Глава 10

«Подумать только, я ведь действительно всерьез обдумывала брак с этим человеком! Брак? С Флетчером Белденом? Ха! Что за глупая шутка! Что за абсолютно безумная, смехотворная идея! Надо быть совершенно безумной, потерявшей все надежды старой девой, чтобы даже задумываться о такой глупости!»

Розали едва не металась в гневе по комнате в поисках предмета, разбив который она могла бы хоть как-то утолить свою ярость, свое возмущение и свое унижение.

— Черная месса! — фыркнул Флетчер, называя ее предположение абсурдным. Это само по себе было неправильным поступком с его стороны, но зачем нужно было подливать масла в огонь этим взрывом истерического хохота, до слез, со сползанием по стволу дерева, к которому он прислонился спиной, очевидно чтобы не кататься по земле? Разве это было так необходимо, вытирая свое лицо неестественно огромным белым платком, сказать самым неромантичным голосом, который она когда-либо слышала: «Черная месса? О Боже, я обожаю тебя, Розали», а затем расхохотаться.

Розали остановилась; проказливая улыбка появилась на ее лице от мысли о том, как он обожал ее в тот момент, когда увидел ее отъезжающей в его экипаже и оставляющей его один на один с его безудержным весельем.

— Это послужит ему уроком, — сказала она своему отражению в зеркале, висевшим над ее туалетным столиком. — Этот человек сделал не что иное, как оскорбил меня, обманул меня, вел меня за собой, только для того, чтобы избегать меня и смеяться надо мной с самого начала. Как Уильям мог решить, что Флетчер — замечательный человек? Это совершенно за гранью моего понимания!

Розали опять начала шагать по комнате, но ее гнев стал постепенно остывать, потому что в душе она была отходчивым человеком. Кусая нижнюю губу, она подошла к окну, думая о том, ждет ли ее Флетчер все еще там, на дороге, или он пошел пешком в Лейквью. «И ничего я не волнуюсь», — сказала она себе, задрав подбородок и посмотрев на потолок, а затем, не более чем через десять секунд, стала нервно притоптывать по ковру.

— Эх, чтоб тебя! — взорвалась она наконец, схватила шляпку и направилась к лестнице. — Я не могу оставить этого негодяя там, совсем одного. Вдруг он споткнется и упадет со скалы или сделает еще какую-нибудь глупость.

Как только она подошла к началу лестницы, послышался громкий стук в дверь. Розали машинально сделала шаг назад, поскольку тут же представила, как какой-нибудь фермер, стоящий сейчас по ту сторону двери со своей кепкой в руке, рассказывает ей, что он нашел мистера Белдена лежащим на земле, всего переломанного, и что нужно помочь ему донести тело до дома.

Однако когда Лезбридж открыл дверь, за ней не оказалось никакого фермера.

О нет, совсем нет.

— Эй, вы! Меня зовут миссис Билль. Не стойте столбом. Я должна видеть мистера Белдена сейчас же.

— И я тоже, мама, не забудь, — чирикнул хныкающий голос, моментально заставивший Розали сжать зубы.

— Это они, — прошептала Розали, приложив ладони к щекам.

Девушка осторожно отступила от лестницы, бросилась назад в свою комнату и заперла за собой дверь. Розали стала судорожно смотреть по сторонам, но не для того, чтобы что-нибудь разбить, а для того, чтобы найти хоть какую-нибудь возможность для побега.

Как посмели Билли прибыть на день раньше? Как посмел Флетчер прогуливаться где-то, когда они прибыли, оставляя ее один на один с ними?

Нет, она не будет одинока. Еще были тетушка Белльвилль и Бэк.

Розали ссутулилась. Тетушка Белльвилль и Бэк? О чем она думает — что кто-нибудь из них сможет противостоять напыщенным Биллям?

— Посмотри правде в глаза, Розали, — сказала она сама себе. — Ты одна.

Ломая голову над тем, как отложить встречу со своими дальними родственниками и обеспечить себе безопасность от тетки и ее сына до возвращения Флетчера. Розали заметила на своей кровати ночную рубашку, которую Элси, должно быть, принесла для нее.

Быстро раздевшись и бросив в угол свое платье, Розали облачилась в ночную рубашку и нырнула в кровать, под одеяло, как раз в тот момент, когда раздался стук в дверь.

— Розали, милая, ты здесь? — Голос тетушки Белльвилль послышался за дверью, одновременно с ее попыткой повернуть дверную ручку, которая не поддалась. — Розали, похоже, дверь заело. Могу я войти? Миссис Билль здесь и хочет увидеть тебя.

— У м-меня болит голова, — слабым голосом отозвалась Розали, к сожалению, слишком слабым, чтобы тетушка Белльвилль смогла услышать его через дверь.

— Что, дорогая?

Розали скривилась.

— У меня болит голова, — сказала она громче.

— Что у тебя? — очевидно, тетушка Белльвилль все еще не слышала ее. — Лезбридж, — услышала Розали ее голос. — Лезбридж, мне кажется, что-то случилось. Мисс Дарли каким-то образом оказалась запертой в своей спальне и не может подойти к двери. Может быть, нам надо высадить ее?

— Боже мой! — простонала Розали, собираясь было встать и открыть дверь, но тут она вспомнила предупреждение Хеджа о том, чтобы никогда, ни при каких обстоятельствах не давать тетушке Белльвилль повода подумать, что она — Розали — больна. «Она накормит тебя ужасной, отвратительной гадостью», — сказал Хедж с таким выражением лица, что этого было вполне достаточно для того, чтобы поверить в справедливость его слов. Она могла пожаловаться на самочувствие, но она не собиралась впускать тетушку Белльвилль, чтобы та могла осмотреть ее.

— У меня болит голова, — едва не закричала она из относительно безопасного места — из своей кровати, и эти слова уже не были совершенной неправдой. Если Флетчер не вернется скоро, чтобы спасти ее, она не удивится, если у нее вдобавок к головной боли заболит еще и живот.

— Это далеко не все, что у тебя заболит, малыш, если ты не появишься в желтом зале через тридцать минут. Твои сатанисты уже прибыли за своей жертвой, но я вряд ли отдам им тебя. Если кто-нибудь и сломает твою милую шейку, это буду я, скорее всего, в качестве подарка на пятидесятую годовщину нашей свадьбы. До тех пор я сделаю все от себя зависящее, чтобы сдержаться. Розали, ты понимаешь меня?

Флетчер! Розали снова опустилась на подушки — уже с облегчением. Она не знала, как ему это удалось, должно быть, кто-то подвез его обратно в Лейквью, как раз вовремя, чтобы спасти ее. Она мечтательно улыбнулась. Похоже, ее дорогой Флетчер оказался рядом в тот момент, когда она больше всего нуждалась в нем, хотя он и не мог оставить свою привычку подтрунивать над ней.

— Да, Флетчер, — отозвалась Розали радостно, уверенная, что он слышит ее. Она отбросила одеяло и подняла свое платье, надеясь, что оно не нуждается в глажке, потому что другого у нее не было. — Я быстро, обещаю.

Розали держала платье перед собой и танцевала по комнате. Ее страхи улетучились. Флетчер защитит ее, даже если он считает ее полной тупицей, о чем он довольно прямолинейно дал ей понять сегодня во время прогулки. Флетчер любил ее.


Тетушка Белльвилль, чьи знакомые могли поклясться, что она не обидит и муху, чувствовала, что еще немного и она отвесит миссис Билль хорошую пощечину.

Она сидела через чайный столик от миссис Билль, которая уже на протяжении получаса не умолкала ни на секунду.

— Итак, я спрашиваю вас, мисс Белльвилль, — говорила миссис Билль в данный момент, едва двигая своими бескровными губами, — разве можно упрекать меня в том, что я чувствую себя расстроенной? Девушка оказалась змеей, пригретой на груди, бессердечным созданием. Она сбежала, оставив нас в полном смятении и практически без средств, необходимых для того, чтобы организовать ее поиски. Я думаю, она помешалась, если вы хотите знать мое мнение, и я уже навела справки в местном сумасшедшем доме, чтобы определить ее туда.

— Но тогда я не смогу жениться на ней? — Сойер Билль вмешался в разговор, чуть привставая со своего места подле своей матери. — Но, мама, ты же обещала мне, сразу же после того, как мы узнали новости об Уильяме, хотя, если подумать, Рози всегда ненавидела меня.

— Помолчи, Сойер, — приказала ему мать, и он повиновался, а его нижняя губа начала подрагивать.

Тетушка Белльвилль посмотрела в сторону коридора, молясь о том, чтобы ее племянник появился и спас ее, прежде чем она нанесет этой мисс Билль какие-нибудь телесные повреждения.

— Мы не замечали каких-либо признаков безумия у Розали, — произнесла она холодно, думая о том, как Розали выглядела, когда она впервые увидела ее. Было ли безумием одеваться в мужское платье и спать на конюшне? Возможно, кто-то и решил бы так, но тетушка Белльвилль предпочитала относить это на счет эксцентричного характера Розали. Ей нравилась эта девушка; к тому же если Розали сочтут сумасшедшей, то Флетчер останется холостяком и тетушка окажется снова бесполезной, поскольку не сможет помогать им в воспитании детей.

— Не замечали признаков безумия, мисс Белльвилль? — спросила миссис Билль. — А как же тогда она могла сбежать среди ночи, бросить свою семью, бродить одна по окрестностям, одержима бог знает какой чертовщиной? Без сомнения, она безумна, вот почему я ни за что не благословлю брак между ней и Сойером. Я ни за что не потерплю, чтобы мой сын лег в постель с испорченным товаром…

Глаза тетушки Белльвилль расширились от ярости, охватившей ее. Конечно, она была леди, она была вежливой и воспитанной, но всему есть предел!

— А теперь послушайте меня, миссис Билль, — с жаром произнесла она. — Ваши намеки нанесли мне глубокую обиду, ей-богу, и я должна сказать вам, мадам, что могу быть чрезвычайно неприветливой, когда меня вынуждают становиться такой.

— Она может, миссис Билль, — мягко согласился Флетчер, входя в зал, больше не в силах стоять снаружи и слушать дальше всю ту чепуху, которую городила миссис Билль. Ровный тон его голоса моментально заставил всех присутствующих прислушаться к нему. — Ей-богу, тетя? Я не знал, что это есть в вас. Возможно, я передумаю насчет того, чтобы позолотить потолок в музыкальной комнате. Благослови вас Господь, тетя, но, пожалуйста, не ввязывайтесь в драку. Я уже здесь.

Флетчер прошел в комнату, быстро сопоставляя живых Биллей с их образом, сложившимся в его сознании по рассказам Розали и письму Уильяма. Ни оба они, ни каждый в отдельности далеко не вызывали восхищения.

Он посмотрел на Сойера и выбросил его из головы в мгновение ока. Молодой, разодетый, узкоплечий и короткошеий, Сойер производил впечатление не более чем жалкого дополнения своей матери, напоминавшей черную ворону, которая, вне всякого сомнения, считала себя ответственной за все, начиная с того, что ее сын ест, и заканчивая тем, как он должен скрестить ноги — на уровне коленей или щиколоток.

Миссис Билль, напротив, представляла по меньшей мере интересное, в своем роде приятное зрелище, напоминая полную луну в абсолютно черной ночи. Ее огромное, одетое во все черное тело представляло собой ночь, а ее белое как мел лицо — настолько пухлое, что ее глаза казались вдавленными в него, как изюм в пудинг, — было луной.

Флетчер слегка наклонил голову в сторону, сопоставляя обвинения Розали против мисс Билль, с ее внешним видом. Да, действительно, вполне можно было поверить, что эта женщина может устраивать черные мессы. Он сильно сомневался в том, что это было действительно так, но это было возможно. В любом случае он не мог винить Розали за то, что она старалась сделать так, чтобы расстояние между ней и Биллями было как можно больше, а еще он мысленно восхитился отвагой своей невесты.

— Миссис Билль, я полагаю? Тысяча извинений за то, что заставил вас ждать, — сказал он после довольно длительной паузы, поклонившись в знак приветствия. — Позвольте мне приветствовать вас в Лейквью и поблагодарить за своевременный ответ на мою просьбу прибыть сюда. Надеюсь, ваш путь сюда не был трудным?

Ответ миссис Билль на его тщательно рассчитанный вопрос оказался таким же длинным, как и нудным, давая Флетчеру время, необходимое для того, чтобы выстроить план, позволяющий ему и Розали избавиться от этой разжиревшей ведьмы и ее низкого и глупого сынка как можно быстрее и с минимальным беспокойством.

— Да-да, — отозвался Флетчер рассеянно, когда голос миссис Билль угас, зная, что все, что ей нужно, — это чтобы кто-нибудь согласился с ней. — Вы Сойер, не так ли? — спросил он, поворачиваясь к молодому человеку, чтобы рассмотреть его через свой серебристый монокль.

Он видел, что Сойер впечатлен тщательно подобранными Флетчером сизыми брюками, кителем с серебряными пуговицами из ткани высочайшего качества, тщательно накрахмаленным галстуком и безупречным жилетом.

— Сыр был не очень в гостинице, где мы останавливались, — рассеянно пожаловался Сойер, потому что он не умел говорить без жалобной интонации. — Должен сказать, мистер Белден, ваш галстук — это произведение искусства. Сшит по высшему разряду.

Флетчер улыбнулся молодому человеку, который не поднялся для рукопожатия с хозяином дома.

— Я старался, — скромно ответил он, а затем повернулся к миссис Билль: — Вы позволите мне присесть, мадам?

— Я позволю вам привести ко мне Рози как можно быстрее, чтобы мы смогли отправиться домой в Паттердейл. Она же у вас, не так ли?

— Может ли кто-то быть по-настоящему у кого-либо, мадам? — философски спросил Флетчер, положив ногу на ногу и скрестив их в районе коленей, потому что это было его собственное решение. — Мне кажется, вам надо думать о ней, как маленькой птичке. Она улетела от вас только для того, чтобы приземлиться здесь, в Лейквью. Как я могу быть уверен, что она останется у вас, если я верну ее?

— Флетчер! — в ужасе воскликнула тетушка Белльвилль. — Ты, конечно, не планируешь отдать дорогую Розали этой ужасной женщине?

— Это хороший вопрос, мадам, и я бы очень желала слышать ответ на него, поскольку, похоже, ваш племянник меняет свое мнение так же часто, как свою одежду.

— Рози! А я уже было потерял всякую надежду, — Сойер вскочил с места, его тщедушное тело дрожало, то ли от восхищения, то ли от страха. Он сделал пару шагов вперед, но тут Флетчер нарочито громко прочистил горло. Сойер остановился как вкопанный, посмотрел на свои ноги, как будто спрашивая их, что это они надумали, а затем опустился обратно в свое кресло.

Бессловесная угроза Флетчера, однако, не напугала миссис Билль, которая начала свою речь:

— Наконец ты явилась, бессердечная девчонка. Подойди сюда сейчас же, чтобы я смогла посмотреть на тебя. Надеюсь, это не румяна на твоих щеках.

— Румяна, — чуть не подавилась тетушка Белльвилль, принимая слова миссис Билль за личное оскорбление. — Да будет вам известно, миссис Билль, что ни один ребенок под моей опекой не носил румян на лице. Подумать только, я еще жалела вас! Неудивительно, что бедная Розали сбежала от вас. Я поступила бы так же, будь я на ее месте.

— Абсолютно точно, тетя Белльвилль, — согласилась Розали, присоединяясь к своей покровительнице, обняв ее одной рукой. — Миссис Билль, это было самое оскорбительное замечание, и я требую, чтобы вы сейчас же извинились перед мисс Белльвилль.

— Извинилась? — брызнула слюной мисс Билль, тряся своим тройным подбородком. — Я не сделаю ничего подобного, дерзкая девчонка. Я не приемлю подобной наглости с твоей стороны, тем более никаких приказов!

— Леди, леди, пожалуйста, давайте поговорим разумно, — попытался вмешаться Флетчер, вставая между женщинами, чтобы предотвратить драку. Все шло как нельзя лучше, пока Розали не присоединилась к ним. Он достаточно хорошо изучил Биллей и собирался предложить им то, чего они на самом деле хотели — деньги, — в обмен на согласие миссис Билль уладить дело к всеобщему удовлетворению. Теперь же благодаря Розали и неожиданно бойкому выступлению его тетушки не оставалось ничего иного, как вступить с миссис Билль в долгую и нудную дискуссию по вопросу опекунства. — В самом деле, нужна ли нам эта бурная ссора?

Три пары женских глаз теперь были устремлены в направлении Флетчера, и он почувствовал себя немного неуютно оттого, насколько напряжены были их взгляды.

— Она оскорбила меня, племянник, — недовольно проговорила тетушка Белльвилль.

— У вас нет никаких прав останавливать меня, любезный, — заявила миссис Билль мрачным тоном.

— Лучше пойди и освежи себе голову ушатом холодной воды, Флетчер, — проворчала Розали с отсутствием даже намека на любовь в голосе.

Три леди принялись браниться дальше, и Флетчеру захотелось заткнуть уши.

Он пытался быть добрым. Он пытался быть честным. Он должен был, как настоящий джентльмен, уладить этот деликатный вопрос с минимальным шумом, защищая репутацию Розали и одновременно не оставляя миссис Билль шансов заявить о претензии на опекунство до тех пор, как он женится на своей любимой женщине — «тонко воспитанной» женщине, которая только что предложила ему пойти и освежить себе голову.

Он чувствовал сильное искушение выйти из комнаты и оставить всех трех там, чтобы они повыдергивали друг другу волосы. Но он считал себя джентльменом и не мог так поступить. Только он мог восстановить порядок, и он знал только один способ это сделать.

Глубоко вдохнув, он провозгласил важным тоном:

— Могу я привлечь ваше внимание? Леди, мистер Билль? Спасибо. Уильям Дарли оставил свою сестру Розали на мое попечение, объявив меня ее опекуном до тех пор, пока она не выйдет замуж или не достигнет зрелости. У меня имеется письмо, подтверждающее этот факт, — должным образом освидетельствованное и совершенно законное. Поскольку я планирую жениться на мисс Дарли в течение недели — даже против ее воли, если потребуется, хочу я заметить, — то я не только исполнитель воли Уильяма, но средство исполнения этой воли. Итак, я удовлетворил присутствующих здесь или я должен стать по-настоящему неприветливым?


— Ты был великолепен!

— Правда? — Флетчер наклонился, чтобы поцеловать макушку Розали, гордясь такой высокой оценкой.

Розали устроилась поудобнее в объятиях Флетчера. Они сидели близко друг к другу на диване, в то время как все остальные обитатели дома уже были в своих постелях.

— Я думала, миссис Билль хватит удар, но, похоже, она приняла письмо Уильяма в конце концов. Впрочем, у нее не было выбора, она была не в силах противостоять тебе. — Розали повернула голову, чтобы посмотреть на Флетчера. — Ты можешь очень властным, знаешь ли.

Флетчер улыбнулся. Ему нравилась мысль о том, что его невеста считает его властным, почти так же, как мысль о том, что она считает великолепным.

— И все-таки в конце концов ты убедилась, что она всего лишь планировала выдать тебя замуж за ее несчастного Сойера, а вовсе не собиралась использовать тебя в черной мессе.

Розали покраснела, посмотрев в сторону.

— Ой, тише. Как я могла знать, что у них на уме, когда они выскальзывали из дома в полночь и производили странные звуки? — неуверенно запротестовала она, сбрасывая тапочки, чтобы поджать под себя ноги на диване. — Я даже не знала, что у Сойера была кошка, тем более что он ее потерял. И согласись, миссис Билль производит впечатление человека, способного на все что угодно.

— Хорошо, я не буду спорить, — счастливым голосом согласился Флетчер, играя черным локоном, ниспадавшим на левое ушко Розали. — Миссис Билль, — проговорил он задумчиво. — А у нее есть имя?

Розали пожала плечами, а затем захихикала.

— Я спросила у Сойера однажды, думая, что мне следует называть ее «тетя такая-то», но он посмотрел на меня своим отсутствующим взглядом, так, как будто он не понял вопроса. Я лично думаю, что он уверен, что ее зовут мама. Что за тупица!

— Подумать только, у тебя был шанс стать миссис Тупица.

Розали слегка толкнула его в живот.

— Это отвратительно, Флетчер, — сказала она, хотя ей было все равно. Он чувствовала себя слишком счастливой, чтобы сердиться на кого-либо.

Она не сердилась на миссис Билль, которая сначала вскипела, а затем успокоилась после того, как Флетчер сказал ей, что она может забрать себе коттедж, который она занимала со своим сыном, и предложил ей небольшое содержание, а если она не согласна, то может отправляться на все четыре стороны. Розали не могла сердиться даже на Сойера, который предпринял было последнюю попытку завоевать ее обещанием любить ее очень сильно, если она возьмет его в Лондон, после чего она пригрозила ему оплеухой и он отступил за обширную черную юбку своей мамаши.

На самом деле, учитывая, что эти напыщенные Билли уже были на полпути к себе домой и что Розали больше не придется ни видеть, ни слышать их, она смогла даже смягчиться в своем сердце и простить их.

Флетчер любил ее, и Розали была готова простить и принять целый мир.

— Малыш, — начал Флетчер, выводя ее из задумчивого состояния.

— М-м-м? — промурлыкала она, устроившись слишком уютно, чтобы пошевелиться.

— У меня есть кое-что для тебя.

К Розали вернулась бдительность в мгновение ока. Сидя на диване и поджав под себя ноги, она обвила его шею своими руками, ведь она была очень импульсивным человеком, а Флетчер уже дал ей понять, что очень ценит ее неожиданные проявления нежности.

— Что это, любовь моя? Скажи мне! Мне это понравится?

Флетчер высвободился из объятий любящей невесты, чтобы достать из своего кармана маленькую бархатную коробочку с большой буквой «Б», выведенной позолотой.

— Жизнь с тобой никогда не будет спокойной, чертенок, — сказал он счастливым голосом. — Но я думаю, я справлюсь, если ты обещаешь мне обнимать меня точно так же, как сейчас, как минимум десять раз в день. А теперь, пожалуйста, будь серьезной, потому что я собираюсь предложить тебе руку и сердце, и, если ты перебьешь меня, я могу забыть, что я делаю, и мы никогда не доберемся до алтаря.

Время для легкомыслия, для восхитительных поцелуев украдкой закончилось. Флетчер был очень серьезен, несмотря на то что его тон был легким.

Розали закусила нижнюю губу, внимательно глядя на коробочку. Внутри нее было фамильное кольцо Белденов, она была уверена в этом, и Розали почувствовала легкое беспокойство по поводу того, действительно ли она достойна носить его. Она была такой сумасбродной, так склонна к тому, чтобы сначала что-то делать, повинуясь импульсу, а только потом обдумывать это.

Если бы не цепь счастливых случайностей, она бы никогда не добралась до Лейквью. По всем законам бытия ее безжизненное тело должно было быть найдено где-нибудь на дороге. Воспоминания обо всех неприятностях, в которых она принимала участие, и даже была порой, их причиной наталкивали ее на мысль, что лучшее, что она может сделать сейчас, — это отказаться от предложения Флетчера и, как обесчещенные женщины прошлого, отправиться в монастырь. Если добрые сестры еще примут ее после всего, что она сделала.

Она пристально посмотрела Флетчеру в глаза, положив свою ладонь на коробочку, чтобы та не открылась.

— Ты уверен, Флетчер? Ты действительно уверен?

Флетчер положил свою руку на ее ладонь, уверенно глядя ей в глаза.

— Я был восхищен тобой с той самой минуты, когда впервые увидел тебя. Я грезил о тебе, даже когда я думал, что ты — юноша, что было невыносимо Момент, когда я обнаружил твою истинную сущность, сделал меня самым счастливым человеком в мире. Все мое сердце, весь мой разум желали ничего больше от жизни, как быть с тобой вечно, чтобы ты поражала меня полетом своей фантазии, приводила меня в замешательство своей склонностью к озорству, доводила меня до грани помешательства своими невинными безумствами и вообще была основой моего существования. Я хочу жениться на тебе, потому что искренне верю, что не смогу жить без твоей любви, твоей яркой улыбки, твоего теплого тела, прижавшегося ко мне, без наших детей на твоей груди. Розали, мой дорогой малыш, возьми это кольцо, пожалуйста. Возьми мою жизнь, она — твоя. Я люблю тебя так сильно, что мне даже иногда становится больно от этой любви.

Слезы потекли из глаз Розали и побежали по щекам. Она подняла ладони и нежно обняла ими лицо Флетчера:

— Неудивительно, что Уильям отдал меня тебе. Он, должно быть, знал, что все будет именно так. Да, мой дорогой, я принимаю твое кольцо — и взамен отдаю тебе свое сердце.

Загрузка...