Примечания

1

Муза, скажи мне... — Обращение к Музе как вдохновительнице творца — традиционный прием древнегреческой поэзии, унаследованный от нее и в новое время. При этом в поэзии архаического и классического периодов (8-4 вв.) призыв к Музам носит, как правило, вполне искренний характер, отражая убеждение поэта в божественном происхождении его дара (см. ниже, 8. 487—492). Начиная с эпохи эллинизма (3 в.) обращение к Музе либо носит совершенно формальный характер [ср. насмешливую эпиграмму в Палатинской антологии, 11. 130,

А круговые певцы самого обирают Гомера

И без стыда голосят: «Гнев, о богиня, воспой!»

(Перевод М. Л. Гаспарова)

Здесь: круговые певцы — авторы киклических поэм.],

либо снижается до бытового уровня (ср. у Каллимаха изображение Муз в прологе его «Причин»). В русской поэзии оба типа отношения к Музе находят отражение в двух, почти одновременных произведениях Пушкина. С одной стороны: «В те дни, когда в садах Лицея // Я безмятежно расцветал... // В те дни в таинственных долинах, // Весной, при кликах лебединых, // Близ вод, сиявших в тишине, // Являться Муза стала мне» («Евгений Онегин», гл. VIII, строфа I). С другой: «Усядься, Муза; ручки в рукава, // Под лавку ножки! не вертись, резвушка!» («Домик в Коломне», строфа IX).

В «Одиссее» Муза призывается обычно в единственном числе, в «Илиаде — во множественном (I. 604; II. 484). Девять Муз упоминаются только в последней книге «Одиссеи», 24. 60, и у Гесиода, Теог. 60, 75-79, где они названы по именам.

В переводе Жуковского порядок слов изменен против оригинала, в котором первое же слово обозначает содержание всей поэмы: «Мужа воспой...» (Ср. начало «Илиады»: «Гнев, богиня, воспой...»). Перестановка в переводе Жуковского вызвана, вероятно, тем, что в оригинале «Одиссеи» употреблен глагол έ̉ννεττε с винительным падежом прямого дополнения; буквально: «Мужа назови мне, Муза...» Ср.: Гораций. Поэтика. 141 сл.

2

Многоопытный — эпитет Одиссея, повторенный в оригинале в кн. 10. 330; там Жуковский заменил его на «многохитростный».

3

... святой... — Это частое у Гомера определение Илиона (Трои), как и некоторых других городов, не имеет религиозного значения, а только придает поэтической речи торжественный характер. ... им разрушен... — Собственно, разрушение Илиона не являлось делом рук одного Одиссея; здесь, вероятно, имелось в виду, что Одиссей предложил соорудить деревянного коня, который помог грекам взять Трою, и возглавлял засевший там отряд. См. 7. 494, 502; 8. 3; 9. 504, 530; 14. 448; 16. 442; 18. 356; 22. 230, 283; 24. 119. Отсюда в большей части приведенных стихов эпитет Одиссея πτολίπορθος — «разрушитель городов» (в переводе обычно: «городов сокрушитель»).

4

Ст. 3 сл. Многих людей... Много ... скорбел... — Анафора соответствует стилю оригинала.

5

Гибель они на себя навлекли святотатством... — Ср. 10. 437, где в оригинале повторяется вторая половина стиха: «...от безрассудства погибли». Там, однако, речь идет о безрассудстве Одиссея, здесь — его спутников. См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4.

6

Съевши быков Гелиоса... — См. 12. 319—400. Быки — многократная ошибка Жуковского, когда речь идет о стаде Гелиоса, состоявшего, естественно, из коров. Любопытно, что И. А. Крылов, взявшийся переводить не для печати «Одиссею», но остановившийся на ст. 27 кн. 1, так как, по его словам, не мог «сладить с гексаметром», тоже перевел здесь: «тучных волов... солнца».

7

Все уж другие... — Соратники Одиссея, осаждавшие вместе с ним Трою. Впрочем, отнюдь не все были дома. См. CMC: Агамемнон.

8

Ст. 15 в оригинале равен 9. 15. Жуковский переводит в первом случае «напрасно желая», во втором — «убеждая». Правильнее всего — «сильно желая». Напрасно — добавление переводчика; фактически Одиссей все семь лет пребывания на острове Калипсо выполнял обязанности ее мужа. См. 5. 154 сл. и примеч.

9

Год, в который ему возвратиться назначили боги... — Десятый год скитаний Одиссея, двадцатый — после отплытия под Трою. Ср. 2. 175. Назначили — собственно, «выпряли»; имеются в виду «прядильщицы» Мойры (7. 197 сл. — в переводе заменены латинским именем «Парки»), прядущие нить человеческой жизни.

10

... Посидон лишь единый упорствовал гнать Одиссея... — Так как он мстил Одиссею за ослепление своего сына Полифема. Ср. ниже, ст. 67—74; 9. 519—536.

11

Ст. 22—23. ...в отдаленной стране эфиопов // Крайних людей... — Точнее: «удаленных от людей», как будет сказано впоследствии о феаках (6. 204 сл.). Как видно, в представлении автора, эфиопы живут на краю света с обеих его сторон, на западе и востоке (ср. 5.282 и примеч.), хотя могут локализоваться и в Африке (4. 84), как их будут представлять себе в 5 в. По-видимому, для автора «Одиссеи» эфиопы — сказочный народ, местожительство которого не отличается достаточной определенностью. Их название Αιθίοπες возводили, вероятно, к корням αιθ- «жар» и οπ- «лик»: люди «с обожженными (загорелыми) лицами».

12

Экатомба — по первоначальному значению слова, — принесение в жертву сотни быков; затем — вообще богатое жертвоприношение.

13

Беспорочный — т. е. «не заслуживающий упрека» — постоянный эпитет знатных людей. Здесь — в совершенно застывшем употреблении, так как Эгисф вполне заслужил и упреки и смерть. Так и Клитемнестра названа «божественной» (3. 265), и женихи вместе со своими предводителями — «богоравными» (14. 18; 21. 186, 277; в ст. 186 эпитет в переводе опущен).

14

Ст. 29 сл. Эгист, Атрид, Орест — см. CMC: Агамемнон.

15

... нас, богов, обвиняют! — См. статью ««Одессея» — фольклорное наследие...», § 4.

16

Светлоокая — здесь и далее в оригинале прилагательное γλαυκωπις, переводимое обычно как «совоокая». Этот эпитет является, скорее всего, пережитком воспоминаний о женском дворцовом божестве микенского или даже более раннего времени, которое представляли себе в облике птицы (ср. превращения Афины в ласточку — 22. 239, в орла — 3. 371 сл., в точнее не определяемую птицу — 1. 316). В свою очередь, «совиный лик» Афины — вероятно, остаток зооморфной стадии догреческой религии, когда Афина была совой, так же, как «волоокая» Гера — коровой. Возможно, что Афину сближали с совой и по серому цвету ее глаз (тем более, если сова являлась, как в Афинах, ее священной птицей) и что автор «Одиссеи» вообще не задумывался над происхождением этого эпитета или ассоциировал его с прилагательным γλαυκός «блестящий, сияющий, светлый».

17

Ст. 47—49. Аллитерация на «с» (сокрушает сердце...своею судьбой... Одиссей... страждет... с своими) может соответствовать аналогичному приему в оригинале (созвучия на δ, π).

18

Пупе... моря... — Остров нимфы Калипсо представляется расположенным в центре моря, вдали от всяких берегов.

19

Смерти единой он молит. — Так как не рассчитывает на возвращение домой. Так же и Пенелопа предпочитает смерть безнадежному ожиданию Одиссея (18. 202—205; 20. 61—65, 78—82).

20

Ст. 62 сл. = 5. 21 сл.

21

...обволнитель земли... — В оригинале γαιήοχος, понимаемое обычно как «земледержец», постоянный эпитет Посидона (ср. 3.55).

22

... остров Огигский... — Жуковский перевел здесь ’Ώγυγίη как определение, едва ли подозревая, что грамматическая принадлежность этого слова в греческом и в самом деле неустойчива. В «Одиссее» оно всегда соединяется с существительным «остров» (6. 172; 7. 244) и может быть понято и как имя собственное, и как определение. У Гесиода оно употреблено как эпитет реки Стикс, протекающей в подземном царстве (Теог. 806), — в этом случае еще отчетливее прослеживается сходство острова Калипсо с потусторонним миром. Существует ли какая-нибудь связь между прилагательным «огигский» и Огигом, персонажем аттического и беотийского сказаний о потопе, остается загадочным.

23

Ст. 86 сл. = 5. 30 сл. с заменой формы глагола.

24

... густовласых ахеян... — Собственно: «длинноволосые»; признак, отличающий знатных от несвободных.

25

Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава. — Поскольку слушатель уже знает о предрешенном богами возвращении Одиссея, добавляется и другая мотивировка поездки Телемака: чтобы заботой об отце он снискал себе добрую славу. См. 13.442 сл.

26

Ст. 94—99 уже Аристарх считал интерполяцией: ст. 94—96 не к месту повторяют ст. 44—46 из кн. 5, где описывается полет Гермеса, чьим атрибутом обычно являются золотые подошвы (сандалии). Огромное копье, для описания которого используются стихи из «Илиады» (V. 746 сл.; VIII. 390 сл.), Афина берет с собой, только отправляясь в бой, — ниже, в ст. 102, явившись в образе Ментеса, она держит в руках обычно копье с медным наконечником. Впрочем, не все современные исследователи разделяют мнение Аристарха, указывая, что использование не всегда к месту застывших формул является одним из признаков устной поэзии.

27

Амврозиальные — принадлежащие бессмертным (ά̉μβροτοι) богам.

28

... громоносного бога рожденье — дочь Зевса.

29

... у порога... — т. е. у входа во двор, расположенный перед домом. Здесь чужеземцу полагалось ожидать, пока кто-нибудь, заметив его, пригласит войти в зал.

30

Гостя ... Ментеса ... — В облике Ментеса Афина появляется только в кн. 1; в кн. 2—4 она предстает в образе итакийца Ментора; гость — собственно, чужеземец, связанный с кем-либо из местных жителей узами гостеприимства. Ср. ниже, ст. 182 сл.

31

Вместе с рабами... — В оригинале речь идет о наемных прислужниках женихов. Тот же случай — в кн. 15. 330.

32

Ст. 107 сл. ... наливали // Воду с вином... — Собственно, смешивали вино с водой, так как греки употребляли вино, разведенное водой, обычно в пропорции 1:3, реже— 1:2.

33

... их сдвигали... — Точнее: «пододвигали» к каждому креслу отдельный столик, как это изображено в ст. 136. После окончания еды столы убирались.

34

Власть восприимет... — Собственно: «царское достоинство» (τιμή — «почетная доля») со всеми сопровождающими его атрибутами.

35

Взял он за правую руку пришельца... — Обычная форма приветствия пришедшего чужеземца.

36

Голос потом свой возвысил... — Многократно повторяющийся формульный стих, вводящий прямую речь.

37

Радуйся (χαι̃ρε) — обычное в греческом языке обращение при встрече и прощании. См. 15. 40, 59, 229.

38

Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей. — Пришельца следует сначала угостить и только потом спрашивать о его имени, происхождении и цели приезда. Ср. 3. 69 сл.; 4. 60 сл.; 14. 45—47.

39

... для ног ... скамейка... — См. 4. 136; 10. 315; 19. 57 сл.

40

Ст. 134—138 = 4. 52—56 = 7. 172—176 = 15. 135—139 = 17. 91—95 (= 10. 368—372; вероятно, позднейшая интерполяция, см. примеч.) Формульные стихи, описывающие приготовление к угощению.

41

Ст. 145 отсутствует в одном папирусе 1 в. н. э. и в нескольких средневековых рукописях. По содержанию он лишний, так как об угощении вином уже сказано выше, ст. 140 сл. Ст. 146 сл. = 8. 71 сл. = 14. 453 сл. = 15. 142 сл. = 16. 54 сл.

42

Ст. 149—151 … цитру... Фемию подал... Петь принужденному... — Фемий сопровождает свое пение переборами четырехструнной кифары (цитры); при этом подчеркивается, что он вынужденно участвует в пирах женихов. Ср. последствия этого в 22. 330—380.

43

Имя Фемия — говорящее: «человек, который распространяет молву (φήμη)». В 22. 330 он назван сыном Терпия — «усладителя» (от глагола τέρπω «услаждать»), т. е., в конечном счете, певец Фемий, прославляя героев, услаждает слушателей. Говорящие имена вообще один из приемов автора «Одиссеи». Таковы, например, Антиной («мыслящий вопреки», «враждебный») — один из самых наглых женихов Пенелопы, Полиб («владелец многих стад»), принимавший в Египте Менелая (4. 126), Асфалион (от α̉σφαλής «надежный») — слуга Менелая (4. 216), возможно, Поликтор («много приобретший», 17. 207). См. также 3. 36 и примеч.; 8. 111—115 и примеч.

44

... от людей земнородных... — В оригинале: «живущих на земле».

45

Ст. 166—169 = 14. 187—190. Впрочем, ст. 167—169 вместе с ответом на них, ст. 181 сл., Аристарх считал вставкой, проникшей из кн. 14: там вопросы, задаваемые Евмеем старому нищему, уместны; здесь, по отношению к знатному гостю, — не вполне вежливы.

46

Ст. 168 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.

47

... обменявшись блестящим железом... — Гомеровский эпос представляет себе изображаемое им общество как еще не знающее денег и ведущее торговлю только путем обмена.

48

... старушкой служанкой... — Жена Долиона, родом из Сицилии. См. 24. 211, 366. Ст. 193 сл.

49

Ст. 193 сл. ... на волнообъятом // Острове... — Ср. выше, ст. 49. Афина, явившись в облике смертного, повторяет то, что известно ей как богине.

50

Ст. 203 сл.. Ты ... // С ним... сходен. — Ср. 3. 122—125; 4. 141—146.

51

Мать уверяет... — Ср. отрывок из Менандра:

Никто отца не знает ведь наверное —

Все полагают либо верят на слово.

(Перевод А. Парина)

Вероятно, полушутливое «общее место».

52

Пенелопа — см. CMC.

53

Порядочный — В оригинале: «разумный».

54

Ст. 232—236: Менее стал бы о нем я крушиться... — Ср. 5. 306—311; 24. 30—34; мотив, подхваченный Эсхилом: Хоэфоры. 345—353.

55

Ст. 234—237= 14. 368—371.

56

Ст. 235 сл. = 24. 32 сл.

57

... Гарпии взяли его... — т. е. он бесследно исчез. Ср. выше, ст. 230 сл.

58

Ст. 241—247 = 16. 122—128.

59

Ст. 242 сл. Первые ... Первые — Анафора, употребленная в переводе, близка к оригиналу.

60

Ст. 242 сл. Дулихий, Зам, Закинф, Итака. — См. 9. 24—26 и примеч. к ст. 25.

61

Ст. 245 сл. Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака // Средств не имеет спастись... — В оригинале несколько иначе: «Она же и не отказывается от ненавистного брака и не в силах положить этому конец», т. е. согласиться на новый брак ввиду столь длительного отсутствия мужа. Ср. 18. 269 сл., где неузнанный Одиссей не только допускает для Пенелопы возможность нового супружества, если муж не вернется, но советует именно так и поступить, когда вырастет сын. Таким образом, женихи не нарушают обычного права, но злоупотребляют им, расхищая достояние женщины, к которой они сватаются. См. ст. 271—274.

62

Яда ... искал он... — Ядовитые стрелы больше в «Одиссее» нигде не упоминаются; вероятно, этот вид оружия считался недопустимым из нравственных соображений, — ср. ниже, ст. 259.

63

Ст. 261 сл. = 4. 345 сл. = 17.136 сл.

64

Ст. 265—292. Советы Афины Телемаку отличаются известной непоследовательностью, которая в глазах представителей аналитического направления служила доказательством позднего присоединения Телемакии к уже сформировавшейся «Одиссее». В самом деле, вторичный брак Пенелопы нельзя считать исключенным, если станет известно о гибели Одиссея (ст. 285—288, ср. выше примеч. к ст. 245 сл.), — но как можно подавать ей такой совет (ст. 271—274) до возвращения Телемака из поездки? Затем, Афина предлагает Телемаку набраться терпения, если Одиссей жив (ст. 283 сл.), но последствия такого развития событий, как видно, не предусматриваются, коль скоро Телемак должен будет один обдумать план мести (ст. 289—292). Соображения эти, однако, легко отводятся, если признать оба подозрительных пассажа за позднейшую интерполяцию, внесенную сюда из следующей, второй книги (196 сл. = 1. 273 сл.; 2. 218 сл. = 1. 283 сл. с переменой лица), где они вполне на месте.

65

Ст. 269 сл. Все объяви ты... // После потребуй... — Афина советует Телемаку таким официальным заявлением о требовании, предъявляемом к женихам, устранить возможную месть со стороны их родных.

66

Ст. 271—274. Матери ... Ты предложи... — Ср. 2. 113 сл., 195—197, где этот совет исходит от женихов.

67

Ст. 273 сл. = 2. 196 сл.

68

Ст. 276—288. — Ср. 2. 212—223, где Телемак почти буквально повторяет слова Афины.

69

Ст. 281. Менелай — см. CMC; златовласый (собственно: русый) — в обеих поэмах его постоянный эпитет.

70

Прибыл домой он последний... — О причине этого см. 4. 351 сл.

71

Меднолатные — частое определение ахеян в «Илиаде». Слушатели, конечно, представляли себе здесь бронзовые доспехи; современные археологи полагают, что первоначально имелись в виду плащи, украшенные металлическими накладками.

72

... холм гробовой здесь насыпь... — Так называемый кенотаф, «пустую гробницу», которая воздвигалась умершему на чужбине. См. 9. 65 и примеч.

73

Ст. 291 сл. Как бы тебе женихов... погубить... — Этот совет казался исследователям аналитического направления бессмысленным: если Пенелопа решится выйти замуж за одного из претендентов, то зачем губить остальных? Однако в случае смерти отца Телемак обязан был сам отомстить женихам за все оскорбления, нанесенные его дому, как это впоследствии делает Одиссей, отвергая мирные предложения женихов (22. 61—67).

74

... отрок Орест... — См. CMC: Агамемнон.

75

Ст. 296—298 = 3. 198—200.

76

К вам возвратятся... — т.е. на обратном пути из Темесы, см. ст. 179.

77

Невидимо — греческому α̉νοπαι̃α (или α̉υόπαια), более нигде не встречающемуся, уже в древности давали разные толкования, сближая его либо с корнем οπ- «видеть» (тогда: «невидимой птицей»), либо с сочетанием ά̉ν’όπαι̃α, от ο̉ττή «отверстие для дыма в крыше», (тогда: «взмыв вверх» или «ускользнув»), либо с названием породы орлов (ср. 3. 372).

78

Ст. 322 сл. ... о печальном ахеян ... возврате... — Имеются в виду раздоры между ахейцами, которые возбудила после взятия Трои Афина, и буря, поднявшаяся на море, когда греческий флот возвращался домой. См. ниже, 3. 130—164; 4. 495—518.

79

Ст. 327—331 = 18. 207—211 = 21. 63—66 (без первого стиха).

80

Эллада — в гомеровском эпосе этим понятием обозначается либо царство Пелея в северной Фессалии (так обычно в «Илиаде»), либо в более широком смысле, как здесь, — вообще северная Греция.

81

Аргос — здесь весь Пелопоннес.

82

Ст. 343—345. Виновен... Зевес, посылающий... вдохновенье . — В оригинале сказано: «Не певцы виновны, а, конечно, виновен Зевс, который дает вкушающим хлеб людям то, что желает дать каждому», т. е. речь идет не о вдохновении, которое посылает Зевс, а о доле, дарованной им людям, и певец поет о том, что случилось и чего нельзя изменить.

83

Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая... — Неточный перевод. В оригинале речь идет о том, что люди больше всего прославляют ту песнь, которая является для них самой новой. Такова в данном случае для слушателей песнь о Троянской войне и ее последствиях по сравнению со сказаниями о далеком прошлом.

84

Ст. 352—355 = 21. 350—353 с заменой слова μυ̃θος (здесь в значении: речь в собрании) на τόξον (лук).

85

Изумяся — т. е. впервые поняв, что сын уже взрослый.

86

Ст. 356—360 = 21. 354—358. Также 1. 358—360 = 19. 602—604; ст. 359 сл. = 16. 450 сл.

87

в потемневшей палате... — Точнее: «в тенистой», постоянный эпитет центрального зала (мегарона).

88

Ст. 369—376 почти дословно повторяются в речи Телемака в народном собрании, 2. 139—145.

89

... без платы... — т. е. без права родственников женихов предъявить счет мстителю за их возможное убийство. См. выше, ст. 269 сл. и примеч. Ст. 377 сл. = 18. 410 сл. = 20. 268 сл.

90

Ст. 381—383. ... когда ты... будешь... царем ... — Характер царской власти на Итаке, видимо, был не очень ясен автору. Очевидно, помимо наследственных прав, нужны были и выдающиеся личные качества (ср. ниже, ст. 390 сл.), в которых Антиной готов отказать Телемаку. Поэтому вопрос о будущем царе (если не вернется Одиссей) остается во власти богов (ст. 395—398).

91

Друг ... — Здесь, как и в ст. 408, — добавление переводчика. В оригинале Телемак обращается к женихам просто по имени и вовсе не кротко. См. 2. 208, 309 — такое же смягчение оригинала.

92

...царем быть не худо... — истина, которая подвергается сомнению в трагедии 5 в. См.: Софокл. Царь Эдип, 582—589.

93

Много достойнейших власти... — В оригинале речь идет о «царях» (басилевсах), бывших племенных вождях или родовых старейшинах, подчиняющихся одному главному басилевсу. Ср. такое же положение у феаков, 8. 390 сл. О царях во множественном числе в пределах одного полиса говорит и Гесиод, ТиД, 208, 248, 263.

94

... над рабами ... добытыми в битвах. — В оригинале речь идет о пленных, захваченных в результате пиратских набегов. Пиратство, особенно если его жертвой были чужеземцы, в «Одиссее» не осуждается. См. 3. 71—74 и примеч.

95

Ст. 417—419 = 18. 304—306.

96

Двадцать быков... — Очень высокая плата за рабыню. В «Илиаде», XXIII. 705, цена искусной рабыни — 4 быка. Впрочем, Эвриклея — благородного происхождения, так как названы имена отца и деда.

97

Ст. 428 сл... … себе не позволил Ложа коснуться... — Что бывает в противоположных случаях, известно из истории Феникса в «Илиаде», IX, 447—457.

98

...снявши сорочку... — т.е. хитон, нижнюю одежду без рукавов, надеваемую под плащ (гиматий, хлену, хламиду; Жуковский обычно переводит «мантия»). См. 3. 467; 4. 50, 115; 19. 242 и примеч. На Телемаке был короткий хитон, так как он мог снять его, когда сел на постели.

99

Крепко... ремнем затянула... — Чтобы запереть снаружи дверь, открывающуюся внутрь, пользовались ремнем, привязанным к задвижке и продетым через отверстие в двери.

100

Встала из мрака... — Часто повторяемая формула. См. 3. 404 = 8. 1 и т.д.

101

...с перстами пурпурными... — Собственно: «с розовеющими пальцами». Пурпурным греки называли густой красный цвет с фиолетовым оттенком. Здесь же имеется в виду феномен, особенно часто наблюдаемый в южных странах: перед восходом солнца на небе появляются расходящиеся из центра розовые полосы, которые напоминают растопыренные пальцы руки.

102

Ст. 3 сл. = 20. 125 сл.

103

Ст. 11—13. — Ср. 17. 62—64.

104

Образ его... озарила Афина... — Первый в «Одиссее» пример действий божества, направленных на возвеличение внешнего облика человека. Ср. далее 6. 229—235; 8. 18—21; 16. 172—176; 23. 156—162. См. статью ««Одиссея» — фольклорное наследие...», § 2.

105

Мы на совет не сходились... — См. указанную статью, § 3. В оригинале, однако, упоминаются оба органа власти: народное собрание и совет старейшин. Ср. 3. 126 сл., где в переводе правильно названы и то, и другое.

106

Скипетр — не только знак царского и жреческого достоинства, но и атрибут выступающего с речью в народном собрании. Ср. Ил. I. 234—246.

107

Ст. 42—44. — Ср. выше, 30—32.

108

Прямо в Икариев дом обратиться... — См. 1. 245 сл. и примеч.; 271—274.

109

... наделенную щедро приданым... — Оригинал допускает и другое толкование: «получив брачный выкуп». См. 6. 159 и примеч. Ст. 55—59= 17. 534—538.

110

... не тревожит вас совесть? — В оригинале нет слова «совесть», вообще отсутствующего в языке эпоса, а употреблены два понятия, обозначающие чувство стыда. Первое из них (αι̉δώς) предполагает осознание позорного поступка самим совершающим, второе (νέμεσις) — осуждение его со стороны других. Ср. ниже, ст. 136.

111

... друзья... — Телемак обращается не к женихам, а к собравшимся гражданам.

112

...меднообутых... — т. е. пользующихся медными поножами. Постоянный эпитет. Ср. ниже, ст. 402, где корабельщики плывут, конечно, налегке.

113

Силою взяли... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «съели».

114

... сохранилась надежда... — В оригинале: «право на возмещение». Ср. 22. 55 и особенно 23. 357 сл.

115

Три совершилося года... — В определении продолжительности домогательства женихов автор не вполне последователен. В ст. 89 в оригинале сказано: «Вот уже третий год, скоро пойдет четвертый». В ст. 106: «когда же наступил четвертый год». В любом случае надо признать, что женихи стали свататься к Пенелопе не раньше седьмого года по окончании Троянской войны, когда на возвращение Одиссея и в самом деле оставалось мало надежды.

116

Ст. 91 сл. = 13. 380 сл.

117

Ст. 93—110 = 24. 128—146; начиная со ст. 94 = 19. 139—156, где ст. 153 не находит соответствия в кн. 2. Этот же стих повторяется в 24. 143 и оба раза, скорее всего, является вставкой, отсутствующей в большинстве рукописей. Разумеется, грамматические формы глагола в кн. 19 соответствуют первому лицу рассказчицы, т. е. Пенелопы. Некоторые исследователи отмечают известную нелогичность замысла Пенелопы: кто мог бы помешать ей ткать саван для Лаэрта и при новом муже? Поэтому высказывается предположение, что в первоначальном фольклорном варианте речь шла о том, что Пенелопа должна успеть соткать подвенечное платье, и только в контексте «Одиссеи», где важно было подчеркнуть преклонный возраст Лаэрта и его бессилие, место платья Пенелопы занял саван для свекра.

118

Древней — добавление переводчика. Для современников Одиссея Алкмена, мать Геракла (11. 266—268), — вовсе не такой древний персонаж.

119

Тиро. — См. 11. 235—259.

120

Микена — дочь бога реки Инаха, протекающей по территории Арголиды. Почему Антиной считает названных им героинь примером особых умственных качеств, сказать трудно.

121

Ст. 132 сл. ...трудно... мне расплатиться... — Сын имел право возвратить овдовевшую мать ее отцу только с обоюдного согласия. В противном случае он должен был заплатить ему пеню за бесчестие, нанесенное женщине.

122

Демон (δαίμων) — как всегда в эпосе, точнее не обозначаемое божество.

123

Эриннии — см. CMC.

124

Ст. 146 сл. ...Зевес ... двух орлов ниспослал... — Важное знамение, особенно, если учесть, как редко в «Одиссее» Зевс вмешивается в события. Ср. 20. 102—104; 21. 413; 24. 539 сл.

125

Вправо умчались они... — т. е. вправо по отношению к прорицателю Галиферсу (ст. 157). Божественное знамение (удар грома, полет птиц) справа от говорящего считалось добрым знаком.

126

Ст. 160 сл. — формульное двустишие, вводящее прямую речь. См. ст. 228 сл.; 24. 453.

127

Ст. 191 отсутствует в лучших рукописях и внесен сюда по образцу Ил. I. 562.

128

... навлечешь на себя наказанье... — Точнее: «наложим на тебя пеню» — женихи присваивают себе право, которым располагало только народное собрание или совет старейшин.

129

Ст. 196 сл. = 1. 273 сл. Ср. 2. 113 сл. По-видимому, автор мыслит Икария проживающим на Итаке или где-нибудь поблизости.

130

... говорун поседелый... — Переводчиком усилено значение оригинала, где сказано только «старче». Таково же добавление в ст. 253 — ироническая характеристика «мудрец».

131

Ст. 215—223 = 1. 277—279 + 283—288 с естественной заменой императива в речи Афины на первое лицо в речи Телемака.

132

Вверил ему Одиссей ... дом... — Неожиданное утверждение, не находящее поддержки в контексте поэмы.

133

Ст. 228 сл. = 160 сл.

134

Ст. 230—234 = 5. 8—12.

135

Малой толпы женихов... — Малой лишь по сравнению со всем полноправным населением Итаки. На самом деле их было 108, из одной только Итаки — 12. См. ниже, ст. 245, 250, и 16. 245—253.

136

Ст. 244 сл. ...сладить... на пиршестве трудно. — Неверный перевод. В оригинале: «сразиться за пиршество», т. е. изгнать женихов из дома Одиссея, где они пируют.

137

Ст. 261 сл. Руки ... умыв... — Об омовении перед молитвой или совершением ритуала см. 3. 440—445; 4. 750—752; 12. 336.

138

... возгласил он к Афине ... — Что накануне Телемака посетила Афина, знает только поэт.

139

Ст. 262 звучит в оригинале следующим образом: «Услышь меня, божество, которое вчера посетило наш дом». См. 3. 378 и примеч.

140

Ст. 273 сл. ... когда ж не прямой ты Сын Одиссеев... — Странное предположение в свете неоднократных указаний на сходство Телемака с Одиссеем (см. 1. 203 и примеч.). Вероятно, шутливое допущение в духе высказыания в кн. 1. 211 (см. примеч.).

141

Тою порой... — Добавление Жуковского, вполне естественное с точки зрения современного читателя. Между тем в оригинале нет никакого указания на время, так как автору удобнее изображать события, происходящие одновременно, как последовательные (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», примеч. 19). Так и здесь: по совету Афины Телемак возвращается к женихам, проводит некоторое время среди них, а затем отдает распоряжение Евриклее о подготовке его в дорогу (ст. 297—381). Только после этого намерение Афины вводится формулой: «Умная мысль родилася тут в сердце...» (ст. 382), после чего богиня в образе Телемака приступает к исполнению своего плана.

142

... я гребцов наберу... — Речь идет о спутниках Телемака, которые вызовутся добровольно сопровождать его, поскольку народное собрание, распущенное Леокритом (выше, ст. 257), так и не выделило ему просимого корабля с экипажем (ср. ст. 320). Обещание Антиноя (ниже, ст. 306—308) не следует принимать всерьез.

143

...злой говорун... — Вольный перевод. Смысл оригинала: «с необузданным нравом», «невыносимый в гневе».

144

... советников слушая умных... — В оригинале: «слушая речь других». Имеется в виду совет Афины-Ментеса?

145

Парки — см. примеч. к 1.17. Здесь в оригинале — керы, женские крылатые божества смерти.

146

Ст. 325—330. Нас Телемак погубить... замыслил... — Опасения женихов носят иронический характер. Из 4. 663—668 ясно, что они не ждали от Телемака столь решительных действий. В переводе этот иронический подтекст передан наречием насмешливо (ст. 331), в оригинале отсутствующим.

147

Ст. 334 сл. ... тогда нам придется Все разделить меж собой... — Никакого права на имущество Телемака женихи, разумеется, не имеют, и высказанное ими предположение можно рассматривать как еще одно свидетельство их необузданного своеволия (ср. ниже, ст. 367 сл.).

148

Куфы — в оригинале: «пифосы», сосуды высотой до 2 м. Содержимое черпалось через отверстие сверху. Обнаружены при раскопках дворцов микенского времени. Ст. 359 сл. — Ср. выше, ст. 214 сл.

149

... мать ... ни о чем не узнает... — Пенелопе не полагалось спускаться в зал, где пируют мужчины (ср. 1. 352—355). Поэтому кратковременное отсутствие Телемака могло быть ею не замечено.

150

Ст. 374 = 4. 588. Ср. 19. 192. ...одиннадцать дней иль двенадцать... — Поговорочное выражение, обозначающее срок больше десяти дней. На самом деле, по хронологии «Одиссеи», Телемак возвращается домой спустя 35 дней после отплытия.

151

Ст. 375 сл. = 4. 748 сл.

152

... клятву свою совершила... — Точнее: «закончила», т. е. сначала клятвенно призвала богов, а затем сформулировала содержание клятвы.

153

Ноэмон и Фроний — говорящие имена («мыслящий» и «разумный»), противопоставляющие их носителей необузданным женихам.

154

Запасы — т. е. корабельная снасть: мачта, паруса, канаты и т.п. См. ниже, ст. 422—426.

155

Ст. 393, повторяющий только что употребленный формульный ст. 382, отсутствует в папирусе 4 в. н. э. и является позднейшей интерполяцией.

156

... светлообутые... — В оригинале то же определение εύκνήμιδες, что и в ст. 72 (см. примеч.).

157

Ст. 405 сл. = 3. 29 сл. = 5. 192 сл. = 7.37 сл.

158

Ст. 407, отсутствующий в двух папирусах и нескольких рукописях, скорее всего, — интерполяция по образцу 4. 428, 8. 50 и т. п.

159

Спутников густокудрявых... — В оригинале то же определение, что и в 1. 88. См. примеч.

160

... Телемакова сила святая... — Частая в поэме формула, вводящая прямую речь Телемака (16. 476; 18. 160 и т. д.); сила святая — описательная характеристика, равная просто имени персонажа. Ср. об Алкиное: 7. 167; 8. 2, 4 и т. д.

161

...повеял Зефир... — Таким образом, автор представляет себе путь Телемака в Пилос, как идущий с запада прямо на восток. В действительности он должен был пролегать с северо-северо-запада на юго-юго-восток.

162

Ст. 422—426 почти целиком совпадают с распоряжением Телемака в кн. 15. 287—291.

163

Ст. 429, отсутствующий в ряде рукописей, некоторые античные грамматики считали интерполяцией, введенной по образцу Ил. I. 483, но его можно, вероятно, рассматривать и как сознательное заимствование из более ранней поэмы.

164

Гелиос с моря прекрасного встал... — Собственно: «оставив прекрасную гавань», где он отдыхал ночью.

165

Ст. 1 сл. ...на медном Своде небес... — Греки представляли себе небо как медную или железную полусферу.

166

Року подвластных... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «смертных людей». См. также примеч. к 19. 260 и 21. 148.

167

Ст. 4—5. ...до Нелеева града... Пилоса. — Нелей — сын Тиро от Посидона (см. 11. 254—258), которому народ приносил жертву. Посидона почитали повсюду в Пелопоннесе и особенно в Пилосе, где его культ восходил к микенским временам. В одной из самых знаменитых табличек с линейным письмом Б, найденной в Пилосе и содержащей перечень 12 богов с полагающимися им жертвоприношениями, Посидон назван третьим, значительно опережая Зевса и Геру. При исполнении ритуала, которое застает Телемак, Посидон как водное и хтоническое божество получает в жертву животных с черной шерстью, в данном случае — быков.

168

Местоположение гомеровского Пилоса оспаривалось уже в древности. В Ил. XI. 670—685 он явно предполагается севернее того места, где в историческое время находился город с тем же названием. Страбон помещал его в Трифилии, недалеко от Элиды. Между тем в 1939 г. в результате раскопок были открыты остатки микенского дворца в 17 км севернее исторического Пилоса, расположенного на западном побережье Мессении. Здесь же было найдено большое количество табличек с линейным письмом Б, в которых часто встречается название этого города. Поэтому нет оснований сомневаться, что, по крайней мере, в «Одиссее» Несторов Пилос находится далеко от города под тем же названием, известным позднее. То обстоятельство, что Телемак за одну ночь преодолевает на корабле слишком большое расстояние, не следует принимать всерьез: и хронометрическая достоверность в данном случае не слишком заботила автора, и его сведения о западном Пелопоннесе не отличались точностью.

169

Лазурнокудрявый (собственно: «с волосами цвета морской волны») — постоянный эпитет Посидона, как и не переведенное Жуковским в этом стихе его определение «землеколебатель».

170

...девять скамей... — Правильнее: «мест для сидения» в несколько рядов. Как представить себе скамью, на которой уместилось бы 500 человек? Число 9 соответствует количеству городов, находившихся под властью Нестора (Ил. XI. 591—594), и числу кораблей, прибывших с ним под Трою (9 контингентов по 10 кораблей, всего 90, — см. там же, ст. 602). Как видно, Телемак застал в Пилосе очень пышное жертвоприношение с участием представителей от всех городов.

171

Ст. 9. Сладкой... — Здесь и далее добавление переводчика.

172

... застенчивым быть... — Точнее: «стыдиться людей». См. 2. 64 и примеч. Тот же случай — ниже, ст. 24, где переведено: прилично ли...

173

Ст. 19 сл. почти равен ст. 327 сл., где те же слова применяются к Менелаю. Впрочем, ст. 19 отсутствует во многих рукописях и является, возможно, интерполяцией по образцу ст. 327.

174

Ст. 26 сл. Многое ... Многое. — Анафора находит соответствие в оригинале.

175

Ст. 29 сл. = 2. 405; см. примеч.

176

Пизистрат — говорящее имя, характеризующее свойства его отца («убеждающий войско» Нестор), как Телемак («далеко разящий» Одиссей), Астианакт в «Илиаде» («царь города» Гектор). В «Илиаде» Писистрат не упоминается, и исследователи, придерживающиеся мнения о составлении обеих поэм в Афинах в 6 в., при тиране Писистрате, видят в появлении этого имени в «Одиссее» афинскую интерполяцию. Ничто, однако, не мешает допустить обратное соотношение: поскольку род афинского правителя возводил свое происхождение к сыну Нестора (Геродот. V. 65. 3—4), то историческому лицу могло быть дано имя по его мифическому предку.

177

...младым Фразимедом... — Фразимед опять говорящее имя («отважно мыслящий»). В отличие от Писистрата, он упоминается уже в Ил. IX. 81; XVII. 378, 705. Поэтому «младой» — едва ли удачное добавление переводчика: младшим сыном Нестора был Писистрат, ровесник Телемака (ст. 50).

178

... утробы отведать им дав... — т. е. оказав особый почет как гостям. Ст. 52—56. — См. 1. 134—138 и примеч.

179

...двуярусный кубок... — постоянный эпитет. Собственно: «с двумя ручками»: за одну держит подающий, за другую берет принимающий. При раскопках в Микенах были найдены образцы таких золотых кубков, о которых Жуковский еще не мог знать. Отсюда его перевод (как у Гнедича: «двудонный»).

180

Ст. 65 сл. = 20. 279 сл.

181

... герой Геренейский... — В оригинале: «геренейский конник», постоянное приложение к имени Нестора (ср. 102, 417, 474). Геренейский, по объяснению древних, — от названия города Герена, или Герения, в Мессении, где Нестор либо воспитывался, либо был спрятан Нелеем в то время, как Геракл разорил Пилос и убил всех остальных сыновей Нелея (Ил. XI. 688—692).

182

... понеже уж пищею вы насладились... — См. 1. 122 и примеч.

183

Ст. 71—74 = 9. 252—255.

184

Добычники вольные — пираты. Из этих стихов Фукидид, I. 5, делал вывод, что в гомеровское время пиратство не встречало осуждения, — разумеется, кроме тех случаев, когда о пиратах говорит пострадавший. Ср. ниже, 14. 85—88. Заметим, что и нападение Одиссея со спутниками на Исмар (9. 39—42), и поведение вымышленного им рассказчика, набравшего толпу «добытчиков» (17. 425), являлись типичной пиратской акцией.

185

Ст. 78, повторяющий мотивировку из кн. 1. 93, здесь едва ли уместен; в двух папирусах и в большинстве рукописей он отсутствует.

186

... под склоном... Нейона... — Перевод основан на толковании малопонятного определения υ̉πονήιος;. Возможно, из него же возникло имя собственное Нейон в кн. 1. 181. В других случаях горный хребет на Итаке назван Нерит (9. 21; 13. 351 — в переводе ошибочно «Нерион»).

187

... в стороне отдаленной погибли... — Добавление переводчика, наводящее на мысль, что речь идет о гибели героев под Троей. В оригинале иначе: «Обо всех остальных, сколько бы их ни воевало против Трои, мы знаем, где каждый погиб злой гибелью, его же гибель...»

188

Ст. 92—101 = 4. 322—331.

189

Участь отца... — Смягченный перевод. В оригинале: «злую гибель», как в ст. 87 — об остальных героях. Телемак готов услышать самое худшее.

190

ст. 98—101 некоторые исследователи считают интерполяцией, внесенной из кн. 4. 328—331: там Телемак имел основание напомнить Менелаю, что Одиссей был ему полезен, приняв участие в Троянской войне. В то же время о каких-либо услугах, оказанных Одиссеем Нестору, ничего не известно.

191

... бодрым... — Добавление переводчика.

192

... предводимые бодрым Пелидом... — См. CMC: Ахилл.

193

Аякс — см. CMC.

194

Ст. 110—111. Патрокл, Антилох — ср. 11. 468; 24. 16. О смерти Антилоха (см, 4. 187), павшего от руки вождя эфиопов Мемнона, повествовала киклическая поэма «Эфиопида».

195

...земнородных... — Здесь и далее в оригинале: «смертных», частое определение людей в «Одиссее».

196

Ст. 118 сл. ... вымышляя Многие хитрости... — Конечно, при участии Одиссея, см. ниже, ст. 122.

197

Ст. 130 сл. = 13. 316 сл., при том что ст. 131, совпадающий со ст. 317, скорее всего внесен оттуда в кн. 3, где он не слишком на месте, так как далее следует подробный рассказ о бедствиях, постигших ахейцев. В книге же 13 ст. 317 является попутным кратким упоминанием.

198

Бедственный путь... — Намек на богохульство Аякса Оилеида. См. 4. 502—504 и CMC.

199

Ст. 138 сл. ... Не в обычное время, когда уж садилось Солнце... — Обычное время для народных собраний — утро. К тому же в данном случае ахейцы находились к вечеру в состоянии, мало пригодном для принятия разумного решения.

200

Агамемнон — см. CMC.

201

... одни... — Как видно из дальнейшего, это были, не считая самого Нестора (ст. 157), также Одиссей (ст. 162). Диомед, сын Тидея (ст. 167, 180) и Менелай (ст. 168).

202

... на прекрасное море... — В оригинале: «божественное» — бескрайнее море с его непредсказуемыми капризами вызывает почтение как нечто, обладающее сверхъестественной силой.

203

... Дев (в оригинале: «жен») глубокоопоясанных... — Эпитет βαθύζονος, как и сходный с ним βαθυκολπος, употребляется в эпосе только применительно к троянским женщинам. Объясняют его различно. По мнению одних, троянки подпоясывали платье не под грудью (как это делали в классическую эпоху греческие женщины), а ниже, чтобы оно облегало фигуру. По мнению других, поверх пояса оставляли достаточно ткани для образования глубокого напуска, в котором можно было что-нибудь спрятать («за пазухой»). Ср. 15. 469, где говорится, как финикийская рабыня вынесла таким способом похищенные ею драгоценные кубки (в переводе: «под платьем»). Второе объяснение кажется более вероятным.

204

Ст. 162—164. Часть за царем Одиссеем ... устремилась в обратный Путь... — Сам Одиссей нигде в своих рассказах об этом возвращении не упоминает. Может быть, Нестор хочет лишний раз подчеркнуть рассудительность Одиссея, не пожелавшего раздоров в войске?

205

Многовесельные — собственно: «обоюдозакругленные», т. е. имеющие с обеих сторон форму свода; частое определение кораблей.

206

... покориться... — Перевод сильнее оригинала, где сказано: «оказать услугу», «сделать любезность». Ахейские вожди под Троей достаточно ревниво берегли свою независимость, — без этого не было бы ни «гнева Ахилла», ни самой «Илиады».

207

Ст. 166 сл. Поплыл... Поплыл. — Анафора находит соответствие в оригинале.

208

Ст. 169—180. ... какую избрать нам дорогу... — В плавании по Эгейскому морю греки предпочитали держаться многочисленных островов. Поэтому и здесь надежнее было обогнуть остров Хиос с севера (на Псиру) или с юга (ниже Хиоса). Однако, повинуясь знаменью, данному Зевсом (в чем оно состояло, неизвестно), возвращающиеся решились плыть открытым морем (разрезавши... по самой середине ) от острова Лесбос на запад и благополучно добрались до мыса Гереста на южной оконечности острова Евбеи. Для слушателей «Одиссеи» это было еще одним доказательством того, что смертным следует полагаться на волю богов.

209

... Ахиллеса великого сыном... — Неоптолемом. См. CMC.

210

Филоктет — см. CMC.

211

... и в дальнюю землю... — т.е. Итака, находясь на западной окраине Греции, была меньше связана с основными центрами микенского мира.

212

Ст. 195—198. — См. 1. 29 сл. и примеч.

213

Ст. 198—200 = 1. 296—298. Впрочем, Аристофан и Аристарх считал ст. 199 сл. интерполяцией: в кн. 1 Афина-Ментес призывает Телемака к твердости духа, узнав о бесчинствах женихов; в кн. 3 об этом еще не было речи.

214

Ст. 214 сл. = 16. 95 сл.

215

...ахеян... — Здесь, разумеется, речь идет только о жителях Итаки.

216

Самая память о браке бы пропала. — Точнее: «позабыли бы и думать», «пропала бы и мысль» о браке.

217

... смерть ... приготовили боги. — В оригинале горькая игра слов: α̉θάνατοι θάνατον «предназначили ему смерть бессмертные».

218

Как умерщвлен был... — В оригинале другой оттенок. Телемак спрашивает не о том, каким образом был убит Агамемнон, а как получилось, что его убили.

219

Подлинно так все случилось... — Перевод основан на устаревшем чтении. Сейчас принимается другое чтение, согласно которому смысл этого стиха следующий: «Ты и сам представляешь себе, что случилось бы, если б...»

220

Ст. 260, 263. Град Аргос — в оригинале в первом случае в словах за градом (без указания на Аргос) имеются в виду Микены, столица царства Агамемнона (ст. 305); во втором случае — внутренняя часть области Аргос, т.е. Арголида.

221

Ст. 260 сл. ... жены Наши... — Разумеется, не из владений Нестора, а вообще «жены ахейцев».

222

Клитемнестра — см. CMC: Агамемнон.

223

Божественная — см. 1. 29 и примеч.

224

Ст. 273 сл. Множество... Множеством... — Анафора находит соответствие в оригинале.

225

Тихой своею стрелой умертвил... — Скоропостижную смерть греки приписывали стрелам Аполлона (обычно поражавшего мужчин) и Артемиды (обычно поражавшей женщин). См.: 7. 65; 11. 172, 198, 324; 15. 410 сл., 478; 17. 251 сл., 494; 18. 202; 20. 62, 80.

226

Ст. 291—300. Вдруг корабли разлучив... — Как видно из дальнейшего описания, буря отбросила большую часть кораблей Менелая (половину — недосмотр переводчика) сначала к северо-западному берегу Крита, потом заставила их обогнуть остров с запада и погнала вдоль южного берега до залива у Феста, где они и разбились. Оставшиеся пять кораблей отнесло к Египту.

227

Там — не у Ярдана, как можно понять из перевода, а недалеко от Гортины (в оригинале ст. 293 сказано: «есть некая крутая скала, обрывающаяся в море » — без наречия «там»).

228

... в Аргосе... — Добавление переводчика. На самом деле: «в Микене».

229

Целые семь лет... — В двух поздних рукописях и в ряде изданий меняют местами ст. 350 и 304, так что причастие κτείνας «убив» ставится в зависимости от глагола ή̉νασσε «властвовал», «царствовал», а не от ε̉μήσατο «совершил» (собственно, «замыслил», «уготовил»).

230

Ст. 314—316 = 15. 11—13.

231

... Недавно... прибыл... — Недавно — по сравнению с другими благополучно вернувшимися участниками войны. На самом деле, к моменту поездки Телемака, после возвращения Менелая прошло уже три года.

232

Ст. 321 сл. ... в год долететь к нам не может Быстрая птица... — Сильное преувеличение: путь от Египта до Крита занимал 5 дней. Ср. 14. 257.

233

Ст. 327 сл. = 19 сл.

234

Должно отрезать теперь языки... — т. е. совершить заключительный акт жертвоприношения, сопровождаемый возлиянием богам (ст. 331, 341).

235

Ст. 338—340 + 342 = 21. 270—273.

236

Ст. 340 сл. В чашах его разнесли... сотворили они возлиянье... — Точнее: «уделили всем, начав возлияние кубками», т. е. из каждого кубка, прежде чем передать его собравшимся, отливали несколько капель на землю. Ср. 18. 418 сл.

237

Ст. 360 сл. Самому ж мне на черный корабль возвратиться Должно... — Вполне правдоподобный предлог для удаления Афины, целесообразность которого, однако, сразу же опровергается ее превращением в морского орла (ст. 372).

238

Долг — в значении «выкуп», «возмещение» за нанесенный когда-то ущерб.

239

Был не иной кто, как Диева славная... — Только здесь Телемак убеждается, что его покровительницей была Афина. Ср. 2. 261 сл. и примеч.

240

... кубок наполнил до края... — В оригинале: «для пришедших старец смешал в кратере...» зачерпнув из которого он и совершает возлияние Афине, а за ним все остальные — из своих кубков (ст. 394 сл.).

241

... чрез одиннадцать лет... — Перевод по чтению ε̉νδεκάτωι. Схолии предлагают ε̉v δεκάτωι «на десятый год», что более вероятно, чем точный расчет в 11 лет.

242

Ст. 395 сл. = 7. 228 сл.

243

Ст. 396—399. Каждый... — В оригинале: «одни», т. е. женатые сыновья Нестора, жившие в одном с ним дворце (см. ст. 412 сл.). Телемаку же Нестор указал место в звонкопространном покое, точнее, в сенях — примыкавшей к дому крытой галлерее, где обычно ночуют гости. Верно переведено в кн. 4. 302; 7. 336, 345.

244

Ст. 406 сл. ...на обтесанных... Камнях... — т. е. на мраморной скамье с внешней стороны мегарона.

245

Пестун ахеян, — т. е. их советчик, к которому обращались в нужную минуту, помня о его долголетии и опыте.

246

... юный... — См. ст. 39 и примеч.

247

Паче других преклонить я желаю на милость Афину... — Нестор выполняет обещание, данное им выше, ст. 382—384.

248

... бывшую с нами... — Во время вчерашнего жертвоприношения Посидону.

249

... пришла и богиня Афина... — Разумеется, невидимая.

250

... в обложенной цветами... — С цветочным орнаментом.

251

Кроткая сердцем... — Добавление переводчика.

252

Те же... — Другие сыновья Нестора, кроме Писистрата, на которого была возложена особая обязанность (см. сл. стих).

253

... зарезал ее... — т. е. вскрыл шейные кровеносные сосуды, чтобы выпустить кровь.

254

Ст. 461 сл.= 12. 364 сл.

255

Тою порой... — т. е. во время приготовления к пиру, а не предшествовавшего ему жертвоприношения.

256

О Поликасте в одном из фрагментов «Каталога женщин» Гесиода сообщается, что она родила от Телемака сына Персеполя. Не ясно, избегает ли автор упоминания об этом или, наоборот, предполагает факт известным слушателям.

257

Дева его и омыла... — В эпосе мужчин омывают женщины, большей частью рабыни (4. 49; 8. 454; 17. 87; 19. 317—322; 23. 154; 24. 366), но эту обязанность может взять на себя и хозяйка дома (4. 252; 5. 264; 10. 361—364, 450) или ее дочь, как здесь. В историческое время этот обычай не существовал.

258

Ст. 486—494 = 15.184—192, т. е. описание остановки на обратном пути из Спарты повторяет ту же ситуацию на пути в Лакедемон. При этом автор, как видно, не отдавал себе отчета в том, что Мессению от Спарты отделяет горный хребет Тайгет, который не так легко преодолеть в повозке, запряженной парой коней.

259

Ст. 492 сл. = 15. 145 сл. Впрочем, ст. 493 отсутствует в двух папирусах и большинстве рукописей. Возможно, он введен сюда из кн. 15 как раз для того, чтобы еще больше сблизить два описания.

260

К сыну губителя ратей... — т. е. к Неоптолему, сыну Ахилла.

261

Дочь — Эрмиона (ст. 14) — см. CMC: Гермиона.

262

Град мирмидонский — столица Ахилла. Автор не объясняет, какой именно город он имеет в виду.

263

... прижитого им с молодою рабыней... — Такого рода связь, по-видимому, не вызывала осуждения в глазах автора, тем более что от законной жены не было наследников мужского пола (ст. 12—14). Ср. в противоположном случае поведение жены Аминтора в Ил. IX. 447—453.

264

Елена — см. CMC.

265

Спальник... — Здесь и в ст. 217 в оригинале: «слуга».

266

... из племени Дия. — т. е. представители царских домов, так или иначе возводившие свое происхождение к Зевсу. Ср. ниже, ст. 44, 63 сл., 138, 156, где в оригинале употреблен обычный эпитет царей — «вскормленные Зевсом» (переведено каждый раз иначе).

267

... в гладких купальнях... — т. е. не в ванных комнатах, а в больших чанах для купанья. Ср. ниже, ст. 128.

268

Ст. 48—50 = 17. 87—89.

269

Косматые мантии — хлены. См. примеч. к 1. 433.

270

Ст. 52—58 = 1. 134—140.

271

...светлый... хозяин... — Перевод может внушить подозрение, что речь идет о социальном статусе Менелая. В оригинале — его обычный эпитет «русый».

272

Ст. 67 сл. = 1. 146 сл.

273

Ст. 83 сл. ...посетил финикиян... гостил у сидонян... — Поскольку Сидон — финикийский город, то либо автор недостаточно ясно представлял себе географию этой части Ближнего Востока, либо имел в виду под финикиянами их колонии на северном побережье Африки, западнее Ливии (см. примеч. к ст. 85 сл.).

274

К черным проник эфиопам... — В то время как в 1. 22—24 эфиопы локализуются на крайнем западе и на столь же отдаленном востоке (их вождь Мемнон — сын богини зари Эос, 4. 167 сл.), здесь, судя по указанию на соседние народы (египтяне, ливийцы), автор представляет их себе живущими в Африке. Отсюда — определение черные, добавленное в переводе.

275

В Ливии был... — Интерес к этой стране отражает начавшуюся колонизацию греками Киренаики, на северном побережье Африки.

276

Где ежегодно три раза и козы и овцы кидают... — Преувеличение: беременность у овец продолжается 5 месяцев. В идеальных условиях окот мелкого рогатого скота возможен дважды в год.

277

...брат мой... — Агамемнон.

278

Ст. 97 сл. ...лишь только б Были те мужи на свете... — Переход не вполне логичный. В ст. 91—96 речь идет о гибели Агамемнона, и естественно предположить, то Менелай был готов отдать две трети своего имущества за спасение брата. Он, однако, переходит к воспоминанию об ахейцах, погибших под Троей. Вероятно, перестановка акцентов нужна здесь автору для того, чтобы легче было перейти к Одиссею (ниже, ст. 107).

279

Горем... Горе... — Анафора находит соответствие с оригинале.

280

Ст. 117, 120. ...рассудком и сердцем колеблясь... — См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4.

281

...с копьем золотым... — В оригинале: «с золотым веретеном», редкий эпитет по отношению к Артемиде. Уже в древности пытались толковать «веретено» в руках Артемиды как «стрелу», но ст. 131 показывает, что автору нужно буквальное значение слова η̉λακάτη.

282

Фивы — столица Верхнего Египта; особое значение приобрели на рубеже 14—13 вв. и затем с 715 по 663 г. В более позднее время — главный город области Фиваида. Стало быть, Менелай проник достаточно далеко от устья Нила вверх по его течению.

283

... много сокровищ имея... — В оригинале имеется в виду богатство не одного Полиба, а города Фив, и повторяется стих из Ил. IX. 382:

Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся

(перевод Н. И. Гнедича)

284

Талант — единица веса, равная в Афинах в историческое время примерно 26,2 кг. Вес таланта, преимущественно золотого, в эпосе неизвестен.

285

... с корзиной овальной... — Едва ли верный перевод прилагательного υ̉ποκύκλος. Древние объясняли его как «с колесиками, приделанными снизу», т. е. корзину с шерстью можно было передвигать по полу на колесиках.

286

... пурпурного цвета . — Собственно: «темно-фиолетового».

287

...на скамью протянувши. — Из перевода создается впечатление, что Елена села, вытянув вперед ноги на отдельно стоявшую скамью. В оригинале сказано: «села в кресло, (при котором) внизу была скамеечка для ног». Ср. 1. 130 и примеч. В такой позе, естественно, гораздо удобнее прясть, чем положив ноги на скамью.

288

Ст. 143 сл. Сходство, какое наш гость с Телемаком... имеет... — Собственно говоря, Елена никогда не видела Телемака и, скорее, могла бы заключить, что гость похож на Одиссея и поэтому должен быть его сыном.

289

...за меня, недостойную... — Точнее: «с собачьим взором», как Елена безжалостно называет себя и в Ил. III. 180.

290

...богоизбранный... — Перевод вносит представление о царе «милостью Божьей», чуждое древним грекам. В оригинале все то же определение, что и в ст. 44: «вскормленный Зевсом». См. примеч. к ст. 27.

291

Ст. 158—160. Эти стихи Аристарх подвергал сомнению, главным образом, с точки зрения языка. Но и по существу, зачем нужна эта характеристика Телемаку, которому Афина, наоборот, советовала быть смелее в отношениях с людьми (ср. 3. 14 и примеч.)? Из контекста эти стихи изымаются без всякого труда.

292

Ст. 163—167. Эти стихи тоже вызывали в античности сомнение в их подлинности. Во-первых, Телемак прибыл к Менелаю не за советом, а за сведениями об отце. Во-вторых, Менелай оставляет эти слова без ответа. В-третьих, гостю (а тем более сопровождающему его лицу) не полагалось сообщать о цели визита, пока его не спросит об этом хозяин — см. ст. 312—317.

293

… неумышленно... — добавление переводчика. Менелай мог догадываться, к чему приведут его горестные воспоминания. Ср. выше, ст. 102.

294

Антилох — см. 3. 109 сл. и примеч.

295

Денницы возлюбленный сын — Мемнон, сын богини зари Эос.

296

...отрезанный локон волос... — Обычное приношение на могилу умершего. См. Эсхил. Хоэфоры, 1—9.

297

...его ты, конечно, видал... — В оригинале сказано сильнее: «знал». В «Илиаде» Менелай нередко выведен в близких отношениях с Антилохом: V. 561—575; XV. 567—577; XVII. 679—701; XXIII. 401—445, 566—611 (здесь они, правда, повздорили, но затем верх взяла рассудительность Антилоха).

298

... подлить вознамерилась соку... — В оригинале φάρμακον, «зелье», «средство», скорее всего, в виде порошка; ср. 10. 290, 317. В ст. 220 в оригинале сказано не вознамерилась, а «бросила зелье», которому дальше дается пространная характеристика. Речь идет, как видно, о каком-то бодрящем средстве, вывезенном из Египта.

299

Фоон (точнее: Фон) — согласно Геродоту (II. 113—116) и Страбону (XVII. 1.16), местный правитель, охранявший Канобское устье Нила.

300

Каждый в народе там врач... — Первое в греческой литературе упоминание о высокоразвитом среди египтян медицинском искусстве. Ср. Геродот. II. 84.

301

Ст. 239 сл. ...о бывалом... расскажу... — В оригинале: «я расскажу подходящее» к случаю, т. е. нечто радостное, соответствующее настроению за трапезой.

302

Как Одиссей... подвизался... — История о проникновении Одиссея в Трою с целью разведки излагалась в киклической поэме «Малая Илиада», но без всякого отношения к Елене. Здесь ее участие должно показать Телемаку существование между нею и Одиссеем давней дружеской связи.

303

Ст. 254 сл. Тайны его... не открыть... Прежде его возвращения в стан к кораблям крутобоким... — Не следует понимать это таким образом, что Елена собиралась сообщить троянцам о пребывании в их городе узнанного ею Одиссея, как только он окажется в безопасности. Ей вовсе незачем было компрометировать себя перед троянцами, оказав услугу врагу и потом поведав об этом.

304

...о замысле хитром... — т. е. о деревянном коне.

305

Вольно... — Неудачное добавление Жуковского, противоречащее его собственному переводу виной Афродиты (ст. 261). В оригинале: «я оплакивала несчастье, которое принесла мне Афродита, когда увела меня сюда».

306

Ст. 274—279. Поведение Елены в этом случае трудно примирить с покровительством, которое она незадолго до того оказала Одиссею, и с ее собственными высказываниями выше, почему Менелай и объясняет его вмешательством некоего божества, враждебного ахейцам.

307

Ст. 279 считали интерполяцией уже античные филологи, называя это подражание голосам «очень смешным и невозможным»: откуда Елена могла знать голоса жен «всех ахейцев» (так в оригинале), и как могли бы сами ахейские вожди поверить, что их жены оказались в Трое? Соответственно, возлюбленных и знакомые слышались звуки (ст. 281) — добавление Жуковского. В оригинале: «однако я, и сын Тидея, и божественный Одиссей, сидя внутри, услышали, как ты нас выкликала» (ст. 280 сл.).

308

Ст. 285—289 (в переводе от слов: остальные ж, конец ст. 284) отсутствовали в большинстве античных изданий и были исключены Аристархом. В пользу атетезы говорят следующие соображения: (1) по содержанию ст. 285—288 повторяют ст. 280—284; (2) ст. 285 сл. противоречат ст. 282 сл.; (3) некий Антикл (286; в переводе дана параллельная форма его имени Антиклес) нигде раньше в поэме назван не был, между тем как здесь — вопреки эпической технике — упоминается как лицо известное. Если даже имя Антикла встречалось, как сообщают схолии, в какой-то киклической поэме, автор «Одиссеи» должен был считаться с ходом собственного изложения.

309

Ст. 297—300 = 7. 336—339.

310

...из столовой... — Правильнее: «из зала», где происходит всегда прием гостей, совместные трапезы и т.п.

311

...покрытой одеждою длинной. — Перевод может создать впечатление, что речь идет об одеяле, которым укрылась Елена. В оригинале прилагательное τανύπεπλος «длинноодежная», постоянный эпитет знатных женщин, правильно переведенный в кн. 12. 375 («длинноодежная дева»).

312

Ст. 306—310 = 2. 1—5.

313

Ст. 312—314. Что побудило тебя? — Вопрос может показаться несколько запоздалым, только если не учитывать специфики эпического этикета. См. выше примеч. к ст. 163—167.

314

Возлюбленный — напрасная замена в переводе постоянного эпитета Телемака «рассудительный».

315

Ст. 322—331 = 3. 92—101. См. примеч.

316

Ст. 333—350= 17. 124—141.

317

Птенцов — т. е. детенышей.

318

Филомелид — персонаж, более нигде (кроме повторяющегося ст. 17.134) не встречающийся. По объяснению византийских комментаторов, царь на острове Лесбос, принуждавший путников вступать с ним в состязание в борьбе.

319

Ст. 345 л. = 1. 261 сл.

320

Ст. 351 вводит рассказ о пребывании Менелая в Египте, присоединяя его, таким образом, к словам Нестора в кн. 3. 300—302.

321

... обещанной я не свершил экатомбы... — т. е. перед отплытием из-под Трои. Ср. 3. 141—145; 4. 472—480.

322

Ст. 353 вызывал подозрение уже у античных филологов, отчасти из-за неясности словесного выражения, отчасти потому, что нигде ничего не говорилось о каких-либо обетах, не исполненных Менелаем (в оригинале речь идет об указаниях богов).

323

Ст. 356 сл. Он... на таком расстояньи, какое удобно В день... корабль пробегает. — Сильное преувеличение (ср. 3. 322 и примеч.). Длина дамбы, соединившей впоследствии Фарос с материком, составляла 7 стадиев, т. е. около 1150 м.

324

... суда, запасенные темной водою. — Стих, непонятный в переводе. В оригинале: «корабли, черпающие черную воду», т. е. поднимающуюся из глубины моря, куда не проникает дневной свет.

325

...старца морского... — Протея (ст. 385).

326

Идофея — откуда Менелай знает ее имя и чем вызвана ее благосклонность, остается неясным. Впрочем, немотивированная помощь доброй волшебницы — обычный сказочный ход. Ср. ниже расположение Левкофеи к Одиссею, 5. 339—353.

327

...Голод терзал их. — Эпические герои питаются исключительно жареным мясом; только голод может заставить их употреблять в пищу рыбу. Ср. 12. 331 сл.

328

С ласковым видом... — Добавление переводчика, предупреждающее рассказ о полезном совете, который Эйдофея дала Менелаю (ст. 383—424).

329

Ст. 389 сл. = 10. 539 сл.

330

Алозидна — в оригинале это не имя морского божества, а определение ά̉λοσύδνη «морская» (от ά̉λς «море», ά̉λιος «морской»). Возможно, имеется в виду Амфитрита. В Ил. XX. 207 этот эпитет прилагается к Фетиде.

331

...сочтя по пяти... — т. е. по числу пальцев на руке. Ср. 16. 245, где названы числа 10 и 20, тоже кратные пяти.

332

Разные виды... принимать... — Способность к перевоплощению — сказочный мотив; особенно часто ею наделяются водные божества. Ср. в греческой мифологии превращения речного бога Ахелоя во время борьбы с Гераклом. См.: Овидий. Метам. IX. 1—88.

333

...Кожами сверху покрыв нас... — Укрытие Одиссея и его спутников под тюленьими шкурами — реликт распространенного фольклорного мотива, предполагающего маскировку человека под какое-нибудь животное: слона, медведя, барашка и даже черепаху.

334

Ст. 445 сл. ...ноздри амврозией... помазав: Был... запах чудовищ... уничтожен. — В недавно обнаруженном папирусном отрывке из неизвестной ранее эпической поэмы «Меропида» Афина с той же целью окропляет амброзией шкуру, содранную ею с неуязвимого для людей великана Астера.

335

...Не забыл чародейства... — Собственно: «коварного искусства». То же — в ст. 460.

336

Ст. 466 сл. = 373 сл.

337

Ст. 468—470 = 379—381.

338

…потоку Египту... — т. е. река Нил, название которого у Гомера не встречается.

339

...продолжительнотрудным путем... — См. ст. 357 и примеч.

340

См. CMC: Аякс Оилеид.

341

Ст. 500 сл. Гирейская скала — вероятно, недалеко от острова Миконоса, где впоследствии показывали могилу Аякса Оилеида. Тогда выходит, что буря отнесла его далеко на юг. Ст. 511, по свидетельству схолиастов, отсутствовал в античных рукописях и был внесен в текст, вероятно, после Аристарха.

342

Ст. 512—537. — См. CMC: Агамемнон.

343

...ввиду неприступных утесов Маллеи... — Агамемнону незачем было плыть к Малее, т. е. к самой южной оконечности Пелопоннеса, чтобы попасть в Микены. Стало быть, либо надо допустить, что бурей его отнесло далеко к югу; либо, что автор не совсем отчетливо представлял себе местоположение Микен; либо, что в это описание вмещалась какая-то малоизвестная нам версия о встрече Агамемнона с Эгисфом (ст. 518).

344

...проводил он. — Добавление переводчика.

345

Ст. 538—541. — Ср. 10. 496—499.

346

Ст. 553 был отвергнут еще в античности как ненужное добавление после ответа Протея в ст. 498 и вопроса в ст. 552. Говоришь ты (ст. 552) — добавление переводчика, впрочем, вполне допустимое, так как Менелай повторяет слова Протея: 552 = 498.

347

Ст. 557—560 = 5. 14—17 = 17. 143—146. В кн. 4 подготавливается таким образом переход к кн. 5.

348

...приготовили боги иное... — Далее речь идет об Элисийской равнине (в переводе: Елисейские поля) — земле, находящейся далеко на Западе, за Океаном (ср. ст. 567), где, по Гесиоду, ТиД, 161—172, обитают, избегая смерти, любимцы богов.

349

Ст. 569. Супруг Елены и поэтому зять Зевса — Менелай.

350

Ст. 570—576 почти целиком повторяют ст. 425—431.

351

Ст. 582 сл. Одинаковое завершение стихов не имеет аналогии в оригинале.

352

Ст. 584 сл. Холм гробовой... я насыпал... — См. 1. 287 и примеч. Ст. 585 сл. = 17. 148 сл.

353

Трех быстроногих коней... — т. е. пару, составляющую упряжку, и одного пристяжного.

354

Так несказанно... пленяют... — В оригинале: «ужасно услаждаюсь» — любопытное сочетание наречия с негативным значением и глагола — с позитивным. Ср. по-русски: «ужасно любит».

355

…желаешь, чтоб здесь я промедлил. — Несмотря на свой отказ, Телемак пробудет в Спарте еще месяц (см. в Примеч. вступительную заметку к кн. 1—4).

356

Ст. 602 сл. ...владеешь землею Тучных равнин... — По греческим масштабам, земля в долине Еврота, где расположена Спарта, или в Элиде (см. ст. 635), и впрямь широкая (ευ̉ρύχορος) равнина, хотя в абсолютном измерении она не превышает в ширину 1,5 км.

357

Лотос — здесь не дерево со сладкими плодами, как ниже, 9. 93 сл., а кормовое растение типа донника или клевера.

358

Галгант — кипер, сыть.

359

...ни широких полей... — В оригинале: «широких дорог (δρόμοι)».

360

...щеки ему потрепавши рукою... — перевод, предполагающий некую фривольность в обращении (ср. 5. 181). В оригинале: «проведя рукой (от головы до плеча)».

361

Ст. 613—619 = 15. 113—119 (см., однако, примеч.). В переводе Жуковский, не считая, по-видимому, полное повторение обязательным, заменил в ст. 114 будущее время на прошедшее («выбрал тебе»).

362

Ст. 615 сл. ...эта кратера вся из сребра, но края золотые... — Так же характеризуется корзина для шерсти, которой пользуется Елена, см. выше, ст. 131 сл.

363

Федим — говорящее имя: «сияющий», «сверкающий».

364

Царь сидонян... — См. выше, ст. 84.

365

Ст. 620 + 625—627 = 17. 166—169.

366

Коз и овец приведя... — Речь идет о совместной трапезе, пире в складчину. Может быть, автор слышал что-нибудь об известных в историческое время совместных трапезах (сисситиях) в Спарте.

367

Хлеб же прислали их жены, на пирах не присутствующие.

368

Тою порой... — Действие переносится на Итаку.

369

Ст. 628 сл. = 21. 186 сл.

370

Наемники — феты, юридически свободные, но бедные люди, нанимавшиеся работать к богатым землевладельцам.

371

...произвольно... — Точнее: «добровольно».

372

Ст. 661 сл. — В оригинале это самостоятельный период, который Аристарх исключал из текста, считая его не слишком уместным заимствованием из Ил. I. 103 сл. Ст. 663 сл. почти = 16. 346 сл.

373

…женихами... благородными... — Оценка дается по происхождению, не по моральным качествам. См. 2. 209, где употреблено то же самое прилагательное α̉γαθοί. В «Илиаде» оно характеризует царей и героев. Здесь, впрочем, в устах Пенелопы не исключен иронический подтекст.

374

Ст. 689—693. — Ср. образ идеального царя в кн. 2. 230—234.

375

Ст. 701 сл. = 5. 19 сл.

376

Слушайте, милые... — Стоящее в оригинале обращение φίλαι характеризует не столько доброе отношение Пенелопы к своим рабыням, сколько их принадлежность ей, и ближе по значению к притяжательному местоимению «мои».

377

О вы, безумные... — Точнее: «негодные!»

378

Свет наш, царица... — В оригинале νύμφα φίλη. Словом νύμφη обозначали обычно молодую женщину, недавно вышедшую замуж. К Пенелопе оно здесь не очень подходит. Поскольку, однако, Евриклее, вынянчившей самого Одиссея, его жена годится в дочери, здесь вернее всего было бы перевести: «дитя мое!», «дочь моя!».

379

Ст. 748 сл. = 2. 375 сл.

380

Ст. 750 сл. = 17. 48 сл.

381

Аркесиад — Лаэрт (см. 14. 183; 16. 118).

382

Ст. 759 сл. — Ср. 750 сл.

383

...непорочная... — В оригинале: «неутомимая». Гнедич в «Илиаде» перевел необорная». Эпитет α̉τρυτώνη сопровождает только имя Афины.

384

Ст. 768. — См. 1. 361 и примеч.

385

Ст. 771—773. Приготовлено... было готово. — Игра слов восходит к оригиналу.

386

Ст. 772 сл. = 13. 170 сл. с заменой имени собственного.

387

Ст. 780—783 + 785 почти = 8. 51—55.

388

Ст. 783, как и 8. 54, был отвергнут еще в древности, так как мачту поднимают и паруса натягивают, когда корабль уже вышел из гавани и дует попутный ветер.

389

...отведя на открытое взморье... — В оригинале: «отведя корабль к крайней оконечности бухты», где женихи и ожидают наступления вечера, когда с суши подует попутный ветер. Днем в греческих морях во время мореходного сезона ветер дует со свежего моря на раскаленную землю, и, чтобы выйти из гавани, надо браться за весла. Соответственно в оригинале сказано, что женихи «стали ужинать, сойдя с корабля».

390

Призрак — т. е. образ, являющийся во сне.

391

...ремня у задвижки не тронув... — В оригинале: «вдоль ремня задвижки» (см. 1. 438 и примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину» (ср. ст. 838, переведенный правильно).

392

Бесплотный — добавление переводчика.

393

Темный призрак... — Точнее: «окутанный туманом», «плохо различимый».

394

Если ты вправду богиня — Трудный для понимания стих. Пенелопа не может принять свою сестру за богиню, но может предполагать, что в ее облике явилось некое божество. Поэтому вправду в переводе — излишнее.

395

Слышала голос богини... — несомненно, Афины (ст. 828 сл.).

396

...И его... участь. — т. е. Одиссея.

397

...утесистый остров... — См. 9. 25 и примеч.

398

Боги... собрались на великий совет... — См. вступительную заметку к кн. 1—4. Так как Гермес может отправиться к Калипсо только после того как будет окончен рассказ о пребывании Телемака в Спарте, т. е. на шестой день после первого собрания богов, автору приходится возобновить эту картину в сознании слушателей.

399

Ст. 8—12 = 2. 230—234.

400

Если могли вы забыть Одиссея... — Точнее: «судя по тому, что никто из народа не помнит божественного Одиссея». Перевод Жуковского, вполне соответствующий смыслу оригинала в кн. 2, здесь приводит к нелепице: Афина вовсе не упрекает богов в том, что они забыли Одиссея, а воспроизводит ситуацию, сложившуюся на Итаке.

401

Калипсо — в этом образе соединяются два сказочных мотива. (1) Волшебница, долго удерживающая у себя героя, вдруг неожиданно для него (здесь это обосновывается волей Зевса) позволяет ее покинуть и оказывает ему необходимую помощь. (2) Настолько длительное исчезновение героя (имя Калипсо ассоциировалось у греков с глаголом καλύπτω «укрывать», «скрывать»), что его считают погибшим. С этой точки зрения не лишено смысла отождествление острова Огигии с подземным миром (см. примеч. к ст. 64). В сюжетном же плане длительное пребывание Одиссея вдали от дома необходимо для того, чтобы успел подрасти Телемак.

402

Ст. 14—17 = 4. 557—560 = 17. 143—146. В кн. 5 Афина повторяет слова Протея, как в кн. 17 их будет повторять Телемак.

403

Ст. 16 сл. = 141 сл.

404

…хотят умертвить Телемака... — См. 4. 660—674, 768—786, 842—847.

405

Ст. 19 сл. = 4. 701 сл.

406

Ст. 21 сл. = 1. 63 сл.

407

Ст. 23 сл. = 24. 479 сл.

408

Ст. 29 сл. Эрмий, наш вестник... Ныне лети объявить... — Только здесь Зевс дает поручение Гермесу; см. примеч. к ст. 3.

409

Ст. 30 сл. = 1. 86 сл. с заменой формы глагола.

410

...без участия свыше... — Не вполне точное предсказание, так как в самый критический момент Одиссею все-таки поможет морская богиня Левкофея (ниже, ст. 333—353), а потом — Афина (ст. 382—387).

411

Ст. 33—42. Эти слова предназначены не для передачи их Калипсо, а для успокоения Афины, почему Гермес и не повторяет их перед Калипсо.

412

В день двадцатый... (ст. 34) — См. 6. 170.

413

Ст. 35 сл. = 19. 279 сл. с заменой времени глагола.

414

Ст. 36—38 = 23. 339—341 с заменой времени глагола.

415

Ст. 38—40 = 13. 136—138.

416

Ст. 44—46 = 1. 96—98. См. примеч. к ст. 99.

417

Ст. 47 сл. почти равен 24. 3 сл.

418

...рыболовом.. . — В оригинале: «чайкой».

419

Ст. 55. Остров Калипсо, в изображении автора, находится далеко на западе, будучи отделен от материка огромным водным пространством (см. ниже, ст. 100—102, 174—176). Для его преодоления на плоту Одиссею потребуется 17 дней (см. ст. 278).

420

...светлокудрявой... — Собственно: «с волосами, лежащими завитками» (εύπλόκαμος;), частый эпитет богинь и смертных женщин.

421

... и дерева жизни... — В оригинале речь идет о дереве, которое в античности сближали с туей или пирамидальным кипарисом. Благодаря приятному запаху при сгорании оно использовалось для курений (ср. ст. 64).

422

… сидя... за узорной тканью. — Ткацкий станок стоял у греков вертикально, и женщина передвигалась от одной его стороны к другой. В оригинале сказано: «расхаживая перед станком». Тот же случай — 7. 105; 10. 222; 13. 108. Правильно переведено у Гнедича: «ткальный стан обходя » (Ил. I. 31).

423

...лиющие дух... — разогревшись на солнце, они издают приятный запах.

424

Тополи, ольхи... кипарисы... — На острове Калипсо преобладают деревья и растения, связанные с культом мертвых: черный тополь, ольха (ср. ст. 239), кипарис, фиалка (ст. 72).

425

...и злаков... — В оригинале: «сельдерея».

426

Ст. 74—76. ...изумился... изумлен... с изумленьем... — Тавтология в переводе соответствует оригиналу.

427

Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги... — Образ Калипсо далек от круга Олимпийских божеств. Поэтому автор, сводя ее с Гермесом, считает нужным мотивировать их знакомство.

428

Ст. 83 сл. = 157 сл. Однако ст. 157 отсутствует в части рукописей или приписан на полях, а ст. 84 еще в древности считали позднейшей вставкой. И в самом деле, δάκρυσι в 83 (=157) и δάκρυα в 84 (=158) создают ненужную тавтологию.

429

...с любопытством... — Добавление переводчика.

430

Прежде, однако... — Стих равен Ил. XVIII. 387, где его начало переведено точнее Гнедичем: «Но войди ты в чертог...» Поскольку в «Одиссее» Калипсо уже успела усадить Гермеса в кресло (ст. 85), то приглашение войти звучит странно. Поэтому ст. 91, отсутствующий во многих рукописях, не без основания считают интерполяцией.

431

… Амврозия, нектар — бестелесная пища богов.

432

...не сам произвольно сюда прилетел я... — В оригинале Гермес выражается более определенно («Зевс повелел мне, не желавшему этого, отправиться сюда»), чтобы снять с себя ответственность за горе, которое он причиняет Калипсо. Ср. ст. 103. Деликатность Гермеса проявляется и в том, что он не называет Одиссея по имени.

433

...при отплытии... раздражили Афину... — См. 3. 133—135 и примеч. В оригинале: «при возвращении», хотя и это не очень точно: богохульство Аякса имело место до отплытия из-под Трои.

434

Ст. 110 сл. = 133 сл., где эти слова более уместны в речи Калипсо. Поэтому ст. 110 сл. были заподозрены в неподлинности еще античными филологами. Современные исследователи подвергают их сомнению по другой причине: при нынешенм составе текста получается, что скитания Одиссея являются таким же результатом гнева Афины, как и богохульство Аякса.

435

Требуют боги... — В оригинале: «он (т. е. Зевс) требует».

436

Ст. 113 сл. ...ему не судьба... Воля судьбы... — В оригинале употреблены оба слова, обозначающие долю смертного: αίσα и μοι̃ρα, чтобы усилить требование, предъявляемое к Калипсо.

437

Ст. 114 сл. = 41 сл. с различием в 1-й стопе.

438

...ревнивые... — Собственно: «жестокие» (σχέτλιοι).

439

Ст. 112 сл. Гнали... Гнали... — Анафоре перевода нет соответствия в оригинале.

440

Ст. 123. Внезапная смерть мужчины от стрелы Артемиды (а не Аполлона) — редкий случай. Ср. 3. 280 и примеч.

441

На поле, три раза вспаханном... — Культовый брак Деметры и Ясиона означал засев полей, который у греков производился после третьей вспашки.

442

Ст. 131—133 = 7. 249—251.

443

...дать и бессмертье... и младость. — Очевидно, позволив ему вкушать некар и амброзию.

444

Ст. 137 сл. = 103 сл.

445

Ст. 139 сл. Пусть он... Морю... предастся... — В оригинале сказано сильнее: «пусть он пропадет на море».

446

Ст. 141 сл. = 16 сл. = 4. 559 сл.

447

Волю Зевса уважив... — В оригинале опять более сильное выражение: «страшась Зевсова гнева».

448

...желанью ее непокорный... — Здесь перевод усиливает оригинал, где сказано: «проводил ночи, не желая того».

449

Ст. 157. — См. ст. 83 сл. и примеч.

450

...тебя отпустить... хочу я. — Калипсо вовсе не хочет отпускать Одиссея. В оригинале она говорит: «тебя я отпущу».

451

...утверди ты перила... — В оригинале сказано: «сколоти сверху палубу» (см. ст. 253), причем имеется в виду настил над частью плота, чтобы убирать под него припасы и тем спасти их, если плот будет заливать водой.

452

...Ненадежный... — Добавление переводчика, может быть, и оправданное предыдущими стихами, но входящее в противоречие со ст. 243—257.

453

Ст. 178 сл. = 10. 343 сл.

454

Ст. 181. — См. 4. 610 и примеч.

455

Но я клянусь... — Калипсо призывает в свидетели все, что есть на небе, на земле и под землей. Нарушение такой клятвы каралось, согласно Гесиоду (Теог. 793—806), отлучением на один год от употребления нектара и амброзии с последующим исключением на 9 лет из общества богов.

456

...горячее, нежное сердце. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «милостивое», «склонное к состраданию».

457

Ст. 192 сл. — См. 2. 405 сл. и примеч.

458

...светлая нимфа... — В оригинале «почтенная богиня».

459

Если же кто из богов... — Одиссей остерегается называть по имени Посидона, гнева которого он имеет основание опасаться (ср. ниже, ст. 423, 446; 7. 271; 11. 101—103).

460

...облекся в хитон и хламиду. — См. 1. 433 и примеч.; 3. 467.

461

Светлосеребряная — в оригинале не более, чем «ослепительно белая», т. е. из хорошо отбеленной льняной ткани.

462

Риза — в оригинале здесь, как и в 3. 467, φα̃ρος — собственно, большой кусок материи, набрасываемый в качестве верхней одежды. В кн. 3 этот «плащ» обозначает хламиду, которую надевает Телемах, здесь — женское покрывало.

463

Ст. 230—232 = 10. 543—545.

464

...с обеих сторон изощренный... — Имеется в виду либо двулезвейная секира, либо треугольный в плане топор.

465

В гладкую палубу сбил... — перевод неточен. В оригинале сказано: «установил палубу, укрепив ее частыми (наклонно стоящими) брусьями; затем под конец обшил (плот по бортам) длинными досками».

466

Ст. 256 сл. ...из... Сучьев... — Дополнение переводчика (как можно сплести сучья?). В оригинале сказано: «ивовым плетнем».

467

И, устроивши парус... — В оригинале в следующем стихе перечисляются все канаты, которые наладил Одиссей (по современной терминологии: брасы, фалы и шкот), привязав к ним паруса. Жуковский заменил эти детали фразой: чтоб его развивать и свивать (ст. 260), тем самым обеднив описание плота Одиссея, который скорее походил на хорошо оснащенный корабль.

468

Баней его освежив... — т. е. омыв его. См. 3. 464—466 и примеч. Об омовении перед дорогой см. также 8. 449—454.

469

Ст. 270—277. Одиссей плывет с запада на восток, так что созвездие Большой Медведицы остается слева. Boom (Арктур) появляется на небе перед восходом солнца в середине сентября, к которому, следовательно, автор «Одиссеи» приурочивает плавание своего героя (ср. ниже, ст. 467—469). Однако Медведица не свершает круг свой близ Ориона, а «следит за Орионом», «остерегается» его (так в оригинале здесь и в «Илиаде», где XVIII. 487—489 буквально совпадают с кн. 5. 273—275) и поэтому во время его восхождения обращена к нему головой. С мифологической точки зрения, Медведица остерегается гиганта-охотника Ориона (ср. 11. 572—574). Свершающей круг соответствует в оригинале «вращающаяся на одном и том же месте», т. е. вокруг полюса.

470

...сон не спускался... — Не следует понимать буквально. Одиссей не мог спать ночью, когда надо было выверять путь по звездам, но мог позволить себе поспать несколько часов днем, направив паруса по ветру.

471

...себя... не купая в водах океана. — Не заходя за горизонт.

472

Ст. 278 сл. = 7. 267 сл.

473

Ст. 282 сл. …покинув Край эфиопян... — См. 1. 22—25. Посидон должен был гостить у восточных эфиопов, так как Солимские высоты локализуются в Малой Азии, на восточном побережье Ликии.

474

Ст. 295 сл. Эвр, Нот, Зефир, Борей — перечисление ветров, дующих со всех четырех сторон света, должно дать представление о силе начавшейся бури.

475

Зевс... взбуровил... море... — На самом деле, как мы знаем, бурю воздвиг Посидон, но персонажи «Одиссеи» часто приписывают Зевсу действия, совершаемые, согласно автору, другими богами. Впрочем, Зевса и Посидона как возбудителей бури называет вместе Гесиод (ТиД, 667—678).

476

Ст. 309 сл. О битве за тело Ахилла, в которой особенно отличились Одиссей и Аякс Теламонид, см. ниже, 24. 36—42.

477

С честью б я был погребен... — См. 1.233—235; 3. 204; 19. 333.

478

...на палубе сел... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «ухватился за него», т. е. за плот.

479

...избежав потопленья... — В оригинале употреблена форма причастия настоящего времени: «избегая смертной кончины»: Одиссей не мог еще рассчитывать на окончательное спасение.

480

...приветноречивая... — Собственно: «одаренная речью», «говорящая», поскольку богиня явилась в облике морской птицы нырка.

481

После богиня... — Не считая принятого в сонм богов Геракла (11. 601—604), превращение Ино в богиню — единственный у Гомера случай обожествления смертного.

482

Ст. 337 был заподозрен как вставка еще в древности, причем в качестве довода ссылались на ст. 353. Однако указание на исчезновение богини в ее териоморфном облике — недостаточное основание для исключения стиха, сообщающего о таком же ее появлении.

483

…Твердосколоченный... — Добавление переводчика. Впрочем, несмотря на потерю мачт (ст. 316—318), Одиссей не спешит расстаться с плотом, пока «бревна удерживаются скрепами» (ст. 361).

484

Ст. 346. Покрывало, имеющее волшебную силу, — частый мотив в фольклоре мореплавателей. Как всякий талисман, его по миновании надобности следует немедленно вернуть давшему (см. ст. 348—350).

485

...глаза отвратив... — так как смертному не положено видеть, что случится дальше (ср. 10. 528).

486

...как конь, убежавший на волю... — Не совсем точный перевод. В оригинале: «Одиссей забрался на одно бревно и поехал верхом, как на скаковом коне», — деталь, известная также из египетского рассказа о потерпевшем кораблекрушение. Здесь она, однако, представляется рудиментом, потерявшим свое первоначальное значение, поскольку введен мотив волшебного покрывала. Вообще же верховая езда упоминается у Гомера только как особое искусство (ср. Ил. XV. 678—683); в остальных случаях и в бою, и в путешествии употребляются колесницы. Единственное исключение — там же. X. 513, 541, где описывается необычная ситуация, да и сама кн. X считается в «Илиаде» одной из поздних.

487

Люди, любезные Зевсу... — Точнее: «вскормленные Зевсом», т. е. цари феаков (см. 6. 54 и примеч.).

488

Ст. 384 сл. Позволила только Борею Бурно свирепствовать... — По-видимому, буря отнесла Одиссея сильно к северу, и поэт представляет себе теперь его путь как идущий с севера на юг. Поэтому Борей для него благоприятен. Кроме того, Афина успокаивает волны перед Одиссеем (у Жуковского это слово не переведено), облегчая ему плавание; до тех пор волны били его со всех сторон (ст. 295 сл.).

489

...два дня и две ночи... — Этот срок соответствует словам Посидона в ст. 377 («плавай, испытав множество бедствий »; в переводе смысл оригинала ослаблен: плавай на свободе), но плохо вяжется с благодетельным вмешательством Афины.

490

…лучезарнокудрявая... — В оригинале тот же эпитет ευ̉πλόκαμσς, что и в ст. 57 (см. примеч.).

491

Вдруг успокоилась буря... — Как видно из дальнейшего, на долю Одиссея еще выпадет достаточно трудностей, прежде чем он сумеет выбраться на берег. См. 402,411 сл., 425, 435, 451 сл.: только здесь речной бог «сдержал волну и навел впереди него (Одиссея) тишь на море (γαλήνη)», уже упомянутую несколько преждевременно в ст. 391.

492

Ст. 406 сл. = 297 сл.

493

...расшибался, блещут... — Перевод, отчасти усиленный (расшибался), отчасти ослабленный против оригинала, где сказано: «кипя, ревут».

494

...демон враждебный... — См. 2. 135 и примеч. Здесь, может быть, Посидон (ср. ст. 423). Ст. 442 сл. почти = 7. 281 сл.

495

Ст. 466—469. Хотя плавание Одиссея в ст. 270—277 приурочено к середине сентября, оно чаще представляется происходящим в более позднюю пору, когда ночи особенно длинны, а по утрам и вечерам холодно. См.: 11. 373; 14. 457; 15. 392; 17. 24 сл., 191, 572 сл.; 19. 64.

496

Ст. 478—180 + 483 = 19. 440—443.

497

...Безопасно от злого пожара... — В оригинале сказано: «чтобы не пришлось ему разжигать огонь, (принеся) откуда-нибудь из другого места».

498

Издавна — неточный перевод. В оригинале: «некогда раньше».

499

...издавна... в земле Иперейской... — т. е. в не определяемой точнее стране «поверх» (υ̉πέρ) феаков, на севере, откуда они переселились южнее, на Схерию.

500

...далеко от людей... — Собственно: «за пределами» известного мира (ср. ст. 204), чем подчеркивается такая же удаленность Схерии от реальности, как и Калипсо на ее острове.

501

...разделил их поля на участки. — Раздел земли — существенный момент образования в Греции колоний, каким, собственно, и является в глазах аудитории поэта переселение феаков на Схерию. Такие же непременные элементы колонизации — возведение городских укреплений и строительство алтарей для почитания вывезенных из метрополии богов.

502

Алкиной — см. CMC.

503

...многоумием богу подобный. — Точнее: «от богов наделенный многознанием».

504

Навзикая — говорящее имя, от ναυ̃ς «корабль» и, вероятно, глагола καίνυμαι «превосходить», «выделяться». См. 8. 111—115 и примеч.

505

Светлые двери — «сияющие», «сверкающие», «блестящие», т. е. отполированные до блеска.

506

...о светлых одеждах... — В оригинале то же определение, что в предыдущем случае, с той разницей, что «сияющие» в применении к одеждам является их постоянным эпитетом, употребленным здесь пролептически: Навсикая еще должна постирать одежды, чтобы они засияли, как положено.

507

Дать колесницу и мулов... — Собственно: четырехколесную (см. 9. 241) повозку (’άμαξα), предназначенную для перевозки груза. В нее запрягали мулов, в отличие от боевой колесницы, в которую запрягали лошадей (ср. 18. 264).

508

Повязки (ζω̃στρα) схолиасты объясняют как «хитоны».

509

покровы — πέπλοι, т. е. женская одежда (см. примеч. к ст. 49).

510

...то тебе неприлично... — Преувеличенный перевод. В оригинале сказано: «и тебе так (т. е. на повозке) много лучше отправиться, чем пешком».

511

Светлоубранная — собственно: «прекрасноодежная», εύ̉πεπλος, постоянный эпитет знатных женщин. Здесь употреблен пролептически: Навсикая еще не успела одеться.

512

...владык многоумных... — См. 8. 390 и примеч.

513

Милый... — В оригинале: «милый папа» (πάππα), слово из лексикона детей, вполне подходящее к изображению идиллической обстановки в семье Алкиноя.

514

Два уж женаты, но продолжают жить в отцовском доме. Ср. 3. 296; 10. 7—9, а также описание «большой семьи» Приама (Ил. VI. 241—250). Трое названы ниже как участники состязания в беге, 8. 118 сл.

515

...лакомства дать. — В оригинале: «приятную пищу» (μενοεικέ’ ε̉δωδην). Перевод, в котором одному дополнению соответствуют два (еду и лакомства), вызывает представление, что мать дала с собой Навсикае также сладости.

516

...молодые подруги... — Добавление Жуковского, как и в ст. 99, 198. В оригинале везде, включая ст. 80, где переведено «рабыни», речь идет о служанках (α̉μφίπολοι). Другое дело, что при патриархальных нравах, царящих на Схерии, Навсикая ведет себя со служанками, как с подругами (см. ниже, ст. 96—111).

517

...по... брегу потока... — т. е. той самой реки, в устье которой заплыл Одиссей.

518

...царевна... — Поскольку Алкиной был только одним из двенадцати «царей» (басилевсов), автор «Одиссеи», как правило, называет Навсикаю не царевной, а девой. Исключения (6. 115, где βασίλεια надо перевести «владычица», и 6. 149, где Одиссей на всякий случай называет Навсикаю ’άνασσα, «госпожа», не зная, кто она такая) в переводе как раз отражения не нашли.

519

Белорукая — частый постоянный эпитет богинь, знатных женщин, но и служанок и даже рабынь, поскольку женское платье (пеплос) оставляло открытыми руки до плеча. См.: 6. 239; 18. 198; 19. 60.

520

Песню же стала сама... петь — Возможно и другое толкование: «заводила (зачинала) игру», вероятно, соединенную с танцем, как в кн. 8. 371—380: пляска с мячом.

521

...в подружек... — В оригинале — единственное число: Навсикая бросает мяч вверх, одна из девушек должна его поймать (см. 8. 372—377).

522

Он, отраженный Афиною... — Дополнение Жуковского: непосредственного участия Афины в этом промахе нет, хотя он произошел, вероятно, не без ее замысла. Ср. ниже, 139 сл.

523

Ст. 119—121 = 13. 200—202.

524

ст. 120 сл. = 9. 175 сл.

525

...обнаженное тело. — В оригинале: «мужской член».

526

С словом приятноласкательным... — В оригинале то же определение μειλίχιος («сладостное», «любезное»), что и в ст. 143 и 146 (где оно переведено как «умиленное»), но соединенное с другим — κερδαλέος «умное», «обдуманное», «уместное».

527

...под властью судьбины... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «живущих на земле».

528

...одаренную веном богатым. — Этот стих и в оригинале допускает различные толкования. Речь может идти в нем либо о подарках невесте со стороны жениха (ср. 13. 378 — в переводе не передано; 16. 391; 19. 529; 21. 161), либо о выплате выкупа ее отцу (ср. 15. 367), либо о приданом, которое дают за невестой (ср. 20. 335 и примеч.).

529

В Делосе... я... — О посещении Одиссеем Делоса из других источников ничего не известно.

530

...храм... — Дополнение переводчика. Названный выше алтарь расположен под открытым небом, в священном участке Аполлона. В оригинале сказано: «туда я прибыл».

531

...царевна... — Здесь это обращение, исходящее от Одиссея, вовсе неуместно: он еще не знает, с кем имеет дело, и называет Навсикаю словом ’άνασσα «госпожа», обычно употребляемым применительно к богиням. Ср. 99 и примеч.

532

...без разбора по воле своей прихотливой. — Перевод несколько снижает намечающееся в «Одиссее» изображение Зевса как блюстителя справедливости (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3). В оригинале нет ни «без разбора», ни «прихотливой воли». Сказано лишь: «сам Зевс Олимпиец наделяет благополучием и благородных людей и людей низкого происхождения, (давая) каждому сколько хочет». Почему Зевс захочет давать благополучие людям низкого происхождения, — другой вопрос, но о его безразличии к их нравственным качествам речи здесь нет.

533

Ст. 192 сл. = 14. 510 сл.

534

...Благодушного... — Точнее: «великодушного», частый эпитет героев.

535

Ст. 204 сл. ...на последних пределах Шумного моря... — Точнее: «на море», «среди моря», как в 4. 355. Феаки живут, как и Калипсо, на острове, но, по-видимому, в противоположной стороне света.

536

Ст. 207 сл. почти = 14. 57 сл. Зевес посылает Нищих и странников (точнее: чужеземцев), находящихся под его покровительством. Ср.: 9. 270 сл.; 13. 213; 14. 283 сл., 389; 16. 422.

537

...дар и убогий... — Неточный перевод. Смысл оригинала: «подаяние, хоть и невелико, но от души».

538

Стыдно себя обнажить мне... — Обычно это не считалось стыдом: см.: 3.464—466 и примеч.

539

Ст. 230—235 = 23. 157—162. См. примеч.

540

...вкруг Посидонова храма... — В оригинале сказано Ποσιδήϊον, что может быть понято и как храм (ср. 6. 10), и как алтарь, расположенный в священном участке Посидона (ср. ст. 164 сл.). Вероятно, агора (площадь торговая) примыкала к этому участку. Посидон особенно почитается феаками как их прародитель (7. 56).

541

...на... камнях огромных стоящего... — В оригинале причастная конструкция относится к агоре, «укрепленной вкопанными камнями», т. е., как видно из кн. 8. 6, окруженной каменными сиденьями.

542

Ст. 280 сл. Или какой... Бог низлетевший... — Навсикая предполагает ироническое отношение к себе со стороны феаков.

543

Лучше б самой ей покинуть... — В оригинале сказано: «вот и лучше, если она сама, отправившись (на поиски), нашла мужа на чужой стороне; ведь здешними она пренебрегает».

544

Ст. 287 сл. ...стала... она обращаться с мужчинами вольно. — Перевод смягчает более сильное выражение оригинала: «имела общение».

545

Поместье — т. е. участок (τέμενος), выделяемый гражданами царю в личную собственность. См. Ил. VI. 194 сл.; XIII. 310—314.

546

...двор перешедши... — Пройдя через огороженный стеной двор, Одиссей вступит в залу (мегарон), где перед очагом он увидит мать Навсикаи. К ней он и должен подойти.

547

...к покоям царицы... — Добавление Жуковского, создающего ситуацию, немыслимую в условиях древнегреческого общества, где доступ посторонним мужчинам на женскую половину (гинекей) был категорически запрещен. Ни о каких покоях Ареты ни здесь, ни далее речи нет. Там, тоже добавленное переводчиком, могло бы относиться только к мегарону.

548

Ст. 313—315 = 7. 75—77. Однако в первом случае стихи отсутствуют во многих рукописях и с полным правом считаются интерполяцией, внесенной сюда из кн. 7, где в наставлении Афины они гораздо более уместны. В ст. 312 Жуковский одним словом чужеземцу заменяет более сложный ход мысли оригинала: «...даже если бы ты был совсем издалека ».

549

...молитве, тобою не внятой... — Одиссей не знает, что Афина помогла ему, усмирив ветры (5. 382).

550

Мощного дяди... — т. е. Посидона, брата Зевса.

551

...из Эпира... — Едва ли правильный перевод. В оригинале названа Апейра (’Απείρη, от прилагательного ’άπειρος «беспредельный») — мифическая страна, не находящая соответствия в реальной географии древнегреческого мира.

552

Скудель — кувшин. В оригинале: «кальпида», сосуд для зачерпывания воды.

553

...обладатель... — Преувеличенный перевод. В оригинале: «который владычествует над здешними людьми» как верховный царь наряду с еще двенадцатью. См. 8. 390 и примеч.

554

...иноземцев не любит народ наш... — Эта не слишком благоприятная характеристика феаков вступает в явное противоречие с гостеприимством Алкиноя, который охотно помогает Одиссею вернуться на родину. К ст. 32 следует прибавить также 6. 274 и 8. 158—164. Указанному противоречию можно, вероятно, дать два объяснения. С одной стороны, недружелюбие феаков может явиться рудиментом древней версии, по которой Одиссею предстояло преодолеть в их земле новые трудности и пройти еще одно испытание. С другой стороны, в картину идеальной страны вкрапляются реалистические черты: в историческую эпоху в греческих полисах к иноземцам относились без особого почтения, о чем говорит необходимость для приезжего иметь в городе проксена, т. е. уважаемого человека, связанного с родиной чужеземца отношениями взаимного гостеприимства.

555

Ст. 37 сл. — см. 2. 405 сл. и примеч.

556

В сонме гостей... — Правильнее: «вскормленных Зевсом царей».

557

Ст. 54 сл. ...от одних... Предков... — В оригинале: τοκη̃ς, что означает скорее «родителей». В этом случае Арета приходится сестрой Алкиною, как среди богов Рея — Крону, Гера — Зевсу и т. п. Далее, однако, Арета названа племянницей Алкиноя (ст. 63—68) — более обычным случай в брачной практике греков. Следовательно, либо надо признать за словом τοκη̃ς значение «предки», либо предположить во второй родословной позднейшую вставку.

558

...властителем буйных гигантов... — Поскольку у Гомера нет откликов на восстание гигантов против Зевса, то под гигантами, скорее всего, разумеются дикие люди, подобные циклопам (ср. ниже ст. 206 и 10. 120, где в оригинале названы не великаны, а гиганты).

559

...на пире вторичного брака... — Неправильный перевод. В оригинале имеется в виду, что Аполлон сразил Рексенора, когда тот был недолго женат и еще не имел мужского потомства.

560

Так почитает её... — Высокое положение Ареты в стране феаков отражает воспоминание о пережитках матриархата в культуре Крита.

561

Ст. 75—77 = 6. 313—315 (см. примеч.).

562

Эрехтей — легендарный афинский царь (см. Ил. II. 546—551). До открытия в Афинах памятников крито-микенской эпохи считалось, что в то время Афины не играли заметной роли в истории Греции, и, следовательно, названные выше в обеих поэмах стихи являются поздней вставкой. Сейчас, однако, эта точка зрения подвергается сомнению, и в ст. 80 сл. видят указание на то, что к последней четверти 8 в. уже сложилось представление об Афинах как центре культа одноименной богини.

563

Медные стены — т. е. покрытые пластинами из меди (бронзы). Так же точно двустворчатые двери были не литыми из чистого злата (ст. 88), а покрыты облицовкой из золота, как притолки — из серебра (ст. 89).

564

Лазоревая сталь — сплав стекла и меди темно-голубого цвета, широко употреблявшийся в крито-микенскую эпоху.

565

Медный порог (83, 89; ср. 7. 4) — обычно только в описании домов богов.

566

Князь — дверной косяк.

567

Ст. 91 сл. Две... собаки... — т. е. по две (золотая и серебряная) с каждой стороны. Как создание Гефеста они мыслятся либо одушевленными, либо с заводом.

568

Лавки — собственно: кресла с подлокотниками (θρόνοι). См. 5. 85.

569

...садилися чином... — Понятие, отсутствовавшее в греческом быту и привнесенное Жуковским по образцу боярских собраний на Руси с их обычным местничеством.

570

...лики златые... — В оригинале: «золотые юноши», т. е. статуи юношей со светильниками в руках.

571

Ст. 103—111 аналитическая критика считает позднейшей вставкой, так как упоминание о труде невольниц не имеет отношения к описанию дворца. К тому же в ст. 109 (столь отличны их жены) явно имеются в виду жены свободных феакийских граждан, хотя выше шла речь о рабынях.

572

...сидя... — См. 5. 62 и примеч. В оригинале сказано: «другие же ткали и пряли, сидя...»

573

Ст. 112—132. Описание сада Алкиноя — один из составных элементов той сказочной картины, которую являл собой для слушателей «Одиссеи» волшебный остров феаков, где земля плодоносит круглый год (ст. 117; ср. различные стадии созревания винограда, протекающие одновременно, ст. 122—126). Сад состоит из трех частей: фруктовый, виноградник, огород. В оригинале описание каждой из них вводится наречием ’ένθα с частицей δέ (ст. 114, 122, 127: «а там...»).

574

Ст. 115 сл. = 11. 589 сл.

575

...и в холодную зиму, и в знойное лето... — Перевод распространеннее оригинала, где сказано: «ни зимой, ни летом» не прекращается плодоношение. Зима и лето, — разумеется, только с точки зрения рассказчика.

576

Зефир как западный ветер приносит обычно дожди и снег. Но у феаков и он — теплый.

577

...был всегда призываем последний. — Так как Гермес (убийца Аргуса) считался подателем сна (см. 5. 47—49).

578

...могучего... — Добавление переводчика. Участников пира удивило не телосложение Одиссея, а появление в конце зала человека, чей приход был ими не замечен.

579

...сан знаменитый. — Модернизм переводчика. В оригинале: γέρας — «почетная доля», «почетная должность».

580

Ст. 152—232 аналитическая критика считает созданием позднейшего «редактора», который вставил их между просьбой Одиссея о помощи (ст. 146—152) и реакцией Ареты на его слова (ст. 233—239) и тем нарушил последовательность изложения. Между тем эпический этикет требовал, чтобы чужеземца сначала накормили и только потом спрашивали, кто он и откуда прибыл (см. 1. 122 и примеч.). С этой точки зрения, вмешательство Алкиноя и угощение Одиссея (ст. 167—206) вполне оправданно вклиниваются между ст. 154 и 233. См., впрочем, ниже, примеч. к ст. 215.

581

...к огню очага подошел он... — Как место, где совершаются жертвоприношения, очаг является убежищем для молящего о защите.

582

Ст. 155 сл. = 11. 342 сл.

583

Ранее всех... рожденный... — Это позволяет Эхенею давать совет Алкиною (ст. 161—166).

584

...стул среброкованный... — Такое же кресло, как в ст. 96 (см. примеч.), но с деревянным сидением, обитым серебряными гвоздями.

585

...объятого думой глубокой... — Перевод создает представление, что речь идет о состоянии Одиссея в данный момент, в то время как в оригинале употреблен всего лишь постоянный эпитет героя: «хитроумный». Еще меньше подходит перевод «глубокою полного думой» в кн. 22. 115, 281, где Одиссею совершенно некогда думать.

586

Ст. 172—176 — См. 1. 134—138 и примеч.

587

Ст. 178 сл. = 13. 49 сл.

588

Ст. 185—187 = 8. 25—27.

589

...вельмож... — модернизм переводчика. В оригинале: «старейшин». Излагаемый далее план не вполне осуществляется, поскольку сначала происходит народное собрание и игры, а потом во время пира Алкиной просит Одиссея рассказать о себе (8. 535—586), так что отправление его на родину переносится на следующий день.

590

В нить бытия роковую... — Определение добавлено переводчиком. Парки (ст. 197) — см. 2. 316 и примеч. Здесь этому латинизму соответствуют в оригинале Прядильщицы (κλω̃θες) вместо обычных в поэме Мойр.

591

...всегда нам открыто являются боги... — Исключительный случай, объяснимый только особым положением феаков. Обычно боги являются людям только в человеческом облике.

592

...несказанным... я голодом мучусь... — Непонятное высказывание, так как Одиссей только что поел (ст. 176 сл.) и о повторном угощении больше нигде нет речи (ср. ст. 232). Воможно, ст. 213—221 — позднее добавление, не учитывающее контекста.

593

Ст. 225, повторяющий Ил. XIX. 333, где он вполне уместен, некоторые исследователи считают здесь позднейшей вставкой: Одиссей тоскует-де не по имуществу и рабам, а по родине и супруге. Следует, однако, заметить, что Одиссей никогда не забывает о материальной стороне дела. Так, он готов дожидаться сколько угодно, пока феаки соберут ему подарки (11. 355—361) и озабочен их сохранением, оказавшись на не узнанной им Итаке (13. 207—209, 215—219, 361—371). См. также 19. 283—286. Не последнее место в последующем обосновании мести женихам занимает и то обстоятельство, что они расхищали добро Одиссея (22. 36 сл.; ср. 1.156; 14. 92).

594

Ст. 226 сл. = 13. 47 сл.

595

Ст. 228 сл. = 3. 395 сл.

596

...сама... вопрошу... — Прямой ответ на вопросы Ареты должен был бы заставить Одиссея открыть свое инкогнито, которым он дорожит. Однако герой обходит это затруднение, отвечая лишь на последний вопрос царицы: как на нем оказались платья, сотканные ею самой? С композиционной точки зрения ответ Одиссея создает необходимую ретардацию для того, чтобы после его участия в играх (8. 165—234) изложить полную повесть его странствий.

597

Ст. 242 сл. Рожденных Древним Ураном богов (Ου̉ρανίωνες) — не обязательно понимать как прямых «потомков Урана»: здесь этим именем обозначаются, скорее, вообще все «небожители» (ου̉ρανός «небо»).

598

Ст. 249—251 =5. 131—133.

599

Девять носившихся дней... — Обычный в поэме срок для передачи долгого скитания по морю. См.: 10. 28; 12. 447; 14. 314.

600

Ст. 253—255 = 12. 447—449.

601

Зевса ль она убоялась... — Сомнение Одиссея вызвано тем, что он не знает о пребывании на Огигии Гермеса, передавшего Калипсо волю Зевса (5. 103—115, 146 сл.).

602

Ст. 267 сл. = 5. 278 сл.

603

Ст. 281 сл. почти = 5. 442 сл.

604

...в бессилие впал я... — В оригинале смысл противоположный: «собираясь с силами».

605

...подобные нимфам... — В оригинале сравнение с нимфами (точнее: богинями) относится не к служанкам, а к Навсикае: «среди них была и она, подобная богиням».

606

Следовать мне за собою она предложила... — Одиссей умалчивает о том, что сама Навсикая советовала ему не сопровождать ее в город (6. 273—285); ее аргументы он выдает за свои. Таким путем он избавляет Навсикаю от упреков и выставляет себя в выгодном свете.

607

...возлюбленный зять мне... — Брак знатного пришельца с царской дочерью в неведомой стране — частый мотив волшебной сказки (ср. в греческой мифологии брак Беллерофонта с дочерью ликийского царя: Ил. VI. 191—195). Правда, Алкиной еще не знает всей правды об Одиссее, но и мотив этот носит здесь совершенно рудиментарный характер.

608

Сонный... плыть... — О том, что греки предпочитали выходить в открытое море с наступлением ночи, см. примеч. к 4. 785. В данном случае, однако, волшебный сон Одиссея на мчащемся в безмолвии корабле феаков заставляет предполагать их первоначальную роль как корабельщиков смерти, которые доставляли умерших в иной мир (ср. 13. 80).

609

Дале которой уж нет ничего... — Такое представление о местонахождении Евбеи трудно объяснимо: ионийские греки знали, конечно, что на запад от Евбеи простирается обширный материк.

610

...с златовласым... Радамантом... — И здесь неясно, какая связь существовала в глазах автора между Радаманфом, обитателем Елисейских полей (см. 4. 561 и примеч.), и феаками, и причем здесь Титий.

611

Ст. 336—339 = 4. 297—300.

612

...доложили... — Модернизм переводчика, взятый из административно-бюрократической лексики. В оригинале: «встав рядом, побудили Одиссея словами».

613

...встречному... — Добавление Жуковского, предполагающее, что Афина созывает в народное собрание тех, кто уже направился по каким-то своим делам. В оригинале: «и, встав рядом, обращалась с речью к каждому мужу».

614

Любопытное рвенье. — В оригинале: μένος καὶ θυμός (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4), собственно: «потребность и стремление».

615

...наполнилась площадь народом... — Не только старейшинами, как предполагал Алкиной. См. 7. 189 и примеч. и выше, ст. 11.

616

Ст. 22 сл. были заподозрены еще Зенодотом как поздняя вставка, поскольку в оригинале речь идет о многих видах игр, в то время как Одиссей принимает участие только в метании диска, да и то, отвечая на дерзость Евриала. Феаки, судя по всему, не имели намерения испытать Одиссея.

617

...надлежало... — Добавление переводчика, еще более усиливающее это не существующее намерение феаков.

618

Ст. 25—27 = 7. 185—187.

619

Ст. 35 сл. Пятьдесят два... меж... молодыми гребцами... — Перевод не совсем точен. В оригинале: «...двух (т. е. капитана и кормчего) и пятьдесят, которые являются лучшими». Судя по каталогу кораблей в Ил. II, экипаж корабля в гомеровских поэмах состоял из 50 или из 120 гребцов. Соответственно, ниже, ст. 48, в оригинале повторено: «два и пятьдесят».

620

Ст. 37 сл. ...соберутся В царских палатах... — В оригинале: «придя к нам».

621

...владык и судей... — См. ниже, ст. 390 и примеч. «Владыки и судьи» внесены Жуковским и в ст. 46, где сказано: «скиптроносцы».

622

Демодок — говорящее имя (как у Фемия, см. 1. 149—151 и примеч.): «любезный народу», «любимый народом». В его образе иногда хотят видеть автопортрет Гомера, забывая о том, что Демодок как аэд-импровизатор принадлежит к более ранней стадии эпического творчества. Автор «Одиссеи», кто бы им ни был, уже рапсод (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», примеч. 28).

623

Что в его пробуждается сердце. — Точнее, исходя из норм «гомеровской психологии» (см. указанную статью, § 4): «о чем бы ни побуждал его петь его дух».

624

...звать... побежал... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «пошел звать», как в ст. 7 говорится об Афине, где быстро также добавлено переводчиком для живости изображения.

625

Ст. 51—55. — См. 4. 780—783 и примеч.

626

Ст. 58, отсутствующий в лучших рукопиях и в оригинале легко вычленяемый из контекста (в переводе от слов: «там были»), является, по-видимому, позднейшей вставкой.

627

При рождении — добавление Жуковского. В оригинале: «Муза его особо возлюбила».

628

Лира. — Гомеровский эпос этого музыкального инструмента не упоминает, а везде говорит о кифаре или форминге, имеющей деревянный резонатор и массивные боковые стойки. Родиной ее признавали Малую Азию, а лиру считали пришедшей с севера (на ней играл Орфей, происходивший из Фракии). Поэтому более правильно было бы везде переводить «цитра», если «кифара» или «форминга» не укладывается в стихотворный размер. Жуковский, кстати, так и поступает везде, кроме кн. 8.

629

Ст. 71 сл. — См. 1. 146 сл. и примеч.

630

Ст. 75—82. Распря... загорелась. — Какой эпизод из мифологического предания имеется в виду, неизвестно. В схолиях есть сообщение о том, что после гибели Гектора между Ахиллом и Одиссеем возник спор, каким средством будет взята Троя, — силой или хитростью, но от этого еще далеко до вражды знаменитых ахеян . О предсказании Аполлона в храме Пифийском (т. е. в Дельфах) в самом начале Троянской войны (бедствий, ниспосланных богом ) также ничего не известно.

631

Начал... песню — неудачный перевод после того, как изложено все ее содержание. В оригинале: «это вот пел...»

632

Заметил и понял причину — неправильный перевод: как мог Алкиной понять причину слез Одиссея, не зная, кто он такой? В оригинале: «обратил внимание и заметил». В лучшем случае глагол νόησεν можно отнести к последующему, т. е. «понял, что песнь Демодока заставляет гостя плакать».

633

Ст. 96 сл. — См. 390 и примеч.

634

Ст. 111—115. Все приводимые здесь имена, как уже встретившиеся раньше Навсифой («с быстрым кораблем») и Понтоной («сведущий в морском деле»), имеют отношение к морю и к мореплаванию: Окиал (от прилагательного ω̉κύαλος «быстрый»), Элатрей («гребец, то же самое — Эретмей), Навтий («моряк»), Примней (от πρύμνη «корма»), Анхиал (от прилагательного α̉γχίαλος «близкий» к морю, «прибрежный»), Анабесионей (всходящий на корабль), Понтей (от πόντος «море»), Прореон (от πρώρη «корабельный нос»), Амфиал (от α̉μφι + ’άλς «примыкающий к морю»), Политий (правильнее: Полиней «богатый кораблями»), Тектон («строитель», «плотник»), Евриал (от ευ̉ρυ + ’άλς «широкое» + море»). У Жуковского некоторые имена искажены.

635

...превзошедши... и лучших. — Участники соревнования в борьбе разбивались на пары, и победившие в каждой паре вступали в спор между собой. Таким образом, Евриал вышел победителем из многоступенчатого состязания.

636

Ст. 165—234. Ответ Одиссея на оскорбительный вызов Евриала — первый шаг на пути его возвращения из статуса нищего странника в положение благородного героя. Таким образом, кн. 8 предвещает более развернутое раскрытие этого мотива во второй половине поэмы.

637

...злоумный. — Точнее: «безрассудный», «наглый». В оригинале: α̉τάσθαλος — то же самое понятие, которым характеризуется поведение спутников Одиссея и Эгисфа (α̉τασθαλία, 1. 7, 34). См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...».

638

Камень — т. е. каменный диск. Вес этих снарядов доходил в 6 в. до 7 кг.

639

В Трое... — Одиссей позволяет себе сделать намек на свое героическое прошлое, который вместе с его реакцией на песнь Демодока подготавливает вопрос Алкиноя (ниже, ст. 577 сл.) и его собственный рассказ (кн. 9—12). Некоторые современные исследователи, считая такое раскрытие инкогнито Одиссея преждевременным, рассматривают ст. 219 сл. как интерполяцию; однако в древности эти стихи подозрения не вызывали.

640

Иракл — см. CMC: Геракл.

641

С Эвритом, метким стрелком эхалийским... — Город под названием Эхалия локализовали в Фессалии, Мессении, на Евбее, и везде его царем называли Еврита. Гомеровские поэмы склоняются, по-видимому, к Мессении (Ил. II. 596; Од. 21. 14—31; см., впрочем, Ил. II. 730).

642

...сладострастные бани... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «горячие».

643

Ст. 251 сл. = 101 сл. кроме первого слова.

644

...поспешно... — Такое же дополнение переводчика, как «побежал» в ст. 47 (см. примеч.).

645

Судьи... — В оригинале: «эсимнеты», т. е. в данном случае «устроители игр», «наблюдатели за играми», что видно из ст. 258—260.

646

Ст. 266—366. Песнь Демодока вызывала неодобрительное отношение к себе еще в древности. Ксенофан и Платон осуждали автора за непочтительное отношение к богам и, особенно, изображение супружеской измены Афродиты. В современном гомероведении аналитическая критика считает этот эпизод позднейшим дополнением и постулирует его исключение, подчас вместе со многими примыкающими к нему стихами, как инородное тело в последовательном повествовании о судьбе Одиссея, хотя ни в одном из античных источников нет сомнений в его подлинности. В то же время, брак Ареса и Афродиты, замененный здесь их «незаконным» союзом, — достаточно древний элемент мифологической традиции, получивший отражение у Гесиода, Теог. 933—937. Здесь сообщается, что от Ареса Афродита родила Страх и Ужас, а также Гармонию — прародительницу фиванских царей. Затем, по своему общему колориту песнь Демодока мало чем отличается в изображении богов от аналогичных сцен, происходящих на Олимпе, в «Илиаде». См.: I. 536—600; XIV. 153—353; XXI. 385—513. Наконец, не лишено значения, что эпизод этот излагается не от лица автора «Одиссеи», который таким образом как бы дистанцируется от отношения к богам, характерного для беспечных феаков.

647

Прекраснокудрявая — здесь в оригинале эпитет ε̉υστέφανος «прекрасно увенчанная», т. е. с диадемой (драгоценной повязкой) на голове.

648

...плаху поставил... — В оригинале: «поставил наковальню на ее (обычное) место».

649

Ст. 275 сл. Из железных... Проволок. — Добавление переводчика. В оригинале: «сковал крепчайшие, неразрывные узы, чтобы они (т. е. Арес и Афродита) оставались недвижимо на месте». Придаточное предложение в переводе выпало.

650

...сетями... опутав... — Механизм западни, сооруженной Гефестом, не вполне ясен. По-видимому, сеть, прикрепленная к опорной балке потолка (μέλαθρον), должна была, упав сверху, каким-то образом зацепиться за петли (δέσματα), которыми было опутано подножье кровати.

651

Златоуздный — правильнее: «сверкающий золотом доспехов», как Афродита — своей диадемой.

652

Киприда — в оригинале употреблен другой культовый эпитет Афродиты — Киферея, который в древности объясняли тем, что у острова Киферы богиня явилась на свет из морской пены.

653

Синтийцы — издавна переселившееся на Лемнос фракийское племя. Отсюда характеристика их языка как наречия грубого (ср. Ил. II. 867, о карийцах, говорящих по-варварски, βαρβαρόφωνοι). Особое расположение Гефеста к синтийцам вызвано тем, что они дружелюбно приняли бога, когда Зевс швырнул его с Олимпа (Ил. I. 594).

654

...на обе хромающий ноги... — Другое толкование прилагательного α̉μφιγυήεις — «с сильными членами с обеих сторон», т. е. мастер на все руки. В «Илиаде» — постоянный эпитет Гефеста (I. 606; XIV. 239).

655

Ст. 303 = 2. 298, хоть и не лишен здесь смысла, но, вероятно, внесен позднее: его нет в большинстве рукописей, и он неизвестен схолиастам.

656

Гнусно ругается... — В оригинале: «бесчестит».

657

Здесь сочетавшись. — Добавление переводчика, хотя и не противоречащее контексту.

658

...тверд на ногах... — т. е. быстроногий.

659

Пока не отдаст мне... подарков... — По греческим обычаям муж имел право отослать жену, уличенную в нарушении супружеской верности, к отцу, потребовав возвращения данного за нее выкупа. В данном случае, однако, отец Киприды — тот же Зевс, который является отцом Гефеста.

660

...в медностенных палатах... — Неточный перевод. В оригинале: «с медным порогом». Ср. 7. 83, 89.

661

...дароносец... — Точнее: «податель благ» (ε̉ριούνης), постоянный эпитет Гермеса.

662

Сетью тройной... — В оригинале: «пусть бы меня трижды опутали такие бесчисленные узы», где «трижды» не имеет точного значения «три раза», а указывает вообще на множество.

663

...при бессмертных богах... — которые явятся свидетелями при уплате пени оскорбленному супругу.

664

...в Пафосском лесу благовонном... — Правильнее: «в священном участке». Благовонный (в оригинале: «богатый жертвами») относится к алтарю.

665

Рукодельный — необычное определение для мужчины. В оригинале δαϊφρων — здесь: «искусный», «знающий дело».

666

...к облакам темносветлым... — В оригинале: «темным».

667

...затопали... в меру ногами... — Более вероятен перевод: «захлопали в ладоши» (в такт пляске).

668

...возбудил Алкиноеву силу святую. — В оригинале: «возрадовалась (γήθησεν, тот же глагол в ст. 199, где перевод гораздо ближе к оригиналу) святая сила Алкиноя».

669

Ст. 386 сл. = 96 сл.

670

...двенадцать владык... — В оригинале сказано: «народом правят двенадцать выдающихся царей-предводителей (βασιλη̃ες αρχοί), сам я тринадцатый». Гомеровский басилевс — первоначально племенной вождь, глава общины, на котором лежали как административные и военные, так и судебные и жреческие обязанности. С этой точки зрения, добавление Жуковского как здесь (праведно-строгие судьи), так и в 8. 41, 46, 96, 386 (судьи), может быть, и оправдано, но в оригинале судьи не упоминаются. Нет в ст. 391 и определения «главный». В документах линейного письма басилевс — по-видимому, глава местной администрации.

671

...с рукоятью серебряной... — т. е. с серебряными украшениями: гвоздями или бляшками. Это определение (α̉ργυρόηλος) переносится затем и на меч (ст. 406; в переводе: среброкованый). Точно так же ножны не сделаны целиком из слоновой кости, а обложены пластинами из нее.

672

...на возвышенных креслах. — т. е. с высокой спинкой.

673

...кувшин... — Здесь, в отличие от 7. 20, в оригинале речь идет о кубке, из которого пирующие отливали в начале трапезы на землю несколько капель вина в честь богов.

674

Ст. 443—448 создают известные трудности в их понимании. Откуда у Ареты сомнение в честности феаков? Узел, который Арета советует завязать Одиссею, в 13. 217—219 больше не упоминается; все дары, не заключенные в ковчег, Одиссей находит в целости. О наставлениях Цирцеи на этот счет (см. ст. 448) в кн. 12 ничего нет.

675

Нимфы ему, как... богу, служили. — В оригинале сказано: «когда за ним постоянно был уход, как за богом».

676

Ст. 456 сл. ...в пировую Залу вступил. — Неточный перевод. В оригинале: «направлялся к пьющим вино мужам», т. е. находился в помещении, соединявшем купальню с мегароном (такой коридор открыт, например, в Тиринфе). Только здесь, не входя в мегарон, и могла поджидать Одиссея Навсикая, чье присутствие на пиру среди мужчин было совершенно немыслимо.

677

Ст. 465+467 = 15. 180 сл.

678

Взявши с тарелки своей... — В оригинале сказано: «отрезав», что является важной деталью: гомеровские герои за трапезой пользуются ножами. Об употреблении ими тарелок, напротив, ничего неизвестно.

679

Ст. 484 сл. — См. 1. 146 сл.

680

Ст. 492—500. — См. CMC: Неоптолем, Троянский конь.

681

Ст. 510 сл. ...понеже было судьбой решено... — Перевод создает впечатление, будто троянцы приняли свое решение, заранее зная о предстоящей гибели Трои. В оригинале период, введенный словами: «три решения казались им приемлемыми» (ст. 506), завершается словами: «последнее понравилось им больше всего» (ст. 510). Следующее за тем новое преложение: «И в самом деле городу была судьба...» — содержит уже комментарий автора к решению троянцев.

682

Ст. 517. Деифоб, согласно «Малой Илиаде», после гибели Париса взял в жены Елену. Автор «Одиссеи» либо считает это обстоятельство известным слушателю, либо сознательно о нем умалчивает.

683

Ст. 530 сл. Там от печали... Так от печали... — Повторение воспроизводит стилистическую фигуру оригинала: «У нее от горя, достойного сострадания...» — «Так у Одиссея выступили слезы сострадания».

684

Ст. 532—536 = 93—96. См. примеч. к ст. 94.

685

...сладостный дар... — Добавление переводчика.

686

Мглой и туманом одетые — т. е. невидимые.

687

...не раз говорил он... — Исполнение этого предсказания — в 13. 125—186. Соответственно, ст. 565—570 = 13. 173—178 (с незначительными вариантами). Впрочем, александрийские филологи считали ст. 564—571 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 13. В самом деле, непонятно, зачем Алкиной не к месту вспоминает о столь неблагоприятном пророчестве. В кн. 13, где он комментирует уже совершившийся факт, этот пассаж гораздо более уместен, а в кн. 8 он легко изымается из контекста.

688

Ст. 575 сл. почти = 6. 120 сл.

689

Ст. 579 сл. ...ниспослали... Боги... — В оригинале: «выпряли». См. 7. 198 и примеч.

690

...родного... — Не вполне точный перевод. В оригинале: πηός, т. е. свойственник в результате брака. Соответственно, такой человек вместе с зятем и тестем противопоставляется родственникам кровным.

691

Ст. 1 сл. = 11. 354 сл. = 377 сл.

692

...по чину сидят... — См. 7. 98 и примеч.

693

... Ураниды боги... — См. 7. 242 и примеч.

694

... солнечносветлой... — Скорее: «издалека видной», в силу ее рельефа. Ср.: 2. 167; 13. 234.

695

...вершину лесистую... — В оригинале более точное определение: «колышащую листьями», т. е. открытую ветрам.

696

Ст. 24 сл. ... на самом Западе плоско лежит окруженная морем Итака... — Этот стих породил целую дискуссию о географическом положении упоминаемых в «Одиссее» западногре-ческих островов. Всего их автор называет четыре: Зам, Дулихий, Закинф и Итака (1. 242 сл.; 9. 24 сл.; 16. 247—251). Естественно предполагать, что Закинф и Итака — те же самые острова, которые назывались так и в историческое время. Зам (точнее: Саму) обычно отождествляют с Кефалленией: имя Сама носил в историческое время ее главный город. Локализовать Дулихий не удается; его отождествляли и с Левкадой, которая у Гомера вовсе не упоминается, и с неким городом на материке, что, впрочем, для нас в данном случае безразлично. Что же касается Итаки, то приведенные выше слова Одиссея противоречат и ее географическому положению (она — не самый западный из островов этой группы), и природным условиям, как они описываются в 4. 605—608: отнюдь не плоский, а гористый остров. Это породило в свое время гипотезу, что под Итакой автор имел в виду Левкаду, но и она лежит не на запад от Кефаллении, а на север, и не среди других островов, как сказано в 9. 22 («вокруг нее»; в переводе это указание исчезло, будучи изменено на «много других островов»). В то же время, как показали современные исследования, топография самой Итаки (расположение гаваней, города, садов Лаэрта, участка Евмея) передана в поэме достаточно близко к действительности. Отсюда напрашивается вывод, что автор «Одиссеи», рапсод из Ионии, плохо знал географию запада Греции, а описание Итаки заимствовал из какого-то более раннего источника, лучше знавшего эту часть Греции. Что касается острова Астера (4. 846; точнее: Астериды), расположенного между Замом и Итакой, то он, скорее всего, придуман автором специально для того, чтобы было где поместить корабль женихов.

697

Ст. 30—32 оцениваются современными исследователями весьма противоречиво. Одни видят в них изящный параллелизм (он передан и в переводе) в сопоставлении двух богинь, ветретившихся на пути Одиссея. Другие, напротив, подозревают здесь интерполяцию, поскольку ст. 30 отсутствует в лучших рукописях и в кн. 10 нет ничего о попытке Цирцеи удержать у себя Одиссея (см. ст. 483—489).

698

Ст. 39 сл. ... ко граду киконов, Измару... — Киконы — фракийское племя, жившее вдоль северного побержеья Эгейского моря. По Геродоту (VII. 110), они селились у р. Гебр (нынешняя Марица). В «Илиаде» киконы сражаются на стороне троянцев (И. 846; XVII. 73). Исмар — единственный реальный пункт в странствиях Одиссея. После бури у мыса Малеи (ниже, ст. 67—81) маршрут Одиссея пролегает через фантастические земли, поиск которых на географической карте лишен всякого смысла. Описание сражения с киконами во многом напоминает вымышленные рассказы Одиссея Афине, Евмею и Пенелопе (13. 256—268; 14. 199—359; 19. 172—307), где он избегает упоминания менее реальных событий, могущего подорвать к нему доверие. Поведение спутников Одиссея, ослушавшихся своего предводителя и тем самым навлекших на себя беду (ст. 43 сл., 51—61), предвещает новые несчастья, которые так же явятся следствием человеческого безрассудства (мех Эола, 10. 34—49; стадо Гелиоса, 12. 339—352, 401—419).

699

... по шести броненосцев отважных... — В оригинале: ευ̉κνήμιδες «прекраснопо-ножные», т. е. облаченные в поножи. По шести — трудно предположить, чтобы киконы старались соблюдать в бою равномерность в числе убитых. Здесь, как и в дальнейшем, речь идет, по-видимому, о подсчете потерь после того, как уцелевшие спутники были заново распределены по 12-ти кораблям.

700

Ст. 62 сл. = 10. 133 сл.

701

Три раза не был по имени назван... — Трехкратное вызывание душ умерших предпринимается для того, чтобы они последовали за отплывающими на родину, где им будет сооружен кенотаф. См.: 1. 287 и примеч.; 4, 584.

702

Ст. 68 сл. = 12. 314 сл. Ср. 5. 293 сл.

703

Ст. 75 сл. = 10. 143 сл.

704

... светлолазурнокудрявая... — первая половина эпитета — добавление Жуковского, не приходящее, впрочем, в противоречие с образом Эос как «светлой зари». О второй половине см. 5. 57 и примеч.

705

…обходящих Маллею... — Таким образом, корабли Одиссея уже достигли юго-восточной оконечности Пелопоннеса, которую они намеревались обойти через пролив отделяющий ее от острова Киферы, чобы плыть дальше на запад.

706

Лотофаги — жители сказочной страны, прообразом которых могли послужить племена, населявшие Ливию и употреблявшие в пищу плоды, похожие на финики. См. Геродот. IV. 177. В посещении земли лотофагов отражается фольклорный мотив, известный в средиземноморском ареале, — вкушение пищи, заставляющей человека забыть свое прошлое. Так и Персефона, вкусившая в подземном царстве граната, не может покинуть навсегда его владыку Аида. Подобным же образом глоток воды из Леты — «реки забвения» — лишает умершего воспоминаний о его земной жизни.

707

Ст. 85—87 = 10. 56—58.

708

Ст. 88—90= 10. 100—102.

709

Силой их ... притащив... — Неясным остается, каким образом Одиссей узнал о том, что произошло с отправленными на разведку спутниками. Позже, при посещении лестригонов, двое посланцев из трех возвращаются к Одиссею (10. 116 сл.); известие об участи спутников, превращенных Цирцеей в свиней, приносит Еврилох (10. 244 сл.). Вероятно, и здесь не все участники разведки польстились на вкушение лотоса (ср. в оригинале, ст. 94: «тот из них, кто отведал плода, сладкого, как мед...») и при виде своих, очарованных им товарищей, вернулись к кораблям. Тогда надо предположить, что к лотофагам были отправлены не три человека, а больше, и ст. 90 (в переводе ст. 88 сл.) является позднейшей вставкой по аналогии с 10. 102.

710

Ст. 103 сл. = 179 сл. = 471 сл. = 563 сл. = 12. 146 сл. Ср. также 4. 579 сл.

711

Ст. 105 = 62. См. примеч. В ст. 105 отчетливо видна формула, которая в данном случае не отвечает ситуации: у Одиссея и его спутников не было основания «сокрушаться сердцем», так как пребывание у лотофагов окончилось вполне благополучно.

712

Ст. 105 сл. ... в землю Прибыли ... циклопов. — В рассказе о встрече с Циклопом представлен фольклорный мотив, засвидетельствованный едва ли не у всех народов мира, от Исландии до Сирии и от северной Испании до Монголии. (Ср. русскую сказку о встрече Кузнеца с Лихом). В специальной работе, увидевшей свет в начале нашего века, было собрано и классифицировано свыше 220 вариантов этого сюжета. Если некоторые из них (в самой Греции, Италии, в рассказе о третьем путешествии Синдбада в сказках «1001 ночи») могли возникнуть уже под влиянием «Одиссеи», то в других случаях больше оснований говорить о типологическом сходстве, чем о заимствовании из литературного источника. В самой «Одиссее» в различной степени использованы два сказочных мотива, из которых первый состоит, в свою очередь, из трех следующих друг за другом эпизодов. Мотив А: 1) ослепление великана; 2) бегство под шерстью (или в шкуре) барана или другого домашнего животного; 3) подаренный великаном волшебный предмет, чаще всего кольцо, своим криком выдает местонахождение ослепившего; чтобы спастись, герою приходится отрезать себе палец. Мотив Б: герой, ранивший злого духа (лешего и т.п.), избегает мести со стороны товарищей пострадавшего, потому что тот в ответ на их вопросы говорит: «я сам (это сделал)» или «Никто». Мотив А 3 в «Одиссее» опущен, хотя рудимент его можно усмотреть в ст. 482 и 517. К названным двум мотивам присоединяется похвальба Одиссея, едва не приводящая к потере корабля (ст. 537—545) и, во всяком случае, провоцирующая губительное вмешательство Посидона в дальнейшую судьбу героя. Гомеровские циклопы едва ли имеют что-нибудь общее с упоминаемыми у Гесиода (Теог. 139—146) циклопами, кующими молнии для Зевса. Возможно, что Полифем и его сородичи названы циклопами за их огромную силу по аналогии с циклопами-кузнецами. В новогреческом фольклоре сохранился рассказ про Циклопа, хотя противник его и не назван по имени.

713

…кораблей красногрудых... — Точнее: «краснощеких». Нос корабля уподобляется человеческому лицу, которое иногда на нем изображалось. Соответственно, окрашенный с обеих сторон красной краской форштевень сравнивается со щеками.

714

Дикий тот остров могли обратить бы в цветущий... — В оригинале речь идет не о циклопах, а об упомянутых выше людях (искусниках), которые могли бы сделать этот остров «прекрасноустроенным».

715

Якорь... — В оригинале речь идет о камнях, которыми в гомеровских поэмах пользуются как якорями.

716

Ст. 150—152 = 12. 6—8.

717

... все двенадцать моих кораблей... — Здесь впервые названо число кораблей Одиссея (см. Ил. II. 637).

718

... для себя... — т. е. для экипажа своего корабля. Ст. 161 сл. = 10. 183 сл. = 476 сл. = 12. 29 сл.

719

... скудельных сосудов... — Здесь: амфор. То же самое в ст. 204.

720

Ст. 168—170 = 558—560 = 10. 185—187.

721

Ст. 175 сл. = 6. 120 сл. = 13. 201 сл. Ср. также 8. 575 сл.

722

Ст. 177—179 = 15. 547—549.

723

Ст. 178—180 = 562—564. Без ст. 180 = 11. 637 сл. = 12. 145 сл.

724

Ст. 179 сл. = 103 сл.

725

... черноглавые дубы... — Собственно: «с высокой кроной».

726

Ст. 187—192. Муж великанского роста... — Одиссей описывает здесь Полифема на основании более позднего впечатления. Войдя в пещеру, он еще не знает, как выглядит ее хозяин. Любопытно, что ни здесь, ни далее не упоминается единственный глаз Полифема, хотя это обстоятельство играет решающую роль в возникновении плана спасения от Циклопа (см. ст. 332 сл.).

727

... Аполлона великого жрец... — В переводе пропущено: «который оберегал Исмар», — естественно, до его разрушения.

728

... семь ... талантов... — Магическое число «семь», вероятно, и здесь выбрано не случайно.

729

Ст. 204—207. Исмар славился своим вином. См. Архилох, фр. 2: «из-под Исмара вино».

730

В двадцать раз боле воды подбавляли... — Указание на особую крепость и аромат вина. См. 1. 107 и примеч.

731

Ст. 252—255 = 3. 71—74, с той разницей, что Полифем нарушает закон гостеприимства, предписывающий сначала угостить чужеземцев и только потом спрашивать об их происхождении. См. 1. 122 и примеч.

732

Служим мы в войске Атрида... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «мы люди (соратники) Атрида». В гречеком лагере под Троей ни один военачальник не воспринимал себя как человека, подчиненного Агамемнону.

733

Мстит за пришельцев ... Кронион... — Точнее: «за просящих защиты» — мысль, не раз повторяемая в поэме. См. 6. 207 сл. и примеч.

734

... с неописанной злостью... — Перевод сильнее оригинала, где сказано (как и далее, ст. 287, 368): «с безжалостным сердцем». Ближе всего к оригиналу перевод: с злобной насмешкой (ст. 368), хотя и там в оригинале нет подлежащего «людоед зверонравный».

735

... вовсе безумен... — Тоже усиление оригинала, где сказано νήπιος «неразумен (как ребенок)».

736

...мы породой их всех знаменитей... — В оригинале: «мы их намного сильнее».

737

... как бешеный зверь... — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 272.

738

Меч мой уж был занесен... — В оригинале: «ощупав меч рукой»: Одиссей по привычке не глядя хватается за рукоять меча.

739

... пригласил я сопутников жребий кинуть... — Решение преждевременное, так как Одиссей еще не знает, кто и оставшихся в живых станет вечером жертвой Полифема.

740

Ст. 337. сл. ...полное стадо ввел... — В отличие от ст. 238, когда Полифем оставил самцов снаружи. Впустив в пещеру все стадо, Полифем предоставил Одиссею и его спутникам возможность выбраться из нее (ст. 425—432).

741

…безумцу я подал... — В оригинале содержится характеристика не Циклопа (безумец), а его состояния: он выпил «безрассудно», не подозревая последствий.

742

...хотя и сырой был... — Точнее: «зеленый», «свежий». Впрочем, и этот перевод не снял бы недосмотра автора, который заставляет Одиссея обжигать кол дважды: см. ст. 328—330.

743

Полифем — см. CMC.

744

Обманом иль силою..? — Циклопы не подозревают, насколько близок их вопрос к истине: Одиссей пустил в ход оба средства.

745

... тщетно... — Дополнение переводчика. В оригинале: «я сплетал всякие обманы и план, покольку дело шло о жизни».

746

...как шелк... — Анахронизм переводчика: греки шелка не знали. В оригинале: «с черной шерстью».

747

Ст. 436 сл. = 306 сл. Одинаковое завершение двух соседних стихов соответствует оригиналу.

748

Ст. 449—451. Первый ... Первый... — Анафора передает трехкратное повторение в оригинале определения πρω̃τος «первый».

749

... злоковарный разбойник... — Преувеличение переводчика. В оригинале сказано: «ничтожный Никто» (игра слов: ου̉τιδανός — Ου̉τις): Циклоп тяжело переживает не столько коварство Одиссея, сколько поражение, нанесенное ему таким ничтожным противником. Ср. ниже, ст. 513—516, где, впрочем, малорослый урод, человечишко хилый тоже несколько преувеличено. В оригинале: «малый ростом, ничтожный, бессильный».

750

... мигнув ... глазами... — Собственно: «кивком отбросив голову назад» в знак запрещения.

751

Ст. 471 сл. = 103 сл.

752

... навлекаем мы ... гибель... — В оригинале нет такого обобщающего вывода. Там сказано: и, конечно, тебя настигло (твое) злодеяние, поскольку...»

753

На голос кинул... — Поведение Полифема можно рассматривать как вариант мотива А 3 (см. примеч. к ст. 105 сл.): виновник расправы выдает свое местонахождение криком.

754

... его черноострого носа... — В переводе сделана попытка исправить оригинал, где сказано: «едва не задел вершины руля», что представляется бессмыслицей: руль находился на корме, и камень, упавший впереди корабля, не мог его задеть. Объясняется эта несуразица тем, что ст. 483 повторяет ст. 540, где все находится на месте: второй камень, брошенный Полифемом, действительно упал позади корабля. Поэтому уже древние комментаторы считали ст. 483 интерполяцией, проникновение которой в текст вызвано тождеством ст. 482 и 484 со ст. 539 и 541, причем в ст. 482 употреблено уточняющее наречие «спереди» (προπάροιθε), а в ст. 539 — «сзади» (μετόπισθε).

755

... на двойном расстоянье... — Здесь нет противоречия с ст. 473 сл., который является формульным стихом, не претендующим на точность измерения, а просто обозначающим большое расстоянье. В то же время, мифические герои могли обладать достаточно громкими голосами, чтобы Полифем услышал Одиссея и на расстоянье, вдвое превышающем первоначальное.

756

... Если ... кто спросит... — Похвальба Одиссея, навлекающая на него гнев Посидона, находится в русле «героической» этики: победивший срамит побежденного (живого или мертвого), называя себя и тем завещая славу о себе потомству. Выше, в ст. 475—480, еще не назвав себя, Одиссей оправдывает расправу с Циклопом как справедливую месть за попрание им законов гостеприимства.

757

... единственный... — Добавление переводчика. Как говорилось (примеч. к ст. 187—192), автор избегает упоминания этой особенности во внешнем облике Циклопа.

758

... в людях... — Добавление Жуковского. Телем отличался способностью предсказывать циклопам, не имевшим близких связей с людьми.

759

Ст. 520 сл. ... погибшее зренье мое возвратить мне Может... — О способности Посидона возвратить зрение Полифему в поэме нигде больше не говорится.

760

Ст. 528—535. Обращение Полифема к Посидону выдержано по всем канонам молитвы. Оно начинается с просьбы услышать молящего (κλυ̃θι, опущенное в переводе); затем называется имя божества, его признаки (ст. 528) и обосновывается право обратиться к нему за помощью (ст. 529: Полифем — сын Посидона), наконец, излагается содержание просьбы, направленной против вполне определенного лица (ст. 530). Ср. Ил. I. 37—42. Лазурнокудрявый — см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5. Ст. 531, повторяющий ст. 505, отсутствует во многих папирусах и рукописях.

761

Светлообутых. — В оригинале тот же эпитет ευ̉κνήμιδες, что в ст. 60 (см. примеч.).

762

Ст. 553—555. Некоторые исследователи считают, что автор выходит здесь из роли: откуда Одиссей мог знать о замыслах Зевса? Однако, во-первых, это не единственный случай нарушения иллюзии повествования (см. 12 374—390 и примеч., 13. 285 сл.); во-вторых, Одиссей, рассказывая феакам о случившемся, мог судить о намерениях Зевса на основании своего последующего опыта.

763

Ст. 556 сл. = 161 сл. См. примеч.

Ст. 556—558 = 10. 476—478. См. примеч.

Ст. 556—560= 10. 183—187. Ср. 19. 424—438.

764

Ст. 558—560 = 168—170.

765

Ст. 562 сл. = 178 сл. См. примеч.

766

Ст. 565 сл. = 62 сл. См. примеч.

767

Остров плавучий... — Представление о плавучих островах, присущее моряцкому фольклору, основано, вероятно, на том, что вследствие отсутствия или неточности лоций моряки заставали искомый остров не в том месте, где предполагали.

768

... сыновьям дочерей он в супружество отдал. — Браки между родными братьями и сестрами, рано ставшие предметом табу, отражают древнейшую, эндогамную форму браков. См. примеч. к 7. 54 сл. О проживании женатых сыновей в одном доме с родителями см. 3. 396 сл.; Ил. VI. 242—246.

769

В град их прибывши... — Каким образом кораблям Одиссея удалось найти доступ на остров, обнесенный неприступною медной стеною (ст. 3), автора не интересует.

770

Повесть о Трое, о битвах... — Не вполне точный перевод. В оригинале сказано: «о плавании аргивян под Илион...»

771

... быка девятигодового... — т. е. крупного; принимать определение в буквальном смысле слова нет необходимости.

772

Мех с ... ветрами... — Еще один фольклорный мотив, перекликающийся, с одной стороны, с заклинанием ветров, с другой — объясняющий внезапное возникновение бури, когда из мешка (пещеры) вырываются запертые там ветры. См. ниже ст. 47—49.

773

Ст. 25 сл. Зефиру ... Нас ... провожать... — Зефир — ветер, дующий с запада на восток. В античности еще со времен Фукидида (III. 88) владениями Эола называли Липарские острова, на север от Сицилии, выделяя в них особенно остров Стронгилу (Стромболи). В одном папирусном отрывке географического содержания Эоловы острова прямо характеризуются стихами из «Одиссеи», 10. 3 сл. Следовательно, направление на Итаку с запада на восток указывалось верно, но в этом случае Одиссею надо было сначала либо обогнуть Сицилию, либо пройти с кораблями через беспокойный Сицилийский пролив. Таким образом, соблазнительная попытка найти реальный прототип для острова Эола наталкивается на известные трудности, и значительно проще локализовать его где-то на далеком западе, подобно острову Калипсо.

774

Мех был развязан... — Остаток фольклорного мотива, связанного с нарушением запрета. Хотя здесь запрет со стороны Эола нигде прямо не сформулирован, легко было о нем догадаться. С другой стороны, спутники Одиссея не знали о содержании мешка, так что и в этом отношении мотив запрета выступает в сильно ослабленном виде.

775

Ст. 56—58 = 9. 85—87. В кн. 10 эти стихи менее уместны. См. ст. 13 и примеч.

776

... С глашатаем... — Так как после всего случившегося Одиссей не может больше рассчитывать на благосклонность Эола, он старается придать своему повторному визиту официальный характер, который обеспечивается присутствием глашатая. Тот же случай в ст. 101.

777

Сон роковой и безумие спутников... — В оригинале несколько иначе: «меня ввели в заблуждение (букв.: ослепили) дурные спутники и вдобавок к ним крепкий сон».

778

Ст. 72, 75. Прочь! — Анафора в переводе соответствует оригиналу.

779

Ст. 74 сл. ... ненавистен... ненавистен. — Одинаковое завершение соседних стихов не находит соответствия в оригинале, хотя мысль его передана верно.

780

Ст. 81 Лестригоны — мифические великаны-людоеды, вошедшие в «Одиссею» из фольклора. Ламос в оригинале не название их города, а имя его основателя (Лам). Многовратный (τηλέπυλος) может быть принято и за название города Телепил, «Широковратный», которое некоторые исследователи толкуют в пользу его отождествления с подземным царством, всех принимающим. В древности лестригонов локализовали в различных областях от Сицилии до Центральной Италии. С другой стороны, упоминание Артакийского источника (см. ст. 107 и примеч.) заставлет поселить их в Пропонтиде. Наконец, ст. 82—86 наводят на мысль, что в мифе о лестригонах отразились слухи о северных землях с их короткими летними ночами (точный перевод ст. 86: «ибо сближаются пути ночи и дня»). Таким образом, ясно, что локализация этого сказочного племени такая же попытка с негодными средствами, как и все аналогичные толкования. В глазах автора «Одиссеи» лестригоны жили, по-видимому, где-то на востоке, так как корабль Одиссея вскоре после спасения достигает острова Цирцеи (см. ст. 135 и примеч.).

781

Я... свой ... корабль поместил в отдаленье от прочих... — В отличие от приключения у циклопов, где Одиссей оставляет 11 кораблей на Козьем острове, а сам с одним кораблем отправляется на разведку, здесь он поступает наоборот. Смысл этого решения для дальнейшего развития действия ясен: с одной стороны, история странствий героя требовала, чтобы он отплыл на одном корабле, который со временем потерпит кораблекрушение; с другой стороны, из-под Трои Одиссей должен был выйти с 12-ю кораблями (см. 9. 159 сл. и примеч.) Таким образом, потеря всех кораблей кроме одного присоединяла сюжет «поэмы странствий» к героическому преданию о Троянской войне.

782

Ст. 100—102 = 9. 88—90.

783

В город... — Как видим, по своему общественному развитию лестригоны находятся на более высокой стадии, чем циклопы. У них есть город и хорошо оборудованная гавань (ст. 87—94), а также царь, проводящий на площади народное собрание (ст. 114).

784

... дева им встретилась... — еще один реликт фольклорного мотива, в соответствии с которым скиталец встречает на своем пути волшебницу, очаровывающую его, с тем чтобы погубить (ср. роль Кощевны в русских сказках). Здесь, однако, лестригонская дева ограничивается тем, что приводит Одиссея и его спутников к своим соплеменникам.

785

Ст. 107. Ключ Лртакийский, реально существовавший источник у Кизика, на южном берегу Пропонтиды (Мраморного моря), должен был быть известен аудитории «Одиссеи» из сказания об аргонавтах (см. 12. 70), которым на их пути также пришлось встретиться с великанами. В контексте нашей поэмы эта подробность в достаточно коротком рассказе о лестригонах является, в сущности, излишней.

786

Великаны — см. примеч. к 1. 59.

787

Ст. 133 сл. = 9. 62 сл. = 565 сл.

788

Остров Эя — в античности его помещали у побережья Лация, на западе Италии. Однако происхождение Цирцеи и ее брата Ээта от Гелиоса, чей дворец находится, естественно, на крайнем востоке, показывает, что греки времен Гомера представляли себе остров Эю расположенным у восточных пределов Океана (см. 12. 1—4). Более поздняя локализация привязывала его к Колхиде, т. е. кавказскому побережью Черного моря. Во встрече Одиссея с Цирцеей нашли отражение многочисленные фольклорные сюжеты, распространенные в сказках разных народов. Это, прежде всего, неожиданное вмешательство Гермеса в качестве доброго волшебника, который вручает Одиссею спасительный корень, избавляющий его от происков колдуньи (ст. 302—306). Затем — угроза мечом (ст. 321 сл.) и воздержание героя от полового общения с завлекающей его волшебницей, пока она не даст клятвенного заверения в том, что не причинит ему вреда (ст. 337—344). Обычно такая волшебница (ведьма) несет наказание за свои замыслы против «доброго молодца». В одной былине о Добрыне он становится жертвой некой Маринки, которая завораживает его и превращает в серого волка. По прошествии двух лет, двух месяцев, двух недель и двух дней мать Добрыни идет к Маринке и грозит превратить ее в собаку или в сороку. Та возвращает Добрыне прежний облик, и он сражает ее стрелами из лука. В «Одиссее» этот мотив значительно смягчен: Цирцея превращается в помощницу героя, так как она нужна автору, чтобы предостеречь Одиссея от еще ожидающих его испытаний (12. 37—141). В одной из сказок братьев Гримм герой попадает в таинственный лес (ср. ниже, ст. 150), где ведьма прикосновением жезла (ср. ст. 238) превращает его в камень. Отправившийся на розыски пропавшего его брат не поддается хитростям колдуньи и заставляет ее вернуть превращенному человеческий облик. Вместе с ним освобождаются от чар и другие заколдованные ведьмой люди.

789

Сладкоречивая... — В оригинале сказано: «страшная (так как владеет колдовским искусством), одаренная человеческим голосом (обычно боги обладают сверхмощным голосом)».

790

Дева... — Добавление переводчика.

791

Ээт назван кознодеем, потому что он изыскивал способ погубить Ясона, приплывшего за золотым руном.

792

Ст. 143 сл. = 9. 175 сл.

793

Ст. 178 сл. ... снявши Верхние платья... — В оригинале: «раскутавшись», т. е. отбросив одежду, которую они натянули себе на голову в знак траура по товарищам, погибшим от рук лестригонов.

794

Ст. 183—187 = 9. 556—560.

795

Ст. 189 — формульный стих (ср. 12. 271, 340) здесь не совсем к месту после обильного пира на берегу (ст. 183 сл.) Стих был заподозрен как интерполяция еще александрийскими грамматиками.

796

Ст. 190—192 — достаточно загадочные: за три дня пребывания на острове Одиссей и его спутники имели довольно времени, чтобы понять, где запад и где восход (ср. ст. 187). Может быть, это метафора из языка моряков, обозначающая, что они сбились с пути?

797

Жеребьи ... потрясли мы... — Древние греки не тянули жребий, запуская руку в шлем (так каждый мог опознать брошенный им для жеребьевки предмет), а встряхивали его, следя за тем, чей жребий выскочит при этом наружу.

798

... Двадцать два... — Экипаж на корабле Одиссея состоял первоначально, как обычно, из 50 гребцов (см. 8. 35 сл. и примеч.). Поскольку Одиссей поделил оставшихся на две половины, автор, как видно, учитывает, что шестеро погибли в пещере Циклопа, забывая, что до этого еще шестеро стали жертвой киконов (см. 9. 60 и примеч.). Делать из этой забы-чивости вывод о позднем происхождении эпизода у киконов едва ли есть основание.

799

Ст. 210—242. Рассказ Одиссея подменяет здесь авторскую речь: о том, что произошло, он узнал только позже от Еврилоха.

800

Питьем очарованным их укротила Цирцея. — Стих этот понимают по-разному. Либо Цирцея смягчила нрав диких зверей и сделала их ручными (так понял и Жуковский), либо львы и волки — в прошлом люди, превращенные в зверей с помощью злого зелья (κακὰ φάρμακα). Ср. ст. 432.

801

Ст. 218. ... остролапые львы... — В оригинале: «с сильными когтями», причем эпитет относится и к волкам.... шершавые... — Дополнение переводчика.

802

Ст. 220 сл. К дому... устремились . — Собственно: «остановились перед дверью» (ср. ст. 310).

803

Ст. 222 сл., 227. ...сидя за ... Тканью... — См. 5. 62 и примеч.

804

...гармонией... наполняя. — Понятие «гармонии» в музыкальном значении отсутствует у Гомера. Слово α̉ρμονίη обозначает у него «соединение вместе», «скрепу», «связь».

805

...усомнившись... — В оригинале сильнее: «заподозрив коварство».

806

Ст. 234 сл. Прамнейское вино — красное и очень крепкое вино; светлое — дополнение переводчика.

807

... чтоб память ... пропала... — Собственно, излишняя мера, в которой Цирцея не нуждается, чтобы превратить людей в свиней. (Отклик на эту подробность — ст. 397.) К тому же далее сообщается (ст. 240), что они не утратили человеческого разума.

808

Ст. 237 сл. ... ударом ... жезла. — См. 13. 429 и примеч.

809

Свидина — дерево «кизил кровяной» (cornus sanguineus), с ветвями красного цвета.

810

Ст. 252—258 во многом повторяют ст. 226—232 с соответствующей переменой лица рассказчика. 256 сл. = 230 сл.

811

Ст. 253, повторяющий 211, отсутствует в большинстве рукописей; вероятно, позднейшая вставка.

812

Ст. 264 сл. ...на колена ... упав... — Собственно: «обхватив обеими руками (мои) колени» (см. ст. 324).

813

Ст. 265 — формульный стих, отсутствующий в большинстве рукописей, считается здесь позднейшей вставкой. Ср.: 2. 362; 11. 154, 472, 616; 16. 22; 17. 40.

814

... повелитель... — В оригинале обычный эпитет героев — «вскормленный Зевсом». Без нарушения ритма и смысла можно было бы перевести «богоравный». См. перевод в ст. 443.

815

Всех обратила в свиней... — Здесь Одиссей впервые слышит о том, что произошло с его спутниками; иначе трудно было бы объяснить его слова в ст. 338.

816

Пойло — для современного читателя звучит как питье для скота. В оригинале речь идет о кикеоне — той же самой смеси, которая упоминается в ст. 234 и не может вызывать отвращения.

817

... мужество... все ты утратишь. — Здесь отражено обычное представление древних греков, по которому смертный, разделивший ложе с богиней, теряет мужскую силу. Впрочем, на Одиссея это правило, как видно из его отношений с Калипсо и затем с Цирцеей, не распространяется. Поэтому в оригинале есть еще один, более прагматический оттенок: сняв одежду, Одиссей останется безоружным, так как должен сначала освободиться от перевязи, которая держит меч. Ср. ст. 341.

818

Ст. 305 сл. Моли — волшебная трава, имеющая магическое значение, как в русском фольклоре — цветущий папоротник (ср. «Ночь под Ивана Купалу» Гоголя). Какое именно растение имеется в виду, не знали уже древние. Феофраст в «Истории растений», IX. 15. 7, отождествлял его с особым сортом чеснока, росшим в равнине реки Пенея и на горе Киллене в Аркадии. Едва ли, однако, есть необходимость приписывать автору «Одиссеи» столь обширные ботанические познания; на сказочном острове Цирцеи могло расти любое волшебное растение. В современной лингвистике греческое μω̃λυ сближают с санскритским mulam «корень», и этого значения достаточно, чтобы приписать моли чудодейственное свойство. ... людям опасно С корнем его вырывать... — В оригинале: «смертным его трудно выкапывать», как и всякую волшебную траву. Далее, к сожалению, не указано, как должен был Одиссей применить моли, — хранить при себе, как талисман? Разжевать и проглотить?

819

... подав мне растенье... — Повторение этих слов из ст. 302 создает впечатление «рамочной композиции», в оригинале отсутствующей.

820

Ст. 315, повторяющий 1. 131, исключал Аристарх; нет его и в некоторых рукописях.

821

Ст. 321 сл. — Ср. 294 сл.

822

Ложе мое... — В оригинале: «наше»; Цирцея уверена в длительном пребывании у нее Одиссея.

823

Ст. 343 сл. = 5. 178 сл. Одиссей так же требует клятвы от Цирцеи, как впоследствии — от Калипсо.

824

Ст. 345 сл. = 15. 437 сл. = 18. 58 сл.

825

Все они дочери были потоков... — т. е. нимфы, прислуживавшие в доме Цирцеи.

826

Ст. 364 сл. — Ср. 3. 466 сл.; 8. 454 сл.

827

Ст. 366 сл. = 314 сл.

828

Ст. 368—372, повторяющие 1. 134—138 (см. примеч.), многие современные исследователи считают позднейшей интерполяцией, так как все приготовления к еде уже сделаны: столы пододвинуты к креслам, хлеб подан (ст. 354 сл.).

829

... с недобрым предчувствием... — В оригинале не вполне удачно употреблено словосочетание, встречающееся ниже, 18. 154, и в Ил. XVIII. 224: там действительно персонаж предчувствует недоброе. Здесь же Одиссей уже знает обо всем случившемся, и сердце его скорбит о еще не возвращенных спутниках (ср. в оригинале: «но я сидел, думая о другом», т. е. не об еде, а о товарищах).

830

Что их постигло? — Неточный перевод. В оригинале: «поведай о гибели остальных товарищей»; увидев, что Одиссей возвращается один и зная от Еврилоха об исчезновении его спутников, оставшиеся на корабле уверены, что остальные погибли.

831

Ст. 423 сл. = 403 сл. с переменой формы глагола.

832

Ст. 430 — позднейшая вставка, введенная по образцу 4. 77.

833

... она превратит вас... — О превращении спутников в свиней Еврилох ничего не мог знать; его опасение вызвано, очевидно, видом львов и волков, в которых он подозревает заколдованных Цирцеей людей (см. ст. 213 и примеч.). Не исключается, впрочем, что автор бессознательно поделился знанием ситуации со своим персонажем.

834

... шершавых ... лесных густогривых... — Добавления переводчика.

835

Был мне и родственник близкий... — Возможно, предполагается, что Еврилох был женат на Ктимене, сестре Одиссея, имя которой здесь, однако, не названо. См. 15. 363 и примеч.

836

Баней себя освежили... — В оригинале омовение спутников Одиссея совершает сама Цирцея: «омыла и умастила жирным маслом». См. 3. 464—466 и примеч.

837

Ст. 455 сл. = 400 сл. Впрочем, ст. 456, отсутствующий в большинстве рукописей, является, вероятно, интерполяцией под влиянием ст. 401, где Цирцея обращается к одному Одиссею.

838

Ст. 469 сл. — Ср.: 19. 152 сл.; 24. 142 сл. Впрочем, ст. 470 отсутствует во многих рукописях и считается обычно поздней вставкой по образцу 19. 153 = 24. 143.

839

... несчастный... — Неточный перевод. В оригинале — многозначное обращение δαιμόνι(ε) — «странный», «чудной».

840

Ст. 476—478 = 183—185 = 9. 556—558 = 12. 29—31; ст. 475 = 12. 28.

841

... исполни свое обещанье... — Собственно, Цирцея такого обещания не давала, а только предложила Одиссею и его спутникам отдохнуть у нее от перенесенных испытаний (ст. 456—465).

842

Ст. 492 сл. Душу ... Душу... — Анафора не находит соответствия в оригинале.

843

...в аде... — Убежище умерших древние греки называли Гадесом или Аидом (ср. ст. 512).

844

Ст. 496—499 = 4. 538—541 с небольшой заменой.

845

...передам я Борею... — Борей — ветер, дующий с севера. Океан и вход в подземное царство предполагаются на юге или юго-западе по отношению к острову Эе.

846

... свой теряющих плод... — до его созревания, что указывает на их близость к бесплодному царству Аида.

847

...из тополей черных... — См. 5. 64 и примеч.

848

Ст. 513—515. Быстро бежит там... — Автор представляет себе здесь расположение рек в подземном царстве таким образом, что две большие реки — Пирифлегетон («пылающий огнем») и Стикс («внушающий ужас») с его притоком Коцитом («рекой воплей»), сливаясь, низвергаются в пропасть, где они впадают в Ахерон (его название греки сближали со словом α̉χος «боль, печаль, горе»). Современного читателя больше всего удивляет отсутствие среди них наиболее известной ему Леты — реки забвения.

849

Ст. 517—525 = 11. 25—33 с заменой глагольных форм.

850

Ст. 518—527. Описываемая здесь процедура жертвоприношений соответствует реальному ритуалу, принятому в Древней Греции для умилостивления умерших. Мрачному бесплодию мертвых отвечает принесение в жертву коровы, тельцов не имевшей (ст. 522), и животных черной масти (ст. 527).

851

... смесью медвяной... — т. е. смесью из молока и меда.

852

... драгоценностей много... — Точнее: «ценных даров», под которыми едва ли разумеются не сгорающие в огне изделия из драгоценных камней и металлов.

853

Ст. 526, 530. — Ср. 11. 34, 37.

854

...к Эреву... — т. е. в самую глубину подземного царства.

855

... обратясь к Океану... — Точнее: «а сам отвернись назад, к водам реки», т. е. Океана. При вызывании душ умерших опасно оборачиваться в их сторону.

856

Ст. 531—537 с небольшими вариантами = 11. 44—50.

857

Ст. 539 сл. = 4. 389 сл. В остальном, ст. 538—540 вызывают со стороны исследователей различное к себе отношение. Одни считают их позднейшей вставкой, так как в 11. 100—137 Тиресий ничего не говорит об обратном пути, кроме запрета покуситься на коров Гелиоса (ст. 110—115). Другие полагают, что автор, воспроизводя здесь, как и в ст. 496—499, соответствующие пассажи из кн. 4, сознательно сопоставляет судьбу двух героев, Менелая и Одиссея, после отплытия из-под Трои: в то время как первый, преодолев все беды, уже наслаждается мирной жизнью, второму предстоят еще новые испытания.

858

Ст. 543—545 = 5. 230—232.

859

Ст. 546 сл. = 12. 206 сл. с небольшими вариантами.

860

Ст. 558—560 = 11. 63—65.

861

Ст. 564 сл. = 491 сл.

862

Ст. 6—10 = 12. 148—152.

863

...приветноречивою... — См. примеч. к 10. 135—138.

864

...повинуясь кормилу... — Автор упустил из виду сказанное в 10. 506 сл.: кораблю будет сопутствовать Борей, и, стало быть, нет необходимости править рулем.

865

Ст. 14—19. Отношение названных здесь киммериян к исторически существовавшему народу киммерийцев, вторгшихся на рубеже 8—7 вв. в Малую Азию и в течение всего 7 в. угрожавших ее спокойствию, является очередным предметом длительной дискуссии. Киммерийцев в «Одиссее», проживающих у глубокотекущих вод Океана (ст. 13), т. е. далеко на западе, трудно отождествить с реальными киммерийцами, которые проникли на Кавказ и в Малую Азию, вероятно, из Северного Причерноморья. С другой стороны, описание в поэме их местожительства как страны вечной ночи, куда никогда не заглядывает солнце, противоречит движению корабля Одиссея с севера на юг или юго-запад (19. 507 и примеч.). Вероятнее всего, и здесь автор имел дело с племенем из области народной фантазии, местонахождение которого не отличалось определенностью.

866

Ст. 25—33 = 10. 517—527 с заменой глагольных форм. Ср. также ст. 34, 37 и 10. 526, 530.

867

Ст. 37 сл. Души... Души... — См. 10. 492 и примеч.

868

Ст. 38—43 античная критика считала интерполяцией, и это мнение разделяют многие современные исследователи: изображение душ, поднявших крик несказанный, противоречит дальнейшему представлению о безмолвных тенях, пребывающих в царстве мертвых. Исследователи, отстаивающие подлинность этих стихов, полагают, что указанное противоречие мог допустить и сам автор «Одиссеи».

869

Ст. 44—50 = 10. 531—537 с незначительными вариантами.

870

...душа Элъпенора... — См. 10. 552—560. По греческим поверьям, душа умершего не находит себе успокоения в Аиде, пока тело его не похоронено или хотя бы не совершены необходимые погребальные обряды. Отсюда обычай воздвигать кенотафы (см. 9. 65 и примеч.). В Ил. XXIII. 65—76 являющаяся Ахиллу во сне тень Патрокла требует ускорить его погребение, так как иначе другие тени не пускают ее в Аид. В особом положении оказывается и Ельпенор: не будучи похоронен, он находится за пределами Аида и поэтому еще не утратил сознания.

871

Ст. 63—65 = 10. 558—560.

872

...отгоняющий тени... — В переводе не делается различия между понятиями «душа» и «тень» — они взаимозаменяемы. Между тем в оригинале слово «тень» (σκιή) употребляется во всей поэме только два раза в сравнении с душой умершего (10. 495; 11. 208), — во всех остальных случаях говорится о душе (ψυχή), остающейся после смерти. Это касается эпизода в Аиде и в 24. 1—204.

873

Ст. 92. Этот стих иногда считают интерполяцией, как и 10. 456. Но там он действительно является лишним (см. примеч.), здесь же трудно себе представить, как иначе могла бы душа Тиресия обратиться к Одиссею.

874

Ст. 96—99. По правде пророчить ...по правде пророча. — Одинаковое завершение стихов не находит соответствия в оригинале.

875

Ст. 100—137. Прорицание Тиресия вызывает неоднозначное отношение со стороны исследователей. Представители аналитического направления указывают на то, что гораздо более подробные советы на будущее дает впоследствии Цирцея (12. 37—141), а Тиресий ограничивается только предостережением относительно стада Гелиоса. Унитарии, напротив, полагают, что автор сознательно поделил предсказание о судьбе Одиссея между Тиресием и Цирцеей: первый объясняет причину несчастий, преследующих героя (гнев Посидона), и предостерегает от того, чтобы не вызвать гнев еще одного бога — Гелиоса; наставления Цирцеи носят более прагматический характер. Кроме того, Тиресий затрагивает будущее Одиссея, раздвигая, таким образом, хронологические рамки поэмы. Доводы унитариев представляются здесь более убедительными, так как исключение из кн. 11 свидания Одиссея с Тиресием лишило бы вообще всякого смысла посещение Аида.

876

Ст. 102 сл. = 13. 342 сл.

877

...знойной... — Добавление переводчика; в оригинале нет никакого указания на климат острова.

878

Тучных быков... — См. 1. 8 и примеч. И в самом деле, кто содержит быков стадами?

879

...все знает. — Добавление переводчика: всезнание не входило в полномочия Гелиоса.

880

Ст. 110—114= 12. 137—141.

881

Ст. 113. ...тебе... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «предвещаю гибель кораблю и спутникам; сам же ты...» Переведя правильно сам ты избегнешь, Жуковский не заметил противоречия с добавленным им тебе .

882

Ст. 114 сл. — Ср. 9. 534 сл.

883

Ст. 122—136 = 23. 269—283 с заменой личных форм глагола.

884

Ст. 122 сл. Покуда людей не увидишь... пищи... не солящих. — В античности эту страну отождествляли с Эпиром, где был издревле известен культ Одиссея. Однако к обитателям Эпира, чье побережье омывается Ионийским морем, едва ли подходят ст. 123—130. Другой претендент на место, где окончатся странствия Одиссея, — гористая Аркадия; ее жители приписывали Одиссею введение у них культа Посидона (ср. ст. 130 сл.), и на монетах города Мантинеи изображался Одиссей с веслом. Что удаленный от моря народ никогда не солит пищи, вполне закономерно для того времени, когда соль умели добывать только из морской воды.

885

Пурпурногрудых... — См. 9. 125 и примеч.

886

Ст. 129 сл. ...ты окончил ... странствие. — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «водрузив весло в землю и принеся жертву Посидону... ты вернешься домой».

887

...барана, быка и ... вепря... — Особенно торжественное жертвоприношение, упоминаемое у Гомера только здесь. У римлян ему соответствовали suovetaurilia. Поручение Тиресия должно содействовать распространению культа Посидона (см. примеч. к ст. 122 сл.).

888

Ст. 135 сл. ...кончину Встретишь... — Как видно, автор «Одиссеи» не учитывал существования мифа о встрече Одиссея с Телегоном (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2).

889

...предназначили... — См. 1. 17 и примеч.

890

...мне скажи... — Далее следуют три вопроса, которые в оригинале занимают каждый по три стиха (171—173, 174—176, 177—179). Второй и третий вопросы вводятся анафорическим ει̉πὲ δέ μοι (в переводе: «также скажи...»).

891

Ст. 175 сл. Царский мой сан сохранился ли им! — Точнее: «моя почетная должность», под которой обычно разумеется царская власть. Иль другой уж Избран! — В оригинале: «или кто-нибудь другой ею владеет?»; выборных царей гомеровский эпос не знает.

892

Ст. 181—183 = 16. 37—39.

893

Ст. 182 ст. = 13. 337 сл.

894

...никому от народа не отдан... — В оригинале: «никто не владеет».

895

Дома своим Телемак достояньем владеет... — Антиклея ничего не знает о беспутстве женихов, которое началось уже после ее смерти. Но и Телемах был к этому времени еще слишком мал, чтобы выполнять обязанности судьи (δικασπόλος α̉νήρ), как это написано в оригинале (в переводе: «облеченный саном высоким»).

896

В летнюю знойную пору иль поздней порою осенней... — Собственно, Гомер различает только три времени года: зиму, весну и лето, причем последнее делится, как здесь, на две части: раннюю, до конца нашего июля (θέρος), и позднюю (ο̉πώρη), до осеннего солнцеворота и наступления зимних бурь; это время соответствует нашей ранней осени.

897

Ст. 206 сл. Три раза... — Анафора воспроизводит стиль оригинала.

898

...мать благородная... — Собственно: «почтенная» (πότνια); частое определение матери (ср. в оригинале также 11. 180), прилагаемое даже к матери нищего Ира (ниже, 18.5; в переводе здесь эпитет опущен).

899

Ст. 225—332. — См. вступительную заметку к кн. 11.

900

Ст. 245 — интерполяция: первое полустишие употребляется применительно к девушке, а не к замужней женщине. Аналогично, деве в ст. 244 перевода соответствует в оригинале «женщина», «жена».

901

Антиопа — см. CMC.

902

...Фив... основанье... — По наиболее распространенной версии, Фивы основал Кадм; по его имени их акрополь, а иногда и весь город называли Кадмеей. Амфион же и Зеф (Цетос у Жуковского) обнесли каменной стеной город, т. е., видимо, заселенную часть долины, простиравшейся у подножья акрополя.

903

Алкмена... — см. CMC.

904

...целомудренно... — Добавление переводчика. В глазах древних греков, связь с богом не нуждалась в такого рода оправдании.

905

Мегара — см. CMC: Геракл.

906

Эпикаста — см. CMC: Эдип.

907

...двери сама отворила... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «она же ушла в дом могучего привратника Аида», который (привратник) следит, чтобы двери в подземное царство всегда были закрыты для находящихся в нем.

908

Деву прельстивший... — Из перевода можно сделать заключение, что Нелей добивался от самой Хлориды согласия на брак. На самом деле, сказано: «сделал огромные подарки (принес огромные дары)» — разумеется, отцу девушки.

909

Ст. 289—297. ...быков круторогих... — См. выше, примеч. к ст. 108. Нелей соглашался выдать замуж свою дочь Перо (в переводе — Перу) только за того, кто приведет ему стадо коров, похитив его у Ификла (в переводе — Ификлес), царя Филаки, в Фессалии. Сделать это взялся прорицатель Меламп (не названный здесь по имени, но см. 15. 225—240), который хотел, чтоб Перо выдали замуж за его брата Бианта. Однако в Филаке Меламп был схвачен и провел год в темнице, после чего Ификл отпустил его за то, что тот открыл ему тайны богов (точнее: «речи», «замыслы»), а именно, как поступить, чтоб у Ификла родился сын. За время отсутствия Мелампа Нелей завладел его имуществом; вернувшись, Меламп отомстил Нелею и отдал Перо в жены Бианту.

910

Ст. 294 сл. = 14. 293 сл. Но когда ... пробежали и годы... — Перевод приблизительный. В оригинале: «когда закончились месяцы и дни, вскоре по завершении года (одного, а не многих!), когда прошли его времена (ω̉ραι — времена года)». См. 14. 293, где переведено правильно.

911

Ст. 300. Кастор и Полидевк — см. CMC.

912

Оссу на древний Олимп... — Согласно более частной версии, Алоады пытались взгромоздить Оссу на Пелион (горные хребты в Фессалии), чтобы взять приступом Олимп. Здесь, как видно, они хотят добраться до неба, которое мыслится как обитель богов, вопреки обычному представлению, которое помещало их на Олимпе.

913

Ст. 321. Федра, Прокрида, Ариадна — см. CMC. Включение в «каталог жен» героинь из круга афинских мифов иногда считают интерполяцией, сделанной при записи текста гомеровских поэм при Писистрате. См. 7. 80 сл. и примеч.

914

Минос (см. примеч. к 19. 172—179) назван здесь кознодеем, вероятно, потому, что в построенный для Минотавра лабиринт заключал чужеземцев, предназначенных ему на съедение.

915

Мера — дочь аргосского царя Прета, охотившаяся вместе с Артемидой, которая застрелила ее, узнав о ее связи с Зевсом. Климена — вероятно, супруга Филака и мать Ификла (выше, ст. 290).

916

Эрифила — см. CMC: Амфиарай.

917

Ст. 333 сл. = 131 сл.

918

...мой гость... — Поскольку Одиссей обратился к Арете первой с просьбой о покровительстве (7. 141—153).

919

Ст. 342 сл. = 7. 155 сл. Хотя ст. 343 отсутствует во многих рукописях и иногда считается позднейшей вставкой, повторение двустишия при имени Эхенея представляется достаточно законным.

920

Ст. 354 сл. = 9.1 сл.

921

Ст. 373 сл = 354 сл.

922

Ст. 387—389 = 24. 20—22.

923

Ст. 395 сл. = 55 сл.

924

Ст. 401 сл. = 24. 111 сл.

925

...криворогих быков... — См. выше, ст. 108 и примеч.

926

...во граде, где жен похищал... — Перевод несколько вольный (в оригинале: «убили ...тебя, сражавшегося за город и женщин»), хотя по существу верный: разрушение города и увод в рабство женщин были целью всякой военной акции.

927

Кассандра — см. CMC: Агамемнон.

928

...во грудь... — Добавление переводчика. Вероятнее, что коварная (в переводе опущено) Клитемнестра нанесла удар сзади.

929

Ст. 423 сл. ...попытался ... руку к мену протянуть... — В оригинале: «я пытался поднять руки (чтобы защитить Кассандру?), но опустил их на землю, умирая, пронзенный мечом».

930

...богами ей данному... — Добавление Жуковского, вносящее в текст чуждое древним грекам представление («Браки заключаются на небесах»).

931

Ст. 435—443 были заподозрены как интерполяция александрийскими филологами — Аристофаном Византийским и, возможно, Аристархом. Достаточных оснований для этого нет.

932

Ст. 454—456 были заподозрены как интерполяция античными филологами и некоторыми современными исследователями, так как они мешают переходу от рассказа Агамемнона к вопросу об Оресте и противоречат характеристике Пенелопы, данной в ст. 444—446. Защитники этих стихов указывают, напротив, что после всех похвал Пенелопе Агамемнон возвращается к мысли о своей жене-изменнице и что Одиссей целиком следует его совету вернуться на Итаку незамеченным.

933

Ст. 459. Орхомен и Пилос названы как достаточно удаленные от Микен места, Спарта — как царство Менелая, где Орест мог найти убежище у своего дяди.

934

Ст. 467—470 = 24. 15—18, кроме небольшого различия в самом начале.

935

...над мертвыми царствуя... — Точнее: «обладая господством среди мертвых» (царем их был Аид). Одиссей делает такой вывод при виде сопровождающих Ахилла теней. Соответственно, в своем ответе (нежели ... царствовать, ст. 491) Ахилл не констатирует реальное положение вещей, а говорит о возможности выбора: лучше быть бедняком на земле, чем царем среди мертвых.

936

Ст. 493, 506. Мой сын ... Неоптолем. — См. CMC.

937

...без рук и без ног... — Не следует понимать буквально. В оригинале: «старость ослабляет у него руки и ноги».

938

...старость его оскорбивших. — Перевод внушает мысль, что Ахиллу известно что-нибудь о бедственном положении Пелея. Смысл оригинала несколько другой: «тех, кто захотел бы силой лишить его положенного почета».

939

Ст. 524 сл. ...двери громады Мне ... поручили ахейцы. — Переводчик исходил из значения слова λόχος «засада». Между тем ст. 525 был исключен Аристархом и находится под сомнением у современных издателей по следующим причинам. (1) Он повторяет Ил. V. 751 = VIII. 395, где речь идет об облаке, тумане (νεφος), окутывающем Олимп. Замена νεφος на λόχος привела к не слишком удачному образу: «разверзать и замыкать засаду», тем более что перед Одиссеем такая задача не ставилась. (2) С исключением ст. 525 вторая половина ст. 524 получает вполне законченный смысл.: «мне же было поручено всё», т. е., как бы мы сказали, «общее руководство всеми», находившимися в деревянном коне, что Одиссей и делал (см. 4. 284—289).

940

Асфодилонский луг — ошибочно переведенное переводчиком как имя собствнное прилагательное α̉σφοδελός, т. е. луг, где произрастает асфодель — растение, похожее на лилию. Его корни употребляли в пищу бедные люди. См. Гесиод, ТиД, 4.

941

Ст. 544 сл. ...на победу Злобясь мною... — См. CMC: Аякс 1.

942

Ст. 565—627. См. вступительную заметку к кн. 11.

943

...умерших судил он... — В эти стихи не следует вносить более позднее представление о Миносе как о судьбе умерших за их земную жизнь (впервые у Платона, Горгий. 523 е 6—7). Здесь Минос продолжает властвовать над мертвыми, как он властвовал над живыми, предоставляя каждому его долю прав (δίκας).

944

Десятина — в оригинале πέλεθρον (класс, πλεθρον), собственно, длина борозды, которую пропахивают на быке, прежде чем повернуть обратно; чуть больше 30 м.

945

...к Пифию... — Собственно, в Пифо, т. е. к дельфийскому храму Аполлона.

946

...на лугу Панопейском. — Панопей — город в Фокиде.

947

Тантал . — См. CMC.

948

Демон — см. 2. 135 и примеч.

949

Ст. 589 сл. = 7. 115 сл.

950

Сизиф — см. CMC.

951

...обманчивый камень. — т. е. делающий тщетными любые попытки водворить его на место.

952

Ст. 604 считается поздней вставкой, заимствованной у Гесиода, Теог. 952.

953

Ст. 610—612. ...ремнем, на котором ... изваяны были... — Подвиги Геракла были изображены не на ремне, а на позолоченной перевязи (ст. 609). Медведи, не считая созвездия, упоминаются у Гомера только здесь.

954

...недостойного мужа... — Микенский царь Еврисфей. Отданный ему в услужение за убийство своей жены и детей Геракл совершил свои знаменитые 12 подвигов.

955

...пса троеглавого... — Пес Кербер, чье имя у Гомера не встречается, сторож в Аиде; троеглавый — добавление переводчика на основании позднейших представлений.

956

Тезей — афинский царь, отправившийся вместе с царем лапифов Пиритоем (см. 21. 296) в Аид, чтобы похитить в жены последнему Персефону. По позднейшему варианту, Аид прислонил их к стене подземного чертога, так что в их тела стал проникать камень. Спустившийся в Аид Геракл сумел оторвать от стены Тесея, который снова попал в Аид уже после смерти.

957

Ст. 631 подозревают как вставку, сделанную при Писистрате с целью прославить Тесея, легендарного предка афинян.

958

Ст. 637 сл. = 9. 178 сл. См. примеч.

959

Легкие Оры... — Добавление переводчика. В оригинале: χοροί, т. е. «места для пляски» (солнечных лучей). Из ст. 3—4 ясно, что остров Эя однозначно представляется расположенным на востоке. См. примеч. к 10. 135—138.

960

Ст. 6—8 = 9. 150—152.

961

Труп Эльпеноров... — См. 10. 552—561; 11. 51—80.

962

Дважды узнавшие смерть... — Смысл прилагательного δισθανής (букв.: дважды умирающий), скорее, «тот, кому суждено дважды умереть». Второй своей смерти Одиссей и его спутники еще не встретили.

963

Бросьте печаль и беспечно... — Добавление переводчика, пожелавшего сильнее противопоставить долю умерших возможностях живущих.

964

Ст. 28—31 = 10. 475—478.

965

...потом и от бога услышишь. — Неверный перевод, затрудняющий понимание и без того нелегкого стиха. В оригинале: «напомнит тебе об этом само божество». Вероятно, Цирцея хочет этим сказать, что в случае неисполнения ее советов Одиссея постигнут бедствия, в которых он увидит волю богов.

966

Ст. 39—54, 158—201. В рассказе о Сиренах отражен частый в моряцком фольклоре мотив встречи странника с женщинами, которые очаровывают его и тем обрекают на смерть. Как представлял себе автор внешность Сирен, не ясно. В вазописи, начиная с 6 в., их изображают полуженщинами, полуптицами, в чем современные исследователи видят влияние Востока, но в поэме никакого намека на этот образ нет.

967

...к тем двум... — Указание на число Сирен перенесено сюда переводчиком из ст. 52 оригинала, где их имя употреблено в двойственном числе. В псевдогесиодовском «Каталоге женщин» (фр. 28 MW) число Сирен доведено до трех и названы их говорящие имена: Фелксиопа — «услаждающая взор (или: своим ликом)», Мольпа — «песнь», Аглаофона — «с искрящимся голосом».

968

Ст. 45 сл. ...на этом лугу... — В вазописи (см. примеч. к ст. 39—54) Сирены обычно изображались сидящими на скале. Луг, на котором белеет Много костей, надо, по-видимому, представлять себе как прибрежную полосу между скалой и морем, омывающим остров Сирен.

969

Ст. 59, 73. Прежде и после — неправильно понятое переводчиком противопоставление: Цирцея сообщает Одиссею не о двух опасностях, ожидающих его одна за другой, а о необходимости выбрать одну из них (ст. 56—58). В оригинале: «здесь (ένθεν μὲν, ст. 59)... там же (οί δὲ, ст. 73)». В дальнейшем Одиссей предпочитает уклониться от Бродящих утесов и провести корабль между Скиллой и Харибдой (ст. 202—224). Что касается Бродящих утесов, то здесь они названы, не как у других авторов, Симплегады («сталкивающиеся») и Планкты («бьющие», «ударяющие») — возможно, в результате контаминации двух сказочных образов, автор представлял их себе не столько движущимися, сколько производящими губительный вихрь от разбивающихся об них волн. В греческой мифологии Симплегады были известны уже из сказания об аргонавтах (см. ст. 69—72).

970

Ст. 61 сл. ...никакая Птица... — Образ, не известный из других источников.

971

...Пламенным вихрем... — т. е. кипением волн, разбивающихся о скалы. Ср. 202.

972

...две скалы... — В одной обитает Скилла (ст. 85), из другой вырывается Харибда (ст. 104). Помещая их на небольшом расстоянии друг от друга, автор объединяет в одном эпизоде два мотива из моряцкого фольклора: встречу с чудовищным зверем-людоедом и необходимость преодолеть препятствие в виде водоворота. В древности проход между Скиллой и Харибдой локализовали в бурном Мессинском проливе; в наше время предлагают и другие проливы — Босфор, Гибралтар, хотя ясно, что никаких точных географических координат автор здесь не подразумевал.

973

Ст. 86—88 александрийские филологи считали вставкой, сделанной ради сближения имени Скиллы со словом σκύλαξ «щенок». Однако никакого противоречия между ст. 85 и последующими ст. 86—88 нет, а конструирование этимологии на основе исходного звучания двух слов — частый прием у древнегреческих авторов.

974

...быков и баранов... — Надо: «коров и овец». См. 11. 108 и примеч.

975

Фаэтуса («светящаяся») и Лампетия («сияющая») носят говорящие имена, соответствующие их происхождению от бога солнца.

976

Ст. 137—141 = 11. 110—114: Цирцея повторяет слово в слово пророчество, данное Одиссею Тиресием. Тем самым автор подчеркивает значение, которое он придает поведению спутников Одиссея на Тринакрии.

977

Ст. 145 сл. = 9. 178 сл. = 11. 637 сл.

978

Ст. 146 сл. = 90. 103 сл. См. примеч.

979

Ст. 147 — скорее всего, вставка, так как он противоречит следующему стиху: при попутном ветре нет нужды грести веслами.

980

...богиня богинь... — Преувеличение. В оригинале: «божественная среди богинь», т. е. не смертная, какой она выступала в общении с Одиссеем и его спутниками.

981

Демон — здесь, очевидно, божество, враждебное мореходам, так как при безветреной погоде корабль медленнее проплывает мимо Сирен, которые получают возможность дольше искушать путников.

982

Ст. 178 сл. — Ср. ст. 50 сл.

983

Ст. 189, 191. Знаем мы... — Анафора воспроизводит стилистическую фигуру оригинала. Слова Сирен, гордящихся своим знанием прошлого и настоящего, напоминают, Муз в изображении Гесиода, Теог. 27 сл.

984

...подал я знак... — Кивком головы или движением глаз (оригинал допускает оба толкования), так как руки у Одиссея были связаны, а у его спутников уши заклеены воском.

985

Дым и ... шум, производимые Планктами. — См. выше, примеч. к ст. 68.

986

Ст. 206 сл. = 10. 546 сл.

987

Всех вас избавил... — В оригинале сказано: «однако и оттуда, благодаря моей доблести, замыслу и уму, мы бежали». Одиссей с полным основанием умалчивает о том, что шесть его спутников все же стали жертвой Полифема.

988

Рогом быка лугового их ловит... — Собственно: «забрасывает в море рог», т. е. выпиленное из рога кольцо, через которое продевалась леска, чтобы рыбы не могли ее откусить. Ср. Ил. XXIV. 80—82 (пер. Н.И. Гнедича):

Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу погрузилась,

Ежели он, прикрепленный под рогом вола степового,

Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.

989

Скиллин утес миновав и избегнув свирепой Харибды... — Оригинал допускает здесь двойное толкование. Либо: «избежав скал, одну — страшной Харибды, другую — Скиллы»; либо: «избежав скал (т. е. Планктов), страшной Харибды и Скиллы». Жуковский перевел, приняв первое толкование; в пользу второго говорит 23. 327, где смысл совершенно однозначен.

990

...Гелиосово стадо. — О священном стаде Гелиоса см. также Гомеров гимн Аполлону, ст. 410 сл.

991

...святотатной рукой не коснетесь... — Точнее: «никто в губительном безрассудстве не убъет».

992

Ст. 303 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.

993

Треть совершилася ночи... — В оригинале: «когда была последняя треть ночи».

994

Ст. 314 сл. = 9. 68 сл. Вторая половина формульного ст. 315 (темная ... сошла ночь ) здесь не вполне уместна, так как ночь еще не окончилась.

995

Ст. 332. — См. 4. 369 и примеч.

996

... я удалился... — Точнее: «ускользнул», чтобы сотворить молитву в одиночестве.

997

Теплой... — Добавление Жуковского.

998

Сладкий ... сон Одиссея приводит здесь к столь же губительным последствиям, как в 10. 31—49.

999

Здесь принесем их богам... — В жертву сжигались только часть туши, кости, обвитые жиром, и внутренности (ст. 360—365; ср. 3. 457 сл.); остальное поедали те, кто совершал жертвоприношение.

1000

Ст. 345—347. ...воздвигнем ... храм... — Это единственный обет такого рода у Гомера и единственное упоминание храма в материковой Греции, не считая Ил. II. 549. «Илиада» знает храмы только в Трое и прилегающей к ней Хрисе (I. 39; V. 466; VI. 88, 269, 275, 297, 309; VII. 83), «Одиссея» — в сказочной стране феаков (6. 10, но см. примеч. к 6. 164, 266). Ст. 346 отражает ситуацию в послемикенской Греции, когда в ней, наряду с алтарями, начали возводить храмы, — возможно, под иноземным (восточным?) влиянием.

1001

Листьев нарвали они... — чтобы украсить намеченное для жертвы животное, которое обычно обсыпали ячменем (ср. 3. 445).

1002

Ст. 364 сл. = 3. 461 сл.

1003

Ст. 374—390 выпадают из стиля повествования от первого лица, принятого в кн. 9—12. Возникает вопрос, откуда Одиссей мог знать о том, что происходило на Олимпе? Объяснение, приводимое в ст. 389 сл., только запутывает ситуацию: в кн. 5, где Гермес встречается с Калипсо, нет ни слова ни об испытании, ожидающем Одиссея на Тринакрии, ни о сцене на Олимпе. К тому же сам Одиссей не знал о визите Гермеса на остров Огигию (см. примеч. к 7. 263). Таким образом, эти два стиха больше всего похожи на позднейшую вставку, имеющую целью ответить на поставленный выше вопрос. Что же касается ст. 374—388, то их изъятие, предложенное еще александрийскими филологами и поддержанное некоторыми современными исследованиями, представляется неприемлемым, так как они служат подтверждением мысли, заявленной уже во вступлении (1. 22—24): люди сами отвечают за свои поступки, боги шлют им только заслуженную кару. (О «безрассудстве», ставшем причиной гибели спутников Одиссея и женихов, см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3.) Поэтому остается только предположить, что автор «Одиссеи» сознательно допустил некоторую неувязку в изложении ради развития важной для него мысли. Другой пример неувязки в этом же отрывке — вмешательство Лампетии (ст. 375), извещающей Гелиоса о случившемся святотатстве: Солнце, которое все видит (выше, ст. 323), не нуждается в подобном донесении. На это также обращала внимание уже античная критика. Такая непоследовательность, однако, встречается в гомеровском эпосе. Ср. ст. 376, где Гелиос обращается к олимпийским богам, в то время как место его — на небе; или несколько выше, ст. 339—365, где Одиссей рассказывает о том, что произошло, пока он спал.

1004

Року подвластных ... — Добавление переводчика.

1005

Били отборных быков . — В оригинале сказано только, что спутники Одиссея шесть дней подряд пировали, а не занимались убоем скота. Ст. 403—406 = 14. 301—304. Ст. 415—419 = 14. 305—309.

1006

Юношей тяжбу. — Перевод, вызванный одним из толкований прилагательного αι̉ζηός как «юный». Однако другое его значение в качестве определения при слове «муж» — «крепкий», «сильный». Таким образом, здесь речь идет, вероятнее всего, о разборе тяжбы между двумя людьми, который производит на городской площади (агоре) специально назначенный человек.

1007

Ст. 447—449 = 7. 253—255.

1008

Мне говорить уж не нужно... — Одиссей напоминает о рассказанном в 7. 241—297.

1009

...мой дом меднокованый... — Та же неточность в переводе, что в 8. 321 (см. примеч.).

1010

...себя ж наградим за убытки... — О стремлении знати переложить свои расходы на народ см. также 19. 197. Здесь эта черта реальной действительности 8 в. не слишком согласуется с идиллическим образом жизни феаков.

1011

Все по домам разошлися... — Здесь кончается день, который начался в 8.1, — пять книг (8—12) посвящены событию одного, 33-го, дня. Следующий за ним займет всего лишь 63 стиха (18—80), причем на этот раз не будет даже сообщено, о чем пел Демодок (ст. 27 сл.).

1012

С неба ... сойти... — См. 4. 785 и примеч.

1013

...радуйтесь... — См. 1. 121 и примеч.

1014

Боги Ураниды... — См. 7. 242 и примеч.

1015

...жену без порока нашел... — Перевод внушает мысль, что речь идет о жене, не запятнанной предосудительным поведением. В оригинале — обычный эпитет α̉μύμων «беспорочная».

1016

Сердцем избранной супругой... — Модернизм переводчика. В оригинале: «с законными женами».

1017

Ст. 47 сл. = 7. 226 сл. Ст. 49 сл. = 7. 178 сл.

1018

...хитромысленный... — В переводе неудачная замена стоящего в оригинале определения δι̃ος «божественный». Хотя эпический поэт часто употребляет постоянные эпитеты героев, не соотнося их с ситуацией, в данном случае автор этого избегает, так как никаких «хитрых мыслей» в отношении феаков Одиссей не питает

1019

...домашних... — Добавление переводчика.

1020

С ... одеждой... и с хитоном... — В кн. 8. 425,441, уже было сказано, что Арета подарила Одиссею хитон и плащ. Автор, по-видимому, забыл об этом.

1021

...с простыней... — Добавление переводчика: гомеровские герои простынями не пользуются. В оригинале: «полотно» (λίνον).

1022

Сон непробудный... — См. 7. 319 и примеч.

1023

Грот — место культового почитания нимф, слывущих наядами, т. е. тех, которых называют наядами.

1024

Ст. 105 сл. ...кратер и ... кувшинов Каменных... — Речь идет, по-видимому, о фигурах, образованных сталактитами.

1025

...божественной... — Добавление переводчика. В оригинале: «моей породы»: Алкиной — внук Посидона (см. 7. 56—63).

1026

Ст. 135 сл. = 16. 230 сл. с заменой глагола.

1027

Ст. 136—138 = 5. 38—40.

1028

Старший и силою первый... — Хочет ли Зевс сказать, что Посидон старше его, так как сам Зевс родился последним из детей Крона (так получается по Гесиоду, Теог. 453—458; иначе в Ил. XII. 355)? Или в понятие πρεσβύτατος автор вкладывает значение «самый почтенный» — разумеется, после Зевса?

1029

Ст. 149—152. ...корабль... Будет разбит... и горою великой задвину их город. — Слова Посидона предполагают два акта мести с его стороны, причем сказочный мотив, объясняющий недоступность людскому зрению чудесного города, сам по себе никаких сомнений не вызывает. Трудность состоит в том, что из ст. 158 не ясно, к чему сводился совет Зевса: превратить корабль в скалу и этим ограничиться, или дополнить это наказание возведением горы вокруг всего города феаков? В рукописном чтении ст. 158 целиком = 152; так и перевел Жуковский. В то же время уже Аристофан Византийский предложил заменить в ст. 158 чтение μέγα δέ («а большую гору») на μὴ δέ («большой же горой не окружай»). Последний вариант больше соответствует ст. 183, хотя и неизвестно, внял ли Посидон просьбе феаков.

1030

Ст. 170 сл. = 4. 772 сл. с заменой имени собственного.

1031

Ст. 173—178 = 8. 565—570 (см. примеч.).

1032

...двенадцать... — по числу «царей», делящих власть с Алкиноем (см. 8. 390 и примеч.)?

1033

...темные сени дерев черноглавых. — Описание, значительно расширенное в переводе. В оригинале сказано: «зеленеющие (цветущие) деревья». Черные деревья обычно связаны с культом мертвых. См. примеч. к 5. 64.

1034

Ст. 200—202 = 6. 119—121.

1035

Ст. 243 сл. ... полями... Беден... — Ср. 4. 605.

1036

... вод, безущербно... текущих. — Собственно: «всегда достаточных (т. е. не пересыхающих) водопоев».

1037

Ст. 256—286 — первый из большей частью вымышленных рассказов Одиссея. За ним последуют 14. 191—359, 462—502; 17. 419—444; 19. 165—299; 24. 263—314, в которых Одиссей выдает себя за критянина. Этому предлагают два объяснения: (1) Крит был известен как богатый остров, и это должно вызвать уважение к происходящему оттуда человеку; (2) Крит находился достаточно далеко от Итаки, так что едва ли бы на Итаке нашелся человек, который мог бы изобличить Одиссея во лжи.

1038

... финикийских людей благородных... — Финикийцы славились в Древней Греции морской торговлей и пиратством. Характеристика их здесь как благородных (α̉γαυοί) является омертвевшим эпитетом и расходится с рассказами Одиссея (14. 288—297) и Евмея (15. 419—484).

1039

Ст. 287 сл. ... щеки... рукой потрепала... — См. 4. 610 и примеч. Здесь в оригинале сказано: «приласкала его рукой», т. е., вероятно, погладила по плечу рукой.

1040

Ст. 293—295. В переводе упреки Афины несколько преувеличены. В оригинале сказано: «Ты всегда один и тот же, богатый на выдумки, ненасытный в обмане; даже находясь на своей земле, ты не хочешь отказаться от обманных и скрытных слов, которые тебе изначально любезны».

1041

Ст. 316 сл. = 3. 130 сл.

1042

Мы к кораблям возвратились... бог разлучил нас. — Неточный перевод. В оригинале: «отправились назад на кораблях, а бог рассеял ахейцев».

1043

Ст. 322 сл. ... меня ты Словом... ободрила... — Аристарх считал эти стихи интерполяцией: в тексте нигде нет указаний на то, что Одиссей узнал Афину, когда она встретилась ему в образе девушки в стране феаков (7. 14—77).

1044

Ты ж, Одиссей, не спеши узнавать... — Смысл оригинала другой: Одиссей ничего не спрашивает о своей супруге, желая сам ее испытать. Таким образом, Афина предполагает в Одиссее определенный образ мыслей, а не дает ему совета, как в переводе. Мотив испытания супруги достаточно распространен в сказке о возвращении мужа; здесь он, однако, входит в противоречие со следующими словами Афины. Античная критика считала ст. 333—338 позднейшей интерполяцией.

1045

Ст. 337 сл. = 11. 182 сл. = 16. 38 сл.

1046

Ст. 342 сл. = 11. 102 сл.

1047

... умерщвлением... — В оригинале: «ослеплением».

1048

Ст. 347 сл., равные 103 сл., отсутствуют в лучших рукописях. Не было их и в некоторых античных изданиях.

1049

Ст. 349 в оригинале начинается со слов: «Вот и тот грот, где ты... »

1050

... пространного грота... — В оригинале определение θεσπέσιος «божественный», которое может иметь и переносное значение «величественный», но здесь употреблено в прямом смысле, так как грот посвящен нимфам (ст. 103 сл.).

1051

Ст. 363 сл. Должен... Спрятать... — В оригинале глагол выражает побуждение, обращенное к обоим: «давай сложим». Афина так же принимает непосредственное участие в работе (ст. 370), как в 19. 33 сл.

1052

Ст. 380 сл. = 2. 91 сл.

1053

Если бы вовремя... ты... не открыла... — Создается впечатление, что автор забыл о пророчестве, которое Одиссей получил от тени Тиресия.

1054

Ст. 397 сл. ... чтоб не был никем ты... узнан... — Обязательной составной частью мотива «муж на свадьбе своей жены» (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2) является неузнаваемость вернувшегося супруга: либо он оброс длинными волосами и бородой, либо поменялся с кем-нибудь одеждой и т.д. Конечно, облик Одиссея за 20 лет и без того изменился, так что его нельзя было бы узнать и без дополнительной маскировки, но эпос требует от своих героев сохранения ими в любых условиях благородной внешности и осанки. Отсюда — необходимость вмешательства Афины.

1055

... злато-темные кудри... — Это определение составляет известное противоречие с 16. 176, где у Одиссея появляется черная борода. Впрочем, такой недосмотр можно не вменять в вину автору, занятому подготовкой решающих событий.

1056

... будешь противен. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «ты покажешься безобразным», что не помешает Пенелопе вести с нищим доверительную беседу (19. 53—308, 508—604).

1057

Ст. 404 сл. = 15. 38 сл.

1058

Встретишь его ты у стада свиней... — Недосмотр автора: Одиссей застает Евмея в его доме (14. 5).

1059

Тою порою... — В оригинале сказано: «Там оставайся и обо всем расспроси, пока я приду в Спарту и позову Телемаха...» Как видно из начала кн. 15, Афина является во сне Телемаху только на исходе ночи, незадолго до рассвета следующего дня (ст. 50—56), т. е. после того как Одиссей уже успел придти к Евмею, рассказать свою вымышленную историю и уснуть. О том, почему Афине потребовалось столько времени, чтобы добраться с Итаки в Спарту, см. вступительную статью, примеч. 19, и 2. 292 с примеч.

1060

... чтоб людей посмотрел... — Добавление переводчика.

1061

Нажил великую славу... — См. 1. 93 и примеч.

1062

... женихи стерегут... — См. 4. 842—847; 14. 180—182.

1063

Ст. 426—428 = 15. 30—32.

1064

... прикоснулася тростью. — т. е. волшебным жезлом, которым по законам волшебной сказки пользуются в поэме Цирцея (10. 238, 293, 319) и еще два раза сама Афина (16. 172, 456).

1065

... свинопас богоравный... — Определение объясняется тем, что автор либо пользуется высоким стилем, либо имеет в виду благородное происхождение Евмея (см. 15. 412—414), как и ниже, ст. 18, — женихов.

1066

... не спросясь... — Усиленный перевод предлога νόσφιν со значением «вдалеке, без, помимо».

1067

Ст. 13—15. ... двенадцать... закут... свиней... пятьдесят... — Круглые цифры, как и ниже, 100 сл.: по 12 стад коров, овец и свиней. Ср. также 7. 103; 22. 421—424: по 50 рабынь во дворцах Алкиноя и Одиссея; 20. 106: двенадцать рабынь на мельнице в доме Одиссея.

1068

... богоравные... — См. примеч. к 1. 29.

1069

... повелитель мужей... — Видимо, тот же случай, что и выше, ст. 3: возвышенный стиль перенесен и на свинопаса, как в дальнейшем на коровника Филойтия (20. 185).

1070

... но из рук уронил он... — Неточный перевод: Одиссей сознательно выпустил из рук посох, чтобы не дразнить собок.

1071

... когда б опоздал я минуту... — Модернизм переводчика: греки не знали счета на минуты. В оригинале: «не намного». См. также 21. 243 = 392, где в оригинале вообще нет никакого указания на время.

1072

... отдохнувши, ты скажешь... — См. 1. 122 и примеч.

1073

Сучьев... — Точнее: «ветвей», срубленных с кустарника. См. 16. 47.

1074

... ты, Эвмей... — Обращение автора к действующему лицу, ограниченное в «Одиссее» только личностью Евмея в трех, следующих друг за другом книгах (14—16).

1075

Ст. 57 сл. — Ср. 6. 207 сл. и примеч.

1076

Слишком же щедрыми... — Добавление переводчика.

1077

... меня б он устроил... — Речь идет о некоем подобии отпущения на волю, которое вполне согласуется с патриархальным характером гомеровского рабства. Ср. 21. 214 сл.

1078

... невесту с богатым приданым... — В оригинале: «многосватаную». Раньше этот эпитет был употреблен применительно к Пенелопе (4. 770, ср. 21. 149), так что Евмей высказывается языком героического эпоса.

1079

... неволей... — Добавление переводчика, имевшего в виду версию, согласно которой Одиссей старался избежать участия в походе под Трою. В гомеровском эпосе этот вариант игнорируется, чтобы не нанести ущерба героическому облику Одиссея. См. 24. 116—119 и примеч.

1080

... не страшась никакого за то наказанья... — В оригинале более тонкая нюансировка: «не помышляя ни о мести (со стороны богов), ни о сострадании». В первом случае имеется в виду осуждение извне, во втором — нравственный уровень самих женихов.

1081

Ст. 90 сл. ... как прилично, Весть сватовство не хотят... — т. е. обратившись к отцу Пенелопы и принося ему дары, вместо того чтобы истреблять чужое имущество. См. 2. 52 сл.

1082

Ст. 97—102. ... черного Зама... — В оригинале нет указания на этот остров, а противопоставляются Итака и материк. Слово «материк» опущено переводчиком также в ст. 100, отчего меняется смысл оригинала. Здесь Евмей называет по 12 стад крупного рогатого скота, овец, свиней и коз, которых пасут на материке собственные пастухи Одиссея и наемные работники. На самой же Итаке (в оригинале: «здесь же») на ее окраинах пасутся еще 11 козьих стад и те свиньи, которыми ведает Евмей.

1083

Ст. 103 сл. ... особые... козоводы... — В оригинале: «прилежные», «лучшие в своем роде».

1084

Кубок... хозяину подал... — В знак благодарности и особого расположения. Ср. 13. 57.

1085

... за обиду отмщая Атреева сына... — Перевод дает основание понять эти слова так, будто Одиссей погиб ради Менелая, мстя за похищение Елены. В оригинале смысл другой: «ради чести (удовлетворения) Агамемнона» (та же формула — в ст. 70) как верховного предводителя ахейского войска.

1086

Ст. 145—147. ... его... не могу называть я... — Считая Одиссея погибшим, Евмей остерегается называть его по имени, то ли чтобы не напоминать о его смерти, то ли чтобы не тревожить душу покойника.... братом... его... называю. — Перевод, основанный на том, что в «Илиаде» (VI. 518; X. 37; XXII. 229) прилагательное η̉θει̃ος употребляется в обращении младшего брата к старшему. Однако обращение η̉θει̃ε значит, скорее, «любимый», «дорогой». Так, согласно оригиналу, и здесь: «я называю его своим дорогим (господином), хоть и в его отсутствие». О «братских отношениях» с хозяином свинопас не помышляет, даже если он «богоравный».

1087

Ст. 154 — формульный стих (= 16. 79 = 17. 550 = 21. 339; ср. 14. 396), отсутствующий в большинстве рукописей; здесь, вероятно, интерполяция.

1088

... ненавистней... ненавистных... — Игра слов, внесенная переводчиком. В оригинале Аидовы врата не имеют определения.

1089

Ст. 158 сл. = 17. 155 сл. = 20. 230 сл. Ср. 19. 303 сл.

1090

Ст. 160—162 = 19. 305—307.

1091

Прежде, чем солнце окончит свой круг — т. е. еще до окончания этого года.

1092

Прежде, чем месяц... сменен... будет... — Не совсем точный перевод. В оригинале говорится: «в день, когда один месяц исчезает, а другой возникает», т. е. в новолуние.

1093

Ждут женихи... — Автор второй раз (см. 13.425—428) возвращается к ситуации, описанной в 4. 842—847, чтобы восстановить в памяти слушателей ранее происшедшие события.

1094

Ст. 187—190= 1. 166—169.

1095

Ст. 189 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.

1096

... на просторе... — т. е. «в покое», «в тишине».

1097

Ст. 200—204. Вымышленное происхождение Одиссея, как и его тяга к приключениям, напоминают реальную биографию поэта Архилоха (ст. 680—640). Видимо, ситуация была достаточно типичной для конца 8 — первой половины 7 в.

1098

Лучшее брал я себе... — Ср. 9. 160, 550 сл.

1099

Ст. 235 сл. Роковой... Путь. — В оригинале: «страшный».

1100

... мы властью народа окованы были. — В оригинале нет ничего о власти народа. Смысл оригинала в том, что в случае отказа от участия в походе им угрожало моральное осуждение со стороны народа.

1101

Дней через пять... — Точнее: «на пятый день».

1102

... к водам потока Египта... — См. 4. 477 и примеч.

1103

Ст. 258—272 = 17. 427—441.

1104

... в них... — Не у отправившихся в разведку, а у оставшихся сторожить корабли.

1105

... смертию мне угрожавших... — В переводе пропущена характеристика египтян, которые были готовы убить Одиссея, «ибо они были очень разгневаны».

1106

Целых семь лет... — Тот же фольклорный срок, которым определяется пребывание Одиссея у Калипсо (7. 259). Ср. семидневный период в 10. 80 сл.; 12. 397—399; 14. 249—252; 15. 476 сл.

1107

Ст. 293 сл. = 11. 294 сл.

1108

Ст. 299 сл. Мы с благосклонно-попутным... Бореем Плыли. — Чтобы попасть из Финикии в Ливию, придерживаясь берегов (а такова была обычная практика греческих мореходов), помощь Борея требовалась только до достижения Газы, т. е. крайней юго-восточной точки Средиземного моря. Дальше морякам нужен был восточный ветер Нот.

1109

Крит был за нами... — Для мореходов, плывущих в Ливию, расположенную на южном берегу Средиземного моря, Крит всегда оказывался «позади». Какое, однако, это могло иметь значение при огромном расстоянии между двумя этими точками? По-видимому, представление автора о юго-восточном Средиземноморье не отличалось достаточной определенностью.

1110

Ст. 301—304 = 12. 403—406.

1111

Ст. 305—309= 12.415—419.

1112

Ст. 318—320. Сыном его... был встречен... — В основе этого эпизода лежит воспоминание Одиссея о его встрече с Навсикаей незадолго до возвращения на Итаку.

1113

... гостил у него он... — В послегомеровском эпосе существовала версия о пребывании Одиссея в стране феспротов после возвращения на Итаку. Здесь, в вымышленном рассказе «нищего», оно приурочено к странствиям Одиссея до прибытия на Итаку.

1114

Ст. 325—330 = 19. 294—299.

1115

Ст. 331—335= 19. 288—292.

1116

... самими богами избавлен. — Вмешательство чудесного пособника (в данном случае — не называемых точнее богов) — типичный ход волшебной сказки.

1117

Голову платьем... обернувши... — чтобы оно не мешало плыть и оставалось сухим.

1118

... возмутил... — т. е. взволновал.

1119

Ст. 368—371 = 1. 234—237. Впрочем, ст. 369 сл. отсутствуют во многих рукописях.

1120

Ст. 378—385. Повторение в развернутой форме мотива, намеченного выше, ст. 124 сл.

1121

Этольский — т. е. из Этолии, области на западе Средней Греции.

1122

... нам посланный Дием... — Неточный перевод. В оригинале Евмей говорит: «коль скоро привел тебя ко мне демон». См. 2. 135 и примеч.

1123

Сердцем он набожен был... — Модернизм переводчика: принесение богам жертвы — обязательная часть пиршественного ритуала. В оригинале сказано: «не забыл свинопас и о богах, ибо ему были свойственны благородные мысли».

1124

Первую... вторую... — В оригинале сказано: «первую посвятил нимфам и Гермесу». Нимфам — как местным божествам Итаки (см. 13. 104, 335—360; 17. 211, 240—243), Гермесу (Эрмию) — как покровителю путешественников. См. также 16. 472 и примеч. Так как у Евмея было четверо помощников (см. выше, ст. 26), то оставшиеся 6 частей как раз делятся между ними, самим Евмеем и Одиссеем.

1125

... сел за прибор свой... — Модернизация. В оригинале сказано: «сел около своей доли», т. е. у стола там, где Евмей положил выделенную Одиссею хребтовую часть.

1126

Ст. 451. — См. ст. 8 и примеч.

1127

Ст. 453 сл. = 1. 146. См. примеч.

1128

Ст. 476—489. Ветер с морозом... — В «Илиаде» тяготы войны, связанные с непогодой, никогда не упоминаются. Рассказ Одиссея — еще один пример дегероизации, свойственной всей поэме.

1129

Хрусталь — модернизм переводчика. В оригинале назван лед.

1130

Пояс — вероятно, отделанный металлическими пластинками передник, употреблявшийся в микенские времена.

1131

Ст. 483. — См. примеч. к 12. 312.

1132

Ст. 510 сл. = 6. 192 сл.

1133

У каждого только одно. — Как видно из ст. 521 сл., у Евмея есть все же и запасной плащ (хлена). Он его до износа — расширенный образ оригинала, где сказано: «не много у нас... на смену».

1134

Ст. 515—517 = 15. 337—339. Впрочем, в кн. 14 эти стихи отсутствуют в лучших ркп и являются, возможно, интерполяцией.

1135

Тою порой... — В оригинале здесь, как и в 13. 412 (см. примеч.), нет указания на одновременность действия, а сказано лишь: «Афина же отправилась...» — разумеется, по прошествии ночи, которая отделяет кн. 15 от кн. 14. Со ст. 56 начинается следующий за тем, 36-й день повествования (ст. 57—188). Если в некоторых комментариях делается попытка вместить 15. 1—388 в тот же 35-й день, который Одиссей приводит у Евмея, то это явно противоречит тесту кн. 13: пока Одиссей проснулся на Итаке, разговаривал с Афиной и переносил в пещеру подарки, давно наступил день, и Афина, чтобы явиться во сне Телемаху, должна была дожидаться следующей ночи. У Жуковского в подзаголовке «Песни 15» значится: «Тридцать пятый и тридцать шестой день. Утро тридцать седьмого» — соответственно следует читать: «... Утро тридцать восьмого» и далее по всему оглавлению делать сдвиг на один день вплоть до «Песни 24»: «Сорок первый день».

1136

Ст. 11—13 = 3. 314—316.

1137

...без порока застать Пенелопу... — Перевод внушает подозрение, что Пенелопа в отсутствие Телемаха может решиться выйти замуж за кого-нибудь из претендентов. В оригинале мысль другая: «чтобы ты мог застать еще дома непорочную Пенелопу».

1138

... отец уж и братья... — Мотив, ранее нигде не упоминавшийся. Вся речь Афины (ст. 16—26), находящаяся в полном противоречии с образом Пенелопы, является, вероятно, средством побудить Телемаха к скорейшему возвращению домой.

1139

Ст. 30—32 = 13. 426—428.

1140

... от обоих держась островов в отдаленье... — Как видно, Афина советует Телемаху не входить в пролив между Замом (Кефалленией) и Итакой, где поджидают его женихи (4. 844—847), а пристать на северном побережье Итаки. Чтобы осуществить этот план, есть две возможности. (1) Обогнуть с запада Зам, для чего надо пройти около 30 км открытым морем от Киллены на побережье Элиды до Зама и совершить достаточно длинный переход вдоль его берегов. (2) Пройти вдоль побережья Элиды на северо-восток от Киллены, пересечь вход в Калидонский залив и вдоль Эхинадских островов (см. примеч. к ст. 299) подойти к Итаке с востока. Все эти выкладки имеют смысл только в том случае, если мы предположим достаточное знакомство автора «Одиссеи» с географией западной Греции. Вполне возможно, однако, что этим знанием он не располагал и над деталями плана, предложенного Афиной, вовсе не задумывался: ему важно было только не допустить встречи Телемаха с женихами.

1141

Ст. 38 сл. = 13.404 сл.

1142

Ст. 63 отсутствует в большинстве рукописей и, вероятно, является интерполяцией.

1143

... богоизбранный... — См. 4. 156 и примеч.

1144

... безмерною... безмерно... — Перевод воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.

1145

Ст. 113—119 = 4. 613—619. Отсутствие ст. 113—119 в нескольких папирусах и ряде рукописей побуждает некоторых исследователей постулировать здесь интерполяцию. Однако повторение груп стихов в тот момент, когда повествование возвращается к ранее описанной ситуации, — достаточно частый прием эпической техники.

1146

... по порядку... — добавление Жуковского. См. 7. 98 и примеч.

1147

Ст. 135—139 = 1. 134—138. См. примеч.

1148

Ст. 145 сл. = 190 сл. = 3. 492 сл.

1149

Ст. 180 сл. = 8. 465 + 467.

1150

Ст. 184—192 = 3. 486—494. См. примеч.

1151

... до великого... града. — Собственно: до «высокого», т. е. расположенного на крутом склоне холма, вершину которого в микенское время увенчивал дворец.

1152

... прибежит... — Несколько преувеличенная характеристика образа действий престарелого Нестора. В оригинале сказано: «но сам сюда явится, чтобы пригласить...»

1153

Ст. 223—278. Эти стихи аналитическая критика считала позднейшей вставкой, так как в них слишком много места уделяется происхождению Феоклимена, якобы не играющего в дальнейшем существенной роли. С последним доводом согласиться трудно, так как именно Феоклимену принадлежат прорицания, предвещающие возвращение Одиссея и гибель женихов: 17. 155—161 и особенно мрачное — 20. 350—372, непосредственно предшествующее расправе с женихами. Однако верно, что генеалогия Феоклимена дана с такой подробностью, которой ни в «Илиаде», ни в «Одиссее» не удостаивается ни один второстепенный персонаж. Таким образом, вполне возможно, что ст. 225—255 являются более поздним дополнением вместо нескольких стихов, в которых в разумных пределах излагалась родословная Феоклимена.

1154

Меламп — см. 11. 289 и примеч. Впрочем, остается неясным, за что он был гоним Нелеем и как он ему отомстил.

1155

Кера — олицетворение смерти.

1156

Амфиарай — см. CMC.

1157

Ст. 250 сл. Клита похитилиа... Эос... — как и Ориона, см. 5. 121.

1158

Ст. 254 сл. ... раздраженный Против отца... — Намек на какой-то ближе неизвестный миф.

1159

Мне на вопрос отвечай... — Странная просьба со стороны прорицателя, который сам должен знать, кого он встретил.

1160

Муж умерщвлен... — О ком идет речь, неизвестно, но ясно, что Феоклимен спасается от кровной мести со стороны сродников и братьев убитого. В то же время в другой земле убийцу никто преследовать не будет — см. 280—283.

1161

Ст. 287—291 почти = 2. 422—426. Формульным характером этого текста объясняется, что здесь гребцы поднимают парус прежде, чем корабль вышел в открытое море и подчинился попутному ветру.

1162

Круно — небольшая река в Элиде. Халкис (правильнее: Халкида) — река и небольшое поселение там же, недалеко от Крун. Впрочем, в большинстве рукописей этот стих отсутствует.

1163

Феа (в оригинале форма множественного числа: Феи) — пристань в южной Элиде.

1164

Острые... острова... — Страбон (Χ. П. 19) отождествлял их с Эхинадскими островами (см. примеч. к ст. 33), расположенными напротив устья р. Ахелоя (юг Акарнании).

1165

... пригласит ли... остаться... — т. е. на третью ночь.

1166

... до железного неба... — См. примеч. к 3. 1.

1167

... рабы... — Добавление переводчика. В оригинале здесь и в ст. 333 речь идет о наемных прислужниках. О таком статусе говорил выше и Одиссей (ст. 324). Ст. 337—339 = 14.515—517.

1168

Ст. 345 отсутствует в одной хорошей рукописи и добавлен на полях в двух других. Здесь он и в самом деле лишний, так как мысль целиком выражена в ст. 343 сл.: «нет для людей ничего хуже скитания; ведь ради ненавистного желудка терпят они тяжкие беды». После этого ст. 345 («люди, которым выпали скитание, страдание и горе») — не более чем тавтология.

1169

Ктимена, сестра Одиссея, как и ее сестры, упоминается только здесь.

1170

Добрых людей. — В оригинале α̉ιδοιοίσιν, «тех, кто возбуждает αι̉δώς» — «почитание», «уважение», т. е. чужеземцев и молящих, которым покровительствует Зевс.

1171

Мужу тому... — Лаэрту.

1172

Память минувших печалей... — Общее место гомеровской эстетики, что сладостно воспоминание и о горестях, пережитых в прошлом. Однако добавление переводчика веселым... разговором в этом случае неуместно.

1173

Сира (в оригинале: Сирия) — в рассказе Евмея, вероятно, соответствует острову Сиру, расположенному западнее острова Делоса. Здесь он, однако, наделен чертами сказочного идеального царства. Ср.: Гесиод, ТиД, 113—120.

1174

Ст. 410 сл., 478 — См. 3. 280 и примеч.

1175

Сын Орменонов... — Правильнее: «Орменов».

1176

Ст. 437 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.

1177

Ст. 451 сл. ... со мною гулять... он... Ходит... — Модернизация, создающая представление о финикиянке как няньке, гуляющей с ребенком. В оригинале: «я смотрю во дворце за мальчиком, настолько смышленым, что он бегает за мной из дому».

1178

Крупный электрон, оправленный в золото... — Неточный перевод. В оригинале речь идет о золотом ожерелье с нанизанными кусочками янтаря (электра).

1179

... с чудным искусством... — Добавление Жуковского.

1180

... царских вельмож... — Модернизация. В оригинале: «приглашенных на пир мужей, которые окружали моего отца», т. е. старейшин.

1181

... под платьем... — См. примеч. к 3. 154.

1182

... как то предназначено было Зевесом... — Неточный перевод. В оригинале: «когда Зевс Кронид даровал седьмой день, тогда Артемида...».

1183

Ст. 479 сл. ... упала морскою Курицей... — т. е. как подстреленная птица.

1184

С нежной заботой... — Несколько преувеличенный перевод. В оригинале: «заботливо».

1185

... Эвримах благородный... — Может показаться странным, что Телемах советует Феоклимену искать приюта у одного из самых наглых женихов. Однако Евримах ничего не знает о близости Феоклимена к Телемаху и, как человек знатного происхождения, обязан оказать гостеприимство страннику. С другой стороны, после неблагоприятного для женихов прорицания Феоклимена (ст. 531—534) Телемах меняет свое намерение и поручает Феоклимена заботе своего надежного спутника Пирея (ст. 540—543).

1186

Смотрит... народ, как на бога... (в оригинале: «равного богу»). — Либо имеется в виду происхождение Евримаха (все знатные — «богоравные»), либо Телемах констатирует это с горечью.

1187

... с почтеньем великим — тем более излишнее добавление переводчика.

1188

... посол Аполлонов... — т. е. посол бога, дающего людям прорицания, в том числе — и по полету птиц. Вообще же вещих птиц посылает обычно Зевс. См. выше, 2. 146; 15. 160—168; Ил. XXIV. 314—321.

1189

Ст. 536—538 = 17. 163—165 = 19. 309—311.

1190

Ст. 547—549 = 9. 177—179.

1191

Машут хвостами... — Устами Одиссея говорит поэт: сам Одиссей не может видеть этого, находясь в доме.

1192

... в двери вошел... — Точнее: «остановился в прихожей».

1193

... он увидел... — Напрасное добавление переводчика: Одиссей, оставивший сына младенцем, не мог узнать его в Телемахе, пока Евмей не назвал его по имени в ст. 23.

1194

Ст. 22—24 = 17. 40—42.

1195

... отец — В оригинале ласковое ’άττα «батюшка».

1196

Ст. 37—39 = 11. 181—183.

1197

Ст. 38 сл. — Ср. 13. 337 сл.

1198

В дом тут вступил... — т. е. вошел из прихожей, где происходил разговор с Евмеем.

1199

Ст. 54 сл. = 1. 146. См. примеч.

1200

Ст. 58 сл. = 14. 189 сл.

1201

... соткано было. — Обычно говорится о Мойрах (ср. 7. 197 сл. и примеч.), но иногда, как здесь, переносится на всех богов (в оригинале: «что выпряло ему божество», δαίμων). Ср. 1. 17 и примеч.

1202

Ст. 75 сл. = 19. 527 сл.

1203

... дары ей приносит... — Скорее всего, не ей, чего нет в оригинале, а отцу, который и здесь мыслится живущим на Итаке. Ср. 2. 196 сл. См., впрочем, 18. 279—303, где подарки принимает сама Пенелопа.

1204

Ст. 95 сл. = 3. 214 сл.

1205

Ст. 107—109 = 20.317—319.

1206

Ст. 118 сл. Сын... Сын. — В оригинале тройная анафора, с которой начинаются ст. 118—120: μου̃νον «одного лишь родил...».

1207

Ст. 122—128 = 1. 241—247; ст. 122 сл. = 19. 130 сл.

1208

Немедля — добавление переводчика, противоречащее ст. 270—273.

1209

Вместе подите немедля вы в город... — Перевод усиливает значение оригинала, где сказано: «... как, уготовив женихам смерть и гибель, вам явиться в славный город (т. е. вместе или врозь)».

1210

Черной... бородою. — См. 13. 399 и примеч.

1211

Ст. 206 сл. ... через двадцать Лет. — Точнее: «на двадцатом году». То же самое в 17. 326 сл.; 19. 484 сл.; 21. 208 сл.; 23. 102 = 170; 24. 322 сл.

1212

Ст. 230 сл. = 13. 135 сл. с заменой глагола.

1213

Ст. 233 сл. = 58 сл.

1214

Всех перечесть... я могу... — Поименный список всех женихов дает Аполлодор, Эп. VII. 27—30, чьи цифры, однако, расходятся с гомеровскими. У Аполлодора общее число женихов достигает 136 (против 108 в «Одиссее»). Источник этих данных и списка в целом не ясен.

1215

Двое рабов... — В оригинале: «слуг», «прислужников».

1216

... хотя бы в меня чем швырнули... — Одиссей предвосхищает поведение женихов. См.: 17. 230—233, 279, 283, 462—464; 18. 394—396; 20. 299—301.

1217

Ст. 281—298 были заподозрены еще Зенодотом и Аристархом в неподлинности, основанием для чего, в частности, служило полное совпадение ст. 286—294 с 19. 5—13. В самом деле, Одиссей предваряет здесь в тех же самых словах распоряжение, которое он впоследствии отдаст тому же Телемаху, — необычный случай использования техники повторов, вообще характерной для эпоса. К тому же в кн. 19 это, значительно более уместное, распоряжение тут же приводится в исполнение (ст. 31—34). Наконец, ст. 295—298 явно не учитываются в 22. 100—105: напротив, только здесь Телемах отправляется в помещение, где хранятся доспехи, и приносит копья, щиты и шлемы для Одиссея и его помощников. Таким образом, в кн. 16 мы имеем дело либо с остатком ранней версии, которую автор модифицировал в начале кн. 19, чтобы создать в дальнейшем дополнительное нарастание напряжения в сцене избиения женихов, либо с более поздней вставкой, для введения которой в ст. 281 была использована та же формула, что в ст. 299.

1218

Ст. 287 сл. В палате Дымно... — Так как в мегароне (палате) обжаривали мясо зарезанных животных. Ср. 18. 307—310.

1219

... роковое железо. — Как правило, герои эпоса знают только оружие, изготовленное из бронзы (исключения — Ил. IV. 123; VII. 141). Поговорочный характер этого выражения показывает, что оно возникло в более позднюю эпоху, когда при изготовлении оружия бронза уступила место железу.

1220

... знак... — т. е. предзнаменование победы в борьбе с женихами.

1221

Ст. 336 сл. Вслух... сказал... «Прибыл... царица». — Редчайший в эпосе пример сообщения, умещающегося в один стих и к тому же не предваряемого описанием того, где и в каком виде застал вестник адресата.

1222

Ст. 391 сл. = 21. 161 сл.

1223

Ст. 414—416= 18. 208—210.

1224

Зачем ты сирот притесняешь... — Неточный перевод. В оригинале: «почему ты не заботишься о просящих (защиты)?», которым покровительствует Зевс (ср. 6. 207 сл. и примеч.). Неясно, однако, что имеет в виду Пенелопа. Далее она вспоминает, как Одиссей спас от народного гнева отца Антиноя, и, может быть, хочет сказать, что Антиной обязан так же охранять семью Одиссея, как сам Одисей некогда защитил его отца? Ср. 423: «нечестиво замышлять зло по отношению друг к другу».

1225

Ст. 434 сл. = 21. 320 сл.

1226

... а мыслил иное. — Смягченный перевод. В оригинале: «сам же ему (Телемаху) готовил гибель».

1227

Ст. 450 сл. — См. 1. 356—360 и примеч.

1228

... на вершине Эрмейского холма... — В оригинале: «когда я шел уже за пределами города, (там), где находится холм Гермеса...», т. е. на обратном пути (см. ст. 341, 352: Евмей уже ушел, когда в гавань входил корабль с женихами). Таким образом, к городу близко уже — недосмотр переводчика. Другое его добавление — на вершине. Его можно принять в том случае, если имеется в виду некий холм, посвященный Гермесу, хотя ранее нигде не упоминавшийся (и то неясно, зачем Евмею затруднять себе путь, поднимаясь на холм?). Существует поэтому другое толкование сочетания 'Έρμαιος λόφος. Под ним некоторые исследователи понимают груду камней, которую моряки и странники воздвигали Гермесу в благодарность за благополучное возвращение: к поставленной вертикально плоской каменной плите каждый, кто желал почтить бога, добавлял несколько камней (Ср. у Пушкина: «И гордый холм возвысился...»). Забираться на вершину такого холма было бы и вовсе святотатством.

1229

... двуострыми копьями... — т. е. с плоскими наконечниками, заостренными с двух сторон.

1230

... и сна благодать ниспослали им боги. — Добавление переводчика. В оригинале: «и насладились даром сна».

1231

... золотые... — В оригинале: «красивые».

1232

Золотые сандалии — обувь богов: 1. 94; 5. 44.

1233

... отец... — См. 16. 31 и примеч.

1234

... мой прекрасный... — Добавление переводчика. Ср. 16.91, где такому же обращению в переводе соответствует в оригинале «милый». Здесь же и вовсе сказано: «однако иди».

1235

Ст. 25. См. примеч. к 5. 466—469.

1236

... беспрепятственно... — Добавление Жуковского, видимо, желавшего подчеркнуть, что женихам не удалось устранить Телемаха. См. то же в ст. 85, хотя и с меньшим основанием.

1237

Ст. 36 сл. = 19. 53 сл.

1238

... и руки... — Добавление переводчика: руки целуют низшие по своему социальному статусу высшим. Ср. 16. 15. Выше, ст. 35, руки тоже добавлены переводчиком, но там нет противоречия с положением Телемаха среди рабынь.

1239

Ст. 40—42= 16. 22—24.

1240

Ст. 48 сл. = 4. 750 сл. Впрочем, ст. 49 отсутствует в большинстве рукописей.

1241

Ст. 87—89 = 4. 48—50. См. примеч.

1242

Ст. 91—95. — См. примеч. к 1. 134—138.

1243

Ст. 101—103 = 19. 594—596.

1244

... кованой... — в оригинале «крепкосколоченной», что, естественно, больше подходит к деревянной колеснице.

1245

Ст. 118 сл. ... Елену... многих ахеян... погубившую... — Не вполне точный перевод. В оригинале: «ради которой аргивяне и трояне вынесли много бед», так как такова была воля богов, а не субъективное желание Елены.

1246

Ст. 121—141 = 4. 333—350.

1247

Ст. 143—146 = 4. 557—560 = 5. 14—17. См. примеч.

1248

Ст. 148 сл. = 4. 585.

1249

Ст. 155 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.

1250

... вблизи корабля... — В оригинале: «находясь на корабле», что противоречит описанию в 14. 499, 527 сл. Переводчик стремился устранить небольшую несогласованность, достаточно частую в эпосе.

1251

Ст. 163—165 = 15. 536—538 = 19. 309—311.

1252

Ст. 166—169 = 4. 620 + 625—627.

1253

Ст. 178 сл. = 85 сл.

1254

Ст. 179—181 = 20. 249—251.

1255

Ст. 197 сл. = 18. 108 сл.

1256

Ст. 202 сл. = 24. 157 сл.

1257

Итак, Нерион (в оригинале: Нерит) и Поликтор — не считая последнего, чьим сыном является один из женихов — Писандр (18. 299), эти местные герои (в античном значении слова, т. е. обожествленные смертные) больше нигде в поэме не упоминаются.

1258

Ст. 213 сл. = 20. 174 сл.

1259

Ст. 217 сл. Негодяй негодяя... равного с равным... — Перевод воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.

1260

Об притолку. — В оригинале речь идет о дверных косяках. То же самое — в ст. 340.

1261

Ст. 226—228 почти = 18. 362—364.

1262

Пяткою... толкнул... — Удар, нанесенный Одиссею Меланфием, носит кощунственный характер, так как дело происходит у алтаря нимф — божеств, особо почитаемых на Итаке (ср. 13. 355—360).

1263

Цитры глубокой... — Определение γλαφυρός, прилагаемое обычно к кораблям («выдолбленный», «полый»), здесь, очевидно, указывает на цитру с особенно хорошим резонатором.

1264

... корабли... — пиратские.

1265

... полумертвый... — Смягченный перевод. В оригинале: «завшивевший».

1266

Ст. 327. Мера (Мойра) — здесь в значении «смертной доли».

1267

Ст. 337 сл. — 202 сл.

1268

Нищему... быть неприлично. — Судя по близости к Гесиоду, ТиД 317—319, — поговорочный стих.

1269

Ст. 360 сл. ... Афина... ему повелела... — Частый в эпосе случай двойной мотивировки: приказание Одиссею исходит сначала от смертного (ст. 350—352), потом от богини. Ср. 21. 1—4 и примеч.

1270

... негодяй всем известный... — Несколько преувеличенный перевод (в оригинале нет слова «негодяй»), хотя и соответствующий облику Антиноя.

1271

Сволочь — множество, орава.

1272

Неразумное... молвил — неточный перевод. В оригинале: «нехорошо ты говоришь, Антиной, хоть ты и знатный».

1273

Друг... — См. примеч. к 1. 385.

1274

Ст. 419—424 = 19. 75—80.

1275

Ст. 424 сл. ... святая Воля... — Модернизм, вводящий в греческий мир христианское представление. В оригинале: «так, видно, захотел Зевс».

1276

Ст. 427—441 = 14. 258—272.

1277

Дметор — персонаж, более не известный.

1278

Ст. 458 сл. = 18. 387 сл. с заменой имени собственного.

1279

Ст. 462 сл. ... в спину Подле плеча... — По-видимому, Одиссей, желая уклониться от удара, оказался стоящим в полоборота к Антиною, и удар пришелся в верхнюю часть спины, там, где она переходит в плечо.

1280

Ст. 468 сл. = 18. 351 сл. = 21. 275 сл.

1281

... его... — т. е. Антиноя.

1282

Три дня и три ночи... — Эти слова Евмея порождают известную трудность в определении того, сколько дней провел Одиссей в его доме. Он попал туда в день прибытия на Итаку и провел там свой первый день, 35-й по ходу действия «Одиссеи» (вся кн. 14). 36-й день посвящен целиком путешествию Телемаха из Спарты до Феры (15. 1—188). На следующий, 37-й, день Телемах отбывает из Феры и, миновав Пилос, плывет на Итаку (15. 189—300), после чего автор возвращается к Одиссею, которому Евмей рассказывает свою историю (15. 301—494). Утром 38-го дня корабль Телемаха достигает Итаки, а сам он направляется к Евмею, где и происходит его встреча с отцом (15. 495—16. 320). Здесь же они оба остаются ночевать (16. 452—481). На следующий, 39-й, день Одиссей в сопровождении Евмея отправляется в город. Таким образом, получается, что Одиссей проводит у Евмея 35, 36, 37 и 38-й день, т. е. 4 дня и соответственно 4 ночи, из которых один день, 36-й, у него ничем не занят. Был ли автор «Одиссеи» обеспокоен этим противоречием? Едва ли. Похоже, что, говоря о днях, проведенных Одиссеем у Евмея, он имел в виду только те, которые были заняты действием и рассказами.

1283

Одиссей... считается гостем... — Об этом в рассказе Одиссея у Евмея ничего не было; автор подготавливает здесь слушателя к версии, которая будет изложена в кн. 19. 185—203.

1284

Ст. 534—538 = 2. 55—59.

1285

... зачихнул Телемак... — Имеется в виду свойственное многим народам представление, что чихание подтверждает верность сказанного. Ср.: Ксенофонт. Анабасис. III. 2, 9; Катулл. XLV. 8 сл., 17 сл.

1286

... красивую обувь. — Дополнение переводчика, заимствованное из 21. 341. В оригинале Пенелопа говорит: «я дам ему хлену, хитон и добрую одежду», причем последний член перечисления можно рассматривать как приложение к двум предыдущим. Входило ли уже здесь в намерения Пенелопы дарить бродяге обувь, и тем более красивую, неизвестно.

1287

Ст. 551 сл. почти = 348 сл.

1288

Ст. 565. — См. 3. 1 и примеч.

1289

Ст. 568 сл. Промолчал прекрасный Сын Одиссеев. — В оригинале нет этой иронической интонации. Там сказано: «не защитил меня ни Телемах, ни кто-либо другой».

1290

... темная ночь наступила. — Ошибочный перевод: ночь наступает значительно позже, 18. 306. Здесь же в оригинале сказано: «уже наступила поздняя часть дня», между обедом и вечером.

1291

Арнеон (правильнее: Арней) — возможно, говорящее имя, образованное от глагола άρνυμαι «добывать».

1292

...так матерью назван... — Намек на то, что мать прижила его неизвестно от кого.

1293

Ст. 6 сл. ...величала... его... — Имя Ир ’Ι̃ρος) напоминает имя вестницы богов Ириды (’Ι̃ρι,ς), так как Ир у всех... был на посылках .

1294

...старичишка... — Усиленный перевод. В оригинале: «старче».

1295

...рыло... — Вульгаризм переводчика, не свойственный языку эпоса. В оригинале сказано: «чтобы я не облил тебе кровью грудь и губы».

1296

И с хохотом громким... — Смех женихов (и одобряющей их действия служанки Меланфо) — своего рода лейтмотив этой книги (см. далее ст. 40, 100, 111, 321, 350), выдающий их наглое самодовольство. Другое еще более компактное лексическое гнездо с тем же содержанием — кн. 20. 346, 347, 358, 375 (в переводе: «издеваясь»), ст. 390 — предвещает их близкую гибель.

1297

Ст. 68—70. Не совсем точный перевод создает впечатление, что Афина только увеличила рост Одиссея, а телосложение у него сохранилось, несмотря на его превращение в старого нищего. Смысл оригинала другой: обнаруженная Одиссеем физическая мощь явилась результатом вмешательства ставшей рядом с ним Афины («укрепила его члены»).

1298

...на твердую землю... — На материк.

1299

В крохи изрубит... — В оригинале сказано более откровенно: «вырвав стыдную часть, отдаст ее сырой на съедение псам». См. примеч. к 22. 476.

1300

...чтоб издох... — Вульгаризм переводчика (как и выше, ст. 21). В оригинале: «чтобы при падении его тотчас покинула душа».

1301

Ст. 108 сл. = 17. 197 сл.

1302

Ст. 115 сл. — См. выше, 84—87 и примеч.

1303

...добрый... — Добавление переводчика.

1304

Ст. 122 сл. = 20. 199 сл.

1305

Так суждено... — В оригинале сказано несколько иначе: «у живущих на земле людей бывает такое умонастроение, какое в (этот) день посылает отец богов и смертных».

1306

Ст. 155. — См. 20. 392—394 и примеч.

1307

Ст. 158—303. Сцена выхода Пенелопы к женихам давно служит предметом самых противоположных оценок: аналитики считают ее неумелой позднейшей интерполяцией, унитарии — образцов мастерства автора. Сомнение аналитиков вызывает, главным образом, решение Пенелопы выбрать себе наконец мужа (ст. 271—274), несовместимое с ее прежним отвращением к новому браку. В какой мере это может породить большее уважение к ней (ст. 160—162) со стороны сына и еще не узнанного мужа, в присутствии которого оглашается решение Пенелопы? И почему сам Одиссей, вместо того чтобы негодовать, радуется тому, как его супруга вынуждает женихов сделать ей подарки (ст. 281—283)? Унитарии, напротив, указывают, что действия Пенелопы продиктованы непосредственным вмешательством Афины (ст. 158 сл., ср. ст. 186), предвидящей дальнейшее развитие событий; в частности, в ст. 160—162 излагается намерение не Пенелопы, а Афины (в переводе придаточное, начинающееся с «дабы», следует подчинить глаголу «вложила»). Затем, расправа Одиссея с Иром дает повод Телемаху пожелать такой же участи женихам (ст. 235—239), а ответ Пенелопы Евримаху (ст. 251—271) возвращает повествование о судьбе Одиссея к исходному пункту — его отправлению под Трою — и таким образом связывает с далеким прошлым ближайшее будущее, когда Одиссей даст узнать себя женихам и Пенелопе. Поскольку предположение об интерполяции почти в полторы сотни стихов, затрагивающей главных героев поэмы, представляется маловероятным, высказывается мнение, что обсуждаемая сцена была заимствована автором из более ранней версии, где Одиссей уже успел открыться Пенелопе и поделиться с ней своими планами в отношении женихов. Тогда в постулируемой «пра-Одиссее» провокационный выход Пенелопы к женихам должен был следовать за омовением ног Одиссея, — этот мотив в нынешней поэме тоже существенно модифицирован (см. 19. 346—348 и примеч.).

Ст. 158 сл. = 21. 1 сл.

1308

Ст. 185 сл. = 22. 433 сл.

1309

Ст. 188—194. Перевод сильно расширен против оригинала, где говорится: Афина «пролила сладкий сон на дочь Икария; та тотчас заснула на своем ложе, и члены у нее ослабели; тогда богиня богинь стала давать ей божественные дары, для того чтобы ахейцы изумились. Сперва она омыла ей прекрасное лицо тем амвросическим средством, которым умащается прекрасновенчанная Киферея, когда идет к пленительному хору харит» (пер. И. М. Тройского).

1310

...обе рабыни... — вызванные ранее, ст. 182.

1311

Ст. 201 сл. ...сладко... сладкую смерть... — Тавтология восходит к оригиналу.

1312

Ст. 207—211 = 1. 327—331. См. примеч.

1313

Ст. 208—210 = 16.414—416.

1314

...позабыл справедливость. — Добавление переводчика. В оригинале: «нет в тебе больше подобающего разума и мысли». Понятие «справедливость» появляется в греческой поэзии только в назидательном эпосе Гесиода. Соответственно, и смысл ст. 227 — другой: «мать моя, я не досадую, что ты разгневана».

1315

Ст. 233 сл. ...сражение странника с Иром не их самовольством Было устроено... — В оригинале сказано: «что же касается схватки чужеземца с Иром, то она совершилась не по желанию женихов: первый оказался сильнее».

1316

...Язийского Аргоса... — Вернее было бы «иасийского», т. е. Пелопоннеса, называемого так по имени легендарного царя Иаса, сына местного героя-эпонима Аргоса.

1317

Ст. 251—256 = 19. 124—129 кроме начального обращения.

1318

Ст. 272 сл. ...ненавистная ночь ненавистного... Брака — Тавтология, внесенная переводчиком.

1319

...душою же их ненавидя... — Перевод сильнее оригинала, где сказано: «в душе же помышляя иное».

1320

Каждый... отправил. — Разумеется, только из числа женихов, живущих на Итаке.

1321

Цепь... — Такое же ожерелье, как упомянутое в 15. 460. См. примеч.

1322

Эвридам — обмолвка переводчика. В оригинале — Евридамант, упоминаемый далее в 22. 283.

1323

Ст. 304—306 = 1.417—419.

1324

...Одиссеева дома рабыни... — Перевод слабее оригинала, где Одиссей говорит: «вы, рабыни давно отсутствующего царя Одиссея», что в его устах звучит как грозное предупреждение.

1325

...в шинке... — В оригинале: «в лесхе», т. е. в помещении общественного назначения, где днем собирались поговорить о новостях граждане, а ночью находили приют бездомные и нищие. Закут (ст. 328) — добавление Жуковского.

1326

Ст. 346—348 = 20. 284—286.

1327

Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. См. примеч.

1328

...терновник... — Этим словом переведено загадочное греческое αι̉μασιά, которому дают и другое толкование: «мелкий камень». В этом случае предполагается собирание для забора камней, чему больше соответствует употребленный здесь глагол λέγειν в значении «собирать». Тот же случай — 24. 224.

1329

Ст. 362—364 почти = 17. 226—228.

1330

Ст. 366—376. В речи, в которой Одиссей несколько выходит за пределы образа все сносящего бродяги, обращает на себя внимание высокая оценка крестьянского труда — черта, более характерная для наставительной поэмы Гесиода, чем для героического эпоса, и свидетельствующая о проникновении в него новых мировоззренческих веяний.

1331

...по косе... — В оригинале: «по серпу», так как дальше идет речь, по-видимому, о клевере (траву луговую), который греки убирали серпом.

1332

Ст. 387 сл. = 17. 458 сл. кроме имени собственного.

1333

Ст. 390—393 = 330—333.

1334

...издох... — В оригинале «пропал», «погиб».

1335

Ст. 403 сл. — В оригинале: «нет никакого удовольствия от благородного пиршества, когда одолевает худшее (т. е. нищие, которые отвлекают внимание от пира)».

1336

Ст. 410 сл. = 1. 377 сл. = 20. 268 сл.

1337

Ст. 414—417 = 20. 322—325.

1338

...совокупно с Афиной... — т. е. рассчитывая на ее помощь.

1339

Ст. 5—13 = 16. 286—294.

1340

Ст. 29 сл. = 21. 386 сл.

1341

...с горбами щиты... — т. е. снабженные в центре круглой выпуклой бляхой из бронзы.

1342

Ст. 33 сл. ...Афина Паллада... светила. — В гомеровском эпосе для освещения употребляются факелы и жаровни (ст. 64 сл.); лампады, известные в крито-микенскую эпоху, вышли затем из употребления в домашнем обиходе греков примерно до середины 7 в. Они сохранялись, однако, при отправлении ритуалов в святилищах, и использование лампады Афиной не дает основания подозревать эти стихи в позднейшем происхождении. Впрочем, появление света, озарившего весь зал (ст. 37—39), следует приписывать не столько употреблению лампады, сколько присутствию божества.

1343

Ст. 51 сл. = 1 сл.

1344

Ст. 53 сл. = 17. 36 сл.

1345

Ст. 55 сл. ...стул, из слоновой Кости точеный... — Конечно, стул был деревянным, но с накладками из слоновой кости и серебра (с оправой серебряной).

1346

Икмалион — имя, более нигде не встречающееся.

1347

Ст. 75—80 = 17. 419—424.

1348

...Аполлонов питомец... — Аполлон воспринимается как идеал юношеской силы и красоты, которыми он, в свою очередь, наделяет молодых людей («питатель юношей» — один из его культовых эпитетов). О почитании его на Итаке см.: 20. 276—278; 21. 258 сл.

1349

...мой добрый старик! — Преувеличение Жуковского. В оригинале: «кто ты, из какой земли (букв. из каких людей)?»

1350

Ст. 110—114. Повелитель могучий. — Здесь отражен идеальный образ царя, носителя божественной благодати. Ср. Гесиод, ТиД, 225—237: картина идеального города, где чтут правду.

1351

Ст. 124—129 = 18. 251—256, кроме начального обращения. Здесь эти слова приобретают особый смысл, будучи адресованы непосредственно Одиссею.

1352

Мне ж не по сердцу никто: ни... ни... — Перевод может внушить представление, что просящего защиты, странника или глашатая Пенелопа числит среди своих потенциальных женихов. Смысл оригинала другой: «потому-то (т. е. из-за настойчивости женихов) я не забочусь сейчас ни... ни...»

1353

Ст. 139—156. — См. 2. 93—110 и примеч.

1354

Ст. 162 сл. Уж верно, не отрасль... дуба... — Поговорочное выражение, имеющее в виду старинное представление о создании людей из дуба (ср. Гесиод, ТиД, 143—145, о людях пятого, железного века) или из камней (ср. миф о Девкалионе и Пирре: Овидий. Метам. I. 381—415). В хетто-хурритской мифологии бог Кумарби от союза со Скалой порождает великана Улликумми. В устах Пенелопы поговорка означает, что она видит в нищем обыкновенного человека.

1355

Ст. 172—179. Остров есть Крит... — В следующем далее описании сохранились воспоминания о главенствующей роли острова в крито-микенском мире.

1356

Первоплеменная порода (в оригинале: этеокритяне — «настоящие критяне») — исконные аборигены острова до его заселения ахеянами.

1357

Кидоны — см. 3. 292.

1358

Дорийцы соответствуют более поздней стадии в истории острова, наступившей после падения в XII в. ахейских центров и внедрения в Грецию новой волны переселенцев — дорян, которые упоминаются здесь единственный раз во всем гомеровском эпосе.

1359

Кудрявые — перевод определения τριχάι̃κεζ в соответствии с устаревшим объяснением. Более надежно толкование «трехплеменные»: в историческую эпоху дорийцы делились на три племенные объединения: Гиллеев, Диманов и Памфилов.

1360

Пеласги, как и этеокритяне, — догреческое население Эгеиды.

1361

Ст. 178 сл. Едва девяти лет достигнув... — Перевод прилагательного ε̉ννέωρος, означающего в других случаях «девятилетний», «достигший девяти лет», здесь лишено смысла. Гораздо надежнее его понимание в значении «каждые девять лет»: согласно толкованию, сохранившемуся у Платона (Минос. 319 е; Законы. 624 а-b), Минос, царь Кносса, сын Зевса, раз в девять лет удалялся в пещеру на горе Иде, где, по преданию, родился и вырос Зевс, чтобы получить от отца законы для своего государства. Поэтому здесь и сказано, что «Минос царствовал (каждые) девять лет», и он назван собеседником великого Зевса (в переводе мудрый отнесено ошибочно к Миносу). Это предание отражает древнейшее представление о сменяемости царя через определенный срок — девятилетний же период связан как с магическим значением «девятки» в античном мире и на Ближнем Востоке, так и с попытками согласовать лунный год с солнечным: 8 лунных лет с добавлением трех месяцев составляют примерно 8 солнечных лет; на девятый год начинается новый цикл.

1362

Девкалион — здесь, разумеется, не единственный мужчина, уцелевший от потопа (см. выше, примеч. к ст. 162), а сын Миноса и царь Крита. Версия Одиссея здесь отличается от той, которую он изложил Евмею (14. 204, 237): в беседе с Пенелопой Одиссей выдает себя за лицо более высокого социального положения.

1363

Аитон (правильнее: Эфон, Α’ίθων) — имя, произведенное от прилагательного со значением «горящий, пламенный» (о животных) или «блестящий, сияющий» (о металле).

1364

Ст. 185 сл. В Крите... в Крит. — Анафора не находит соответствия в оригинале.

1365

...у мыса Маллеи... — Там же были отогнаны бурей в открытое море Менелай (3. 287) и сам Одиссей (9. 80), направлявшиеся домой из-под Трои.

1366

В устье Амизия... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «он пристал у Амниса (пристани или якорной стоянки у Кносса), там, где грот Илифии, в опасной гавани, с трудом спасаясь от бурных ветров». Грот, посвященный Илифии — покровительнице рожениц, был открыт на Крите в 1929—1930 гг. Культ богини восходит к III тысячелетию, а грот должен был быть хорошо известен по всей Греции, если Одиссей упоминает его, чтобы сделать наиболее правдоподобным свой рассказ.

1367

...богами спасенный. — Дополнение переводчика.

1368

...дней десять прошло (и соответственно двенадцать, ст. 198)... — Указание на приблизительный срок. См. 14. 13—16 и примеч.

1369

Ст. 194 сл. = 24. 271 сл.

1370

Собранным с мира... — См. 13. 14 и примеч. Выше, ст. 195, рассказчик говорит об угощении Одиссея сначала за свой счет, «из обильных запасов, имевшихся в доме».

1371

...из глаз их... — Множественное число — недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об одной Пенелопе, к которой обращен рассказ Одиссея.

1372

Ст. 225. Двойная мантия (хлена) — вдвое шире обычной, так что в холодную погоду можно обернуться ею два раза, а в теплую — носить, сложив в ширину вдвое. См. ниже, ст. 241. Противоположность ей — одинарная хлена, 24. 276.

1373

Бляха — собственно, булавка для скрепления краев одежды. Из множества образцов подобных изделий больше всего подходят к описанию в «Одиссее» броши с пластинкой, либо напаянной поверх булавки, либо подвешенной к двум ее концам. Изображенная на ней сцена напоминает инкрустации на ножнах и геммы крито-микенского времени, булавки же описанного типа найдены в восточноэгейском ареале и относятся к рубежу 8—7 вв.

1374

Сшитым по меркам... — Добавление Жуковского. См. 1. 433 и примеч. В оригинале τερμιόεις — либо, по древнему объяснению, «доходящий до ног», либо, скорее, «обрамленный по низу вышитой полосой».

1375

...горбатый... — Перевод зависит здесь от понимания оригинала, где сказано: γυρὸς ẻv ’ώμοισιν «круглый в плечах», что может быть понято и как «горбатый» и как «широкоплечий». В то же время упоминаемого здесь Еврибата естественно отождествить с одноименным персонажем в Ил. II. 184; IX. 170, где он является глашатаем Одиссея и имя его («широко шагающий») вполне соответствует должности. Была ли у Одиссея необходимость выбирать в глашатаи горбуна, встреча с которым, по народному поверью, не сулит ничего хорошего?

1376

...роковым... — Добавление переводчика, как и ниже в ст. 597 и в 23. 19.

1377

...к несказанным стенам... — т. е. «к таким, которые я даже не хочу называть», чтобы не накликать новой беды.

1378

Сердцем избранного мужа... — См. примеч. к 13. 45. В оригинале: «всякая (жена) скорбит, утратив даже другого (т. е. менее достойного) мужа».

1379

Правду одну я скажу... — При всем том странник забывает сообщить в своем рассказе о пребывании Одиссея у Калипсо и Цирцеи, чтобы не огорчать Пенелопу.

1380

В области... феспротов... — См. 14. 322 и примеч.

1381

...святотатцы. — Добавление переводчика. Гибель спутников Одиссея — результат мести персонально оскорбленного бога, а не нарушения каких-либо религиозных запретов.

1382

Ст. 279 сл. = 5. 35 сл. с заменой времени глагола.

1383

Ст. 288—292 = 14. 331—335.

1384

Ст. 294—299 = 14. 325—330.

1385

Ст. 305—307 = 14. 160—162. См. примеч. Упоминаемое здесь новолуние — следующий день, когда будут отмечать праздник в честь Аполлона. См. примеч. к ст. 86.

1386

Ст. 309—311. — См. 15. 536—538 и примеч.

1387

Ст. 317 сл. ...постелю... приготовьте... — В переводе пропущено дополнение ρήγεα «подушку» — признак обеспеченности хозяев и уважения к гостю. Продолжая играть свою роль, Одиссей отвергает предложенное ему ложе с покрывалом и подушкой (ст. 337 сл.).

1388

Нет ли... старушки... — Одиссей не хочет пользоваться услугами наглых молодых рабынь (ср.: 18. 326—336; 19. 65—69, 372—374), предпочитая иметь дело со старой верной Евриклеей, которую он, вероятно, уже заметил в окружении Пенелопы.

1389

...и зла и добра испытавшей? — Эвриклея не испытала в жизни столько бедствий, сколько Одиссей. В оригинале сказано: «которая столько же вынесла в душе, сколько я», т. е. с такой же тоской ожидала его возвращения и так же тяготится бесчинствами женихов. В остальном эти стихи, как и следующее затем описание омовения ног, при котором Эвриклея узнает Одиссея по шраму на ноге, являются, по всей видимости, остатком более ранней версии, заканчивавшейся узнаванием вернувшегося мужа по примете. Имела ли смысл эта сцена в нынешней «Одиссее», где признание Одиссея Пенелопой наступает только после истребления женихов? На этот вопрос надо ответить утвердительно: сохраняя сцену омовения ног, автор добивается существенного художественного эффекта. (1) Достигает разрядки трагическая ирония, возникающая перед омовением ног из слов Пенелопы о сходстве нищего с Одиссеем и причитаний Евриклеи по погибшему господину (ст. 358—382), который на самом деле находится перед ними. (2) Став свидетелем этого эпизода, слушатель с напряжением ждет, когда и каким образом тайна Одиссея станет известна всем. (3) Таким образом, сцена омовения ног включается в ту цепь намеков и предсказаний о возвращении героя, которая охватывает всю поэму, постепенно ведя действие к кульминации (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 6). Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. = 21. 275 сл.

1390

...две трети... — Добавление переводчика. В оригинале нет никакого указания на соотношение холодной и горячей воды.

1391

Сел к очагу... — Перевод создает впечатление, что Одиссей все это время находился вдали от очага и только теперь сел поближе, чтобы Эвриклея не узнала его. В оригинале сказано: «между тем Одиссей сидел у очага, но тотчас повернулся в тень, ибо он вдруг подумал, что та (Эвриклея) узнает рубец...»

1392

...лицом... — Добавление переводчика. Одиссей повернулся к тени вместе со стулом.

1393

Ст. 392—467. Самое знаменитое отступление, оформленное рамочной композицией, в греческой литературе, создает ретардацию там, где слушатель особенно заинтересован в скорейшем развитии действия.

1394

Автоликон — см. CMC: Автолик.

1395

...ему на колена... — Ритуал, обозначающий принятие новорожденного в род предков.

1396

...то значит: «сердитый». — Греки, любившие всякого рода этимологические объяснения имен собственных, связывали имя Одиссея с корнем οδυσσ — «ненавидеть», «гневаться». Трудность в толковании этого имени состоит, однако, в том, что образованное от предполагаемого глагола ο̉δύσσομαι причастие ο̉δυσσάμενος, которое применяет к себе Автолик, может иметь как активное («возненавидевший», «разгневавшийся»), так и пассивное («ненавидимый», «испытавший на себе гнев») значения. В отношении Автолика, известного воровством и обманом (см. CMC), второе значение является предпочтительным. Что касается Одиссея, то в первом случае указанное причастие может характеризовать его отношение к женихам, во втором — его положение скитальца, навлекшего на себя гнев богов (именно это значение имеется в виду в поэме: 5. 340, 423; 19. 275). При обсуждении этого вопроса один из исследователей пришел к выводу, что в имени Одиссея содержатся оба значения: он и сам жертва гнева, и обрушивает свой гнев на виноватых перед ним. Отразить все эти нюансы в переводе вряд ли представляется возможным.

1397

Ст. 416 сл. Бабка ж его... в слезах... целовала Очи... и голову... — Неточный и слишком пространный перевод. В оригинале: «бабка же его, обняв Одиссея, целовала его в голову и прекрасные очи».

1398

Ст. 424—428. — Ср. 9. 556—560 = 10. 183—187.

1399

Ст. 440—443 = 5. 478—480 + 483.

1400

Ст. 457 сл. ...кровь же... Заговорили. — т. е. остановили путем магического заклинания, «заговора». Это единственный случай в гомеровском эпосе, когда для лечения раны применяется магическое средство. Свидетельствует ли это о более раннем происхождении рассказа или о проникновении в него элементов народной веры?

1401

Сжав... подбородок... — Точнее: «коснувшись подбородка» — жест, выражающий мольбу, любовь и преданность.

1402

Ст. 474 сл. ...тебя я... не узнала! — В переводе выпало важное приложение: «моего владыку»: Эвриклея видит в Одиссее одновременно и близкого человека и своего господина.

1403

Ст. 508 сл. — Ср. 103 сл.

1404

Плачет Аида... — Непонятный перевод. В оригинале здесь — развернутое сравнение («подобно тому как дочь Пандарея, зеленовато-желтый соловей, прекрасно поет с приходом весны...»), и речь идет о некоей критянке Аэдон, дочери Пандарея (в переводе: Пандара), выданной замуж за Цетоса (Зефа; см. CMC: Антиопа) и имевшей от него единственного сына Итила (в переводе: Итилоса). Завидуя своей многодетной невестке Ниобе, Аэдон решила убить во сне ее любимого сына, но ошиблась и поразила своего собственного. В ответ на ее просьбу боги превратили Аэдон в соловья, почему эта птица, согласно преданию, называется α̉ηδών. История Аэдон в таком виде из других источников неизвестна и является вариантом более распространенного мифа о Прокне, дочери афинского царя Пандиона, которая убила своего сына Итиса и дала отведать его мяса своему мужу Терею за то, что он силой овладел ее сестрой Филомелой. Спасаясь от разгневанного Терея, Прокна превратилась в соловья. См.: Овидий. Метам. VI. 412—674.

1405

Ст. 527 сл. = 16. 75 сл.

1406

Ст. 529. — См. 16. 77 и примеч.

1407

Сам запрещал... — Смысл оригинала другой: «не позволял», т. е. не давал Пенелопе морального права оставить его. Как мог неразумный отрок запрещать что-либо матери?

1408

Требует сам... — Слишком сильный перевод. В оригинале: «просит», «желает». Собственно, об этом желании в поэме нигде не говорится, и Пенелопа ссылается на него, вероятно, чтобы обосновать свое возможное решение заботой о сохранении имущества сына (ср. 534).

1409

...чтоб из дома я вышла... — т. е. вернулась к отцу.

1410

...в пространной столовой... — Добавление переводчика: гуси паслись во дворе, как правильно переведено в ст. 552.

1411

Ст. 562 сл. ...двое ворот... — В оригинале игра слов: ε̉λεφάς «слоновая кость» и ε̉λεφαίρομαι «обманывать», κέρας «рог» и κραίνω «исполнять», «осуществляться».

1412

...из кости слоновой... — Одинаковое завершение стихов воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.

1413

Ст. 572—579. Состязание в стрельбе из лука как способ выявить наиболее достойного претендента на руку царевны или овдовевшей царицы — достаточно распространенный фольклорный мотив (ср. CMC: Геракл). Что касается «Одиссеи», то место, где произойдет это состязание, и его техника (см. также 21. 120—122,420—422) служат предметом давней дискуссии. Несмотря на попытки ряда исследователей искать место для соревнования во дворе, прилегающем к мегарону, наиболее вероятным представляется, что оно происходило в пиршественном зале (19. 573; 21. 4, 229, везде указан μέγαρον; в переводе это никак не отражено). Что касается хода соревнования, на который в тексте дается невнятный намек (21. 120—122), то было предложено три его объяснения. (1) Двулезвейные секиры закапываются одним лезвием в землю, и стрелу надо пропустить через отверстия для рукоятей. В этом случае, однако, пришлось бы стрелять лежа и держа лук горизонтально — поза совершенно невероятная. (2) В земляной пол по прямой линии вкапываются секиры (в переводе — жерди!) топорищами вниз, так что их рукояти возвышаются над уровнем земли примерно на 80 см. К концам рукояток припаяны железные кольца, диаметром около 10—13 см, чтобы вешать секиры на стену. Через эти кольца и надо пропустить стрелу, не задев ни одно из них. Поскольку греки стреляли из лука, опустившись на одно колено, это описание кажется вполне убедительным. Однако автор везде говорит, что стрелы должны пролететь через секиры, но не упоминает нигде колец. (3) Стрелу надо пропустить через отверстия, образованные прикасающимися друг к другу с тыльной стороны изогнутыми изнутри лезвиями. Между тем в последнее время возобладало мнение, что подобное состязание, как бы его себе не представлять, вообще не могло иметь места, так как стрела, пущенная с необходимой начальной скоростью, уже на расстоянии первых 10 м отклоняется на 20 см, и преодолеть этот закон баллистики не в состоянии самый искусный стрелок. Поэтому вполне вероятно, что вопрос о реальной возможности такого соревнования вообще не беспокоил автора «Одиссеи», которому нужно было вооружить своего героя луком, чтобы приступить к расправе с женихами.

1414

Ст. 577—581 =21.75—79.

1415

Счастье нашла... — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув этот... дом, который я буду вспоминать и во сне».

1416

Ст. 594—596 = 17. 101—103.

1417

Ст. 602—604 = 1. 362—363; ср. 16. 449—451.

1418

...покровом... — т. е. хленой, как в ст. 95 и 143.

1419

Эвриклея — в оригинале: Евринома. Жуковский путем этой замены хотел, вероятно, согласовать ст. 4 со ст. 143, где, однако, в оригинале сказано: «мы (т. е. служанки) его укрыли». Евринома и раньше выполняет приказание Пенелопы в отношении странника: 19. 96.

1420

Злобная... — Добавление переводчика, противоречащее поведению собаки, защищающей своих щенков.

1421

...в край тот... — Туда, где находится вход в подземное царство. См.: 10. 508; 11. 13.

1422

...круговратно бегущий! — Окружающий землю.

1423

Ст. 66—78. Миф о Пандаровых дочерях не известен из других источников, и смысл его не ясен.

1424

Гарпии — см. 1. 237 и примеч.

1425

...чудовищам в рабство. — В оригинале: «чтобы они служили ненавистным Эриниям», т. е. умерли.

1426

...противного сердцу! — Собственно: «худшего» по сравнению с Одиссеем.

1427

...из звезднобестучного неба... — Жуковский предвосхищает слова рабыни (ст. 113), хотя в оригинале и сказано: «прогремел с сияющего Олимпа, с высоты из облаков», поскольку невидимое людям жилище Олимпийских богов всегда окутано облаками.

1428

...проснулася ране... — В оригинале: «еще не прекращала работы», т. е. не ложилась спать.

1429

Ст. 113 сл. ...его наполняют, сверкая, Звезды... — Распространенный перевод постоянного эпитета неба — «звездное», который, однако, не значит, что после появления зари (ст. 91) звезды все еще сверкают на небе (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5).

1430

Ст. 125 сл. = 2. 3 сл. = 4. 308 сл.

1431

Ст. 130 сл. Обычай Матери... знаю... — Чем вызвано это сомнение в гостеприимстве Пенелопы, не ясно; к тому же странник по своему социальному статусу явно не принадлежит к числу «лучших».

1432

...невиновную... обвиняешь... — В оригинале та же риторическая фигура.

1433

...на пуховой постеле... — Модернизм переводчика. В оригинале: «на постели и подушках».

1434

...я покрыла его одеялом. — См. примеч. к 4.

1435

...разумная... — Жуковский заменяет этим определением слова оригинала: «божественная среди жен». Обычно этот эпитет прилагается к лицам царского происхождения. Здесь, как и в случае с «богоравным» свинопасом Евмеем (14. 3 и примеч.), автор пользуется возвышенным стилем даже по отношению к лицам невысокого социального статуса.

1436

...двудонные... — См. 3. 63 и примеч.

1437

...праздник... — в честь Аполлона.

1438

Ст. 174 сл. = 17. 213 сл.

1439

...коз привязавши... — Лучшее чтение (κατέδησαν) дает другой оттенок: «и те двое привязали коз... он же сам...»

1440

Многозвучные — «гулкогремящие», т. е., вероятно, порождающие эхо.

1441

...главный пастух... — В оригинале: «повелитель мужей», как ранее об Евмее (14. 22 и примеч.). Ср. выше, примеч. к ст. 148.

1442

...привезли на судах... — с материка. См. 14. 97 и примеч.

1443

Ст. 199 сл. = 18. 122 сл.

1444

О, благодушный, великий мой царь! — Сильное преувеличение переводчика в монархическом духе. В оригинале: «безупречный Одиссей!»

1445

...в стороне Кефаленской... — Собственно: «в народе кефалленян». Полагают, что автор пользуется этим собирательным именем для всех, над кем царствовал Одиссей. Ср.: 24. 355, 377, 429; Ил. II. 631; IV. 330.

1446

...порода твоя не простая... — Несколько преувеличенный перевод. В оригинале: «так как ты, пастух, не похож на низкого и безрассудного мужа...»

1447

Ст. 230 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.

1448

...пастухов повелитель... — Правильнее: «надзиратель за стадами». См. перевод в 22. 292.

1449

Ст. 237—239 = 21. 202—204.

1450

...слева поднялся... — Знамение, данное слева, считалось неблагоприятным. Ср. 2. 154 и примеч.

1451

Ст. 249—251 = 17. 179—181.

1452

...велел Телемак... — Как видно, вернувшийся с площади, и при том не один, а в сопровождении Феоклимена (ст. 350).

1453

Ст. 264 сл. ...где произвольно пирует Всякая сволочь... — Добавление переводчика.

1454

...царево жилище. — Собственно: «мне он (этот дом) теперь принадлежит».

1455

...ссора. — В оригинале сказано сильнее: «вражда и брань».

1456

Ст. 268 сл. = 1. 377 сл. = 18. 410 сл.

1457

Ст. 279 сл. = 3. 65 сл.

1458

Ст. 284—286 = 18. 346—348.

1459

Ст. 295 сл. почти = 21. 312 сл.

1460

Ст. 299 сл. Тут он ... швырнул... — Это третье «оскорбление действием», нанесенное Одиссею. Показательно, что реальный результат этих действий постепенно ослабевает: в первый раз удар приходится в спину Одиссею (17. 462—465); во второй раз ему удается уклониться, и скамейка попадает в виночерпия (18. 394—398); в третий раз брошенная кость пролетает мимо, ничего не затронув (20. 299—302). Наряду с этим возрастает сопротивление Телемаха наглости женихов: на первый удар он никак не реагирует, после второго предлагает женихам разойтись (18. 405—411), после третьей попытки дает им гневную отповедь (20. 303—310), благодаря чему действие все ближе подводится к кульминации.

1461

Ст. 317—319 = 16. 107—109.

1462

Ст. 318 сл. Рабынь принуждают... в священных обителях царских — несколько усиленный перевод. В оригинале: «чем смотреть, как вы... позорно обращаетесь с рабынями в (нашем) красивом доме». Впрочем, судя по ст. 6—8, далеко не все рабыни чувствовали себя жертвами позорного обращения.

1463

Ст. 322—325 = 18. 414—417.

1464

Вы питали надежду — т. е. Пенелопа и Телемах.

1465

Кротко — См. примеч. к 1. 385.

1466

Ст. 346 сл. Смех... хохотали. — См. 18. 34 и примеч.

1467

...горе вам! Горе! — Феоклимен в пророческом экстазе уже видит картину избиения женихов.

1468

Стены, я вижу, в крови. — Видимая только прорицателю кровь, предвещающая убийство, — достаточно распространенный фольклорный мотив. В греческой литературе ср.: Эсхил. Агамемнон. 1090—1092; Геродот. VII. 140; Плутарх. Пирр. 31.

1469

Привиденья — души убитых.

1470

...гнилой старичишка... — Добавление переводчика.

1471

...Телемак многомудрый... — Добавление переводчика.

1472

Ст. 392—394. Здесь, как и в 18. 155; 21. 98—100, 418; 22. 32 сл., — редкий в эпосе случай авторского комментария.

1473

Ст. 1 сл. = 18. 158 сл. ...Афина вселила желанье... — В 19. 572—576 такое решение уже приняла Пенелопа. Внушение Афины — очередной пример «двойной мотивировки». См. 17. 360 сл. и примеч.

1474

...стрелы... — В оригинале здесь и в ст. 81 названы не стрелы, а «седое железо», т. е. секиры; см. примеч. к 19. 572—579.

1475

...тем приготовить им гибель. — Это цель Афины, а не Пенелопы, которая ничего не знает о замысле Одиссея.

1476

Мягкоодутлой... — В оригинале: «полной». Впрочем эпитет παχύς «крепкий» больше подходит к руке сильного мужчины, как он и употреблен в 20. 299; 22. 326.

1477

Ифит — см. CMC: Геракл.

1478

...быков круторогих... — Добавление переводчика. В оригинале триста относится к мелкому скоту, μηλα. Крупный рогатый скот пасется не на Итаке, а на материке. См. 14. 97—104 и примеч.

1479

...разбойничье... — Другое добавление переводчика. В оригинале: «мессенцы угнали на многовесельных кораблях» (естественно, не на одном). Само же похищение стад представляется автору обычным делом (ср. 11. 290—292), а не разбойничьим.

1480

Геронты — старейшины.

1481

Ст. 28. Зверский... — В оригинале нет столь резкой осуждающей оценки; сказано σχέτλιος, т. е. чрезмерно надеющийся на свою силу. Это говорится, однако, и про Ахилла, Гектора, Одиссея: Ил. IX. 630; XVI. 203; XVII. 150; Од. 11.474; 12.21, не говоря уже о самом Зевсе: Ил. II. 112; VIII. 361; Од. 3. 161. Впрочем, убийство гостя в собственном доме, конечно, преступление против Зевесова закона, и странно, что в поэме нет ничего о постигшем Геракла божественном возмездии.

1482

Ст. 32 сл. Эвритов лук... Эврит... — Анафоре нет соответствия в оригинале.

1483

...дубовый порог... — Деревянный порог характерен для подсобного помещения в отличие от входа в зал, снабженного каменным порогом (17. 30; 20. 258; 23. 88 — в переводе определение нигде не сохранено).

1484

Притолки... — См. 17. 221.

1485

...обвернут блестящим чехлом... — Скорее: «заключен в колчан».

1486

Ст. 61 сл. ...с запасом Меди, железа... — т. е. стрел с медными наконечниками и секир, предназначенных для устройства соревнования.

1487

Ст. 63—66 = 1. 328—331. См. примеч.

1488

Ст. 73 сл. Можете сами теперь... — Перевод сильнее оригинала, где Пенелопа не предлагает себя в качестве цены победы. Сказано лишь: «Ну так вот, женихи, здесь видна награда. Я кладу лук...»

1489

Ст. 75—79 = 19. 577—581.

1490

...в долгой разлуке... — В оригинале: «так как она потеряла мужа»; женихи уверены, что Одиссей никогда не вернется.

1491

Ст. 98—100. — См. примеч. к 20. 392—394.

1492

Ст. 109 отсутствует в ряде рукописей и является, по-видимому, интерполяцией, составленной в оригинале из половин стихов 97 и 98 кн. 14. Поводом для его исключения по существу является то, что Итака не входит в понятие ахейской земли, под которой обычно разумеется Пелопоннес.

1493

Ст. 120, 260. Жерди — см. примеч. к 19. 572—579.

1494

Ст. 128—130. ...готов был ... приняться за дело... — Неточный перевод. В оригинале: «и в четвертый раз он, наверное, натянул бы» тетиву, но отец дал ему знак, поскольку последнюю, удачную попытку поэт оставляет за Одиссеем. По условию и к отцу — добавление переводчика. Ни о каком условии на этот счет между отцом и сыном ранее не сообщалось, и в оригинале Телемах обращается к женихам.

1495

...к ручке замочной... — Здесь и в ст. 165 речь идет в оригинале о крючке на конце лука, за который следовало зацепить тетиву, предварительно натянув ее.

1496

Жертвогадатель... — Точнее: «наблюдающий за жертвоприношением», т. е. за тем, сгорает ли жертва согласно обряду. Он же произносил молитву при возлиянии богам, отсюда его место у кратера (в переводе: подле кратеры ), откуда вино подносить... начинают (ст. 142).

1497

Ст. 145 сл. ...на ...Крае стола... — Неверный перевод: перед каждым пирующим ставился отдельный стол, Леодей был крайним в их ряду.

1498

...роковой... — Добавление переводчика. Здесь, в отличие от 20. 392—394 и 21. 98—100, поэт воздерживается от собственной оценки происходящего.

1499

Нас привлекало... чародейством надежды. — Усиленный перевод. В оригинале: «ради чего мы всегда здесь собираемся, проводя в ожидании все дни».

1500

Ст. 160 сл. = 16. 391 сл.

1501

Ст. 164—166 = 137—139.

1502

...беспечно. — Как и в ст. 139, — добавление переводчика, здесь особенно неудачное, так как противоречит всему тону предшествующей речи Леодея (ср. также ст. 169).

1503

Ст. 173 сл. ...без сомненья... — Повторение в двух стихах не имеет основания в оригинале.

1504

У круг — круг затвердевшего топленого сала.

1505

...растаявши... — растопив.

1506

Ст. 186 сл. = 4. 628 сл.

1507

Ст. 202—204 = 20. 237—239.

1508

Ст. 214—216. Вам я обоим найду... — Отпущенные на волю рабы Одиссея становятся как бы членами семьи наравне с Телемахом (но не с самим Одиссеем, как в переводе). Ср. 14. 62—66 и примеч.

1509

Ст. 217—222. В аналитической критике эти стихи вызывают не совсем безосновательное подозрение как поздняя интерполяция: в то время как во всех остальных случаях рубец на ноге Одиссея служит средством его признания старой няней и отцом (19. 407; 23. 73—75; 24. 331 сл.), Евмей и Филойтий были не столь близкими к царскому дому людьми, чтобы знать об этом приключении Одиссея в его юные годы. Но, с другой стороны, как иначе он мог доказать свою идентичность царю Итаки?

1510

...и руки, и ноги... — Добавление переводчика. Голову и плечи они целуют, как положено рабам в отношении господина. Ср. 17. 35; 22. 499, где упоминаются еще и руки.

1511

Тронуться с места... — В оригинале сказано: «чтобы ни одна не выходила за дверь». Поскольку уже говорилось, что двери, ведущие из женских покоев в зал, будут заперты, надо допустить, что еще какие-то двери соединяли женскую половину с двором, примыкавшим к мегарону.

1512

...натягивать лук неприлично... — Перевод, усиленный против оригинала, где говорится: «кто же (в такой день) пытается натянуть лук?». Антиной, очевидно, хочет сказать, что в день праздника Аполлона соревнование смертных в стрельбе может быть воспринято как вызов богу-стреловержцу. Конечно, со стороны Антиноя это не более, чем уловка для самооправдания. На самом деле Аполлон вполне мог быть почтен состязанием в том виде искусства, в котором сам он признавался первым. См. 21. 338.

1513

Ст. 265 сл. В переводе аллитерация (поу тру пу скай ... при ведет ... при нести) отчасти соответствует оригиналу с пятикратным ассонансом αι-.

1514

Ст. 270—273 = 3. 338—340 + 342.

1515

Ст. 275 сл. = 17. 468 сл. = 18. 351 сл. Впрочем, ст. 276 отсутствует в огромном большинстве рукописей.

1516

...богоравный... — См. примеч. к 1. 29.

1517

Ст. 295—304. ...Эвритион, многославный кентавр... Праздновал там он с лапифами... — Имеется в виду празднование свадьбы царя лапифов Пиритоя (Пирифоя), на которую были приглашены кентавры, в опьянении вздумавшие похитить у лапифов женщин. В традиционном изложении злая распря и возникла от бесчинства кентавров, а не одного Евритиона.

1518

Ст. 311—358. Эпизод с участием Пенелопы аналитическая критика расценивает как остаток прежней версии, в которой узнавание супругов предшествовало расправе с женихами. Этим-де и объясняется достаточно решительный тон Пенелопы по отношению к женихам. Само по себе предположение об использовании автором целых блоков из более ранней эпической традиции не содержит ничего невероятного и во всяком случае не дает основания для изъятия тех или других стихов, о чем среди различных исследователей, как обычно, нет единого мнения. По лексическим и стилистическим соображениям вызывают известное подозрение ст. 334 сл., — и в самом деле, апелляция Пенелопы к благородному происхождению нищего может только еще больше раздражить женихов. Ст. 339—342 повторяют в более развернутой форме, заимствованной в 16. 79—81, обещание Пенелопы в 17. 550 и здесь, может быть, не слишком уместны. В остальном же опасение женихов навлечь на себя дурную славу (ст. 325—329), упреки Пенелопы по их адресу (ст. 331—333) и вмешательство Телемаха (ст. 344—353), действительно знающего о планах отца, не только вполне согласуются с ходом повествования, но и продвигают его к развязке.

1519

Ст. 312 сл. почти = 20. 294 сл.

1520

...лишал их участка, — т. е. доли среди гостей дома. В оригинале, впрочем, сказано только: «обижал».

1521

Ст. 320 сл. = 16. 434 сл.

1522

Ст. 339—342. Ср. 16. 79—81.

1523

...с многоконной Элидою смежном. — В оригинале речь идет об островах, лежащих по пути из Элиды в Итаку.

1524

Ст. 350—358 = 1. 352—360. См. примеч.

1525

Так говорили одни... — Перевод создает впечатление, что одним будут противопоставлены другие. В оригинале: «и так сказал кто-то из заносчивых мужей».

1526

Ты, Эвмей, ошалел... — Добавление переводчика.

1527

Если бы силой такой я... одарен был... — В оригинале несколько другая мысль: «если бы я был настолько сильнее всех женихов, насколько я сильнее тебя».

1528

Ст. 382—385 = 236—239.

1529

Ст. 386 сл. = 19. 29 сл.

1530

Роги... — Лук изготовлялся из двух рогов, скрепленных между собой в широкой части металлическим обручем. См. ст. 419, где в оригинале сказано, что Одиссей наложил стрелу на эту среднюю часть лука (πη̃χυς). Длина такого лука достигала примерно 1,5 м. (Ил. IV. 105—111).

1531

...провизжала... — Сниженный перевод. В оригинале: «пропела звонкую песню».

1532

Сидя на месте... — Эту позу можно объяснить, если принять объяснение (2) в примеч. к 19. 572—579.

1533

Ст. 428—430. Должно... покуда светло... — Перевод усиливает оригинал, придавая словам Одиссея угрожающую интонацию. Однако Одиссей еще не раскрывает своих намерений, хотя слова его и двусмысленны: «теперь пора приготовить засветло обед ахейцам, а затем позаботиться об ином — пении и игре на форминге, ибо они — украшение пира». Слова: на новый... им приличнейший лад перестроить — добавление переводчика.

1534

...оружием медным блестящий . — т. е. вооруженный мечом и копьем, которые всегда были при нем. За щитами и шлемами Телемах пойдет позже: 22. 101—113.

1535

... друзья женихи... — Добавление переводчика.

1536

Не было там ни щита... — вследствие распоряжения Одиссея: 19. 5—13.

1537

Безумцы! — Еще один пример авторского комментария (см. 20. 392—394 и примеч.), к тому же повторяемого действующим лицом: ср. 33 и 41; в орининале они почти тождественны.

1538

...насильствуя гнусно... — В большинстве рукописей ст. 37 стоит после ст. 38 (в оригинале каждый из них составляет самостоятельный период), что представляется более логичным: судьба его благородной жены для Одиссея гораздо важнее, чем участь рабынь (не служанок, как в переводе).

1539

Ст. 43 отсутствует в рукописях и папирусах. В самом деле, женихи еще пытаются вступить с Одиссеем в переговоры, в ходе которых мысль о бегстве подает им он сам (ст. 66).

1540

...похищение власти царя... — См. 1. 381—383 и примеч.

1541

Ст. 53 сл. Телемака... смерти предать... — См. 4. 667—672; 16. 371—384, 421 сл.

1542

...назначишь нам цену... — Слова Евримаха предусматривают обычную с точки зрения гомеровского права процедуру выкупа за оскорбление дома Одиссея. Кроме возмещения «морального ущерба» Евримах предлагает взыскать с каждого стоимость двадцати быков (см. 1. 427 и примеч.; стоимость обычного вооружения — 9 быков: Ил. VI. 236), причем расходы он рассчитывает возместить за счет народа; в переводе эта мысль опущена.

1543

...теперь же твой праведен гнев... — пока не уплачена пеня или хотя бы не достигнуто соглашение о ее размере.

1544

Гнев... гнев... — Тавтология не находит основания в оригинале. Тот же случай — 66 сл. (Кер... Керы).

1545

...задрожали колена... — Страх женихов возрастает по ср. со ст. 42.

1546

...расстреляет он скоро ужасные стрелы. — На самом деле, Евримах не сомневается, что у Одиссея достаточно стрел (ст. 72 сл.). В оригинале сказано: «тогда (т. е. когда женихи получат помощь) он стал бы стрелять в последний раз».

1547

...в печень вонзившись... — Такое направление стрелы возможно только в том случае, если порог, на котором стоял Одиссей, возвышался над уровнем пола. С этой позиции и хочет сбить Одиссея Амфином (ст. 91). (Поэтому, видимо, в переводе ст. 250 добавлено определений «высокий», в оригинале отсутствующее).

1548

...против него... — Добавление переводчика: Амфином был единственным из женихов, настроенным доброжелательно к Одиссею (ср. 18. 120—152), и автор не случайно заставляет его погибнуть от копья Телемаха, предупредившего нападение на отца.

1549

...но сзади — Как видно, Телемах успел выбежать в зал и, таким образом, сумел поразить Амфинома ударом в спину. См. ст. 94—99.

1550

Ст. 101 сл. Щит, два копья... принесу я... — Эти стихи находятся в явном противоречии с 16. 295 сл., которое можно объяснить двояко. Либо 16. 281—298 являются более поздней вставкой (см. примеч.), сделанной без учета ситуации в кн. 22, либо автор, пренебрегая последовательностью, ввел решение Телемаха, чтобы дать возможность Мелантию проникнуть в кладовую, оставшуюся не запертой (см. ниже, ст. 154—156).

1551

Ст. 107 сл. ...от защитных Притолок. — Определение добавлено переводчиком. На самом деле, Одиссей не ищет защиты, прислонясь к дверным косякам, а опасается, как бы женихи не оттеснили его от дверей, ища для себя спасения (см. выше, ст. 76 сл.).

1552

...глубокою полного думой. — Неудачный здесь и в ст. 281 перевод постоянного эпитета Одиссея ποικιλομήτης «хитроумный»: в изображаемой ситуации у героя нет времени погружаться в размышения. См. 7. 168 и примеч.

1553

...друг подле друга валяся, они издыхали. — Распространенный перевод достаточно сжатого оригинала: «падали друг возле друга».

1554

Четверокожным щитом... — т. е. из кож, положенных друг на друга в 4 слоя и обрамленных металлическим ободом.

1555

...облачивши плеча... — В отличие от обычных в «Одиссее» овальных щитов, здесь, как и в 14. 479, имеется в виду щит микенского времени, охватывающий полукругом все тело, от горла до ступней. Его носили на ремне через плечо.

1556

Тайная (ср. 132, 136, 332)... — Правильнее: «запасная» дверь, ведущая в обход мегарона во двор и расположенная не недалеко от главных дверей, а в противоположном углу слева и поэтому на виду (ст. 136) у стоящего напротив Одиссея.

1557

...от высокого залы пространной порога... — В оригинале речь идет, по-видимому, о том, что к этой двери вело несколько ступеней и тем труднее было выйти через нее незамеченным. Как удалось сделать это Мелантию, остается неясным, равно как непонятным и, во всяком случае, не выполненным оказывается распоряжение Одиссея Евмею (129 сл.; см. 157, 162, где Евмей по-прежнему находится рядом с Одиссеем и Телемахом у входа в зал).

1558

Ст. 134, повтояющий 78 (см. примеч.), считают обычно интерполяцией, так как из ст. 119—121 видно что стрелы уже кончились. В переводе сделана попытка сохранить ст. 134, заменив сослагательное наклонение оригинала («стал бы стрелять») на изъявительное.

1559

Ст. 144 сл. Аристарх исключал как интерполяцию, указывая на то, что одному человеку не под силу поднять такой груз. Непонятно также, почему Мелантий не разделил ношу на две равные половины, а для второго раза оставил только один шлем и щит (ст. 183 сл.). Между тем исключить эти стихи нельзя, так как снабжение женихов оружием необходимо, чтобы увеличить напряжение боя, которое приходится выдержать Одиссею. Поэтому ст. 144 сл. надо отнести на счет поэтической гиперболы (как, впрочем, и нагрузку Телемаха в ст. 109—111), а повторный поход Мелантия в кладовую понадобился автору для того, чтобы Евмей и Филойтий могли захватить его на месте преступления. Аналитическая критика, вообще считающая участие Евмея и Филойтия в сражении с женихами не слишком удачным добавлением последнего автора «Одиссеи», недоумевает по поводу того, зачем они так надолго отвлекаются на побочное занятие, каким, несомненно, является наказание Мелантия, в то время как они гораздо нужнее в качестве помощников Одиссея. Не следует, однако, забывать, что подробнейшее изложение деталей однажды упомянутого события — непременный признак эпической техники (см. выше ст. «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5).

1560

Ст. 192 сл. = 175 сл.

1561

...теперь не проспишь... — С высоты столба Мелантий раньше увидит восход солнца, чем остальные обитатели дома.

1562

Ст. 205 сл. = 24. 502 сл.

1563

Выгоним из дому... — В оригинале сказано ближе к обычаям войны: «не оставим в живых сыновей, а дочерям и жене не позволим остаться в городе», т. е. продадим их в рабство.

1564

...стала она упрекать... — Гнев Афины, как и следующее за тем желание испытать Одиссея и Телемаха (ст. 237 сл.), не находят в «Одиссее» достаточного обоснования. Возможно, что в каком-то из ранних вариантов при истреблении женихов Одиссей применял только копья, и тогда перед началом сражения была уместна речь богини, порицавшей его за нерешительность.

1565

Хитрость твоя... — Имеется в виду вариант мифа, по которому мысль о деревянном коне была предложена Одиссеем, отчего происходит его эпитет πτολίπορθος (Ил. II. 278; Од. 16. 442) — «разрушающий города».

1566

Ст. 249 сл. ...один ...беззащитный. — В оригинале: «эти же (т. е. Одиссей с помощниками) остались одни (т. е. без помощи Ментора) перед дверью». Об их беззащитности речи нет.

1567

Ст. 251 сл. Разом... не бросайте; Бросьте... шесть... — Небольшой недосмотр автора, ведущий к противоречию со ст. 271: если отступившим женихам пришлось извлекать копья из трупов, значит, вторая шестерка не была вооружена, и распоряжение Агелая не имело смысла. С другой стороны, автор, конечно, помнил, что Мелантий принес 12 копий, — стало быть, надо их все использовать, но тогда нет необходимости вырывать копья из тел павших.

1568

Ст. 272 сл. Снова... Снова. — Анафоре нет соответствия в оригинале.

1569

Ст. 273—276 = 256—259. Впрочем, из двух, повторяющихся на столь близком расстоянии описаний (ст. 274—276 = 257—259), одно можно считать интерполяцией.

1570

Полиферс — говорящее имя: «Многодерзостный», подобранное автором для отца наглого Ктесиппа по принципу: «Яблоко от яблони...»

1571

Сын Леокритов... — ошибочный перевод. В оригинале: Леокрит (см. 2. 242), сын Евенора.

1572

Ст. 297 сл. …наклонила... Паллада... эгиду... — свой щит, вселявший ужас в смертных. Аналитическая критика считает эти стихи интерполяцией: какой смысл имеет теперь вмешательство Афины, когда из женихов в живых остался один Леодей, а прислуживавшие им против воли Фемий и Медонт и без того перепуганы насмерть и к тому же останутся в живых? Против изъятия этих стихов говорят, однако, ст. 299 («остальные же напугались...») и ст. 307—309: в живых еще оставался не один Леодей, и автор выделяет его только потому, что он уже знаком слушателям (21. 144—166). Ведь и ранее он не называет поименно всех убитых женихов.

1573

Ст. 308 сл. почти = 24. 184 сл.

1574

Ноги целую... — Здесь и в ст. 344 в оригинале сказано: «молю, припадая к твоим ногам».

1575

...мертвогадатель... — См. примеч. к 21. 145 сл.

1576

Ст. 322 сл. ...молился Дию... — В оригинале Одиссей не упоминает о Зевсе (Дие) и его запрещении, а говорит: «ты часто молился, чтобы долго не свершилось мое сладостное возвращение».

1577

Ст. 335. Алтарь богов, а особенно Зевса, считался неприкосновенным.

1578

Ст. 343 сл. = 311 сл.

1579

Ст. 347 сл. ...вдохновением боги Душу согрели... — Модернизированный перевод. В оригинале: «я — самоучка, бог же взрастил в моей груди всякие ходы (песен)». В стихах этих известное недоумение вызывала самохарактеристика Фемия как самоучки, поскольку на рубеже 8—7 вв. уже существовала школа рапсодов-гомеридов, к которой, судя по его имени, принадлежал и отец Фемия. Таким образом, Фемий мог унаследовать у отца искусство рапсода вместе с «ходами песен», т. е. традиционными приемами эпической поэзии. Вполне вероятно, однако, что автор «Одиссеи» изображает в образе Фемия не своего современника, а певца легендарных времен, аэда-импровизатора наподобие Демодока, которому «ходы песен» были нужны еще больше, чем позднейшим рапсодам, имевшим дело с уже готовым материалом.

1580

Ст. 348 сл. ...тебя. ..я... Буду... веселить . — В оригинале: «мне кажется, что я пою перед тобой, как перед богом». Трудно объяснить здесь настоящее время глагола: Фемий не поет в данный момент перед Одиссеем, а только обещает делать это в дальнейшем. Поэтому некоторые исследователи предпочитают толкование вроде: «я готов петь перед тобой, как...» Перевод Жуковского близок к такому пониманию несколько загадочного стиха.

1581

Стал целовать их... — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 312.

1582

Мрачно взглянув... — Эта формула употреблена здесь переводчиком не к месту. В оригинале: «улыбнувшись» — это первая за всю поэму улыбка на лице Одиссея, не считая сардонической усмешки в 20. 301. Вторая доброжелательная улыбка героя последует в 23. 111.

1583

Властитель слова — в оригинале: «богатый на песни».

1584

Кличет отец... — Автор забыл, что Евриклея до сих пор не должна была знать, кто скрывается под обликом нищего, так как и сам Телемах ничего не знал об омовении ног Одиссея.

1585

Ст. 413—416. Диев их суд поразил... — В переводе не отражен важный смысловой нюанс оригинала, где говорится: «укротила их божественная доля и преступные дела», т. е. в качестве причины гибели женихов выводятся как μοι̃ρα, каждому от рожденья назначенная и безразличная к его поведению «доля» и их собственные поступки, являющиеся результатом того же «безрасудства» (416; ср. 22. 317; 23. 67; 24. 458), которое в свое время погубило спутников Одиссея и Эгисфа (1. 34 сл.; см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3, и примеч. 13). Их смерть, однако, произошла «вопреки судьбе», т. е. в речи Зевса еще больше подчеркивается личная ответственность человека.

1586

Ст. 414 сл. = 23. 65 сл.

1587

Пятьдесят работниц — круглое число (см. 7. 103 и примеч.), как и двенадцать в ст. 424. См. 14. 13—16 и примеч.

1588

...невежливы были. — В оригинале: «не почитавшие ни меня, ни даже Пенелопу».

1589

Ст. 429—436. ...почивает... Те, на которых ты мне донесла... свою изъявляя им волю... — Фразеология из крепостного быта, чуждая языку поэмы. В оригинале: «которой какой-то бог послал сон... Вели придти именно тем, которые раньше замышляли здесь позорные дела... Он же, призвав их, бросил крылатое слово».

1590

Ст. 433 сл. = 18. 185 сл.

1591

...житною круглою башней... — В оригинале сказано только «круглая», и назначение ее неизвестно. По толкованию, которому последовал Жуковский, башня служила кладовой для продовольствия.

1592

...осрамивши развратом... — В оригинале: «пусть они навсегда позабудут о любовных утехах, которым они предавались, совокупляясь с женихами». С точки зрения гомеровской морали, поведение служанок можно рассматривать как измену своему господину, но едва ли как разврат. См. ст. 464, где перевод «осрамившие» вовсе не соответствует оригиналу: «те, которые осыпали дерзкими речами меня и мать».

1593

Жалобно воя... — Правильнее: «плача», «причитая» (см. перевод в 4. 719): едва ли Одиссей, не заинтересованный в огласке происшедшего, позволил бы рабыням громко выть.

1594

Ст. 452 сл. = 438 сл.

1595

Ст. 457 сл. почти = 440—442.

1596

...канат корабля... взял он... — Телемах по собственному усмотрению видоизменяет приказ, полученный от отца (ст. 443).

1597

Ст. 476 сл. предполагают ту же процедуру, что и в 18. 86 сл. (см. примеч.). Этот вид казни имел, по-видимому, апотропеическое значение: лишение обидчика еще при жизни его мужской силы исключало возможность с его стороны загробной мести.

1598

Ст. 483 сл. ...рабынь приближенных... и прочих служанок. — В оригинале различаются более близкие к госпоже служанки, занимающиеся с ней пряденьем и тканьем (α̉μφίπολοι), хотя и они — рабыни, и остальные рабыни (δμωαί.) — вероятно, занятые по хозяйству. Ср., например, 20. 105—110.

1599

Ст. 496 сл. Немедленно... немедленно. — В оригинале нет никакого обстоятельства времени, к тому же повторенного дважды.

1600

...государыня... — В оригинале: «милое дитя».

1601

Ст. 29 сл. Телемак... давно... Знал... — Евриклея так же не могла знать этого, как Телемах — о ее тайне. См. 22. 397 и примеч.

1602

Ст. 37 сл. почти = 20. 39 сл.

1603

...из столовой... — все из того же мегарона, в котором все время собирались женихи.

1604

...благовонной... — Добавление переводчика, вряд ли удачное применительно к сере. Вероятно, внесено сюда по аналогии с курением ладана.

1605

Ст. 56 сл. ...истребителей дома, В доме своем истребил... — Игра слов, отсутствующая в оригинале.

1606

...обиды загладило... — Добавление переводчика. В оригинале сказано короче: «женихи жестоко обращались с ним, он же отомстил всем в своем доме».

1607

Ст. 65 сл. = 22. 414 сл.

1608

Он, я твержу... — В оригинале Евриклея не ссылается на свои слова, а говорит: «о супруге, находящемся в доме вблизи очага, ты говоришь, что он никогда не вернется».

1609

Ст. 81 сл. ...Великий Ум ты имеешь... — Несколько преувеличенный перевод. Точнее: «хоть ты и многосведуща» — имеется в виду, скорее всего, жизненный опыт Евриклеи.

1610

Голову, руки и плечи... — В оригинале: «поцеловать в голову и обнять».

1611

Милая мать... — Здесь в переводе несколько смещены акценты. Смягчено обращение Телемаха (в оригинале сказано: «мать моя, непохожая на мать», μη̃τερ... δύσμητερ), но усилена вторая часть фразы (ты в своем ли уме? — В оригинале: «обладающая бесчувственным сердцем»).

1612

...угрюмо... — Добавление переводчика, никак не согласующееся с ответом Пенелопы, ст. 105—107.

1613

Ст. 109 сл. ...свои мы Тайные... знаки имеем. — Здесь были бы уместнее всего слова, которые Пенелопа скажет далее, ст. 177—180, и которые, среди других доводов, побуждают ряд исследователей отвергать ст. 117—172 как позднейшую вставку (см. след. примеч.). Между тем автор с полным основанием откладывает эти слова до тех пор, пока Одиссей примет свой цветущий вид, ст. 153—164. Пока он одет в рубище и не смыл с себя пот и кровь, Пенелопе едва ли может придти в голову мысль о том, чтобы разделить с ним ложе.

1614

Нужно, однако... решить нам... — Следующие за тем распоряжения Одиссея (ст. 117—152) аналитическая критика рассматривает как более позднюю вставку; недоверие распространяется часто и на дальнейшие стихи, вплоть до 172 и даже 176. Предложение об изъятии ст. 153—176 представляется совершенно неприемлемым: по содержанию ст. 153 возвращается к ст. 116, а следующие затем слова Одиссея (ст. 162—172) откровенно провоцируют Пенелопу на ответ, ст. 174—180, ведущий в этой сцене к развязке. Что касается ст. 117—152, то они вполне объяснимы боязнью Одиссея, чтобы родственники убитых женихов не узнали раньше времени об их гибели. Ср. ст. 137—140,361—372; 24. 353—355,413—439. О том, почему автор откладывает признание Одиссея Пенелопой, см. предыдущее примеч. См. также примеч. к 23. 296.

1615

Ст. 127 сл., повторяющие двустишие из Ил. XIII. 785 сл., отсутствуют во многих рукописях и расцениваются иногда как интерполяция. Однако они засвидетельствованы в одном папирусе 3 в н.э., вполне соответствуют отношению Телемаха к отцу и предвещают его участие в ожидаемом сражении, 24. 505—515, 526 сл.

1616

Пируют здесь свадьбу. — Притворная свадьба сразу же после расправы с женихами, чьи трупы еще не погребены, и в момент встречи супругов вызывала удивление не у одного толкователя «Одиссеи». Мотив этот, однако, составляет устойчивый элемент фольклорного сюжета, в котором вернувшийся муж попадает как раз на свадьбу своей жены (см. ст. «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2), тем более, что в «Одиссее» этот рудимент достаточно мотивирован. См. ст. 137—140, 152. Наконец, у Одиссея и Пенелопы есть основания после 20-летней разлуки повторить свою свадьбу.

1617

...его красотой озарила... — Уже в 18. 68—70 обнаруживается могучее телосложение Одиссея, мало соответствующее облику старого нищего. В дальнейшем поэт вовсе забывает об этой маскировке, так что Афине нет необходимости возвращать Одиссею его прежний облик, достаточно только усилить впечатление от его внешности.

1618

Ст. 157—162 = 6. 230—235, с той разницей, что в кн. 23 отсутствует управляющий глагол «сделала». На этом основании некоторые исследователи считают ст. 157—162 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 6. См., однако, примеч. к ст. 117.

1619

Ст. 168—170= 100—102.

1620

Ты, непонятный! — Начало стиха, совпадающее с началом ст. 166, передает анафору, употребленную в оригинале.

1621

Кто же... ту вынес кровать? — При сопоставлении со ст. 179 (выставь большую кровать) возникает некоторая неясность: почему Одиссей толкует слова Пенелопы таким образом, что кровать уже вынесена из спальни? Поскольку различные попытки устранить противоречие не привели к какому-либо результату, остается предположить, что для автора были важны не столько детали, сколько последствия этого «испытания» (см. ст. 181) Одиссея: владея тайной супружеского ложа, герой полностью доказывает свою идентичность.

1622

После... ветви обсек... — Одиссей сооружает ложе в уже построенной спальне, чтобы никто не мог видеть, как он это делает, и, таким образом, проведать его тайну.

1623

Ст. 203 сл. = 24. 245 сл.

1624

...веселой... — Добавление переводчика по аналогии со ст. 283, где старость названа в оригинале счастливой, т. е. беспечальной.

1625

Ст. 218—224. Эти стихи многие исследователи еще с античных времен считают в устах Пенелопы излишним отступлением и видят в них позднейшую вставку. Однако контраст между Пенелопой, не поддавшейся никаким искушениям, и обуянной страстью Еленой находится в русле того же противопоставления, в каком судьба Одиссея сопоставляется с участью Агамемнона и верность Пенелопы — с коварством Клитемнестры.

1626

Собственным сердцем... — Перевод отчасти оправдывает Елену. В оригинале сказано: «она же заранее не предвидела мрачной беды».

1627

Дочь Актора — кто это такая, остается загадкой, так как более нигде она не упоминается. То ли она умерла, и ее обязанности перешли к Евриноме (см. ст. 153, 289, 293, 295), то ли это сама Евринома, названная здесь единственный раз по отцу?

1628

В радость... — В переводе опущено наречие «как», вводящее следующее далее сравнение.

1629

...в колесницу... — т. е. в колесницу Эос (Денницы).

1630

Ст. 249 сл. Много... много... — Анафоре нет соответствия в оригинале.

1631

Ст. 268—283 = 11. 121—136 с соответствующей заменой личных форм глагола.

1632

Старым обычаем... — После этого стиха в схолиях содержится замечание. «Аристофан и Аристарх говорят, что здесь кончается «Одиссея»», которое вызвало бесконечную дискуссию и, в том числе, подозрение в неподлинности оставшейся части кн. 23 и всей кн. 24. Прежде всего, однако, следует отвергнуть предположение о том, что александрийские филологи считали ст. 296 концом поэмы. Во-первых, по своей грамматической форме ст. 295 сл. требует продолжения. В оригинале сказано: «затем они вот (’οὶ με̃ν ε̉πειτα)», чему отвечает ст. 297: «однако (между тем, в свою очередь) Телемах» (αυ̉τάρ)... Во-вторых, ничего не известно о каком-либо античном издании «Одиссеи», которое бы обрывалось на ст. 296, отбрасывая всю оставшуюся часть поэмы. Наконец, тот же Аристарх подвергал сомнению подлинность первых двух сотен стихов в кн. 24 (см. ниже примеч. к 24.1—204), — значит, он не отвергал всей последней книги целиком. Поэтому правы, вероятно, те исследователи, которые видят в замечании александрийских филологов указание на завершение в ст. 296 сюжетной линии поэмы: странствия Одиссея пришли к концу, женихов постигло отмщение, супруги обрели друг друга. Все последующее можно считать эпилогом, в котором не исключаются позднейшие вставки (см. примеч. к ст. 310—343, а также к 24. 1—204), но подлинность такого хорошо подготовленного (см. вступительную заметку к кн. 13—24) эпизода, как встреча Одиссея с Лаэртом, никакого сомнения вызывать не может.

1633

Ст. 310—343 служат опять предметом длительного спора, восходящего еще к античности: Аристотель признавал их подлинными, Аристарх их отвергал. В наше время дискуссия между аналитиками и унитариями продолжается с участием виднейших специалистов с обеих сторон. Аналитики указывают на бесполезность беглого перечисления уже известных слушателю приключений Одиссея после того, как они подробно изложены в кн. 9—12, и на необычную для эпоса форму косвенной речи. Унитарии ссылаются на жалобу Ахилла в Ил. I. 365—392, в которой также повторяется все, что уже знает слушатель. Там, однако, Ахилл посвящает в происшедшее Фетиду, которой предстоит действовать в соответствии с еще не известными ей обстоятельствами. В «Одиссее» новый рассказ ничему не служит и ни к чему не ведет. Возможно, что весь кусок сочинен каким-нибудь поздним рапсодом для такого случая, когда исполнялась только вторая половина поэмы или еще более короткий отрывок из нее, начиная с прихода Одиссея в свой дом. По-видимому, позицию аналитиков надо признать более обоснованной. Впрочем, и аналитики и унитарии сходятся в том, что ст. 320, отсутствующей в большинстве рукописей (в оригинале он представляет собой законченный период, легко вычленяемый из контекста), является позднейшей вставкой. Он и по содержанию противоречит 10. 125—132, где сказано, что погибли не все спутники: корабль Одиссея уцелел вместе с его экипажем.

1634

Ст. 326—330. Как... — Четырехкратное «как» воспроизводит анафору оригинала.

1635

Ст. 339—341 = 5. 36—38 с заменой времени глагола.

1636

...бог килленийский... — Гермес, происходящий от аркадской нимфы Майи, обитавшей на горе Киллене. В историческое время здесь был один из центров его культа.

1637

Ст. 1—204 — последний крупный раздел поэмы, подвергавшийся многократному обсуждению с точки зрения его подлинности. Сомнение в ней выразил уже Аристарх, и многие современные ученые разделяют то же мнение, ссылаясь на целый ряд содержащихся в этой части представлений, несвойственных гомеровскому эпосу. К ним относятся: (1) Ни в одной из поэм Гермес не представлен как «психопомп», сопровождающий души в Аид, ибо (2) они сами находят туда дорогу (см. 10. 560 сл.; 11. 51—58 и примеч.). (3) При этом обязательным условием их приема в подземное царство является погребение умерших (см. 11. 70—73; 12. 9—16), в то время как тела женихов все еще лежат не похороненными (24. 186—190). (4) В обсуждаемых стихах души умерших сохраняют сознание и способность говорить, что противоречит представлению о них, отраженному в кн. 11. К этому присоединяются некоторые стилистические критерии, а также возможность совершенно безупречного присоединения 24. 205 к 23. 372: в конце кн. 23 говорится, что Афина вывела Одиссея со спутниками из города, в 24. 205 — «когда же они вышли из города». С другой стороны, целый ряд моментов связывает эту сцену с мотивами, уже представленными в поэме. (1) Рассказ о погребении Ахилла (ст. 35—94) в какой-то мере заполняет промежуток во времени между «Одиссеей» и «Илиадой», как это имеет место в 11. 506—537, где Одиссей повествует перед Ахиллом о подвигах его сына Неоптолема. (2) Рассказ Агамемнона о его убийстве (ст. 95—97,192—202) завершает ту линию противопоставления Одиссея Агамемнону и Пенелопы — Клитемнестре, которая уже разрабатывалась в кн. 3, 4 и 11 (см. CMC). (3) Сообщение Амфимедона о хитрости Пенелопы (ст. 128—146, см. примеч.) возвращает слушателя к началу поэмы, завершая, таким образом, и эту линию, а его предположение о роли Одиссея в решении Пенелопы устроить состязание в стрельбе из лука (ст. 167—169) восходит к ранней версии, по которой узнавание супругов происходило до истребления женихов (см. 18. 158—303 и примеч.). Таким образом, ясно, что ст. 1—204 нельзя ни целиком принять, ни целиком отвергнуть. Скорее всего, к окончательному оформлению этого эпизода, находившегося в составе «Одиссеи» с самого ее возникновения, приложил свою руку позднейший рапсод, на чей счет можно отнести все непоследовательности в изображении подземного царства.

1638

Ст. 3 сл. = 5. 47 сл. с заменой начальных стоп.

1639

С визгом... — Собственно: «со стрекотом»; душа уподобляется здесь птице. То же самое в ст. 9.

1640

...в бедах покровитель... — Этимология и смысл эпитета Гермеса α̉κάκητα остаются невыясненными. Возможно, он имеет значение «не приносящий беды» = «податель блага».

1641

Скала Левкада — собственно, Левкадская скала, под которой может разуметься и реальная скала на побережье острова Левкады, либо, скорее, какая-то фантастическая земля на далеком западе.

1642

Ворота Гелиосовы мыслятся на крайнем западе, где солнце исчезает за горизонтом. На западе помещается в «Одиссее» и вход в подземное царство. См. 11. 14—19 и примеч.

1643

Ст. 12 сл. Боги сна — понятие, не существующее в греческой религии. Речь идет о «народе снов», т. е. о снах, являющихся ночью и потому проживающих опять же на западе, где обитает Ночь (сны — ее сыновья. См.: Гесиод, Теог. 212).

1644

Ст. 15—18 = 11. 467—470 с небольшим различием в начале.

1645

Ст. 20—22 = 11.387—389.

1646

Ст. 24—202. Обращает на себя внимание пятичленная симметрия в объеме речей в этом разделе: по краям и в середине эпизода — три краткие (Ахилл: ст. 24—34; Агамемнон: ст. 106—119; снова Агамемнон: ст. 192—202, т. е. 11, 14 и 11 стихов); между ними — две обширные (Агамемнон: ст. 36—97; Амфимедон: ст. 121—190, т. е. 62 и 70 стихов).

1647

Ст. 32 сл. = 1. 235 сл. = 14. 369 сл.

1648

Ст. 36—94 восходят, вероятно, к эпической традиции о смерти и похоронах Ахилла (см. CMC) отраженной впоследствии в киклических поэмах.

1649

Аргос — см. 1. 340 и примеч.

1650

Волосы рвавших. — Правильнее: «остригавших». Эти волосы клали на тело умершего. См.: Ил. XXIII. 135, погребение Патрокла: «Всё посвященными мертвому телу покрыв волосами».

1651

Скорбящая мать — морская нимфа Фетида, мать Ахиллеса, дочь старца морей (ст. 58).

1652

...далеко... — Правильнее: «отдельно», т. е. не в одной и той же урне.

1653

Холм погребальный... — На берегу Геллеспонта в историческое время показывали курган, который принимали за надгробие Ахилла. Наряду с этим существовала и другая версия — см. CMC: Ахиллес.

1654

Ст. 111 сл. = 11.401 сл.

1655

Ст. 116—119. Вызвать спеша Одиссея... — Вероятно, имеется в виду нежелание Одиссея принять участие в Троянском походе. Согласно версии, содержавшейся в послегомеровской поэме «Киприи», в состав посольства, отправляемого к Одиссею, входили Менелай, Нестор и Паламед. Агамемнон к посольству отношения не имел, и вся история о его дружеских связях с Амфимедоном является нововведением автора, который таким путем предоставляет им возможность для откровенного разговора.

1656

Ст. 118 сл. Целый мы плавали месяц... Прежде, чем был убежден Одиссей... — Этим стихам дают различное толкование. (1) В указанный месяц входит время, потраченное на отправление из Микен, уговоры Одиссея и возвращение. В этом случае «плавание по морю» обозначает весь срок отлучки Агамемнона и Менелая. (2) Срок в месяц указывает на продолжительность пути от Греции до Трои, включая сюда вынужденную задержку в Авлиде. В любом случае прежде чем в переводе не имеет смысла; в оригинале сказано: «с трудом убедив Одиссея, мы плавали...»

1657

Ст. 128—146 = 2. 92—110. См. примеч.

1658

Демон враждебный... — с точки зрения женихов.

1659

Ст. 157 сл. = 17. 202 сл. = 337 сл.

1660

Долгое время... — Недосмотр переводчика. В оригинале сказано: «некоторое время», что, впрочем, тоже является известным преувеличением, легко объяснимым при той насыщенности действием, которая отличает кн. 17—23. На самом деле, пребывание Одиссея в своем доме, включая расправу с женихами, заняло всего два дня.

1661

Но, ободренный... Зевесом... — См. 21. 412—415, которые аналитическая критика напрасно считает неподлинными. См. также ниже, ст. 182, где Амфимедон ссылается на помощь бессмертных Одиссею.

1662

...побудил Пенелопу... — Слушатели могли помнить, как Одиссей одобрил ее решение устроить состязание в стрельбе из лука (19. 583—587), а с точки зрения женихов, такой совет мог исходить и от него самого. См. также примеч. к 24. 1—204.

1663

Ст. 184 сл. почти = 22. 308 сл.

1664

Ст. 195 сл. Мужу... Сердцем избранному... — См. примеч. к 13. 45.

1665

Камены — латинизм переводчика; в греческой мифологии им соответствуют Музы.

1666

...в песнях Камен сохранится... — В оригинале сказано, что в песни, внушаемой бессмертными богами, для людей на земле сохранится слава о добродетели Пенелопы.

1667

...широким навесом... — В оригинале — существительное κλιοίον, значение которого было непонятно уже в античности. Возможно, им обозначаются хозяйственные постройки, расположенные вокруг господского дома.

1668

...рабы... — В оригинале к слову δμω̃ες прибавлено определение α̉ναγκαι̃οι «вынужденные», которое некоторые исследователи толкуют таким образом, что речь идет о свободных, но обедневших людях, отдавших под залог (или вовсе потерявших) свой земельный участок и теперь «по необходимости» живущих на положении рабов.

1669

...старушка породы сикельской... — жена Долиона. См. 387 сл.; 1. 187.

1670

Руки его... — добавление переводчика.

1671

Ст. 272 сл. = 19. 194 сл.

1672

...дорогокупленной... — Прилагательное πολύδωρος допускает два толкования: либо та, за которую будущий муж принес ее родным обильные дары; либо та, которая принесла с собой большое приданое. Первое толкование больше соответствует обычаям, принятым в эпосе. См. 6. 159 и примеч.

1673

Алибант — вымышленное название, созвучное глаголам α̉λάομαι «блуждать» и α̉λυω «неистовствовать». Точно так же имя Афейдант (в переводе: Афейд) ассоциируется с глаголом φείδομαι «беречь», «щадить» и отрицательным префиксом α-: рассказчик — сын «не щадящего». В этой «генеалогии» содержится намек либо на расправу Одиссея с женихами, либо на щедрость мнимого чужеземца, осыпавшего дарами Одиссея (выше ст. 271—279).

1674

...могу я тебе перечесть... — Подобно тому как для признания его Пенелопой Одиссею недостаточно было показать рубец, а надо сообщить примету, известную только им двоим, так и здесь он называет Лаэрту число подаренных ему деревьев, которое могло быть известно только ему и отцу.

1675

Ст. 345 сл. = 23. 205 сл.

1676

...старым... — добавление переводчика. Евмей не старше Одиссея, раз он еще готов обзавестись семьей (14. 62 сл.; 21. 214 сл.).

1677

Нерикон (правильнее: Нерик) — вероятно, город на острове Левкада, который до прорытия канала, отделившего его от Акарнании, мог считаться оконченностью материка.

1678

Всех сыновей... — Имеются в виду дети Долиона; в переводе опущено слово «мать», т. е. жена Долиона и мать его детей.

1679

К своему господину, как и своему поклонюсь господину (ст. 409) — добавление переводчика.

1680

Ст. 420 сл. На площадь... На площадь... — Анафора, не находящая соответствия в оригинале.

1681

Ст. 424 сл. Первый... первою... сокрушался... сокрушенный... — Тавтология, привнесенная переводчиком.

1682

Видел я сам... — Из слов Медонта следует более активное участие Афины в истреблении женихов, чем это имело место в кн. 22. Возможно, здесь сохранился остаток какой-то другой версии.

1683

Ст. 453 сл. = 2. 160. См. примеч.

1684

...вас убеждали... — см. 2. 157—176, 224—241.

1685

Ст. 479 сл. = 5. 23 сл.

1686

Ст. 482 сл. ...имел он Право на то... — Добавление переводчика, справедливое с точки зрения оскорбленного мужа, но едва ли соответствующее гомеровскому праву: отвергнув предложение женихов о выкупе (22. 54—67), Одиссей тем самым навлек на себя месть их родных.

1687

Идут! — Почему родственники женихов решили искать Одиссея у Лаэрта, автор не объясняет, считая это само собой разумеющимся.

1688

...сам-четверт... — т. е. Одиссей, Телемах, Евмей и Филойтий, пришедшие к Лаэрту.

1689

Ст. 502 сл. = 22. 205 сл.

1690

...медноланитный... шелем... — т. е. шлем с медными пластинами, защищавшими щеки.

1691

...громовою стрелою... — перуном, молнией.

1692

Объединяющее эти поэмы название «киклические» происходит от слова κύκλος — «круг»: по своему содержанию они составляли определенный круг мифов. Так, предыстории Троянской войны до начала повествования в «Илиаде» была посвящена поэма «Киприи», к последнему же стиху «Илиады» примыкала «Эфиопида», в которой действие доводилось до самоубийства Аякса. За ней следовала «Малая Илиада», отчасти повторявшая предыдущую поэму (спор за оружие), а затем переходившая к событиям, которые развернулись после этого, вплоть до сооружения деревянного коня и введения его в Трою. Возможно, что уже здесь изображалось буйство вторгшихся в город ахейцев, — более обстоятельно этот сюжет разрабатывался в поэме «Разорение Илиона» (от введения в город коня до отплытия ахейцев из-под Трои). О судьбе ахейских героев (кроме Одиссея) после взятия Трои повествовалось в поэме «Возвращения», о конце жизни Одиссея — в «Телегонии». Имена авторов этих поэм появляются в источниках не раньше 4 в. и чаще всего ни о чем нам не говорят. Некоторые из них («Киприи», «Малую Илиаду») приписывали то самому Гомеру, то называли еще несколько имен; более или менее однозначно автором «Эфиопиды» и «Разорения Илиона» считали некоего Арктика, «Возвращений» — Агия из Трезена, «Телегонии» — Евгаммона из Кирены. Создание этих поэм датируется от 7 до середины 6 в. Еще три поэмы объединялись вокруг истории царского дома в Фивах: «Эдиподия», «Фиваида» и «Эпигоны».

1693

См.: Lorimer H. L. Homer and the Monuments. L., 1950; Webster T. B. L. From Mycenae to Homer. Oxf., 1958; Page D. L. History and the Homeric Iliad. Berkeley, 1959. О взаимоотношении «Илиады» с реалиями микенского времени и последующих периодов см. также в коллективном труде под общей редакцией Г. С. Кирка: The Iliad. A Commentary. Parts I—VI. Cambridge, 1985-1993 (и более поздние переиздания отдельных томов).

1694

Собственно, благодаря содействию Калверта, владевшего в Гиссарлыке участком земли, Шлиман начал раскопки нелегально, не дожидаясь решения турецких властей, еще в 1870 г. Однако первая официальная кампания датируется временем от 11 октября 1871 г. по 17 июля 1873 г.

1695

См. его обстоятельнейшую характеристику в кн.: Antonova I., Tolstikov V., Treister Μ. The Gold of Troy. L., 1996.

1696

Ср.: Толстой И.И. Статьи о фольклоре. М.; Л., 1966. С. 59-72.

1697

Неясным остается происхождение истории, переданной Парфением («О любовных страстях», гл. 3. См.: ВДИ. 1992. № 1. С. 258 сл.), о встрече Одиссея с его сыном Евриалом, рожденным ему эпирской царевной Евиппой. Посланный матерью на Итаку для знакомства с отцом, Евриал не застает отлучившегося куда-то Одиссея, а Пенелопа, поняв, с кем имеет дело, убеждает вернувшегося мужа убить пришельца. Сохранившаяся в рукописи Парфения отсылка к трагедии Софокла «Евриал» мало что проясняет, так как от этой трагедии ничего не дошло. Рассказ же Парфения кончается все той же историей о смерти самого Одиссея от копья Телегона.

1698

См.: Поэзия и проза Древнего Востока. Мм 1973. С. 33-38; Сказки и повести Древнего Египта. Л., 1979. С. 30-36.

1699

О соотношении «Одиссеи» с фольклором и сказкой см. подробнее: Page D. Folktales in Homers's Odyssey. Cambridge (Mass.), 1972; Holscher U. Die Odyssee. Epos zwischen Marchen und Roman. Munchen, 1988.

1700

В этой связи высказывалось предположение, что кн. X «Илаиды», наиболее поздняя в поэме, введена не без желания прославить подвиги Одиссея, для которых не было места в древнейших частях «Илиады».

1701

πολύμητις в Ил. 18 раз, в Од. 68; πολυμήχανος соответственно 7 и 15 раз; ποικιλομήτης — 1 и 6. В «Одиссее» к ним прибавляются πολύφρων «очень разумный» — 5 раз, и πολύτροπος «знающий много способов» — 3 раза.

1702

См.: Лурье С. Я. Язык и культура микенской Греции. М, 1956; Ленцман Я. А. Рабство в микенской и гомеровской Греции. М, 1963; Нерознак В. П., Молчанов А. А., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: введение в микенологию. М., 1988.

1703

Ср. близкий ход мысли у Гесиода, ТиД, 225-237.

1704

Ключевое слово для поведения женихов α̉τάσθαλος «безрассудный» (3. 207; 17. 588 и т.д.), в переводе обычно не переданное; их поведение, как и спутников Одиссея — α̉τασθαλία «безрассудство» (см. 12. 300; 22. 416 и примеч.).

1705

Заметим, что в двух последних случаях традиционная формула сопровождает изображение совершенно индивидуальных ощущений людей, близких Одиссею: Пенелопа узнает мужа после его рассказа об устройстве их супружеского ложа, Лаэрт — сына, после того как тот перечислил подаренные ему в детстве деревья. Несомненная психологическая наблюдательность автора все еще нуждается в привычном обрамлении.

1706

Показательны в этом отношении несколько случаев, когда возникает вопрос, сам ли персонаж (или его «дух») принял решение, или его надоумил кто-нибудь из богов (4. 712 сл., 7. 263; 9. 399). Афина говорит Телемаку, что одно он сообразит сам, другое ему «вложит в рассудок» бог (3. 36 сл.).

1707

Ссылки на стихи из кн. 1 даются в этом параграфе по оригиналу. Перевод отдельных примеров может не совпадать с переводом Жуковского.

1708

В русских былинах эта прикрепленность постоянного эпитета к определенному персонажу может производить на современного читателя комическое впечатление, когда, например, не только князь Владимир начинает свое письмо к Калину-царю с приветствия: «Ай же ты, собака да и Калин-царь!», но точно так же величают Калина его подчиненные, и сам он предлагает Илье Муромцу служить «собаке царю Калину». При исполнении былины слушатели, надо думать, таких чувств не испытывали: кто Калина не назови, он все равно собака.

1709

Первая половина этого стиха повторяется также в 6. 321; 7. 289; 8. 417. Другие примеры однострочных формул: 1. 221 = 3. 25 = 229; 3. 342 = 395 = 8. 184 = 18. 427 и т.д.; 3. 477 = 6. 247 = 15. 220 и т.д.

1710

К приемам эпического стиля относят иногда так называемый закон хронологической несовместимости, постулированный для гомеровского эпоса еще на рубеже 19-20 вв. известным русским филологом Ф.Ф. Зелинским. Суть его сводится к тому, что события, происходящие одновременно, излагаются в эпосе как последовательные во времени, и этому дается обоснование, связанное с процессом усвоения текста: слушатели поэм не могли, в отличие от современного читателя, перелистать в обратном порядке страницы, чтобы вспомнить о происходившем в одно и то же время в другом месте. Последующее исследование вопроса показало известную спорность выводов Зелинского. Применительно к «Одиссее» речь о «хронологической несовместимости» идет обычно в двух случаях. (1) Во время первого совета богов Афина предлагает Зевсу послать Гермеса на Огигию, чтобы Калипсо отпустила Одиссея (1. 81-83); Гермес, однако, отправляется туда лишь в начале кн. 5, после решения, принятого на втором совете богов (29-31), т.е. только после того, как сама Афина успевает посетить Телемака на Итаке и сопроводить его в Пилос, откуда он посещает также Спарту (кн. (2) Находясь в Спарте, Телемак решительно отвергает просьбу Менелая погостить у него (4.587 сл., 593-599), а между тем проводит там около месяца, так что Афине приходится напомнить ему о необходимости скорейшего возвращения домой (15. 10-19). С точки зрения закона хронологической несовместимости, действие в одном месте как бы замирает, пока оно происходит в другом (пока Одиссей добирается до Итаки, Телемак бездействует в Спарте).

Против этого, однако, могут быть выдвинуты достаточно основательные соображения. В первом случае предложение Афины сначала остается без последствий; только в кн. 5 Зевс принимает решение послать Гермеса к Калипсо, после чего тот немедленно отправляется в путь. Во втором случае и в самом деле неоправданная задержка Телемака в Спарте объясняется соображениями сюжетосложения. Для подготовки расправы с женихами и ее осуществления требуются совместные усилия Одиссея и Телемака, которые могут объединить их не раньше, чем Одиссей достигнет Итаки, на что у него уходит около месяца (с 7-го по 35-й день). На все это время автор и задерживает Телемака в Спарте.

При всем том нельзя, конечно, отрицать, что для автора поэмы, рассчитанной на устное восприятие, удобнее каждый раз сосредоточить внимание слушателей на действиях, происходящих последовательно во времени (см. примеч. к 2. 292; 13. 412; 15. 1; 17. 515).

1711

Те исследователи, которые пытаются ограничить действие «Одиссеи» 40 днями, либо насильно помещают явление Афины Телемаку в пределы 35-го дня (см. примеч. к 15.1), либо считают концом поэмы 23. 296, что тоже едва ли правильно (см. примеч.).

1712

Более подробную характеристику каждого из трех блоков и их соотношения между собой читатель найдет в Примечаниях, в преамбулах к кн. 1-4, 5-12, 13-24.

1713

См. высказывания Евмея (14. 68, 133-138, 166 сл.; 17. 318 сл.), Пенелопы (19. 257 сл., 313; 23. 67 сл.), женихов (20. 333; 21. 88), Лаэрта (24. 290-296).

1714

Во всех трех случаях композиционная структура может быть обозначена как АбА. Обратное соотношение — аБа — можно проследить в кн. 4. 307-624: беседа Менелая с Телемаком (307-346); рассказ Менелая (347-586); вторая беседа Менелая с Телемаком (587-624). Соотношение трех отрезков: 40-240-38. То же самое — в кн. 24: Одиссей видит Лаэрта (226-240); обмен речами (241-314); отчаянье Лаэрта и признание Одиссея (315-326). Соотношение трех отрезков: 15-81-15. См. также примеч. к 24. 24—102.

1715

См. также 4. 125-132, 220-233; 18. 321-326.

1716

Аристотель. Поэтика. VIII. 1451 а 22-29.

1717

Литература по гомеровскому вопросу необозрима и каждый год увеличивается еще на несколько десятков названий, поскольку автор любой работы, посвященной Гомеру, от монографии в 30 листов до скромной журнальной статьи, должен так или иначе определиться по отношению к истории создания поэм и составу текста. Поэтому назовем здесь только важнейшие труды, имеющие итоговый характер. На русском языке: вступительные статьи И. М. Тройского к «Илиаде» и «Одиссее» в изд.: Academia, Μ.; Л., 1935 (отражают состояние вопроса примерно за предшествующее столетие); Лосев А.Ф. Гомер. М., 1960; Гордезиани Р. В. Проблемы гомеровского эпоса. Тбилиси, 1978. Из зарубежных работ итоговой для 1-й половины 20 в. является кн.: Wace A. J. B. and Stubbings F. H. (eds.). A Companion to Homer. L., 1962; то же в значительно более краткой форме — обзор в кн.: Fifty Years of Classical Scholarship. Oxf., 1954. P. 1-31 (с добавлением к заглавию: and twelve years — 1968, p. 1-49). См. также всесторонний охват вопроса: Lesky A. Homeros. Pauly-Wissowa Real Enzyklopadie. Supplementband XI. 1967 (есть отдельная брошюра); положение в литературе с 1930-х годов до начала 1970-х охарактеризовано в кн.: Heubeck A. Die homerische Frage. Darmstadt, 1974; см. также его последующий обзор в журнале: Gymnasium. 1982. В. 89. S. 385-446, а также: Holoca J. P. Homer Studies 1978-1983 // The Classical World. 1990. Vol. 83. N 5; Vol. 84. N 2. Наконец, в полном смысле итоговыми для гомеровского вопроса являются две коллективные монографии: Zweihundert Jahre Homer-Forschung. Ruckblick und Ausblick. Stuttgart; Leipzig, 1991 (см. рец.: Вестник древней истории. 1993. № 4. С. 222-229) и: A New Companion to Homer / Ed. by I. Morris and B. Powell. Leiden, N.-Y.; Koln, 1997.

1718

Сравнительно недавно вышел перевод на английский: Wolf F. A. Prolegomena in Homer 1795 / Translat. and edit, by A. Grafton, G. W. Most, and J. Tzetzel. Princeton, 1985.

1719

Слово рапсод происходит от глагола ράπτω «сшивать» и существительного ω̉δή «песнь»: рапсод — «сшивающий песни». В этом значении оно употреблялось начиная с 5 в. применительно к исполнителям уже сочиненных произведений, и в первую очередь, как раз гомеровских поэм. Эти рапсоды, однако, уже не пели в сопровождении кифары (см. примеч. к 8.67), а декламировали текст, жестикулируя посохом. В 7-6 вв. рапсод являлся одновременно как исполнителем чужих произведений, так и сочинителем своих собственных. Известно, например, что Гесиод был сначала рапсодом, что позволило ему усвоить язык и стиль эпоса. Сохранился отрывок, в котором он вспоминал, как однажды вместе с Гомером выступал на острове Делос и воспевал Аполлона, «сшивая песнь», — ясно, что речь шла не об исполнении чужой песни, а о выступлении в порядке состязания со своей собственной. Так и автор «Одиссеи» «сшивал» свою поэму отнюдь не механически, а создавая ее заново. В этом случае «сшивающий песнь» правильнее было бы перевести как «складывающий песнь».

1720

К аргументам в пользу позднего оформления «Одиссеи» добавляют также более частое употребление в ней существительных с отвлеченным значением, образованных посредством суффиксов -συνη, σις, -ειη. В «Илиаде» они встречаются 58 раз, или один случай на 270 стихов; в «Одиссее» — 81 раз, или один случай на 149 стихов.

1721

Совсем недавно эта дата была поставлена под сомнение очень крупным специалистом по древнегреческому эпосу, который выдвинул целый ряд аргументов в пользу того, что «Илиада» была создана между 660 и 650 гг. (West ML. The Date of the Iliad // Museum Helveticum. 1995. Vol. 52. P. 203-219). Мало вероятно, впрочем, чтобы доводы Уэста были приняты ученым миром, ибо в этом случае не только «Одиссея» окажется современницей или даже предшественницей «Илиады», но под вопрос будут поставлены все веками сложившиеся представления о ходе историко-литературного процесса в Греции в 7-6 вв.

1722

Пиндар говорит о гомеридах как о «певцах сшитых песен» (II Немейская ода, 1-5), что заставляет видеть в них скорее исполнителей, чем сочинителей, хотя элементы импровизации и в первом случае могли иметь место.

1723

Аристотель. Поэтика. XXIII. 1459 а 30 — b 7.

1724

В школьной практике это соотношение было еще выше в пользу «Илиады», являвшейся основой основ всякого образования. Среди папирусных отрывков, содержащих школьные упражнения с употреблением стихов из гомеровских поэм, «Илиада» представлена 33 экземплярами, а «Одиссея» — 6-ю; из так называемых Homerica к «Илиаде» относится около 30 экземпляров, к «Одиссее» — всего лишь 1.

1725

Ср. слово Вольтера: «Говорят, Гомер создал Вергилия; если так, то это, без сомнения, его самое лучшее произведение».

1726

Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 20 т. M., 1964. Т. 15. С. 324.

1727

См.: Ордынский Б. И. — в «Отечественных записках» (1849. Т. 45. Отд. V. С. 1-36) и в «Современнике» (1850. Т. 20. № 3, 4. С. 1-16, 27-44); Дестунис Г. — в Журнале Министерства народного просвещения (1850. Ч. 57. Отд. II. С. 59-99).

1728

См.: Шестаков С. П. — В. А. Жуковский как переводчик Гомера (Чтения в Общ-ве любителей русской словесности при Казанском университете). Казань, 1902; Толстой И. И. «Одиссея» в переводе Жуковского // Гомер. Одиссея. М.; Л., 1935. С. ΧΧΧΙΙΙ-ΧΧΧΙΧ; Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964; Савельева О. М. Из античной поэзии // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М, 1985. Т. I. С. 523-531.

1729

В этом параграфе широко использован материал первых глав упомянутой выше книги А. Н. Егунова.

1730

«Продолжение четвертой книги Одиссеи Гомера, или Приключения Телемака, сына Улисса».

1731

Заметим в порядке контраста, что в том же году Жуковский написал «Плач о Пиндаре», представлявший сатиру на Д. И. Хвостова (1757-1835). Здесь он не без основания заметил о Пиндаре, «что одами его пленялся, // Не понимая их, весь свет»...

1732

Интересный анализ переводческих принципов Жуковского, ярко проявившихся в его «Торжестве победителей» и «Элевзинском празднике» и впоследствии нашедших отражение также в «Одиссее», см. в кн.: Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С 92-98. Для полноты же сведений об интересе Жуковского к античным мотивам упомянем отрывок «Война мышей и лягушек» (1831), написанный, может быть, по совету Пушкина, чтобы отразить литературные распри того времени, и перевод двустишия, посвященного Фидию, из Палатинской антологии, XVI. 81 (1836, «Ты ли всходил на Олимп, Зевс ли явился тебе?»).

1733

Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том осьмой. Одиссея. 1—XII песни. СПб., 1849.

1734

Никитенко А. В. Василий Андреевич Жуковский со стороны его поэтического характера и деятельности. СПб., 1853. С. 9 (курсив автора, подчеркнуто мною. — В. Я.).

1735

Жуковский В. А. Сочинения. 7-е изд. СПб., 1878. Т. VI. С. 369.

1736

Может быть, еще более наглядный пример такого, обусловленного размером, употребления грамматических дублетов дал сам Жуковский в первом же четверостишии принесшего ему общероссийскую славу перевода из «Сельского кладбища» Томаса Грея:

Уже бледнеет день, скрываясь за горою;

Шумящие стада толпятся над рекой;

Усталый селянин медлительной стопою

Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.

1737

С точки зрения построения стиха Жуковскому могут быть предъявлены две претензии. Во-первых, у Гомера прямая речь никогда не начинается с середины стиха, не кончается на ней и не прерывается указанием на говорящего. В переводе это правило иногда нарушается. Например: «Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка»» (1. 45; всего таких стихов около 60); или: «...То ведать // Должен я» (9. 280 сл.; всего свыше 30 случаев); или: «Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев» (1. 209 = 226 = 302; всего таких стихов свыше 20). В сумме с такого рода нарушениями выходит около 110 строк, т.е. менее одного процента от общего числа стихов в 12083. Во-вторых, встречается незначительное количество ошибок в размере: 20 раз не хватает 6-й стопы (напр., 8. 403; 9. 175; 12. 331), около 30 раз добавлена лишняя, 7-я (напр., 5. 171; 8. 290; 13. 275). Всего выходит около 50 случаев, т. е. и вовсе менее половины процента.

1738

Один раз Жуковский оказался, впрочем, в положении plus roi que le roi meme. Известно, что небо у Гомера всегда «звездное» (α̉στερόας), независимо от времени дня или ночи. Однако один раз из этого правила сделано исключение: в кн. 11. 17 сл. говорится, что Гелиос всходит на звездное небо, а обращается к земле с неба (без определения!). По-видимому, автор понял, что при появлении солнца звезды исчезают с небосклона, а вновь появляются только после его исчезновения. Тем не менее Жуковский оба раза оставил эпитет в неприкосновенности! В то же время надо освободить переводчика от напраслины, которую возвел на него Егунов. В кн. 6. 101 Навзикая так же названа в оригинале «белорукой» (λευκώλενος), как и многие другие женщины (см. примеч. к ст. 101); так было и у Жуковского в первом издании 1848 г. Впоследствии в текст вкралась опечатка, которая пошла кочевать по всем переизданиям, в результате чего Навзикая стала «белокурой»; из этого Егунов сделал вывод, что Жуковский не решился применить к ней обычный эпитет, а переделал его, «хотя на цвет ее волос указания у Гомера нет». Действительно, нет, как не было и у Жуковского.

1739

Жуковский В. А. Сочинения. Т. VI. С. 184.

1740

4. 312-314; 7. 238 сл.; 24. 257.

1741

I. 166-169 (см. примеч.); 10. 325; 19. 105.

1742

1. 402-405 (6 вопросов против 3); 24. 298-301 (8 против 4), но и 4. 642-644 (6 против одного). Ср. 8. 573-578.

1743

См.: Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. С. 246-263, 270-276 (статья «Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина»).

1744

Такое же «характерологическое» усиление в переводе — в 17. 478: «или беги неоглядкой отсюда», — говорит Антиной Одиссею-нищему. В оригинале: «уходи в другое место».

1745

Ещё примеры добавленного переводчиком наречия «ласково»: 2. 384; 8. 10; 13. 332; 14. 54; 17. 45; 21. 192.

1746

Впрочем, и обращаясь к женихам, Телемак «кротко» (2. 208, 309 — конечно, только в переводе) говорит каждому: «Друг» (см. 1. 385 и примеч.).

1747

Из этой же области — добавление в переводе «наших возлюбленных» жен в 4. 279 (в оригинале: «жен всех ахейцев»).

1748

См. также: 5. 492; 9. 404; 10. 334; 12. 283; 14. 523 — везде добавления переводчика.

1749

Толстой Л. Н. Письмо А.А. Фету, январь 1871 // Толстой Л. Н. Поли. собр. соч.: В 90 т. М., 1952. Т. 61. С. 248.

1750

Савельева О. М. Указ. соч. С. 257 сл. См. также примеч. к 18. 188-194.

1751

См. анализ переводов из названных (и других) поэтов в кн.: Эткинд Е. Указ. соч. С. 55-73. 79-98, 101-115, и, в том числе, констатацию. «Романтическая эстетика Жуковского оказалась в высокой степени плодотворной для искусства перевода» (с. 110).

1752

Егунов А. Н. Указ. соч. С. 373.

1753

Дестунис Г. Указ. соч. С. 98.

1754

Первая половина «Одиссеи» была процензурована в Петербурге А. В. Никитенко еще 30 октября 1847 г. и печаталась в придворной типографии В. Гаспера в Карлсруэ. Она вышла из печати в 1848 г.. хотя и имеет помету 1849 г., вероятно, по аналогии со следующей второй частью, вышедшей с опозданием из-за революционных событий 1848 г. лишь в 1849 г.

1755

Веселовский А. Н. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. С. 440.

1756

Рукописный отдел ИРЛИ (архив А. Ф. Онегина), № 264. См.: Hofmann Μ. Le Musee Pouchkine d’Alexandre Oneguine a Paris. P., 1926. P. 70-71.

1757

Жуковский В. А. Сочинения. 7-е изд. СПб., 1878. Т. 6. С. 342. В дальнейшем все ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием тома и страницы. Курсив принадлежит Жуковскому.

1758

Впервые письма Жуковского были опубликованы П. А.Вяземским в «Русском архиве» за 1867 г. (стб. 1386-1439); перепечатаны П. А. Ефремовым (см. примеч. 4). Письма великого князя Константина Николаевича к Жуковскому впервые: Русский архив. 1895. Т. 3. № 10. С. 140-146.

1759

См. письмо Жуковского к Ф. П. Литке от 9(20) октября 1848 г. // Русский архив. 1887. Т. 2. № 6. С. 340.

1760

Тютчева А. Ф. При дворе двух императоров: Воспоминания. Дневник 1853—1854. М., 1990. С. 146.

1761

Там же. С. 109.

1762

Русский архив. 1895. Т. 3. № 10. С. 145.

1763

Как явствует из письма Жуковского к А. С. Стурдзе от 10 марта н. с. 1849 г., он дал великому князю Константину Николаевичу «давно обещание приняться за «Одиссею», и если удастся перевесть, ему посвятить ее» (Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. Т. 4. С. 664).

1764

В посмертных изданиях (см., напр.: Стихотворения В. А. Жуковского. 9-е изд. СПб., 1894. Т. 4. С. 1-8) «Вместо предисловия» составлено было из отрывка письма Жуковского к гр. Уварову, предпосланного прижизненному изданию «Одиссеи», и отрывка из цитируемого письма к И. В. Киреевскому. Посвящение великому князю Константину Николаевичу, как уже говорилось, отсутствовало.

1765

Об этом подробнее см.: Лебедева О. Б., Янушкевич А. С. Замысел «Повести о войне Троянской» // Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Томск: Изд. Томского ун-та, 1984. Ч. 2. С. 532-546.

1766

Как уже было сказано выше, в архиве поэта обнаружено лишь 97 стихов «Повести о войне Троянской», которые и опубликованы нами (см. примеч. 12). Вопрос об остальных 100 стихах остается открытым

1767

Стихотворения В. А. Жуковского. 9-е изд. Т. 4. С. 481.

1768

См. примечание к письму к С. С. Уварову в кн.: Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. С. 750.

1769

Там же.

1770

Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII-XIX века. М, 1988. С. 253-254.

1771

Римский прозаик Клавдий Элиан (конец 2 — начало 3 в.), писавший по-гречески, в своем собрании всякого рода занятных историй «Пестрые рассказы» (XIII. 14), повторяя уже известное нам сообщение Цицерона, добавляет к нему перечень песней, исполнявшихся рапсодами под отдельными названиями. Из него видно, что в репертуаре рапсодов имелись определенные пропуски и последовательность содержания не имела при этом решающего значения.

1772

Самый ранний дошедший до нас пергаменный кодекс датируется 3-4 в. н. э. и содержит большие остатки кн. 13-15 и 18-24.

1773

Граница между 12. 453 и 13. 1 проведена при разделении текста «Одиссеи» на книги без учета того обстоятельства, что по содержанию 13. 1-186 тесно примыкает к предыдущим стихам.

1774

См. о них примеч. 1 к статье «Одиссея — фольклорное наследие и творческая индивидуальность».

1775

В это число включается и трагедия «Геркулес на Эте», принадлежность которой Сенеке находится под сомнением. Однако для судьбы мифа это обстоятельство существенного значения не имеет.

1776

По этой же причине не даются отсылки к таким случаям, где упоминание мифологических персонажей или намеки на их судьбу сделаны мимоходом, как у римских поэтов времени Августа (часто — в сравнениях), у того же Сенеки, да и во множестве прозаических сочинений: у историков Геродота и Фукидида, в диалогах Платона или Лукиана, в речах и трактатах Цицерона, — словом везде, где целью изложения является не сюжет, а пример, справка и т.п.

1777

В ст. 306 — указание на возвращение Ореста из Афин. По более поздней версии, юность Ореста прошла в Фокее, у Строфия, женатого на сестре А. В Афины он попадает только после убийства матери. См.: Еврипид. Ифигения в Тавриде. 940-975.

1778

Еще полвека спустя этому событию посвятил специальную трагедию «Ифигения в Авлиде» Еврипид.

1779

См. большой папирусный отрывок из недошедшей трагедии Еврипида «Гипсипила» (ВДИ. 1996. № 1. С. 217-221).

1780

В «Одиссее» опускается и та версия, согласно которой Фетида перенесла Ахилла на остров Белый (см. примеч. к 24. 80), о чем сообщалось в не дошедшей до нас поэме «Эфиопида».

1781

Рационалистическое объяснение версии с участием царя Протея см. у Геродота. II. 112-120.

Загрузка...