувствования на потом, он все равно слышал их эхо. И потому начать шепти, за который взялся, не смог. Рамка осталась лежать перед ним, а Ати глядел на текущую к морю Раийю. Но промедление, знал он, также станет частью узора. И от дурных мыслей шепти потом даст защиту.

Так что он сидел и смотрел на воду и солнце, и когда те стали одним, убрал рамку обратно в сундук.

Из шатра, оглядываясь по сторонам, вышла девушка. Взглянула на Ати — и отвернулась. Тут он, наконец, заметил слуг, о судьбе которых не чаял проведать уже ничего. Но вот они стояли, все четверо, на корме, так же, как на пути в Дош. Живые, насколько возможно.

Заказав себе чувствовать о минувших двух днях, теперь Ати о них все же думал. И, разматывая мысль за мыслью, понемногу становился причастен. Значит, дядя был мертв — и, одновременно, не мертв. В этот самый момент, возможно, нашла его тварь, и он уже ничем не мог защитить себя. Жалости Ати не испытывал — только печаль. Печаль также и о Карраш, которая, того не хотя, упокоилась в тьмой сочащейся пасти.

Но почему Лайлина ждала после смерти та пасть?

Этой ночью он выбрал снова лечь на палубе, и бальзамировщик решение одобрил. «Осенний цветок» все скользил по телу Раийи, и, когда половина гребцов отошла ко сну, капитан остался бодрствовать: паруса полнились ветром. Ати выпил вина и скоро заснул. Но спал плохо и ощущал, даже дав себе целью не слышать, что шатер позади вовсе не спит.

Под утро корабль ненадолго пристал, и отдохнувшие гребцы сменились. Зарат едва ли сомкнул глаза, но, как никогда полный жизни, встал на место капитана, и «Осенний цветок» продолжил движение. Ати перевернулся на другой бок и очнулся только несколько часов спустя. Никогда он не спал больше, чем здесь, и уверен был, что после возвращения такое не повторится.

Час этого возвращения все приближался. Ветер, гнавший их прежде в Дош, чудесным образом сменил направление и помогал на обратном пути. Ати рисовал то, что удавалось захватить в быстром движении — а потом отложил планшет, но шепти доставать не стал. Рамка требовала тишины синей комнаты, и в синюю комнату он совсем скоро был должен попасть. Но каких цветов шепти станет, уже угадал.

На закате мимо проплыл причал, у которого они останавливались первой ночью, а вскоре деревья расступились и впереди встал, объятый, как в день отплытия, сумерками Фер-Сиальце. Город обступил их, встретил приветливым светом вечерних огней.

Казалось, путешествие закончилось и больше ничто не будет сказано. Но, когда «Осенний цветок» достиг порта и Ати спустился на берег, Зарат вдруг окликнул его.

В лице бальзамировщика все еще не было усталости, несмотря на то, что он полдня вел корабль вперед. Рядом, уже чуть менее робкая, стояла девушка — и, когда на секунду она взглянула на Ати, тот понял: робости жить осталось недолго.

— Когда придешь домой, пришли мне сорок монет. Ничего больше ни ты, ни твой отец мне не должны. Если когда-то будет возможность, я обрежу нить Лайлина.

Ати хотел уже благодарить его, когда Зарат продолжил:

— Привязать душу к телу не было, конечно, его настоящей задумкой. Но задумка та, в чем бы ни состояла, не удалась все равно. Пусть это будет ему еще одним наказанием. Знать, что мог спастись, и вечно помнить о том. Что бы ни хотел осуществить Лайлин Кориса с моей помощью, он наказан достаточно.

На этом, скоро попрощавшись, они разошлись.

Приближаясь к дому, Ати удивлялся чуждости места, в которое так стремился. Вот ворота, которые стережет все тот же, такой теперь молчаливый, старик. Вот двор и вот сад, и они словно бы переменились. Он прошел по знакомой дорожке, узнавая и не узнавая то, что вокруг. Высоко и торжественно возносился над порогом балкон, за которым начинались покои матери. Прямо под ним слышались голоса — это играли, закончив с работой, девушки.

Первым Ати увидел самого старшего брата — и мгновение спустя обнял его. Окликнутый, выбежал и второй, и разговор потек так, будто закончился только вчера. Отца дома не было, но ожидание пролетело скоро. Умывшись, Ати переоделся и поужинал с братьями. А потом, когда встреча с отцом, наконец, состоялась, поведал о случившемся в эти дни.

Поведал, однако, не все — и даже то, чего на самом деле не было. В письме к отцу перед отъездом он выбрал сказать, что тело дяди пропало и что по воле Меддема Зарата он отправляется искать возможных воров. Теперь, вернувшись, не сумел раскрыть перед чужой скорбью прошлый обман. Кем бы ни были воры, сожалел Ати, их они не нашли. Ни в Айла-Лади, ни в Доше.

Если отец и знал правду, то ничем не выдал себя. Ни тогда, ни потом.

Сам Ати, однако, забыть эту правду не мог. Дела, впрочем, захватили его, и то были новые, увлекательные дела. Их становилось все больше, и все реже он вспоминал о случившемся.

Когда мать, наконец, пожелала видеть его, то была добра, как никогда. Ати почувствовал, хотя не мог быть уверен, что она рада его возвращению. Лайлина она не помянула ни словом, как будто не из-за него сын оставлял дом.

В конце концов, жизнь вошла в привычное русло. Ати о том не жалел и только по ночам, перед сном, вспоминал иногда путешествие в Дош — и дядю. Он почти смирился с тем, что никогда не узнает истины, хоть порой неразрешенность и беспокоила его ум. Но разгадка зависела не от Ати, и корить себя он не мог.

Что ж, сказал он себе, быть может, когда-то я все и узнаю.

Загрузка...