Платные партнерши для танцев.
Те́ррас — двор, застроенный однородными жилыми домами с приходом посередине (шанх. диалект).
Танец живота.
— У вас грустный вид, Горделов (франц.).
Роман М. Алданова.
«Хорошо сработано, Вилли» (англ.).
До горького конца (англ.).
— Хорошо сыграно, Горделов! (франц.)
Мальчик из общественной школы (англ.). Местная английская школа.
Стрэйт — выигрыш пяти очков подряд.
— Не обижайся, Джордж! (англ.)
Проявление силы воли (франц.).
Селение на северо-востоке Италии. Во время первой мировой войны австро-германские войска разгромили возле этого селения две итальянские армии.
Земля, в 1919 г. переданная в управление комиссии Лиги Наций. После плебисцита 1935 г. отошла к Германии.
Название французского журнала.
В 1896 г. эфиопские войска разгромили итальянскую армию при Адуа.
Грациани Родольфо — в 1943—1945 гг. военный министр в марионеточном «правительстве» Муссолини в Северной Италии.
Ипподром.
Корпорация (англ.).
— Не сердись, старик! (англ.)
Премиальные.
— Горделов! Что случилось? (франц.)
Достопочтенный отец мой (франц.).
— Горделов, я вас поздравляю от всего сердца! (франц.)
— Это — блестящий успех! (франц.)
— Спасибо, старина! (франц.)
Настоящему джентльмену следует иметь такой! (англ.)
Палм-бич — название материала.
— Угощайтесь! (англ.)
— Хорошая мысль! (англ.)
Одобрительный возглас по-английски.
— Хорошо! (англ.)
— Она предоставляет тебе удобную возможность. Чертовски удобную! Не упусти этот шанс! (англ.)
— У меня сегодня вечером свиданье (англ.).
— Разве ты не хочешь поцеловать меня? Ну, а я хочу (англ.).
Хороший иностранец! (кит.)
Плохой иностранец! (кит.)
Японская водка.
Крохотная лодка, типа каноэ.
Город на правом берегу Вампу, прямо против Шанхая.
Угощайтесь! (англ.)
Грузчики (кит.).
— Машину, сударь? (ломаный англ.)
— А, Горделов. Вот и вы! Вы давно здесь работаете? (франц.)
— Да, отец мой!
— Хорошо. Желаю вам много энергии и мужества. До свиданья, мой хороший! (франц.)
Кавказский князь (англ.).
Из стихотворения Ларисы Андерсен.
Стихотворение Ларисы Андерсен.
Печальное вино (франц.).
— Я полагаю, что достаточно, отец мой? Всё ясно? (франц.)
— Позвольте? (франц.)
— Ну, конечно! (франц.)
«Отдел кадров» (англ.).
В Грузии супруга царя носила звание «дедопали» — царица. Та же, которая по вдовству или иной причине сама правила государством, носила титул царя — «мэпэ».
Непочетная отставка (англ.).
— Как-нибудь еще раз заходите (англ.).
— Нет, я не думаю, что у нас есть что-нибудь для вас. Вам следует обратиться в этот отдел (англ.).
— Мсье нет дома. Мсье вернется через месяц (франц.).
— Его нет в Шанхае? (франц.)
— Да, да. Уехал. Оба уехали. Через месяц вернутся (франц.).
Через зарю к свету (лат.).
Желаю успеха! (франц.)
— Мсье, будьте добры объяснить мне, каковы мои обязанности.
— Вы не в школе. Вы здесь работаете. Когда вы понадобитесь, вам скажут… (франц.)
Китайское название высоты у озера Хасан.
«Раз, два! Раз, два!» (нем.)
— Старина Горделов, вас ли я вижу? (франц.)
— Да, мсье Мартэн… мой инспектор… (франц.)
Плохие земли (англ.).
— За ваше здоровье! (франц.)
— За ваше! (франц.)
Грузинский князь (франц.).
«Мне всегда не везло» (англ.).
«К югу от границы» (англ.).
«Мягкий джаз» (англ.).
«Мое сердце принадлежит папочке» (англ.).
ХСМЛ — Христианский союз молодых людей.
— Рыцари Св. Георгия бьются до последнего! (англ.)
— Мы им устроим хорошую взбучку.
— Да, да, хорошую взбучку! Пари держу, что устроим! (англ.)
— Происшествий нет, мой лейтенант!
— Хорошо. Продолжайте обход! (франц.)
— Позвольте задать вопрос, мой лейтенант? (франц.)
«Чтоб без всяких историй!» (франц.)
Очень хорошенькие девушки (англ.).
— Эй, Джордж! Мы здесь! (англ.)
Хорошенькие, миниатюрные и податливые (англ.).
Голубая (лазурная) команда (итал.).
— Вперед, итальянцы! (итал.)
— Вперед, «Св. Георгий»! (англ.)
— Возьми себя в руки, Джордж! Мы выигрываем! (англ.)
— Какой ты злой, Георгий! (франц.)
Так в Китае назывались события на реке Халхин-Гол.
Эмигрантские газеты.
Служанка.
— Что ты думаешь, Веруся, что теперь будет? Я очень боюсь за Польшу.
— Я тоже боюсь, мама. Очень уж большая сила у этого Гитлера.
— Ничего, ничего, бабушка, еще не погибла Польша! (польск.)
— Вот этого я и боюсь! (польск.)
«Очень сожалеем. Вышла ошибка!» (англ.)
Утонченных женщин (франц.).
Обаятельный мужчина (франц.).
Так в Китае называли Монгольскую Народную Республику.
— Да! Нас перехитрили. Это война, это война! (франц.)
— Это ужасный человек, ваш Сталин. Какое вероломство!
— Почему «мой»?
— Он же ваш соотечественник! (франц.)
— Да, но… (франц.)
— Он прав. Это была глупая политика.
— Это из-за англичан… Эти канальи! (франц.)
Песня Британской экспедиционной армии в 1939 г. — «Мы повесим свое белье сушиться на «линии Зигфрида».
Верховное командование сухопутных сил.
— Похоже, что боши уже там… (франц.)
— Что касается вас, то вы довольны, я в этом уверен, Горделов… (франц.)
— Наоборот, мсье Гийо, совсем наоборот (франц.).
Площадь Звезды (франц.).
Вперед, сыны отчизны!
День славы настал! (франц.)
К оружию, граждане!
Формируйте батальоны! (франц.)
Доходная квартира (англ.).
«Все-таки Франция!» (франц.)
— Желаю удачи, желаю удачи, Горделов. Я уверен, что вы недолго будете без работы (франц.).
Азартные игры.