Примечания

1

Платные партнерши для танцев.

2

Те́ррас — двор, застроенный однородными жилыми домами с приходом посередине (шанх. диалект).

3

Танец живота.

4

— У вас грустный вид, Горделов (франц.).

5

Роман М. Алданова.

6

«Хорошо сработано, Вилли» (англ.).

7

До горького конца (англ.).

8

— Хорошо сыграно, Горделов! (франц.)

9

Мальчик из общественной школы (англ.). Местная английская школа.

10

Стрэйт — выигрыш пяти очков подряд.

11

— Не обижайся, Джордж! (англ.)

12

Проявление силы воли (франц.).

13

Селение на северо-востоке Италии. Во время первой мировой войны австро-германские войска разгромили возле этого селения две итальянские армии.

14

Земля, в 1919 г. переданная в управление комиссии Лиги Наций. После плебисцита 1935 г. отошла к Германии.

15

Название французского журнала.

16

В 1896 г. эфиопские войска разгромили итальянскую армию при Адуа.

17

Грациани Родольфо — в 1943—1945 гг. военный министр в марионеточном «правительстве» Муссолини в Северной Италии.

18

Ипподром.

19

Корпорация (англ.).

20

— Не сердись, старик! (англ.)

21

Премиальные.

22

— Горделов! Что случилось? (франц.)

23

Достопочтенный отец мой (франц.).

24

— Горделов, я вас поздравляю от всего сердца! (франц.)

25

— Это — блестящий успех! (франц.)

26

— Спасибо, старина! (франц.)

27

Настоящему джентльмену следует иметь такой! (англ.)

28

Палм-бич — название материала.

29

— Угощайтесь! (англ.)

30

— Хорошая мысль! (англ.)

31

Одобрительный возглас по-английски.

32

— Хорошо! (англ.)

33

— Она предоставляет тебе удобную возможность. Чертовски удобную! Не упусти этот шанс! (англ.)

34

— У меня сегодня вечером свиданье (англ.).

35

— Разве ты не хочешь поцеловать меня? Ну, а я хочу (англ.).

36

Хороший иностранец! (кит.)

37

Плохой иностранец! (кит.)

38

Японская водка.

39

Крохотная лодка, типа каноэ.

40

Город на правом берегу Вампу, прямо против Шанхая.

41

Угощайтесь! (англ.)

42

Грузчики (кит.).

43

— Машину, сударь? (ломаный англ.)

44

— А, Горделов. Вот и вы! Вы давно здесь работаете? (франц.)

45

— Да, отец мой!

— Хорошо. Желаю вам много энергии и мужества. До свиданья, мой хороший! (франц.)

46

Кавказский князь (англ.).

47

Из стихотворения Ларисы Андерсен.

48

Стихотворение Ларисы Андерсен.

49

Печальное вино (франц.).

50

— Я полагаю, что достаточно, отец мой? Всё ясно? (франц.)

51

— Позвольте? (франц.)

52

— Ну, конечно! (франц.)

53

«Отдел кадров» (англ.).

54

В Грузии супруга царя носила звание «дедопали» — царица. Та же, которая по вдовству или иной причине сама правила государством, носила титул царя — «мэпэ».

55

Непочетная отставка (англ.).

56

— Как-нибудь еще раз заходите (англ.).

57

— Нет, я не думаю, что у нас есть что-нибудь для вас. Вам следует обратиться в этот отдел (англ.).

58

— Мсье нет дома. Мсье вернется через месяц (франц.).

59

— Его нет в Шанхае? (франц.)

60

— Да, да. Уехал. Оба уехали. Через месяц вернутся (франц.).

61

Через зарю к свету (лат.).

62

Желаю успеха! (франц.)

63

— Мсье, будьте добры объяснить мне, каковы мои обязанности.

— Вы не в школе. Вы здесь работаете. Когда вы понадобитесь, вам скажут… (франц.)

64

Китайское название высоты у озера Хасан.

65

«Раз, два! Раз, два!» (нем.)

66

— Старина Горделов, вас ли я вижу? (франц.)

67

— Да, мсье Мартэн… мой инспектор… (франц.)

68

Плохие земли (англ.).

69

— За ваше здоровье! (франц.)

70

— За ваше! (франц.)

71

Грузинский князь (франц.).

72

«Мне всегда не везло» (англ.).

73

«К югу от границы» (англ.).

74

«Мягкий джаз» (англ.).

75

«Мое сердце принадлежит папочке» (англ.).

76

ХСМЛ — Христианский союз молодых людей.

77

— Рыцари Св. Георгия бьются до последнего! (англ.)

78

— Мы им устроим хорошую взбучку.

— Да, да, хорошую взбучку! Пари держу, что устроим! (англ.)

79

— Происшествий нет, мой лейтенант!

— Хорошо. Продолжайте обход! (франц.)

80

— Позвольте задать вопрос, мой лейтенант? (франц.)

81

«Чтоб без всяких историй!» (франц.)

82

Очень хорошенькие девушки (англ.).

83

— Эй, Джордж! Мы здесь! (англ.)

84

Хорошенькие, миниатюрные и податливые (англ.).

85

Голубая (лазурная) команда (итал.).

86

— Вперед, итальянцы! (итал.)

87

— Вперед, «Св. Георгий»! (англ.)

88

— Возьми себя в руки, Джордж! Мы выигрываем! (англ.)

89

— Какой ты злой, Георгий! (франц.)

90

Так в Китае назывались события на реке Халхин-Гол.

91

Эмигрантские газеты.

92

Служанка.

93

— Что ты думаешь, Веруся, что теперь будет? Я очень боюсь за Польшу.

— Я тоже боюсь, мама. Очень уж большая сила у этого Гитлера.

— Ничего, ничего, бабушка, еще не погибла Польша! (польск.)

94

— Вот этого я и боюсь! (польск.)

95

«Очень сожалеем. Вышла ошибка!» (англ.)

96

Утонченных женщин (франц.).

97

Обаятельный мужчина (франц.).

98

Так в Китае называли Монгольскую Народную Республику.

99

— Да! Нас перехитрили. Это война, это война! (франц.)

100

— Это ужасный человек, ваш Сталин. Какое вероломство!

— Почему «мой»?

— Он же ваш соотечественник! (франц.)

101

— Да, но… (франц.)

102

— Он прав. Это была глупая политика.

— Это из-за англичан… Эти канальи! (франц.)

103

Песня Британской экспедиционной армии в 1939 г. — «Мы повесим свое белье сушиться на «линии Зигфрида».

104

Верховное командование сухопутных сил.

105

— Похоже, что боши уже там… (франц.)

106

— Что касается вас, то вы довольны, я в этом уверен, Горделов… (франц.)

107

— Наоборот, мсье Гийо, совсем наоборот (франц.).

108

Площадь Звезды (франц.).

109

Вперед, сыны отчизны!

День славы настал! (франц.)

110

К оружию, граждане!

Формируйте батальоны! (франц.)

111

Доходная квартира (англ.).

112

«Все-таки Франция!» (франц.)

113

— Желаю удачи, желаю удачи, Горделов. Я уверен, что вы недолго будете без работы (франц.).

114

Азартные игры.

Загрузка...