Муза, скажи мне... — Обращение к Музе как вдохновительнице творца — традиционный прием древнегреческой поэзии, унаследованный от нее и в новое время. При этом в поэзии архаического и классического периодов (8-4 вв.) призыв к Музам носит, как правило, вполне искренний характер, отражая убеждение поэта в божественном происхождении его дара (см. ниже, 8. 487—492). Начиная с эпохи эллинизма (3 в.) обращение к Музе либо носит совершенно формальный характер [ср. насмешливую эпиграмму в Палатинской антологии, 11. 130,
А круговые певцы самого обирают Гомера
И без стыда голосят: «Гнев, о богиня, воспой!»
Здесь: круговые певцы — авторы киклических поэм.],
либо снижается до бытового уровня (ср. у Каллимаха изображение Муз в прологе его «Причин»). В русской поэзии оба типа отношения к Музе находят отражение в двух, почти одновременных произведениях Пушкина. С одной стороны: «В те дни, когда в садах Лицея // Я безмятежно расцветал... // В те дни в таинственных долинах, // Весной, при кликах лебединых, // Близ вод, сиявших в тишине, // Являться Муза стала мне» («Евгений Онегин», гл. VIII, строфа I). С другой: «Усядься, Муза; ручки в рукава, // Под лавку ножки! не вертись, резвушка!» («Домик в Коломне», строфа IX).
В «Одиссее» Муза призывается обычно в единственном числе, в «Илиаде — во множественном (I. 604; II. 484). Девять Муз упоминаются только в последней книге «Одиссеи», 24. 60, и у Гесиода, Теог. 60, 75-79, где они названы по именам.
В переводе Жуковского порядок слов изменен против оригинала, в котором первое же слово обозначает содержание всей поэмы: «Мужа воспой...» (Ср. начало «Илиады»: «Гнев, богиня, воспой...»). Перестановка в переводе Жуковского вызвана, вероятно, тем, что в оригинале «Одиссеи» употреблен глагол έ̉ννεττε с винительным падежом прямого дополнения; буквально: «Мужа назови мне, Муза...» Ср.: Гораций. Поэтика. 141 сл.
Многоопытный — эпитет Одиссея, повторенный в оригинале в кн. 10. 330; там Жуковский заменил его на «многохитростный».
... святой... — Это частое у Гомера определение Илиона (Трои), как и некоторых других городов, не имеет религиозного значения, а только придает поэтической речи торжественный характер. ... им разрушен... — Собственно, разрушение Илиона не являлось делом рук одного Одиссея; здесь, вероятно, имелось в виду, что Одиссей предложил соорудить деревянного коня, который помог грекам взять Трою, и возглавлял засевший там отряд. См. 7. 494, 502; 8. 3; 9. 504, 530; 14. 448; 16. 442; 18. 356; 22. 230, 283; 24. 119. Отсюда в большей части приведенных стихов эпитет Одиссея πτολίπορθος — «разрушитель городов» (в переводе обычно: «городов сокрушитель»).
Ст. 3 сл. Многих людей... Много ... скорбел... — Анафора соответствует стилю оригинала.
Гибель они на себя навлекли святотатством... — Ср. 10. 437, где в оригинале повторяется вторая половина стиха: «...от безрассудства погибли». Там, однако, речь идет о безрассудстве Одиссея, здесь — его спутников. См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4.
Съевши быков Гелиоса... — См. 12. 319—400. Быки — многократная ошибка Жуковского, когда речь идет о стаде Гелиоса, состоявшего, естественно, из коров. Любопытно, что И. А. Крылов, взявшийся переводить не для печати «Одиссею», но остановившийся на ст. 27 кн. 1, так как, по его словам, не мог «сладить с гексаметром», тоже перевел здесь: «тучных волов... солнца».
Все уж другие... — Соратники Одиссея, осаждавшие вместе с ним Трою. Впрочем, отнюдь не все были дома. См. CMC: Агамемнон.
Ст. 15 в оригинале равен 9. 15. Жуковский переводит в первом случае «напрасно желая», во втором — «убеждая». Правильнее всего — «сильно желая». Напрасно — добавление переводчика; фактически Одиссей все семь лет пребывания на острове Калипсо выполнял обязанности ее мужа. См. 5. 154 сл. и примеч.
Год, в который ему возвратиться назначили боги... — Десятый год скитаний Одиссея, двадцатый — после отплытия под Трою. Ср. 2. 175. Назначили — собственно, «выпряли»; имеются в виду «прядильщицы» Мойры (7. 197 сл. — в переводе заменены латинским именем «Парки»), прядущие нить человеческой жизни.
... Посидон лишь единый упорствовал гнать Одиссея... — Так как он мстил Одиссею за ослепление своего сына Полифема. Ср. ниже, ст. 67—74; 9. 519—536.
Ст. 22—23. ...в отдаленной стране эфиопов // Крайних людей... — Точнее: «удаленных от людей», как будет сказано впоследствии о феаках (6. 204 сл.). Как видно, в представлении автора, эфиопы живут на краю света с обеих его сторон, на западе и востоке (ср. 5.282 и примеч.), хотя могут локализоваться и в Африке (4. 84), как их будут представлять себе в 5 в. По-видимому, для автора «Одиссеи» эфиопы — сказочный народ, местожительство которого не отличается достаточной определенностью. Их название Αιθίοπες возводили, вероятно, к корням αιθ- «жар» и οπ- «лик»: люди «с обожженными (загорелыми) лицами».
Экатомба — по первоначальному значению слова, — принесение в жертву сотни быков; затем — вообще богатое жертвоприношение.
Беспорочный — т. е. «не заслуживающий упрека» — постоянный эпитет знатных людей. Здесь — в совершенно застывшем употреблении, так как Эгисф вполне заслужил и упреки и смерть. Так и Клитемнестра названа «божественной» (3. 265), и женихи вместе со своими предводителями — «богоравными» (14. 18; 21. 186, 277; в ст. 186 эпитет в переводе опущен).
Ст. 29 сл. Эгист, Атрид, Орест — см. CMC: Агамемнон.
... нас, богов, обвиняют! — См. статью ««Одессея» — фольклорное наследие...», § 4.
Светлоокая — здесь и далее в оригинале прилагательное γλαυκωπις, переводимое обычно как «совоокая». Этот эпитет является, скорее всего, пережитком воспоминаний о женском дворцовом божестве микенского или даже более раннего времени, которое представляли себе в облике птицы (ср. превращения Афины в ласточку — 22. 239, в орла — 3. 371 сл., в точнее не определяемую птицу — 1. 316). В свою очередь, «совиный лик» Афины — вероятно, остаток зооморфной стадии догреческой религии, когда Афина была совой, так же, как «волоокая» Гера — коровой. Возможно, что Афину сближали с совой и по серому цвету ее глаз (тем более, если сова являлась, как в Афинах, ее священной птицей) и что автор «Одиссеи» вообще не задумывался над происхождением этого эпитета или ассоциировал его с прилагательным γλαυκός «блестящий, сияющий, светлый».
Ст. 47—49. Аллитерация на «с» (сокрушает сердце...своею судьбой... Одиссей... страждет... с своими) может соответствовать аналогичному приему в оригинале (созвучия на δ, π).
Пупе... моря... — Остров нимфы Калипсо представляется расположенным в центре моря, вдали от всяких берегов.
Смерти единой он молит. — Так как не рассчитывает на возвращение домой. Так же и Пенелопа предпочитает смерть безнадежному ожиданию Одиссея (18. 202—205; 20. 61—65, 78—82).
Ст. 62 сл. = 5. 21 сл.
...обволнитель земли... — В оригинале γαιήοχος, понимаемое обычно как «земледержец», постоянный эпитет Посидона (ср. 3.55).
... остров Огигский... — Жуковский перевел здесь ’Ώγυγίη как определение, едва ли подозревая, что грамматическая принадлежность этого слова в греческом и в самом деле неустойчива. В «Одиссее» оно всегда соединяется с существительным «остров» (6. 172; 7. 244) и может быть понято и как имя собственное, и как определение. У Гесиода оно употреблено как эпитет реки Стикс, протекающей в подземном царстве (Теог. 806), — в этом случае еще отчетливее прослеживается сходство острова Калипсо с потусторонним миром. Существует ли какая-нибудь связь между прилагательным «огигский» и Огигом, персонажем аттического и беотийского сказаний о потопе, остается загадочным.
Ст. 86 сл. = 5. 30 сл. с заменой формы глагола.
... густовласых ахеян... — Собственно: «длинноволосые»; признак, отличающий знатных от несвободных.
Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава. — Поскольку слушатель уже знает о предрешенном богами возвращении Одиссея, добавляется и другая мотивировка поездки Телемака: чтобы заботой об отце он снискал себе добрую славу. См. 13.442 сл.
Ст. 94—99 уже Аристарх считал интерполяцией: ст. 94—96 не к месту повторяют ст. 44—46 из кн. 5, где описывается полет Гермеса, чьим атрибутом обычно являются золотые подошвы (сандалии). Огромное копье, для описания которого используются стихи из «Илиады» (V. 746 сл.; VIII. 390 сл.), Афина берет с собой, только отправляясь в бой, — ниже, в ст. 102, явившись в образе Ментеса, она держит в руках обычно копье с медным наконечником. Впрочем, не все современные исследователи разделяют мнение Аристарха, указывая, что использование не всегда к месту застывших формул является одним из признаков устной поэзии.
Амврозиальные — принадлежащие бессмертным (ά̉μβροτοι) богам.
... громоносного бога рожденье — дочь Зевса.
... у порога... — т. е. у входа во двор, расположенный перед домом. Здесь чужеземцу полагалось ожидать, пока кто-нибудь, заметив его, пригласит войти в зал.
Гостя ... Ментеса ... — В облике Ментеса Афина появляется только в кн. 1; в кн. 2—4 она предстает в образе итакийца Ментора; гость — собственно, чужеземец, связанный с кем-либо из местных жителей узами гостеприимства. Ср. ниже, ст. 182 сл.
Вместе с рабами... — В оригинале речь идет о наемных прислужниках женихов. Тот же случай — в кн. 15. 330.
Ст. 107 сл. ... наливали // Воду с вином... — Собственно, смешивали вино с водой, так как греки употребляли вино, разведенное водой, обычно в пропорции 1:3, реже— 1:2.
... их сдвигали... — Точнее: «пододвигали» к каждому креслу отдельный столик, как это изображено в ст. 136. После окончания еды столы убирались.
Власть восприимет... — Собственно: «царское достоинство» (τιμή — «почетная доля») со всеми сопровождающими его атрибутами.
Взял он за правую руку пришельца... — Обычная форма приветствия пришедшего чужеземца.
Голос потом свой возвысил... — Многократно повторяющийся формульный стих, вводящий прямую речь.
Радуйся (χαι̃ρε) — обычное в греческом языке обращение при встрече и прощании. См. 15. 40, 59, 229.
Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей. — Пришельца следует сначала угостить и только потом спрашивать о его имени, происхождении и цели приезда. Ср. 3. 69 сл.; 4. 60 сл.; 14. 45—47.
... для ног ... скамейка... — См. 4. 136; 10. 315; 19. 57 сл.
Ст. 134—138 = 4. 52—56 = 7. 172—176 = 15. 135—139 = 17. 91—95 (= 10. 368—372; вероятно, позднейшая интерполяция, см. примеч.) Формульные стихи, описывающие приготовление к угощению.
Ст. 145 отсутствует в одном папирусе 1 в. н. э. и в нескольких средневековых рукописях. По содержанию он лишний, так как об угощении вином уже сказано выше, ст. 140 сл. Ст. 146 сл. = 8. 71 сл. = 14. 453 сл. = 15. 142 сл. = 16. 54 сл.
Ст. 149—151 … цитру... Фемию подал... Петь принужденному... — Фемий сопровождает свое пение переборами четырехструнной кифары (цитры); при этом подчеркивается, что он вынужденно участвует в пирах женихов. Ср. последствия этого в 22. 330—380.
Имя Фемия — говорящее: «человек, который распространяет молву (φήμη)». В 22. 330 он назван сыном Терпия — «усладителя» (от глагола τέρπω «услаждать»), т. е., в конечном счете, певец Фемий, прославляя героев, услаждает слушателей. Говорящие имена вообще один из приемов автора «Одиссеи». Таковы, например, Антиной («мыслящий вопреки», «враждебный») — один из самых наглых женихов Пенелопы, Полиб («владелец многих стад»), принимавший в Египте Менелая (4. 126), Асфалион (от α̉σφαλής «надежный») — слуга Менелая (4. 216), возможно, Поликтор («много приобретший», 17. 207). См. также 3. 36 и примеч.; 8. 111—115 и примеч.
... от людей земнородных... — В оригинале: «живущих на земле».
Ст. 166—169 = 14. 187—190. Впрочем, ст. 167—169 вместе с ответом на них, ст. 181 сл., Аристарх считал вставкой, проникшей из кн. 14: там вопросы, задаваемые Евмеем старому нищему, уместны; здесь, по отношению к знатному гостю, — не вполне вежливы.
Ст. 168 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.
... обменявшись блестящим железом... — Гомеровский эпос представляет себе изображаемое им общество как еще не знающее денег и ведущее торговлю только путем обмена.
... старушкой служанкой... — Жена Долиона, родом из Сицилии. См. 24. 211, 366. Ст. 193 сл.
Ст. 193 сл. ... на волнообъятом // Острове... — Ср. выше, ст. 49. Афина, явившись в облике смертного, повторяет то, что известно ей как богине.
Ст. 203 сл.. Ты ... // С ним... сходен. — Ср. 3. 122—125; 4. 141—146.
Мать уверяет... — Ср. отрывок из Менандра:
Никто отца не знает ведь наверное —
Все полагают либо верят на слово.
Вероятно, полушутливое «общее место».
Пенелопа — см. CMC.
Порядочный — В оригинале: «разумный».
Ст. 232—236: Менее стал бы о нем я крушиться... — Ср. 5. 306—311; 24. 30—34; мотив, подхваченный Эсхилом: Хоэфоры. 345—353.
Ст. 234—237= 14. 368—371.
Ст. 235 сл. = 24. 32 сл.
... Гарпии взяли его... — т. е. он бесследно исчез. Ср. выше, ст. 230 сл.
Ст. 241—247 = 16. 122—128.
Ст. 242 сл. Первые ... Первые — Анафора, употребленная в переводе, близка к оригиналу.
Ст. 242 сл. Дулихий, Зам, Закинф, Итака. — См. 9. 24—26 и примеч. к ст. 25.
Ст. 245 сл. Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака // Средств не имеет спастись... — В оригинале несколько иначе: «Она же и не отказывается от ненавистного брака и не в силах положить этому конец», т. е. согласиться на новый брак ввиду столь длительного отсутствия мужа. Ср. 18. 269 сл., где неузнанный Одиссей не только допускает для Пенелопы возможность нового супружества, если муж не вернется, но советует именно так и поступить, когда вырастет сын. Таким образом, женихи не нарушают обычного права, но злоупотребляют им, расхищая достояние женщины, к которой они сватаются. См. ст. 271—274.
Яда ... искал он... — Ядовитые стрелы больше в «Одиссее» нигде не упоминаются; вероятно, этот вид оружия считался недопустимым из нравственных соображений, — ср. ниже, ст. 259.
Ст. 261 сл. = 4. 345 сл. = 17.136 сл.
Ст. 265—292. Советы Афины Телемаку отличаются известной непоследовательностью, которая в глазах представителей аналитического направления служила доказательством позднего присоединения Телемакии к уже сформировавшейся «Одиссее». В самом деле, вторичный брак Пенелопы нельзя считать исключенным, если станет известно о гибели Одиссея (ст. 285—288, ср. выше примеч. к ст. 245 сл.), — но как можно подавать ей такой совет (ст. 271—274) до возвращения Телемака из поездки? Затем, Афина предлагает Телемаку набраться терпения, если Одиссей жив (ст. 283 сл.), но последствия такого развития событий, как видно, не предусматриваются, коль скоро Телемак должен будет один обдумать план мести (ст. 289—292). Соображения эти, однако, легко отводятся, если признать оба подозрительных пассажа за позднейшую интерполяцию, внесенную сюда из следующей, второй книги (196 сл. = 1. 273 сл.; 2. 218 сл. = 1. 283 сл. с переменой лица), где они вполне на месте.
Ст. 269 сл. Все объяви ты... // После потребуй... — Афина советует Телемаку таким официальным заявлением о требовании, предъявляемом к женихам, устранить возможную месть со стороны их родных.
Ст. 271—274. Матери ... Ты предложи... — Ср. 2. 113 сл., 195—197, где этот совет исходит от женихов.
Ст. 273 сл. = 2. 196 сл.
Ст. 276—288. — Ср. 2. 212—223, где Телемак почти буквально повторяет слова Афины.
Ст. 281. Менелай — см. CMC; златовласый (собственно: русый) — в обеих поэмах его постоянный эпитет.
Прибыл домой он последний... — О причине этого см. 4. 351 сл.
Меднолатные — частое определение ахеян в «Илиаде». Слушатели, конечно, представляли себе здесь бронзовые доспехи; современные археологи полагают, что первоначально имелись в виду плащи, украшенные металлическими накладками.
... холм гробовой здесь насыпь... — Так называемый кенотаф, «пустую гробницу», которая воздвигалась умершему на чужбине. См. 9. 65 и примеч.
Ст. 291 сл. Как бы тебе женихов... погубить... — Этот совет казался исследователям аналитического направления бессмысленным: если Пенелопа решится выйти замуж за одного из претендентов, то зачем губить остальных? Однако в случае смерти отца Телемак обязан был сам отомстить женихам за все оскорбления, нанесенные его дому, как это впоследствии делает Одиссей, отвергая мирные предложения женихов (22. 61—67).
... отрок Орест... — См. CMC: Агамемнон.
Ст. 296—298 = 3. 198—200.
К вам возвратятся... — т.е. на обратном пути из Темесы, см. ст. 179.
Невидимо — греческому α̉νοπαι̃α (или α̉υόπαια), более нигде не встречающемуся, уже в древности давали разные толкования, сближая его либо с корнем οπ- «видеть» (тогда: «невидимой птицей»), либо с сочетанием ά̉ν’όπαι̃α, от ο̉ττή «отверстие для дыма в крыше», (тогда: «взмыв вверх» или «ускользнув»), либо с названием породы орлов (ср. 3. 372).
Ст. 322 сл. ... о печальном ахеян ... возврате... — Имеются в виду раздоры между ахейцами, которые возбудила после взятия Трои Афина, и буря, поднявшаяся на море, когда греческий флот возвращался домой. См. ниже, 3. 130—164; 4. 495—518.
Ст. 327—331 = 18. 207—211 = 21. 63—66 (без первого стиха).
Эллада — в гомеровском эпосе этим понятием обозначается либо царство Пелея в северной Фессалии (так обычно в «Илиаде»), либо в более широком смысле, как здесь, — вообще северная Греция.
Аргос — здесь весь Пелопоннес.
Ст. 343—345. Виновен... Зевес, посылающий... вдохновенье . — В оригинале сказано: «Не певцы виновны, а, конечно, виновен Зевс, который дает вкушающим хлеб людям то, что желает дать каждому», т. е. речь идет не о вдохновении, которое посылает Зевс, а о доле, дарованной им людям, и певец поет о том, что случилось и чего нельзя изменить.
Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая... — Неточный перевод. В оригинале речь идет о том, что люди больше всего прославляют ту песнь, которая является для них самой новой. Такова в данном случае для слушателей песнь о Троянской войне и ее последствиях по сравнению со сказаниями о далеком прошлом.
Ст. 352—355 = 21. 350—353 с заменой слова μυ̃θος (здесь в значении: речь в собрании) на τόξον (лук).
Изумяся — т. е. впервые поняв, что сын уже взрослый.
Ст. 356—360 = 21. 354—358. Также 1. 358—360 = 19. 602—604; ст. 359 сл. = 16. 450 сл.
… в потемневшей палате... — Точнее: «в тенистой», постоянный эпитет центрального зала (мегарона).
Ст. 369—376 почти дословно повторяются в речи Телемака в народном собрании, 2. 139—145.
... без платы... — т. е. без права родственников женихов предъявить счет мстителю за их возможное убийство. См. выше, ст. 269 сл. и примеч. Ст. 377 сл. = 18. 410 сл. = 20. 268 сл.
Ст. 381—383. ... когда ты... будешь... царем ... — Характер царской власти на Итаке, видимо, был не очень ясен автору. Очевидно, помимо наследственных прав, нужны были и выдающиеся личные качества (ср. ниже, ст. 390 сл.), в которых Антиной готов отказать Телемаку. Поэтому вопрос о будущем царе (если не вернется Одиссей) остается во власти богов (ст. 395—398).
Друг ... — Здесь, как и в ст. 408, — добавление переводчика. В оригинале Телемак обращается к женихам просто по имени и вовсе не кротко. См. 2. 208, 309 — такое же смягчение оригинала.
...царем быть не худо... — истина, которая подвергается сомнению в трагедии 5 в. См.: Софокл. Царь Эдип, 582—589.
Много достойнейших власти... — В оригинале речь идет о «царях» (басилевсах), бывших племенных вождях или родовых старейшинах, подчиняющихся одному главному басилевсу. Ср. такое же положение у феаков, 8. 390 сл. О царях во множественном числе в пределах одного полиса говорит и Гесиод, ТиД, 208, 248, 263.
... над рабами ... добытыми в битвах. — В оригинале речь идет о пленных, захваченных в результате пиратских набегов. Пиратство, особенно если его жертвой были чужеземцы, в «Одиссее» не осуждается. См. 3. 71—74 и примеч.
Ст. 417—419 = 18. 304—306.
Двадцать быков... — Очень высокая плата за рабыню. В «Илиаде», XXIII. 705, цена искусной рабыни — 4 быка. Впрочем, Эвриклея — благородного происхождения, так как названы имена отца и деда.
Ст. 428 сл... … себе не позволил Ложа коснуться... — Что бывает в противоположных случаях, известно из истории Феникса в «Илиаде», IX, 447—457.
...снявши сорочку... — т.е. хитон, нижнюю одежду без рукавов, надеваемую под плащ (гиматий, хлену, хламиду; Жуковский обычно переводит «мантия»). См. 3. 467; 4. 50, 115; 19. 242 и примеч. На Телемаке был короткий хитон, так как он мог снять его, когда сел на постели.
Крепко... ремнем затянула... — Чтобы запереть снаружи дверь, открывающуюся внутрь, пользовались ремнем, привязанным к задвижке и продетым через отверстие в двери.
Встала из мрака... — Часто повторяемая формула. См. 3. 404 = 8. 1 и т.д.
...с перстами пурпурными... — Собственно: «с розовеющими пальцами». Пурпурным греки называли густой красный цвет с фиолетовым оттенком. Здесь же имеется в виду феномен, особенно часто наблюдаемый в южных странах: перед восходом солнца на небе появляются расходящиеся из центра розовые полосы, которые напоминают растопыренные пальцы руки.
Ст. 3 сл. = 20. 125 сл.
Ст. 11—13. — Ср. 17. 62—64.
Образ его... озарила Афина... — Первый в «Одиссее» пример действий божества, направленных на возвеличение внешнего облика человека. Ср. далее 6. 229—235; 8. 18—21; 16. 172—176; 23. 156—162. См. статью ««Одиссея» — фольклорное наследие...», § 2.
Мы на совет не сходились... — См. указанную статью, § 3. В оригинале, однако, упоминаются оба органа власти: народное собрание и совет старейшин. Ср. 3. 126 сл., где в переводе правильно названы и то, и другое.
Скипетр — не только знак царского и жреческого достоинства, но и атрибут выступающего с речью в народном собрании. Ср. Ил. I. 234—246.
Ст. 42—44. — Ср. выше, 30—32.
Прямо в Икариев дом обратиться... — См. 1. 245 сл. и примеч.; 271—274.
... наделенную щедро приданым... — Оригинал допускает и другое толкование: «получив брачный выкуп». См. 6. 159 и примеч. Ст. 55—59= 17. 534—538.
... не тревожит вас совесть? — В оригинале нет слова «совесть», вообще отсутствующего в языке эпоса, а употреблены два понятия, обозначающие чувство стыда. Первое из них (αι̉δώς) предполагает осознание позорного поступка самим совершающим, второе (νέμεσις) — осуждение его со стороны других. Ср. ниже, ст. 136.
... друзья... — Телемак обращается не к женихам, а к собравшимся гражданам.
...меднообутых... — т. е. пользующихся медными поножами. Постоянный эпитет. Ср. ниже, ст. 402, где корабельщики плывут, конечно, налегке.
Силою взяли... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «съели».
... сохранилась надежда... — В оригинале: «право на возмещение». Ср. 22. 55 и особенно 23. 357 сл.
Три совершилося года... — В определении продолжительности домогательства женихов автор не вполне последователен. В ст. 89 в оригинале сказано: «Вот уже третий год, скоро пойдет четвертый». В ст. 106: «когда же наступил четвертый год». В любом случае надо признать, что женихи стали свататься к Пенелопе не раньше седьмого года по окончании Троянской войны, когда на возвращение Одиссея и в самом деле оставалось мало надежды.
Ст. 91 сл. = 13. 380 сл.
Ст. 93—110 = 24. 128—146; начиная со ст. 94 = 19. 139—156, где ст. 153 не находит соответствия в кн. 2. Этот же стих повторяется в 24. 143 и оба раза, скорее всего, является вставкой, отсутствующей в большинстве рукописей. Разумеется, грамматические формы глагола в кн. 19 соответствуют первому лицу рассказчицы, т. е. Пенелопы. Некоторые исследователи отмечают известную нелогичность замысла Пенелопы: кто мог бы помешать ей ткать саван для Лаэрта и при новом муже? Поэтому высказывается предположение, что в первоначальном фольклорном варианте речь шла о том, что Пенелопа должна успеть соткать подвенечное платье, и только в контексте «Одиссеи», где важно было подчеркнуть преклонный возраст Лаэрта и его бессилие, место платья Пенелопы занял саван для свекра.
Древней — добавление переводчика. Для современников Одиссея Алкмена, мать Геракла (11. 266—268), — вовсе не такой древний персонаж.
Тиро. — См. 11. 235—259.
Микена — дочь бога реки Инаха, протекающей по территории Арголиды. Почему Антиной считает названных им героинь примером особых умственных качеств, сказать трудно.
Ст. 132 сл. ...трудно... мне расплатиться... — Сын имел право возвратить овдовевшую мать ее отцу только с обоюдного согласия. В противном случае он должен был заплатить ему пеню за бесчестие, нанесенное женщине.
Демон (δαίμων) — как всегда в эпосе, точнее не обозначаемое божество.
Эриннии — см. CMC.
Ст. 146 сл. ...Зевес ... двух орлов ниспослал... — Важное знамение, особенно, если учесть, как редко в «Одиссее» Зевс вмешивается в события. Ср. 20. 102—104; 21. 413; 24. 539 сл.
Вправо умчались они... — т. е. вправо по отношению к прорицателю Галиферсу (ст. 157). Божественное знамение (удар грома, полет птиц) справа от говорящего считалось добрым знаком.
Ст. 160 сл. — формульное двустишие, вводящее прямую речь. См. ст. 228 сл.; 24. 453.
Ст. 191 отсутствует в лучших рукописях и внесен сюда по образцу Ил. I. 562.
... навлечешь на себя наказанье... — Точнее: «наложим на тебя пеню» — женихи присваивают себе право, которым располагало только народное собрание или совет старейшин.
Ст. 196 сл. = 1. 273 сл. Ср. 2. 113 сл. По-видимому, автор мыслит Икария проживающим на Итаке или где-нибудь поблизости.
... говорун поседелый... — Переводчиком усилено значение оригинала, где сказано только «старче». Таково же добавление в ст. 253 — ироническая характеристика «мудрец».
Ст. 215—223 = 1. 277—279 + 283—288 с естественной заменой императива в речи Афины на первое лицо в речи Телемака.
Вверил ему Одиссей ... дом... — Неожиданное утверждение, не находящее поддержки в контексте поэмы.
Ст. 228 сл. = 160 сл.
Ст. 230—234 = 5. 8—12.
Малой толпы женихов... — Малой лишь по сравнению со всем полноправным населением Итаки. На самом деле их было 108, из одной только Итаки — 12. См. ниже, ст. 245, 250, и 16. 245—253.
Ст. 244 сл. ...сладить... на пиршестве трудно. — Неверный перевод. В оригинале: «сразиться за пиршество», т. е. изгнать женихов из дома Одиссея, где они пируют.
Ст. 261 сл. Руки ... умыв... — Об омовении перед молитвой или совершением ритуала см. 3. 440—445; 4. 750—752; 12. 336.
... возгласил он к Афине ... — Что накануне Телемака посетила Афина, знает только поэт.
Ст. 262 звучит в оригинале следующим образом: «Услышь меня, божество, которое вчера посетило наш дом». См. 3. 378 и примеч.
Ст. 273 сл. ... когда ж не прямой ты Сын Одиссеев... — Странное предположение в свете неоднократных указаний на сходство Телемака с Одиссеем (см. 1. 203 и примеч.). Вероятно, шутливое допущение в духе высказыания в кн. 1. 211 (см. примеч.).
Тою порой... — Добавление Жуковского, вполне естественное с точки зрения современного читателя. Между тем в оригинале нет никакого указания на время, так как автору удобнее изображать события, происходящие одновременно, как последовательные (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», примеч. 19). Так и здесь: по совету Афины Телемак возвращается к женихам, проводит некоторое время среди них, а затем отдает распоряжение Евриклее о подготовке его в дорогу (ст. 297—381). Только после этого намерение Афины вводится формулой: «Умная мысль родилася тут в сердце...» (ст. 382), после чего богиня в образе Телемака приступает к исполнению своего плана.
... я гребцов наберу... — Речь идет о спутниках Телемака, которые вызовутся добровольно сопровождать его, поскольку народное собрание, распущенное Леокритом (выше, ст. 257), так и не выделило ему просимого корабля с экипажем (ср. ст. 320). Обещание Антиноя (ниже, ст. 306—308) не следует принимать всерьез.
...злой говорун... — Вольный перевод. Смысл оригинала: «с необузданным нравом», «невыносимый в гневе».
... советников слушая умных... — В оригинале: «слушая речь других». Имеется в виду совет Афины-Ментеса?
Парки — см. примеч. к 1.17. Здесь в оригинале — керы, женские крылатые божества смерти.
Ст. 325—330. Нас Телемак погубить... замыслил... — Опасения женихов носят иронический характер. Из 4. 663—668 ясно, что они не ждали от Телемака столь решительных действий. В переводе этот иронический подтекст передан наречием насмешливо (ст. 331), в оригинале отсутствующим.
Ст. 334 сл. ... тогда нам придется Все разделить меж собой... — Никакого права на имущество Телемака женихи, разумеется, не имеют, и высказанное ими предположение можно рассматривать как еще одно свидетельство их необузданного своеволия (ср. ниже, ст. 367 сл.).
Куфы — в оригинале: «пифосы», сосуды высотой до 2 м. Содержимое черпалось через отверстие сверху. Обнаружены при раскопках дворцов микенского времени. Ст. 359 сл. — Ср. выше, ст. 214 сл.
... мать ... ни о чем не узнает... — Пенелопе не полагалось спускаться в зал, где пируют мужчины (ср. 1. 352—355). Поэтому кратковременное отсутствие Телемака могло быть ею не замечено.
Ст. 374 = 4. 588. Ср. 19. 192. ...одиннадцать дней иль двенадцать... — Поговорочное выражение, обозначающее срок больше десяти дней. На самом деле, по хронологии «Одиссеи», Телемак возвращается домой спустя 35 дней после отплытия.
Ст. 375 сл. = 4. 748 сл.
... клятву свою совершила... — Точнее: «закончила», т. е. сначала клятвенно призвала богов, а затем сформулировала содержание клятвы.
Ноэмон и Фроний — говорящие имена («мыслящий» и «разумный»), противопоставляющие их носителей необузданным женихам.
Запасы — т. е. корабельная снасть: мачта, паруса, канаты и т.п. См. ниже, ст. 422—426.
Ст. 393, повторяющий только что употребленный формульный ст. 382, отсутствует в папирусе 4 в. н. э. и является позднейшей интерполяцией.
... светлообутые... — В оригинале то же определение εύκνήμιδες, что и в ст. 72 (см. примеч.).
Ст. 405 сл. = 3. 29 сл. = 5. 192 сл. = 7.37 сл.
Ст. 407, отсутствующий в двух папирусах и нескольких рукописях, скорее всего, — интерполяция по образцу 4. 428, 8. 50 и т. п.
Спутников густокудрявых... — В оригинале то же определение, что и в 1. 88. См. примеч.
... Телемакова сила святая... — Частая в поэме формула, вводящая прямую речь Телемака (16. 476; 18. 160 и т. д.); сила святая — описательная характеристика, равная просто имени персонажа. Ср. об Алкиное: 7. 167; 8. 2, 4 и т. д.
...повеял Зефир... — Таким образом, автор представляет себе путь Телемака в Пилос, как идущий с запада прямо на восток. В действительности он должен был пролегать с северо-северо-запада на юго-юго-восток.
Ст. 422—426 почти целиком совпадают с распоряжением Телемака в кн. 15. 287—291.
Ст. 429, отсутствующий в ряде рукописей, некоторые античные грамматики считали интерполяцией, введенной по образцу Ил. I. 483, но его можно, вероятно, рассматривать и как сознательное заимствование из более ранней поэмы.
Гелиос с моря прекрасного встал... — Собственно: «оставив прекрасную гавань», где он отдыхал ночью.
Ст. 1 сл. ...на медном Своде небес... — Греки представляли себе небо как медную или железную полусферу.
Року подвластных... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «смертных людей». См. также примеч. к 19. 260 и 21. 148.
Ст. 4—5. ...до Нелеева града... Пилоса. — Нелей — сын Тиро от Посидона (см. 11. 254—258), которому народ приносил жертву. Посидона почитали повсюду в Пелопоннесе и особенно в Пилосе, где его культ восходил к микенским временам. В одной из самых знаменитых табличек с линейным письмом Б, найденной в Пилосе и содержащей перечень 12 богов с полагающимися им жертвоприношениями, Посидон назван третьим, значительно опережая Зевса и Геру. При исполнении ритуала, которое застает Телемак, Посидон как водное и хтоническое божество получает в жертву животных с черной шерстью, в данном случае — быков.
Местоположение гомеровского Пилоса оспаривалось уже в древности. В Ил. XI. 670—685 он явно предполагается севернее того места, где в историческое время находился город с тем же названием. Страбон помещал его в Трифилии, недалеко от Элиды. Между тем в 1939 г. в результате раскопок были открыты остатки микенского дворца в 17 км севернее исторического Пилоса, расположенного на западном побережье Мессении. Здесь же было найдено большое количество табличек с линейным письмом Б, в которых часто встречается название этого города. Поэтому нет оснований сомневаться, что, по крайней мере, в «Одиссее» Несторов Пилос находится далеко от города под тем же названием, известным позднее. То обстоятельство, что Телемак за одну ночь преодолевает на корабле слишком большое расстояние, не следует принимать всерьез: и хронометрическая достоверность в данном случае не слишком заботила автора, и его сведения о западном Пелопоннесе не отличались точностью.
Лазурнокудрявый (собственно: «с волосами цвета морской волны») — постоянный эпитет Посидона, как и не переведенное Жуковским в этом стихе его определение «землеколебатель».
...девять скамей... — Правильнее: «мест для сидения» в несколько рядов. Как представить себе скамью, на которой уместилось бы 500 человек? Число 9 соответствует количеству городов, находившихся под властью Нестора (Ил. XI. 591—594), и числу кораблей, прибывших с ним под Трою (9 контингентов по 10 кораблей, всего 90, — см. там же, ст. 602). Как видно, Телемак застал в Пилосе очень пышное жертвоприношение с участием представителей от всех городов.
Ст. 9. Сладкой... — Здесь и далее добавление переводчика.
... застенчивым быть... — Точнее: «стыдиться людей». См. 2. 64 и примеч. Тот же случай — ниже, ст. 24, где переведено: прилично ли...
Ст. 19 сл. почти равен ст. 327 сл., где те же слова применяются к Менелаю. Впрочем, ст. 19 отсутствует во многих рукописях и является, возможно, интерполяцией по образцу ст. 327.
Ст. 26 сл. Многое ... Многое. — Анафора находит соответствие в оригинале.
Ст. 29 сл. = 2. 405; см. примеч.
Пизистрат — говорящее имя, характеризующее свойства его отца («убеждающий войско» Нестор), как Телемак («далеко разящий» Одиссей), Астианакт в «Илиаде» («царь города» Гектор). В «Илиаде» Писистрат не упоминается, и исследователи, придерживающиеся мнения о составлении обеих поэм в Афинах в 6 в., при тиране Писистрате, видят в появлении этого имени в «Одиссее» афинскую интерполяцию. Ничто, однако, не мешает допустить обратное соотношение: поскольку род афинского правителя возводил свое происхождение к сыну Нестора (Геродот. V. 65. 3—4), то историческому лицу могло быть дано имя по его мифическому предку.
...младым Фразимедом... — Фразимед опять говорящее имя («отважно мыслящий»). В отличие от Писистрата, он упоминается уже в Ил. IX. 81; XVII. 378, 705. Поэтому «младой» — едва ли удачное добавление переводчика: младшим сыном Нестора был Писистрат, ровесник Телемака (ст. 50).
... утробы отведать им дав... — т. е. оказав особый почет как гостям. Ст. 52—56. — См. 1. 134—138 и примеч.
...двуярусный кубок... — постоянный эпитет. Собственно: «с двумя ручками»: за одну держит подающий, за другую берет принимающий. При раскопках в Микенах были найдены образцы таких золотых кубков, о которых Жуковский еще не мог знать. Отсюда его перевод (как у Гнедича: «двудонный»).
Ст. 65 сл. = 20. 279 сл.
... герой Геренейский... — В оригинале: «геренейский конник», постоянное приложение к имени Нестора (ср. 102, 417, 474). Геренейский, по объяснению древних, — от названия города Герена, или Герения, в Мессении, где Нестор либо воспитывался, либо был спрятан Нелеем в то время, как Геракл разорил Пилос и убил всех остальных сыновей Нелея (Ил. XI. 688—692).
... понеже уж пищею вы насладились... — См. 1. 122 и примеч.
Ст. 71—74 = 9. 252—255.
Добычники вольные — пираты. Из этих стихов Фукидид, I. 5, делал вывод, что в гомеровское время пиратство не встречало осуждения, — разумеется, кроме тех случаев, когда о пиратах говорит пострадавший. Ср. ниже, 14. 85—88. Заметим, что и нападение Одиссея со спутниками на Исмар (9. 39—42), и поведение вымышленного им рассказчика, набравшего толпу «добытчиков» (17. 425), являлись типичной пиратской акцией.
Ст. 78, повторяющий мотивировку из кн. 1. 93, здесь едва ли уместен; в двух папирусах и в большинстве рукописей он отсутствует.
... под склоном... Нейона... — Перевод основан на толковании малопонятного определения υ̉πονήιος;. Возможно, из него же возникло имя собственное Нейон в кн. 1. 181. В других случаях горный хребет на Итаке назван Нерит (9. 21; 13. 351 — в переводе ошибочно «Нерион»).
... в стороне отдаленной погибли... — Добавление переводчика, наводящее на мысль, что речь идет о гибели героев под Троей. В оригинале иначе: «Обо всех остальных, сколько бы их ни воевало против Трои, мы знаем, где каждый погиб злой гибелью, его же гибель...»
Ст. 92—101 = 4. 322—331.
Участь отца... — Смягченный перевод. В оригинале: «злую гибель», как в ст. 87 — об остальных героях. Телемак готов услышать самое худшее.
ст. 98—101 некоторые исследователи считают интерполяцией, внесенной из кн. 4. 328—331: там Телемак имел основание напомнить Менелаю, что Одиссей был ему полезен, приняв участие в Троянской войне. В то же время о каких-либо услугах, оказанных Одиссеем Нестору, ничего не известно.
... бодрым... — Добавление переводчика.
... предводимые бодрым Пелидом... — См. CMC: Ахилл.
Аякс — см. CMC.
Ст. 110—111. Патрокл, Антилох — ср. 11. 468; 24. 16. О смерти Антилоха (см, 4. 187), павшего от руки вождя эфиопов Мемнона, повествовала киклическая поэма «Эфиопида».
...земнородных... — Здесь и далее в оригинале: «смертных», частое определение людей в «Одиссее».
Ст. 118 сл. ... вымышляя Многие хитрости... — Конечно, при участии Одиссея, см. ниже, ст. 122.
Ст. 130 сл. = 13. 316 сл., при том что ст. 131, совпадающий со ст. 317, скорее всего внесен оттуда в кн. 3, где он не слишком на месте, так как далее следует подробный рассказ о бедствиях, постигших ахейцев. В книге же 13 ст. 317 является попутным кратким упоминанием.
Бедственный путь... — Намек на богохульство Аякса Оилеида. См. 4. 502—504 и CMC.
Ст. 138 сл. ... Не в обычное время, когда уж садилось Солнце... — Обычное время для народных собраний — утро. К тому же в данном случае ахейцы находились к вечеру в состоянии, мало пригодном для принятия разумного решения.
Агамемнон — см. CMC.
... одни... — Как видно из дальнейшего, это были, не считая самого Нестора (ст. 157), также Одиссей (ст. 162). Диомед, сын Тидея (ст. 167, 180) и Менелай (ст. 168).
... на прекрасное море... — В оригинале: «божественное» — бескрайнее море с его непредсказуемыми капризами вызывает почтение как нечто, обладающее сверхъестественной силой.
... Дев (в оригинале: «жен») глубокоопоясанных... — Эпитет βαθύζονος, как и сходный с ним βαθυκολπος, употребляется в эпосе только применительно к троянским женщинам. Объясняют его различно. По мнению одних, троянки подпоясывали платье не под грудью (как это делали в классическую эпоху греческие женщины), а ниже, чтобы оно облегало фигуру. По мнению других, поверх пояса оставляли достаточно ткани для образования глубокого напуска, в котором можно было что-нибудь спрятать («за пазухой»). Ср. 15. 469, где говорится, как финикийская рабыня вынесла таким способом похищенные ею драгоценные кубки (в переводе: «под платьем»). Второе объяснение кажется более вероятным.
Ст. 162—164. Часть за царем Одиссеем ... устремилась в обратный Путь... — Сам Одиссей нигде в своих рассказах об этом возвращении не упоминает. Может быть, Нестор хочет лишний раз подчеркнуть рассудительность Одиссея, не пожелавшего раздоров в войске?
Многовесельные — собственно: «обоюдозакругленные», т. е. имеющие с обеих сторон форму свода; частое определение кораблей.
... покориться... — Перевод сильнее оригинала, где сказано: «оказать услугу», «сделать любезность». Ахейские вожди под Троей достаточно ревниво берегли свою независимость, — без этого не было бы ни «гнева Ахилла», ни самой «Илиады».
Ст. 166 сл. Поплыл... Поплыл. — Анафора находит соответствие в оригинале.
Ст. 169—180. ... какую избрать нам дорогу... — В плавании по Эгейскому морю греки предпочитали держаться многочисленных островов. Поэтому и здесь надежнее было обогнуть остров Хиос с севера (на Псиру) или с юга (ниже Хиоса). Однако, повинуясь знаменью, данному Зевсом (в чем оно состояло, неизвестно), возвращающиеся решились плыть открытым морем (разрезавши... по самой середине ) от острова Лесбос на запад и благополучно добрались до мыса Гереста на южной оконечности острова Евбеи. Для слушателей «Одиссеи» это было еще одним доказательством того, что смертным следует полагаться на волю богов.
... Ахиллеса великого сыном... — Неоптолемом. См. CMC.
Филоктет — см. CMC.
... и в дальнюю землю... — т.е. Итака, находясь на западной окраине Греции, была меньше связана с основными центрами микенского мира.
Ст. 195—198. — См. 1. 29 сл. и примеч.
Ст. 198—200 = 1. 296—298. Впрочем, Аристофан и Аристарх считал ст. 199 сл. интерполяцией: в кн. 1 Афина-Ментес призывает Телемака к твердости духа, узнав о бесчинствах женихов; в кн. 3 об этом еще не было речи.
Ст. 214 сл. = 16. 95 сл.
...ахеян... — Здесь, разумеется, речь идет только о жителях Итаки.
Самая память о браке бы пропала. — Точнее: «позабыли бы и думать», «пропала бы и мысль» о браке.
... смерть ... приготовили боги. — В оригинале горькая игра слов: α̉θάνατοι θάνατον «предназначили ему смерть бессмертные».
Как умерщвлен был... — В оригинале другой оттенок. Телемак спрашивает не о том, каким образом был убит Агамемнон, а как получилось, что его убили.
Подлинно так все случилось... — Перевод основан на устаревшем чтении. Сейчас принимается другое чтение, согласно которому смысл этого стиха следующий: «Ты и сам представляешь себе, что случилось бы, если б...»
Ст. 260, 263. Град Аргос — в оригинале в первом случае в словах за градом (без указания на Аргос) имеются в виду Микены, столица царства Агамемнона (ст. 305); во втором случае — внутренняя часть области Аргос, т.е. Арголида.
Ст. 260 сл. ... жены Наши... — Разумеется, не из владений Нестора, а вообще «жены ахейцев».
Клитемнестра — см. CMC: Агамемнон.
Божественная — см. 1. 29 и примеч.
Ст. 273 сл. Множество... Множеством... — Анафора находит соответствие в оригинале.
Тихой своею стрелой умертвил... — Скоропостижную смерть греки приписывали стрелам Аполлона (обычно поражавшего мужчин) и Артемиды (обычно поражавшей женщин). См.: 7. 65; 11. 172, 198, 324; 15. 410 сл., 478; 17. 251 сл., 494; 18. 202; 20. 62, 80.
Ст. 291—300. Вдруг корабли разлучив... — Как видно из дальнейшего описания, буря отбросила большую часть кораблей Менелая (половину — недосмотр переводчика) сначала к северо-западному берегу Крита, потом заставила их обогнуть остров с запада и погнала вдоль южного берега до залива у Феста, где они и разбились. Оставшиеся пять кораблей отнесло к Египту.
Там — не у Ярдана, как можно понять из перевода, а недалеко от Гортины (в оригинале ст. 293 сказано: «есть некая крутая скала, обрывающаяся в море » — без наречия «там»).
... в Аргосе... — Добавление переводчика. На самом деле: «в Микене».
Целые семь лет... — В двух поздних рукописях и в ряде изданий меняют местами ст. 350 и 304, так что причастие κτείνας «убив» ставится в зависимости от глагола ή̉νασσε «властвовал», «царствовал», а не от ε̉μήσατο «совершил» (собственно, «замыслил», «уготовил»).
Ст. 314—316 = 15. 11—13.
... Недавно... прибыл... — Недавно — по сравнению с другими благополучно вернувшимися участниками войны. На самом деле, к моменту поездки Телемака, после возвращения Менелая прошло уже три года.
Ст. 321 сл. ... в год долететь к нам не может Быстрая птица... — Сильное преувеличение: путь от Египта до Крита занимал 5 дней. Ср. 14. 257.
Ст. 327 сл. = 19 сл.
Должно отрезать теперь языки... — т. е. совершить заключительный акт жертвоприношения, сопровождаемый возлиянием богам (ст. 331, 341).
Ст. 338—340 + 342 = 21. 270—273.
Ст. 340 сл. В чашах его разнесли... сотворили они возлиянье... — Точнее: «уделили всем, начав возлияние кубками», т. е. из каждого кубка, прежде чем передать его собравшимся, отливали несколько капель на землю. Ср. 18. 418 сл.
Ст. 360 сл. Самому ж мне на черный корабль возвратиться Должно... — Вполне правдоподобный предлог для удаления Афины, целесообразность которого, однако, сразу же опровергается ее превращением в морского орла (ст. 372).
Долг — в значении «выкуп», «возмещение» за нанесенный когда-то ущерб.
Был не иной кто, как Диева славная... — Только здесь Телемак убеждается, что его покровительницей была Афина. Ср. 2. 261 сл. и примеч.
... кубок наполнил до края... — В оригинале: «для пришедших старец смешал в кратере...» зачерпнув из которого он и совершает возлияние Афине, а за ним все остальные — из своих кубков (ст. 394 сл.).
... чрез одиннадцать лет... — Перевод по чтению ε̉νδεκάτωι. Схолии предлагают ε̉v δεκάτωι «на десятый год», что более вероятно, чем точный расчет в 11 лет.
Ст. 395 сл. = 7. 228 сл.
Ст. 396—399. Каждый... — В оригинале: «одни», т. е. женатые сыновья Нестора, жившие в одном с ним дворце (см. ст. 412 сл.). Телемаку же Нестор указал место в звонкопространном покое, точнее, в сенях — примыкавшей к дому крытой галлерее, где обычно ночуют гости. Верно переведено в кн. 4. 302; 7. 336, 345.
Ст. 406 сл. ...на обтесанных... Камнях... — т. е. на мраморной скамье с внешней стороны мегарона.
Пестун ахеян, — т. е. их советчик, к которому обращались в нужную минуту, помня о его долголетии и опыте.
... юный... — См. ст. 39 и примеч.
Паче других преклонить я желаю на милость Афину... — Нестор выполняет обещание, данное им выше, ст. 382—384.
... бывшую с нами... — Во время вчерашнего жертвоприношения Посидону.
... пришла и богиня Афина... — Разумеется, невидимая.
... в обложенной цветами... — С цветочным орнаментом.
Кроткая сердцем... — Добавление переводчика.
Те же... — Другие сыновья Нестора, кроме Писистрата, на которого была возложена особая обязанность (см. сл. стих).
... зарезал ее... — т. е. вскрыл шейные кровеносные сосуды, чтобы выпустить кровь.
Ст. 461 сл.= 12. 364 сл.
Тою порой... — т. е. во время приготовления к пиру, а не предшествовавшего ему жертвоприношения.
О Поликасте в одном из фрагментов «Каталога женщин» Гесиода сообщается, что она родила от Телемака сына Персеполя. Не ясно, избегает ли автор упоминания об этом или, наоборот, предполагает факт известным слушателям.
Дева его и омыла... — В эпосе мужчин омывают женщины, большей частью рабыни (4. 49; 8. 454; 17. 87; 19. 317—322; 23. 154; 24. 366), но эту обязанность может взять на себя и хозяйка дома (4. 252; 5. 264; 10. 361—364, 450) или ее дочь, как здесь. В историческое время этот обычай не существовал.
Ст. 486—494 = 15.184—192, т. е. описание остановки на обратном пути из Спарты повторяет ту же ситуацию на пути в Лакедемон. При этом автор, как видно, не отдавал себе отчета в том, что Мессению от Спарты отделяет горный хребет Тайгет, который не так легко преодолеть в повозке, запряженной парой коней.
Ст. 492 сл. = 15. 145 сл. Впрочем, ст. 493 отсутствует в двух папирусах и большинстве рукописей. Возможно, он введен сюда из кн. 15 как раз для того, чтобы еще больше сблизить два описания.
К сыну губителя ратей... — т. е. к Неоптолему, сыну Ахилла.
Дочь — Эрмиона (ст. 14) — см. CMC: Гермиона.
Град мирмидонский — столица Ахилла. Автор не объясняет, какой именно город он имеет в виду.
... прижитого им с молодою рабыней... — Такого рода связь, по-видимому, не вызывала осуждения в глазах автора, тем более что от законной жены не было наследников мужского пола (ст. 12—14). Ср. в противоположном случае поведение жены Аминтора в Ил. IX. 447—453.
Елена — см. CMC.
Спальник... — Здесь и в ст. 217 в оригинале: «слуга».
... из племени Дия. — т. е. представители царских домов, так или иначе возводившие свое происхождение к Зевсу. Ср. ниже, ст. 44, 63 сл., 138, 156, где в оригинале употреблен обычный эпитет царей — «вскормленные Зевсом» (переведено каждый раз иначе).
... в гладких купальнях... — т. е. не в ванных комнатах, а в больших чанах для купанья. Ср. ниже, ст. 128.
Ст. 48—50 = 17. 87—89.
Косматые мантии — хлены. См. примеч. к 1. 433.
Ст. 52—58 = 1. 134—140.
...светлый... хозяин... — Перевод может внушить подозрение, что речь идет о социальном статусе Менелая. В оригинале — его обычный эпитет «русый».
Ст. 67 сл. = 1. 146 сл.
Ст. 83 сл. ...посетил финикиян... гостил у сидонян... — Поскольку Сидон — финикийский город, то либо автор недостаточно ясно представлял себе географию этой части Ближнего Востока, либо имел в виду под финикиянами их колонии на северном побережье Африки, западнее Ливии (см. примеч. к ст. 85 сл.).
К черным проник эфиопам... — В то время как в 1. 22—24 эфиопы локализуются на крайнем западе и на столь же отдаленном востоке (их вождь Мемнон — сын богини зари Эос, 4. 167 сл.), здесь, судя по указанию на соседние народы (египтяне, ливийцы), автор представляет их себе живущими в Африке. Отсюда — определение черные, добавленное в переводе.
В Ливии был... — Интерес к этой стране отражает начавшуюся колонизацию греками Киренаики, на северном побережье Африки.
Где ежегодно три раза и козы и овцы кидают... — Преувеличение: беременность у овец продолжается 5 месяцев. В идеальных условиях окот мелкого рогатого скота возможен дважды в год.
...брат мой... — Агамемнон.
Ст. 97 сл. ...лишь только б Были те мужи на свете... — Переход не вполне логичный. В ст. 91—96 речь идет о гибели Агамемнона, и естественно предположить, то Менелай был готов отдать две трети своего имущества за спасение брата. Он, однако, переходит к воспоминанию об ахейцах, погибших под Троей. Вероятно, перестановка акцентов нужна здесь автору для того, чтобы легче было перейти к Одиссею (ниже, ст. 107).
Горем... Горе... — Анафора находит соответствие с оригинале.
Ст. 117, 120. ...рассудком и сердцем колеблясь... — См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4.
...с копьем золотым... — В оригинале: «с золотым веретеном», редкий эпитет по отношению к Артемиде. Уже в древности пытались толковать «веретено» в руках Артемиды как «стрелу», но ст. 131 показывает, что автору нужно буквальное значение слова η̉λακάτη.
Фивы — столица Верхнего Египта; особое значение приобрели на рубеже 14—13 вв. и затем с 715 по 663 г. В более позднее время — главный город области Фиваида. Стало быть, Менелай проник достаточно далеко от устья Нила вверх по его течению.
... много сокровищ имея... — В оригинале имеется в виду богатство не одного Полиба, а города Фив, и повторяется стих из Ил. IX. 382:
Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся
Талант — единица веса, равная в Афинах в историческое время примерно 26,2 кг. Вес таланта, преимущественно золотого, в эпосе неизвестен.
... с корзиной овальной... — Едва ли верный перевод прилагательного υ̉ποκύκλος. Древние объясняли его как «с колесиками, приделанными снизу», т. е. корзину с шерстью можно было передвигать по полу на колесиках.
... пурпурного цвета . — Собственно: «темно-фиолетового».
...на скамью протянувши. — Из перевода создается впечатление, что Елена села, вытянув вперед ноги на отдельно стоявшую скамью. В оригинале сказано: «села в кресло, (при котором) внизу была скамеечка для ног». Ср. 1. 130 и примеч. В такой позе, естественно, гораздо удобнее прясть, чем положив ноги на скамью.
Ст. 143 сл. Сходство, какое наш гость с Телемаком... имеет... — Собственно говоря, Елена никогда не видела Телемака и, скорее, могла бы заключить, что гость похож на Одиссея и поэтому должен быть его сыном.
...за меня, недостойную... — Точнее: «с собачьим взором», как Елена безжалостно называет себя и в Ил. III. 180.
...богоизбранный... — Перевод вносит представление о царе «милостью Божьей», чуждое древним грекам. В оригинале все то же определение, что и в ст. 44: «вскормленный Зевсом». См. примеч. к ст. 27.
Ст. 158—160. Эти стихи Аристарх подвергал сомнению, главным образом, с точки зрения языка. Но и по существу, зачем нужна эта характеристика Телемаку, которому Афина, наоборот, советовала быть смелее в отношениях с людьми (ср. 3. 14 и примеч.)? Из контекста эти стихи изымаются без всякого труда.
Ст. 163—167. Эти стихи тоже вызывали в античности сомнение в их подлинности. Во-первых, Телемак прибыл к Менелаю не за советом, а за сведениями об отце. Во-вторых, Менелай оставляет эти слова без ответа. В-третьих, гостю (а тем более сопровождающему его лицу) не полагалось сообщать о цели визита, пока его не спросит об этом хозяин — см. ст. 312—317.
… неумышленно... — добавление переводчика. Менелай мог догадываться, к чему приведут его горестные воспоминания. Ср. выше, ст. 102.
Антилох — см. 3. 109 сл. и примеч.
Денницы возлюбленный сын — Мемнон, сын богини зари Эос.
...отрезанный локон волос... — Обычное приношение на могилу умершего. См. Эсхил. Хоэфоры, 1—9.
...его ты, конечно, видал... — В оригинале сказано сильнее: «знал». В «Илиаде» Менелай нередко выведен в близких отношениях с Антилохом: V. 561—575; XV. 567—577; XVII. 679—701; XXIII. 401—445, 566—611 (здесь они, правда, повздорили, но затем верх взяла рассудительность Антилоха).
... подлить вознамерилась соку... — В оригинале φάρμακον, «зелье», «средство», скорее всего, в виде порошка; ср. 10. 290, 317. В ст. 220 в оригинале сказано не вознамерилась, а «бросила зелье», которому дальше дается пространная характеристика. Речь идет, как видно, о каком-то бодрящем средстве, вывезенном из Египта.
Фоон (точнее: Фон) — согласно Геродоту (II. 113—116) и Страбону (XVII. 1.16), местный правитель, охранявший Канобское устье Нила.
Каждый в народе там врач... — Первое в греческой литературе упоминание о высокоразвитом среди египтян медицинском искусстве. Ср. Геродот. II. 84.
Ст. 239 сл. ...о бывалом... расскажу... — В оригинале: «я расскажу подходящее» к случаю, т. е. нечто радостное, соответствующее настроению за трапезой.
Как Одиссей... подвизался... — История о проникновении Одиссея в Трою с целью разведки излагалась в киклической поэме «Малая Илиада», но без всякого отношения к Елене. Здесь ее участие должно показать Телемаку существование между нею и Одиссеем давней дружеской связи.
Ст. 254 сл. Тайны его... не открыть... Прежде его возвращения в стан к кораблям крутобоким... — Не следует понимать это таким образом, что Елена собиралась сообщить троянцам о пребывании в их городе узнанного ею Одиссея, как только он окажется в безопасности. Ей вовсе незачем было компрометировать себя перед троянцами, оказав услугу врагу и потом поведав об этом.
...о замысле хитром... — т. е. о деревянном коне.
Вольно... — Неудачное добавление Жуковского, противоречащее его собственному переводу виной Афродиты (ст. 261). В оригинале: «я оплакивала несчастье, которое принесла мне Афродита, когда увела меня сюда».
Ст. 274—279. Поведение Елены в этом случае трудно примирить с покровительством, которое она незадолго до того оказала Одиссею, и с ее собственными высказываниями выше, почему Менелай и объясняет его вмешательством некоего божества, враждебного ахейцам.
Ст. 279 считали интерполяцией уже античные филологи, называя это подражание голосам «очень смешным и невозможным»: откуда Елена могла знать голоса жен «всех ахейцев» (так в оригинале), и как могли бы сами ахейские вожди поверить, что их жены оказались в Трое? Соответственно, возлюбленных и знакомые слышались звуки (ст. 281) — добавление Жуковского. В оригинале: «однако я, и сын Тидея, и божественный Одиссей, сидя внутри, услышали, как ты нас выкликала» (ст. 280 сл.).
Ст. 285—289 (в переводе от слов: остальные ж, конец ст. 284) отсутствовали в большинстве античных изданий и были исключены Аристархом. В пользу атетезы говорят следующие соображения: (1) по содержанию ст. 285—288 повторяют ст. 280—284; (2) ст. 285 сл. противоречат ст. 282 сл.; (3) некий Антикл (286; в переводе дана параллельная форма его имени Антиклес) нигде раньше в поэме назван не был, между тем как здесь — вопреки эпической технике — упоминается как лицо известное. Если даже имя Антикла встречалось, как сообщают схолии, в какой-то киклической поэме, автор «Одиссеи» должен был считаться с ходом собственного изложения.
Ст. 297—300 = 7. 336—339.
...из столовой... — Правильнее: «из зала», где происходит всегда прием гостей, совместные трапезы и т.п.
...покрытой одеждою длинной. — Перевод может создать впечатление, что речь идет об одеяле, которым укрылась Елена. В оригинале прилагательное τανύπεπλος «длинноодежная», постоянный эпитет знатных женщин, правильно переведенный в кн. 12. 375 («длинноодежная дева»).
Ст. 306—310 = 2. 1—5.
Ст. 312—314. Что побудило тебя? — Вопрос может показаться несколько запоздалым, только если не учитывать специфики эпического этикета. См. выше примеч. к ст. 163—167.
Возлюбленный — напрасная замена в переводе постоянного эпитета Телемака «рассудительный».
Ст. 322—331 = 3. 92—101. См. примеч.
Ст. 333—350= 17. 124—141.
Птенцов — т. е. детенышей.
Филомелид — персонаж, более нигде (кроме повторяющегося ст. 17.134) не встречающийся. По объяснению византийских комментаторов, царь на острове Лесбос, принуждавший путников вступать с ним в состязание в борьбе.
Ст. 345 л. = 1. 261 сл.
Ст. 351 вводит рассказ о пребывании Менелая в Египте, присоединяя его, таким образом, к словам Нестора в кн. 3. 300—302.
... обещанной я не свершил экатомбы... — т. е. перед отплытием из-под Трои. Ср. 3. 141—145; 4. 472—480.
Ст. 353 вызывал подозрение уже у античных филологов, отчасти из-за неясности словесного выражения, отчасти потому, что нигде ничего не говорилось о каких-либо обетах, не исполненных Менелаем (в оригинале речь идет об указаниях богов).
Ст. 356 сл. Он... на таком расстояньи, какое удобно В день... корабль пробегает. — Сильное преувеличение (ср. 3. 322 и примеч.). Длина дамбы, соединившей впоследствии Фарос с материком, составляла 7 стадиев, т. е. около 1150 м.
... суда, запасенные темной водою. — Стих, непонятный в переводе. В оригинале: «корабли, черпающие черную воду», т. е. поднимающуюся из глубины моря, куда не проникает дневной свет.
...старца морского... — Протея (ст. 385).
Идофея — откуда Менелай знает ее имя и чем вызвана ее благосклонность, остается неясным. Впрочем, немотивированная помощь доброй волшебницы — обычный сказочный ход. Ср. ниже расположение Левкофеи к Одиссею, 5. 339—353.
...Голод терзал их. — Эпические герои питаются исключительно жареным мясом; только голод может заставить их употреблять в пищу рыбу. Ср. 12. 331 сл.
С ласковым видом... — Добавление переводчика, предупреждающее рассказ о полезном совете, который Эйдофея дала Менелаю (ст. 383—424).
Ст. 389 сл. = 10. 539 сл.
Алозидна — в оригинале это не имя морского божества, а определение ά̉λοσύδνη «морская» (от ά̉λς «море», ά̉λιος «морской»). Возможно, имеется в виду Амфитрита. В Ил. XX. 207 этот эпитет прилагается к Фетиде.
...сочтя по пяти... — т. е. по числу пальцев на руке. Ср. 16. 245, где названы числа 10 и 20, тоже кратные пяти.
Разные виды... принимать... — Способность к перевоплощению — сказочный мотив; особенно часто ею наделяются водные божества. Ср. в греческой мифологии превращения речного бога Ахелоя во время борьбы с Гераклом. См.: Овидий. Метам. IX. 1—88.
...Кожами сверху покрыв нас... — Укрытие Одиссея и его спутников под тюленьими шкурами — реликт распространенного фольклорного мотива, предполагающего маскировку человека под какое-нибудь животное: слона, медведя, барашка и даже черепаху.
Ст. 445 сл. ...ноздри амврозией... помазав: Был... запах чудовищ... уничтожен. — В недавно обнаруженном папирусном отрывке из неизвестной ранее эпической поэмы «Меропида» Афина с той же целью окропляет амброзией шкуру, содранную ею с неуязвимого для людей великана Астера.
...Не забыл чародейства... — Собственно: «коварного искусства». То же — в ст. 460.
Ст. 466 сл. = 373 сл.
Ст. 468—470 = 379—381.
…потоку Египту... — т. е. река Нил, название которого у Гомера не встречается.
...продолжительнотрудным путем... — См. ст. 357 и примеч.
См. CMC: Аякс Оилеид.
Ст. 500 сл. Гирейская скала — вероятно, недалеко от острова Миконоса, где впоследствии показывали могилу Аякса Оилеида. Тогда выходит, что буря отнесла его далеко на юг. Ст. 511, по свидетельству схолиастов, отсутствовал в античных рукописях и был внесен в текст, вероятно, после Аристарха.
Ст. 512—537. — См. CMC: Агамемнон.
...ввиду неприступных утесов Маллеи... — Агамемнону незачем было плыть к Малее, т. е. к самой южной оконечности Пелопоннеса, чтобы попасть в Микены. Стало быть, либо надо допустить, что бурей его отнесло далеко к югу; либо, что автор не совсем отчетливо представлял себе местоположение Микен; либо, что в это описание вмещалась какая-то малоизвестная нам версия о встрече Агамемнона с Эгисфом (ст. 518).
...проводил он. — Добавление переводчика.
Ст. 538—541. — Ср. 10. 496—499.
Ст. 553 был отвергнут еще в античности как ненужное добавление после ответа Протея в ст. 498 и вопроса в ст. 552. Говоришь ты (ст. 552) — добавление переводчика, впрочем, вполне допустимое, так как Менелай повторяет слова Протея: 552 = 498.
Ст. 557—560 = 5. 14—17 = 17. 143—146. В кн. 4 подготавливается таким образом переход к кн. 5.
...приготовили боги иное... — Далее речь идет об Элисийской равнине (в переводе: Елисейские поля) — земле, находящейся далеко на Западе, за Океаном (ср. ст. 567), где, по Гесиоду, ТиД, 161—172, обитают, избегая смерти, любимцы богов.
Ст. 569. Супруг Елены и поэтому зять Зевса — Менелай.
Ст. 570—576 почти целиком повторяют ст. 425—431.
Ст. 582 сл. Одинаковое завершение стихов не имеет аналогии в оригинале.
Ст. 584 сл. Холм гробовой... я насыпал... — См. 1. 287 и примеч. Ст. 585 сл. = 17. 148 сл.
Трех быстроногих коней... — т. е. пару, составляющую упряжку, и одного пристяжного.
Так несказанно... пленяют... — В оригинале: «ужасно услаждаюсь» — любопытное сочетание наречия с негативным значением и глагола — с позитивным. Ср. по-русски: «ужасно любит».
…желаешь, чтоб здесь я промедлил. — Несмотря на свой отказ, Телемак пробудет в Спарте еще месяц (см. в Примеч. вступительную заметку к кн. 1—4).
Ст. 602 сл. ...владеешь землею Тучных равнин... — По греческим масштабам, земля в долине Еврота, где расположена Спарта, или в Элиде (см. ст. 635), и впрямь широкая (ευ̉ρύχορος) равнина, хотя в абсолютном измерении она не превышает в ширину 1,5 км.
Лотос — здесь не дерево со сладкими плодами, как ниже, 9. 93 сл., а кормовое растение типа донника или клевера.
Галгант — кипер, сыть.
...ни широких полей... — В оригинале: «широких дорог (δρόμοι)».
...щеки ему потрепавши рукою... — перевод, предполагающий некую фривольность в обращении (ср. 5. 181). В оригинале: «проведя рукой (от головы до плеча)».
Ст. 613—619 = 15. 113—119 (см., однако, примеч.). В переводе Жуковский, не считая, по-видимому, полное повторение обязательным, заменил в ст. 114 будущее время на прошедшее («выбрал тебе»).
Ст. 615 сл. ...эта кратера вся из сребра, но края золотые... — Так же характеризуется корзина для шерсти, которой пользуется Елена, см. выше, ст. 131 сл.
Федим — говорящее имя: «сияющий», «сверкающий».
Царь сидонян... — См. выше, ст. 84.
Ст. 620 + 625—627 = 17. 166—169.
Коз и овец приведя... — Речь идет о совместной трапезе, пире в складчину. Может быть, автор слышал что-нибудь об известных в историческое время совместных трапезах (сисситиях) в Спарте.
Хлеб же прислали их жены, на пирах не присутствующие.
Тою порой... — Действие переносится на Итаку.
Ст. 628 сл. = 21. 186 сл.
Наемники — феты, юридически свободные, но бедные люди, нанимавшиеся работать к богатым землевладельцам.
...произвольно... — Точнее: «добровольно».
Ст. 661 сл. — В оригинале это самостоятельный период, который Аристарх исключал из текста, считая его не слишком уместным заимствованием из Ил. I. 103 сл. Ст. 663 сл. почти = 16. 346 сл.
…женихами... благородными... — Оценка дается по происхождению, не по моральным качествам. См. 2. 209, где употреблено то же самое прилагательное α̉γαθοί. В «Илиаде» оно характеризует царей и героев. Здесь, впрочем, в устах Пенелопы не исключен иронический подтекст.
Ст. 689—693. — Ср. образ идеального царя в кн. 2. 230—234.
Ст. 701 сл. = 5. 19 сл.
Слушайте, милые... — Стоящее в оригинале обращение φίλαι характеризует не столько доброе отношение Пенелопы к своим рабыням, сколько их принадлежность ей, и ближе по значению к притяжательному местоимению «мои».
О вы, безумные... — Точнее: «негодные!»
Свет наш, царица... — В оригинале νύμφα φίλη. Словом νύμφη обозначали обычно молодую женщину, недавно вышедшую замуж. К Пенелопе оно здесь не очень подходит. Поскольку, однако, Евриклее, вынянчившей самого Одиссея, его жена годится в дочери, здесь вернее всего было бы перевести: «дитя мое!», «дочь моя!».
Ст. 748 сл. = 2. 375 сл.
Ст. 750 сл. = 17. 48 сл.
Аркесиад — Лаэрт (см. 14. 183; 16. 118).
Ст. 759 сл. — Ср. 750 сл.
...непорочная... — В оригинале: «неутомимая». Гнедич в «Илиаде» перевел необорная». Эпитет α̉τρυτώνη сопровождает только имя Афины.
Ст. 768. — См. 1. 361 и примеч.
Ст. 771—773. Приготовлено... было готово. — Игра слов восходит к оригиналу.
Ст. 772 сл. = 13. 170 сл. с заменой имени собственного.
Ст. 780—783 + 785 почти = 8. 51—55.
Ст. 783, как и 8. 54, был отвергнут еще в древности, так как мачту поднимают и паруса натягивают, когда корабль уже вышел из гавани и дует попутный ветер.
...отведя на открытое взморье... — В оригинале: «отведя корабль к крайней оконечности бухты», где женихи и ожидают наступления вечера, когда с суши подует попутный ветер. Днем в греческих морях во время мореходного сезона ветер дует со свежего моря на раскаленную землю, и, чтобы выйти из гавани, надо браться за весла. Соответственно в оригинале сказано, что женихи «стали ужинать, сойдя с корабля».
Призрак — т. е. образ, являющийся во сне.
...ремня у задвижки не тронув... — В оригинале: «вдоль ремня задвижки» (см. 1. 438 и примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину» (ср. ст. 838, переведенный правильно).
Бесплотный — добавление переводчика.
Темный призрак... — Точнее: «окутанный туманом», «плохо различимый».
Если ты вправду богиня — Трудный для понимания стих. Пенелопа не может принять свою сестру за богиню, но может предполагать, что в ее облике явилось некое божество. Поэтому вправду в переводе — излишнее.
Слышала голос богини... — несомненно, Афины (ст. 828 сл.).
...И его... участь. — т. е. Одиссея.
...утесистый остров... — См. 9. 25 и примеч.
Боги... собрались на великий совет... — См. вступительную заметку к кн. 1—4. Так как Гермес может отправиться к Калипсо только после того как будет окончен рассказ о пребывании Телемака в Спарте, т. е. на шестой день после первого собрания богов, автору приходится возобновить эту картину в сознании слушателей.
Ст. 8—12 = 2. 230—234.
Если могли вы забыть Одиссея... — Точнее: «судя по тому, что никто из народа не помнит божественного Одиссея». Перевод Жуковского, вполне соответствующий смыслу оригинала в кн. 2, здесь приводит к нелепице: Афина вовсе не упрекает богов в том, что они забыли Одиссея, а воспроизводит ситуацию, сложившуюся на Итаке.
Калипсо — в этом образе соединяются два сказочных мотива. (1) Волшебница, долго удерживающая у себя героя, вдруг неожиданно для него (здесь это обосновывается волей Зевса) позволяет ее покинуть и оказывает ему необходимую помощь. (2) Настолько длительное исчезновение героя (имя Калипсо ассоциировалось у греков с глаголом καλύπτω «укрывать», «скрывать»), что его считают погибшим. С этой точки зрения не лишено смысла отождествление острова Огигии с подземным миром (см. примеч. к ст. 64). В сюжетном же плане длительное пребывание Одиссея вдали от дома необходимо для того, чтобы успел подрасти Телемак.
Ст. 14—17 = 4. 557—560 = 17. 143—146. В кн. 5 Афина повторяет слова Протея, как в кн. 17 их будет повторять Телемак.
Ст. 16 сл. = 141 сл.
…хотят умертвить Телемака... — См. 4. 660—674, 768—786, 842—847.
Ст. 19 сл. = 4. 701 сл.
Ст. 21 сл. = 1. 63 сл.
Ст. 23 сл. = 24. 479 сл.
Ст. 29 сл. Эрмий, наш вестник... Ныне лети объявить... — Только здесь Зевс дает поручение Гермесу; см. примеч. к ст. 3.
Ст. 30 сл. = 1. 86 сл. с заменой формы глагола.
...без участия свыше... — Не вполне точное предсказание, так как в самый критический момент Одиссею все-таки поможет морская богиня Левкофея (ниже, ст. 333—353), а потом — Афина (ст. 382—387).
Ст. 33—42. Эти слова предназначены не для передачи их Калипсо, а для успокоения Афины, почему Гермес и не повторяет их перед Калипсо.
В день двадцатый... (ст. 34) — См. 6. 170.
Ст. 35 сл. = 19. 279 сл. с заменой времени глагола.
Ст. 36—38 = 23. 339—341 с заменой времени глагола.
Ст. 38—40 = 13. 136—138.
Ст. 44—46 = 1. 96—98. См. примеч. к ст. 99.
Ст. 47 сл. почти равен 24. 3 сл.
...рыболовом.. . — В оригинале: «чайкой».
Ст. 55. Остров Калипсо, в изображении автора, находится далеко на западе, будучи отделен от материка огромным водным пространством (см. ниже, ст. 100—102, 174—176). Для его преодоления на плоту Одиссею потребуется 17 дней (см. ст. 278).
...светлокудрявой... — Собственно: «с волосами, лежащими завитками» (εύπλόκαμος;), частый эпитет богинь и смертных женщин.
... и дерева жизни... — В оригинале речь идет о дереве, которое в античности сближали с туей или пирамидальным кипарисом. Благодаря приятному запаху при сгорании оно использовалось для курений (ср. ст. 64).
… сидя... за узорной тканью. — Ткацкий станок стоял у греков вертикально, и женщина передвигалась от одной его стороны к другой. В оригинале сказано: «расхаживая перед станком». Тот же случай — 7. 105; 10. 222; 13. 108. Правильно переведено у Гнедича: «ткальный стан обходя » (Ил. I. 31).
...лиющие дух... — разогревшись на солнце, они издают приятный запах.
Тополи, ольхи... кипарисы... — На острове Калипсо преобладают деревья и растения, связанные с культом мертвых: черный тополь, ольха (ср. ст. 239), кипарис, фиалка (ст. 72).
...и злаков... — В оригинале: «сельдерея».
Ст. 74—76. ...изумился... изумлен... с изумленьем... — Тавтология в переводе соответствует оригиналу.
Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги... — Образ Калипсо далек от круга Олимпийских божеств. Поэтому автор, сводя ее с Гермесом, считает нужным мотивировать их знакомство.
Ст. 83 сл. = 157 сл. Однако ст. 157 отсутствует в части рукописей или приписан на полях, а ст. 84 еще в древности считали позднейшей вставкой. И в самом деле, δάκρυσι в 83 (=157) и δάκρυα в 84 (=158) создают ненужную тавтологию.
...с любопытством... — Добавление переводчика.
Прежде, однако... — Стих равен Ил. XVIII. 387, где его начало переведено точнее Гнедичем: «Но войди ты в чертог...» Поскольку в «Одиссее» Калипсо уже успела усадить Гермеса в кресло (ст. 85), то приглашение войти звучит странно. Поэтому ст. 91, отсутствующий во многих рукописях, не без основания считают интерполяцией.
… Амврозия, нектар — бестелесная пища богов.
...не сам произвольно сюда прилетел я... — В оригинале Гермес выражается более определенно («Зевс повелел мне, не желавшему этого, отправиться сюда»), чтобы снять с себя ответственность за горе, которое он причиняет Калипсо. Ср. ст. 103. Деликатность Гермеса проявляется и в том, что он не называет Одиссея по имени.
...при отплытии... раздражили Афину... — См. 3. 133—135 и примеч. В оригинале: «при возвращении», хотя и это не очень точно: богохульство Аякса имело место до отплытия из-под Трои.
Ст. 110 сл. = 133 сл., где эти слова более уместны в речи Калипсо. Поэтому ст. 110 сл. были заподозрены в неподлинности еще античными филологами. Современные исследователи подвергают их сомнению по другой причине: при нынешенм составе текста получается, что скитания Одиссея являются таким же результатом гнева Афины, как и богохульство Аякса.
Требуют боги... — В оригинале: «он (т. е. Зевс) требует».
Ст. 113 сл. ...ему не судьба... Воля судьбы... — В оригинале употреблены оба слова, обозначающие долю смертного: αίσα и μοι̃ρα, чтобы усилить требование, предъявляемое к Калипсо.
Ст. 114 сл. = 41 сл. с различием в 1-й стопе.
...ревнивые... — Собственно: «жестокие» (σχέτλιοι).
Ст. 112 сл. Гнали... Гнали... — Анафоре перевода нет соответствия в оригинале.
Ст. 123. Внезапная смерть мужчины от стрелы Артемиды (а не Аполлона) — редкий случай. Ср. 3. 280 и примеч.
На поле, три раза вспаханном... — Культовый брак Деметры и Ясиона означал засев полей, который у греков производился после третьей вспашки.
Ст. 131—133 = 7. 249—251.
...дать и бессмертье... и младость. — Очевидно, позволив ему вкушать некар и амброзию.
Ст. 137 сл. = 103 сл.
Ст. 139 сл. Пусть он... Морю... предастся... — В оригинале сказано сильнее: «пусть он пропадет на море».
Ст. 141 сл. = 16 сл. = 4. 559 сл.
Волю Зевса уважив... — В оригинале опять более сильное выражение: «страшась Зевсова гнева».
...желанью ее непокорный... — Здесь перевод усиливает оригинал, где сказано: «проводил ночи, не желая того».
Ст. 157. — См. ст. 83 сл. и примеч.
...тебя отпустить... хочу я. — Калипсо вовсе не хочет отпускать Одиссея. В оригинале она говорит: «тебя я отпущу».
...утверди ты перила... — В оригинале сказано: «сколоти сверху палубу» (см. ст. 253), причем имеется в виду настил над частью плота, чтобы убирать под него припасы и тем спасти их, если плот будет заливать водой.
...Ненадежный... — Добавление переводчика, может быть, и оправданное предыдущими стихами, но входящее в противоречие со ст. 243—257.
Ст. 178 сл. = 10. 343 сл.
Ст. 181. — См. 4. 610 и примеч.
Но я клянусь... — Калипсо призывает в свидетели все, что есть на небе, на земле и под землей. Нарушение такой клятвы каралось, согласно Гесиоду (Теог. 793—806), отлучением на один год от употребления нектара и амброзии с последующим исключением на 9 лет из общества богов.
...горячее, нежное сердце. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «милостивое», «склонное к состраданию».
Ст. 192 сл. — См. 2. 405 сл. и примеч.
...светлая нимфа... — В оригинале «почтенная богиня».
Если же кто из богов... — Одиссей остерегается называть по имени Посидона, гнева которого он имеет основание опасаться (ср. ниже, ст. 423, 446; 7. 271; 11. 101—103).
...облекся в хитон и хламиду. — См. 1. 433 и примеч.; 3. 467.
Светлосеребряная — в оригинале не более, чем «ослепительно белая», т. е. из хорошо отбеленной льняной ткани.
Риза — в оригинале здесь, как и в 3. 467, φα̃ρος — собственно, большой кусок материи, набрасываемый в качестве верхней одежды. В кн. 3 этот «плащ» обозначает хламиду, которую надевает Телемах, здесь — женское покрывало.
Ст. 230—232 = 10. 543—545.
...с обеих сторон изощренный... — Имеется в виду либо двулезвейная секира, либо треугольный в плане топор.
В гладкую палубу сбил... — перевод неточен. В оригинале сказано: «установил палубу, укрепив ее частыми (наклонно стоящими) брусьями; затем под конец обшил (плот по бортам) длинными досками».
Ст. 256 сл. ...из... Сучьев... — Дополнение переводчика (как можно сплести сучья?). В оригинале сказано: «ивовым плетнем».
И, устроивши парус... — В оригинале в следующем стихе перечисляются все канаты, которые наладил Одиссей (по современной терминологии: брасы, фалы и шкот), привязав к ним паруса. Жуковский заменил эти детали фразой: чтоб его развивать и свивать (ст. 260), тем самым обеднив описание плота Одиссея, который скорее походил на хорошо оснащенный корабль.
Баней его освежив... — т. е. омыв его. См. 3. 464—466 и примеч. Об омовении перед дорогой см. также 8. 449—454.
Ст. 270—277. Одиссей плывет с запада на восток, так что созвездие Большой Медведицы остается слева. Boom (Арктур) появляется на небе перед восходом солнца в середине сентября, к которому, следовательно, автор «Одиссеи» приурочивает плавание своего героя (ср. ниже, ст. 467—469). Однако Медведица не свершает круг свой близ Ориона, а «следит за Орионом», «остерегается» его (так в оригинале здесь и в «Илиаде», где XVIII. 487—489 буквально совпадают с кн. 5. 273—275) и поэтому во время его восхождения обращена к нему головой. С мифологической точки зрения, Медведица остерегается гиганта-охотника Ориона (ср. 11. 572—574). Свершающей круг соответствует в оригинале «вращающаяся на одном и том же месте», т. е. вокруг полюса.
...сон не спускался... — Не следует понимать буквально. Одиссей не мог спать ночью, когда надо было выверять путь по звездам, но мог позволить себе поспать несколько часов днем, направив паруса по ветру.
...себя... не купая в водах океана. — Не заходя за горизонт.
Ст. 278 сл. = 7. 267 сл.
Ст. 282 сл. …покинув Край эфиопян... — См. 1. 22—25. Посидон должен был гостить у восточных эфиопов, так как Солимские высоты локализуются в Малой Азии, на восточном побережье Ликии.
Ст. 295 сл. Эвр, Нот, Зефир, Борей — перечисление ветров, дующих со всех четырех сторон света, должно дать представление о силе начавшейся бури.
Зевс... взбуровил... море... — На самом деле, как мы знаем, бурю воздвиг Посидон, но персонажи «Одиссеи» часто приписывают Зевсу действия, совершаемые, согласно автору, другими богами. Впрочем, Зевса и Посидона как возбудителей бури называет вместе Гесиод (ТиД, 667—678).
Ст. 309 сл. О битве за тело Ахилла, в которой особенно отличились Одиссей и Аякс Теламонид, см. ниже, 24. 36—42.
С честью б я был погребен... — См. 1.233—235; 3. 204; 19. 333.
...на палубе сел... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «ухватился за него», т. е. за плот.
...избежав потопленья... — В оригинале употреблена форма причастия настоящего времени: «избегая смертной кончины»: Одиссей не мог еще рассчитывать на окончательное спасение.
...приветноречивая... — Собственно: «одаренная речью», «говорящая», поскольку богиня явилась в облике морской птицы нырка.
После богиня... — Не считая принятого в сонм богов Геракла (11. 601—604), превращение Ино в богиню — единственный у Гомера случай обожествления смертного.
Ст. 337 был заподозрен как вставка еще в древности, причем в качестве довода ссылались на ст. 353. Однако указание на исчезновение богини в ее териоморфном облике — недостаточное основание для исключения стиха, сообщающего о таком же ее появлении.
…Твердосколоченный... — Добавление переводчика. Впрочем, несмотря на потерю мачт (ст. 316—318), Одиссей не спешит расстаться с плотом, пока «бревна удерживаются скрепами» (ст. 361).
Ст. 346. Покрывало, имеющее волшебную силу, — частый мотив в фольклоре мореплавателей. Как всякий талисман, его по миновании надобности следует немедленно вернуть давшему (см. ст. 348—350).
...глаза отвратив... — так как смертному не положено видеть, что случится дальше (ср. 10. 528).
...как конь, убежавший на волю... — Не совсем точный перевод. В оригинале: «Одиссей забрался на одно бревно и поехал верхом, как на скаковом коне», — деталь, известная также из египетского рассказа о потерпевшем кораблекрушение. Здесь она, однако, представляется рудиментом, потерявшим свое первоначальное значение, поскольку введен мотив волшебного покрывала. Вообще же верховая езда упоминается у Гомера только как особое искусство (ср. Ил. XV. 678—683); в остальных случаях и в бою, и в путешествии употребляются колесницы. Единственное исключение — там же. X. 513, 541, где описывается необычная ситуация, да и сама кн. X считается в «Илиаде» одной из поздних.
Люди, любезные Зевсу... — Точнее: «вскормленные Зевсом», т. е. цари феаков (см. 6. 54 и примеч.).
Ст. 384 сл. Позволила только Борею Бурно свирепствовать... — По-видимому, буря отнесла Одиссея сильно к северу, и поэт представляет себе теперь его путь как идущий с севера на юг. Поэтому Борей для него благоприятен. Кроме того, Афина успокаивает волны перед Одиссеем (у Жуковского это слово не переведено), облегчая ему плавание; до тех пор волны били его со всех сторон (ст. 295 сл.).
...два дня и две ночи... — Этот срок соответствует словам Посидона в ст. 377 («плавай, испытав множество бедствий »; в переводе смысл оригинала ослаблен: плавай на свободе), но плохо вяжется с благодетельным вмешательством Афины.
…лучезарнокудрявая... — В оригинале тот же эпитет ευ̉πλόκαμσς, что и в ст. 57 (см. примеч.).
Вдруг успокоилась буря... — Как видно из дальнейшего, на долю Одиссея еще выпадет достаточно трудностей, прежде чем он сумеет выбраться на берег. См. 402,411 сл., 425, 435, 451 сл.: только здесь речной бог «сдержал волну и навел впереди него (Одиссея) тишь на море (γαλήνη)», уже упомянутую несколько преждевременно в ст. 391.
Ст. 406 сл. = 297 сл.
...расшибался, блещут... — Перевод, отчасти усиленный (расшибался), отчасти ослабленный против оригинала, где сказано: «кипя, ревут».
...демон враждебный... — См. 2. 135 и примеч. Здесь, может быть, Посидон (ср. ст. 423). Ст. 442 сл. почти = 7. 281 сл.
Ст. 466—469. Хотя плавание Одиссея в ст. 270—277 приурочено к середине сентября, оно чаще представляется происходящим в более позднюю пору, когда ночи особенно длинны, а по утрам и вечерам холодно. См.: 11. 373; 14. 457; 15. 392; 17. 24 сл., 191, 572 сл.; 19. 64.
Ст. 478—180 + 483 = 19. 440—443.
...Безопасно от злого пожара... — В оригинале сказано: «чтобы не пришлось ему разжигать огонь, (принеся) откуда-нибудь из другого места».
Издавна — неточный перевод. В оригинале: «некогда раньше».
...издавна... в земле Иперейской... — т. е. в не определяемой точнее стране «поверх» (υ̉πέρ) феаков, на севере, откуда они переселились южнее, на Схерию.
...далеко от людей... — Собственно: «за пределами» известного мира (ср. ст. 204), чем подчеркивается такая же удаленность Схерии от реальности, как и Калипсо на ее острове.
...разделил их поля на участки. — Раздел земли — существенный момент образования в Греции колоний, каким, собственно, и является в глазах аудитории поэта переселение феаков на Схерию. Такие же непременные элементы колонизации — возведение городских укреплений и строительство алтарей для почитания вывезенных из метрополии богов.
Алкиной — см. CMC.
...многоумием богу подобный. — Точнее: «от богов наделенный многознанием».
Навзикая — говорящее имя, от ναυ̃ς «корабль» и, вероятно, глагола καίνυμαι «превосходить», «выделяться». См. 8. 111—115 и примеч.
Светлые двери — «сияющие», «сверкающие», «блестящие», т. е. отполированные до блеска.
...о светлых одеждах... — В оригинале то же определение, что в предыдущем случае, с той разницей, что «сияющие» в применении к одеждам является их постоянным эпитетом, употребленным здесь пролептически: Навсикая еще должна постирать одежды, чтобы они засияли, как положено.
Дать колесницу и мулов... — Собственно: четырехколесную (см. 9. 241) повозку (’άμαξα), предназначенную для перевозки груза. В нее запрягали мулов, в отличие от боевой колесницы, в которую запрягали лошадей (ср. 18. 264).
Повязки (ζω̃στρα) схолиасты объясняют как «хитоны».
покровы — πέπλοι, т. е. женская одежда (см. примеч. к ст. 49).
...то тебе неприлично... — Преувеличенный перевод. В оригинале сказано: «и тебе так (т. е. на повозке) много лучше отправиться, чем пешком».
Светлоубранная — собственно: «прекрасноодежная», εύ̉πεπλος, постоянный эпитет знатных женщин. Здесь употреблен пролептически: Навсикая еще не успела одеться.
...владык многоумных... — См. 8. 390 и примеч.
Милый... — В оригинале: «милый папа» (πάππα), слово из лексикона детей, вполне подходящее к изображению идиллической обстановки в семье Алкиноя.
Два уж женаты, но продолжают жить в отцовском доме. Ср. 3. 296; 10. 7—9, а также описание «большой семьи» Приама (Ил. VI. 241—250). Трое названы ниже как участники состязания в беге, 8. 118 сл.
...лакомства дать. — В оригинале: «приятную пищу» (μενοεικέ’ ε̉δωδην). Перевод, в котором одному дополнению соответствуют два (еду и лакомства), вызывает представление, что мать дала с собой Навсикае также сладости.
...молодые подруги... — Добавление Жуковского, как и в ст. 99, 198. В оригинале везде, включая ст. 80, где переведено «рабыни», речь идет о служанках (α̉μφίπολοι). Другое дело, что при патриархальных нравах, царящих на Схерии, Навсикая ведет себя со служанками, как с подругами (см. ниже, ст. 96—111).
...по... брегу потока... — т. е. той самой реки, в устье которой заплыл Одиссей.
...царевна... — Поскольку Алкиной был только одним из двенадцати «царей» (басилевсов), автор «Одиссеи», как правило, называет Навсикаю не царевной, а девой. Исключения (6. 115, где βασίλεια надо перевести «владычица», и 6. 149, где Одиссей на всякий случай называет Навсикаю ’άνασσα, «госпожа», не зная, кто она такая) в переводе как раз отражения не нашли.
Белорукая — частый постоянный эпитет богинь, знатных женщин, но и служанок и даже рабынь, поскольку женское платье (пеплос) оставляло открытыми руки до плеча. См.: 6. 239; 18. 198; 19. 60.
Песню же стала сама... петь — Возможно и другое толкование: «заводила (зачинала) игру», вероятно, соединенную с танцем, как в кн. 8. 371—380: пляска с мячом.
...в подружек... — В оригинале — единственное число: Навсикая бросает мяч вверх, одна из девушек должна его поймать (см. 8. 372—377).
Он, отраженный Афиною... — Дополнение Жуковского: непосредственного участия Афины в этом промахе нет, хотя он произошел, вероятно, не без ее замысла. Ср. ниже, 139 сл.
Ст. 119—121 = 13. 200—202.
ст. 120 сл. = 9. 175 сл.
...обнаженное тело. — В оригинале: «мужской член».
С словом приятноласкательным... — В оригинале то же определение μειλίχιος («сладостное», «любезное»), что и в ст. 143 и 146 (где оно переведено как «умиленное»), но соединенное с другим — κερδαλέος «умное», «обдуманное», «уместное».
...под властью судьбины... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «живущих на земле».
...одаренную веном богатым. — Этот стих и в оригинале допускает различные толкования. Речь может идти в нем либо о подарках невесте со стороны жениха (ср. 13. 378 — в переводе не передано; 16. 391; 19. 529; 21. 161), либо о выплате выкупа ее отцу (ср. 15. 367), либо о приданом, которое дают за невестой (ср. 20. 335 и примеч.).
В Делосе... я... — О посещении Одиссеем Делоса из других источников ничего не известно.
...храм... — Дополнение переводчика. Названный выше алтарь расположен под открытым небом, в священном участке Аполлона. В оригинале сказано: «туда я прибыл».
...царевна... — Здесь это обращение, исходящее от Одиссея, вовсе неуместно: он еще не знает, с кем имеет дело, и называет Навсикаю словом ’άνασσα «госпожа», обычно употребляемым применительно к богиням. Ср. 99 и примеч.
...без разбора по воле своей прихотливой. — Перевод несколько снижает намечающееся в «Одиссее» изображение Зевса как блюстителя справедливости (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3). В оригинале нет ни «без разбора», ни «прихотливой воли». Сказано лишь: «сам Зевс Олимпиец наделяет благополучием и благородных людей и людей низкого происхождения, (давая) каждому сколько хочет». Почему Зевс захочет давать благополучие людям низкого происхождения, — другой вопрос, но о его безразличии к их нравственным качествам речи здесь нет.
Ст. 192 сл. = 14. 510 сл.
...Благодушного... — Точнее: «великодушного», частый эпитет героев.
Ст. 204 сл. ...на последних пределах Шумного моря... — Точнее: «на море», «среди моря», как в 4. 355. Феаки живут, как и Калипсо, на острове, но, по-видимому, в противоположной стороне света.
Ст. 207 сл. почти = 14. 57 сл. Зевес посылает Нищих и странников (точнее: чужеземцев), находящихся под его покровительством. Ср.: 9. 270 сл.; 13. 213; 14. 283 сл., 389; 16. 422.
...дар и убогий... — Неточный перевод. Смысл оригинала: «подаяние, хоть и невелико, но от души».
Стыдно себя обнажить мне... — Обычно это не считалось стыдом: см.: 3.464—466 и примеч.
Ст. 230—235 = 23. 157—162. См. примеч.
...вкруг Посидонова храма... — В оригинале сказано Ποσιδήϊον, что может быть понято и как храм (ср. 6. 10), и как алтарь, расположенный в священном участке Посидона (ср. ст. 164 сл.). Вероятно, агора (площадь торговая) примыкала к этому участку. Посидон особенно почитается феаками как их прародитель (7. 56).
...на... камнях огромных стоящего... — В оригинале причастная конструкция относится к агоре, «укрепленной вкопанными камнями», т. е., как видно из кн. 8. 6, окруженной каменными сиденьями.
Ст. 280 сл. Или какой... Бог низлетевший... — Навсикая предполагает ироническое отношение к себе со стороны феаков.
Лучше б самой ей покинуть... — В оригинале сказано: «вот и лучше, если она сама, отправившись (на поиски), нашла мужа на чужой стороне; ведь здешними она пренебрегает».
Ст. 287 сл. ...стала... она обращаться с мужчинами вольно. — Перевод смягчает более сильное выражение оригинала: «имела общение».
Поместье — т. е. участок (τέμενος), выделяемый гражданами царю в личную собственность. См. Ил. VI. 194 сл.; XIII. 310—314.
...двор перешедши... — Пройдя через огороженный стеной двор, Одиссей вступит в залу (мегарон), где перед очагом он увидит мать Навсикаи. К ней он и должен подойти.
...к покоям царицы... — Добавление Жуковского, создающего ситуацию, немыслимую в условиях древнегреческого общества, где доступ посторонним мужчинам на женскую половину (гинекей) был категорически запрещен. Ни о каких покоях Ареты ни здесь, ни далее речи нет. Там, тоже добавленное переводчиком, могло бы относиться только к мегарону.
Ст. 313—315 = 7. 75—77. Однако в первом случае стихи отсутствуют во многих рукописях и с полным правом считаются интерполяцией, внесенной сюда из кн. 7, где в наставлении Афины они гораздо более уместны. В ст. 312 Жуковский одним словом чужеземцу заменяет более сложный ход мысли оригинала: «...даже если бы ты был совсем издалека ».
...молитве, тобою не внятой... — Одиссей не знает, что Афина помогла ему, усмирив ветры (5. 382).
Мощного дяди... — т. е. Посидона, брата Зевса.
...из Эпира... — Едва ли правильный перевод. В оригинале названа Апейра (’Απείρη, от прилагательного ’άπειρος «беспредельный») — мифическая страна, не находящая соответствия в реальной географии древнегреческого мира.
Скудель — кувшин. В оригинале: «кальпида», сосуд для зачерпывания воды.
...обладатель... — Преувеличенный перевод. В оригинале: «который владычествует над здешними людьми» как верховный царь наряду с еще двенадцатью. См. 8. 390 и примеч.
...иноземцев не любит народ наш... — Эта не слишком благоприятная характеристика феаков вступает в явное противоречие с гостеприимством Алкиноя, который охотно помогает Одиссею вернуться на родину. К ст. 32 следует прибавить также 6. 274 и 8. 158—164. Указанному противоречию можно, вероятно, дать два объяснения. С одной стороны, недружелюбие феаков может явиться рудиментом древней версии, по которой Одиссею предстояло преодолеть в их земле новые трудности и пройти еще одно испытание. С другой стороны, в картину идеальной страны вкрапляются реалистические черты: в историческую эпоху в греческих полисах к иноземцам относились без особого почтения, о чем говорит необходимость для приезжего иметь в городе проксена, т. е. уважаемого человека, связанного с родиной чужеземца отношениями взаимного гостеприимства.
Ст. 37 сл. — см. 2. 405 сл. и примеч.
В сонме гостей... — Правильнее: «вскормленных Зевсом царей».
Ст. 54 сл. ...от одних... Предков... — В оригинале: τοκη̃ς, что означает скорее «родителей». В этом случае Арета приходится сестрой Алкиною, как среди богов Рея — Крону, Гера — Зевсу и т. п. Далее, однако, Арета названа племянницей Алкиноя (ст. 63—68) — более обычным случай в брачной практике греков. Следовательно, либо надо признать за словом τοκη̃ς значение «предки», либо предположить во второй родословной позднейшую вставку.
...властителем буйных гигантов... — Поскольку у Гомера нет откликов на восстание гигантов против Зевса, то под гигантами, скорее всего, разумеются дикие люди, подобные циклопам (ср. ниже ст. 206 и 10. 120, где в оригинале названы не великаны, а гиганты).
...на пире вторичного брака... — Неправильный перевод. В оригинале имеется в виду, что Аполлон сразил Рексенора, когда тот был недолго женат и еще не имел мужского потомства.
Так почитает её... — Высокое положение Ареты в стране феаков отражает воспоминание о пережитках матриархата в культуре Крита.
Ст. 75—77 = 6. 313—315 (см. примеч.).
Эрехтей — легендарный афинский царь (см. Ил. II. 546—551). До открытия в Афинах памятников крито-микенской эпохи считалось, что в то время Афины не играли заметной роли в истории Греции, и, следовательно, названные выше в обеих поэмах стихи являются поздней вставкой. Сейчас, однако, эта точка зрения подвергается сомнению, и в ст. 80 сл. видят указание на то, что к последней четверти 8 в. уже сложилось представление об Афинах как центре культа одноименной богини.
Медные стены — т. е. покрытые пластинами из меди (бронзы). Так же точно двустворчатые двери были не литыми из чистого злата (ст. 88), а покрыты облицовкой из золота, как притолки — из серебра (ст. 89).
Лазоревая сталь — сплав стекла и меди темно-голубого цвета, широко употреблявшийся в крито-микенскую эпоху.
Медный порог (83, 89; ср. 7. 4) — обычно только в описании домов богов.
Князь — дверной косяк.
Ст. 91 сл. Две... собаки... — т. е. по две (золотая и серебряная) с каждой стороны. Как создание Гефеста они мыслятся либо одушевленными, либо с заводом.
Лавки — собственно: кресла с подлокотниками (θρόνοι). См. 5. 85.
...садилися чином... — Понятие, отсутствовавшее в греческом быту и привнесенное Жуковским по образцу боярских собраний на Руси с их обычным местничеством.
...лики златые... — В оригинале: «золотые юноши», т. е. статуи юношей со светильниками в руках.
Ст. 103—111 аналитическая критика считает позднейшей вставкой, так как упоминание о труде невольниц не имеет отношения к описанию дворца. К тому же в ст. 109 (столь отличны их жены) явно имеются в виду жены свободных феакийских граждан, хотя выше шла речь о рабынях.
...сидя... — См. 5. 62 и примеч. В оригинале сказано: «другие же ткали и пряли, сидя...»
Ст. 112—132. Описание сада Алкиноя — один из составных элементов той сказочной картины, которую являл собой для слушателей «Одиссеи» волшебный остров феаков, где земля плодоносит круглый год (ст. 117; ср. различные стадии созревания винограда, протекающие одновременно, ст. 122—126). Сад состоит из трех частей: фруктовый, виноградник, огород. В оригинале описание каждой из них вводится наречием ’ένθα с частицей δέ (ст. 114, 122, 127: «а там...»).
Ст. 115 сл. = 11. 589 сл.
...и в холодную зиму, и в знойное лето... — Перевод распространеннее оригинала, где сказано: «ни зимой, ни летом» не прекращается плодоношение. Зима и лето, — разумеется, только с точки зрения рассказчика.
Зефир как западный ветер приносит обычно дожди и снег. Но у феаков и он — теплый.
...был всегда призываем последний. — Так как Гермес (убийца Аргуса) считался подателем сна (см. 5. 47—49).
...могучего... — Добавление переводчика. Участников пира удивило не телосложение Одиссея, а появление в конце зала человека, чей приход был ими не замечен.
...сан знаменитый. — Модернизм переводчика. В оригинале: γέρας — «почетная доля», «почетная должность».
Ст. 152—232 аналитическая критика считает созданием позднейшего «редактора», который вставил их между просьбой Одиссея о помощи (ст. 146—152) и реакцией Ареты на его слова (ст. 233—239) и тем нарушил последовательность изложения. Между тем эпический этикет требовал, чтобы чужеземца сначала накормили и только потом спрашивали, кто он и откуда прибыл (см. 1. 122 и примеч.). С этой точки зрения, вмешательство Алкиноя и угощение Одиссея (ст. 167—206) вполне оправданно вклиниваются между ст. 154 и 233. См., впрочем, ниже, примеч. к ст. 215.
...к огню очага подошел он... — Как место, где совершаются жертвоприношения, очаг является убежищем для молящего о защите.
Ст. 155 сл. = 11. 342 сл.
Ранее всех... рожденный... — Это позволяет Эхенею давать совет Алкиною (ст. 161—166).
...стул среброкованный... — Такое же кресло, как в ст. 96 (см. примеч.), но с деревянным сидением, обитым серебряными гвоздями.
...объятого думой глубокой... — Перевод создает представление, что речь идет о состоянии Одиссея в данный момент, в то время как в оригинале употреблен всего лишь постоянный эпитет героя: «хитроумный». Еще меньше подходит перевод «глубокою полного думой» в кн. 22. 115, 281, где Одиссею совершенно некогда думать.
Ст. 172—176 — См. 1. 134—138 и примеч.
Ст. 178 сл. = 13. 49 сл.
Ст. 185—187 = 8. 25—27.
...вельмож... — модернизм переводчика. В оригинале: «старейшин». Излагаемый далее план не вполне осуществляется, поскольку сначала происходит народное собрание и игры, а потом во время пира Алкиной просит Одиссея рассказать о себе (8. 535—586), так что отправление его на родину переносится на следующий день.
В нить бытия роковую... — Определение добавлено переводчиком. Парки (ст. 197) — см. 2. 316 и примеч. Здесь этому латинизму соответствуют в оригинале Прядильщицы (κλω̃θες) вместо обычных в поэме Мойр.
...всегда нам открыто являются боги... — Исключительный случай, объяснимый только особым положением феаков. Обычно боги являются людям только в человеческом облике.
...несказанным... я голодом мучусь... — Непонятное высказывание, так как Одиссей только что поел (ст. 176 сл.) и о повторном угощении больше нигде нет речи (ср. ст. 232). Воможно, ст. 213—221 — позднее добавление, не учитывающее контекста.
Ст. 225, повторяющий Ил. XIX. 333, где он вполне уместен, некоторые исследователи считают здесь позднейшей вставкой: Одиссей тоскует-де не по имуществу и рабам, а по родине и супруге. Следует, однако, заметить, что Одиссей никогда не забывает о материальной стороне дела. Так, он готов дожидаться сколько угодно, пока феаки соберут ему подарки (11. 355—361) и озабочен их сохранением, оказавшись на не узнанной им Итаке (13. 207—209, 215—219, 361—371). См. также 19. 283—286. Не последнее место в последующем обосновании мести женихам занимает и то обстоятельство, что они расхищали добро Одиссея (22. 36 сл.; ср. 1.156; 14. 92).
Ст. 226 сл. = 13. 47 сл.
Ст. 228 сл. = 3. 395 сл.
...сама... вопрошу... — Прямой ответ на вопросы Ареты должен был бы заставить Одиссея открыть свое инкогнито, которым он дорожит. Однако герой обходит это затруднение, отвечая лишь на последний вопрос царицы: как на нем оказались платья, сотканные ею самой? С композиционной точки зрения ответ Одиссея создает необходимую ретардацию для того, чтобы после его участия в играх (8. 165—234) изложить полную повесть его странствий.
Ст. 242 сл. Рожденных Древним Ураном богов (Ου̉ρανίωνες) — не обязательно понимать как прямых «потомков Урана»: здесь этим именем обозначаются, скорее, вообще все «небожители» (ου̉ρανός «небо»).
Ст. 249—251 =5. 131—133.
Девять носившихся дней... — Обычный в поэме срок для передачи долгого скитания по морю. См.: 10. 28; 12. 447; 14. 314.
Ст. 253—255 = 12. 447—449.
Зевса ль она убоялась... — Сомнение Одиссея вызвано тем, что он не знает о пребывании на Огигии Гермеса, передавшего Калипсо волю Зевса (5. 103—115, 146 сл.).
Ст. 267 сл. = 5. 278 сл.
Ст. 281 сл. почти = 5. 442 сл.
...в бессилие впал я... — В оригинале смысл противоположный: «собираясь с силами».
...подобные нимфам... — В оригинале сравнение с нимфами (точнее: богинями) относится не к служанкам, а к Навсикае: «среди них была и она, подобная богиням».
Следовать мне за собою она предложила... — Одиссей умалчивает о том, что сама Навсикая советовала ему не сопровождать ее в город (6. 273—285); ее аргументы он выдает за свои. Таким путем он избавляет Навсикаю от упреков и выставляет себя в выгодном свете.
...возлюбленный зять мне... — Брак знатного пришельца с царской дочерью в неведомой стране — частый мотив волшебной сказки (ср. в греческой мифологии брак Беллерофонта с дочерью ликийского царя: Ил. VI. 191—195). Правда, Алкиной еще не знает всей правды об Одиссее, но и мотив этот носит здесь совершенно рудиментарный характер.
Сонный... плыть... — О том, что греки предпочитали выходить в открытое море с наступлением ночи, см. примеч. к 4. 785. В данном случае, однако, волшебный сон Одиссея на мчащемся в безмолвии корабле феаков заставляет предполагать их первоначальную роль как корабельщиков смерти, которые доставляли умерших в иной мир (ср. 13. 80).
Дале которой уж нет ничего... — Такое представление о местонахождении Евбеи трудно объяснимо: ионийские греки знали, конечно, что на запад от Евбеи простирается обширный материк.
...с златовласым... Радамантом... — И здесь неясно, какая связь существовала в глазах автора между Радаманфом, обитателем Елисейских полей (см. 4. 561 и примеч.), и феаками, и причем здесь Титий.
Ст. 336—339 = 4. 297—300.
...доложили... — Модернизм переводчика, взятый из административно-бюрократической лексики. В оригинале: «встав рядом, побудили Одиссея словами».
...встречному... — Добавление Жуковского, предполагающее, что Афина созывает в народное собрание тех, кто уже направился по каким-то своим делам. В оригинале: «и, встав рядом, обращалась с речью к каждому мужу».
Любопытное рвенье. — В оригинале: μένος καὶ θυμός (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4), собственно: «потребность и стремление».
...наполнилась площадь народом... — Не только старейшинами, как предполагал Алкиной. См. 7. 189 и примеч. и выше, ст. 11.
Ст. 22 сл. были заподозрены еще Зенодотом как поздняя вставка, поскольку в оригинале речь идет о многих видах игр, в то время как Одиссей принимает участие только в метании диска, да и то, отвечая на дерзость Евриала. Феаки, судя по всему, не имели намерения испытать Одиссея.
...надлежало... — Добавление переводчика, еще более усиливающее это не существующее намерение феаков.
Ст. 25—27 = 7. 185—187.
Ст. 35 сл. Пятьдесят два... меж... молодыми гребцами... — Перевод не совсем точен. В оригинале: «...двух (т. е. капитана и кормчего) и пятьдесят, которые являются лучшими». Судя по каталогу кораблей в Ил. II, экипаж корабля в гомеровских поэмах состоял из 50 или из 120 гребцов. Соответственно, ниже, ст. 48, в оригинале повторено: «два и пятьдесят».
Ст. 37 сл. ...соберутся В царских палатах... — В оригинале: «придя к нам».
...владык и судей... — См. ниже, ст. 390 и примеч. «Владыки и судьи» внесены Жуковским и в ст. 46, где сказано: «скиптроносцы».
Демодок — говорящее имя (как у Фемия, см. 1. 149—151 и примеч.): «любезный народу», «любимый народом». В его образе иногда хотят видеть автопортрет Гомера, забывая о том, что Демодок как аэд-импровизатор принадлежит к более ранней стадии эпического творчества. Автор «Одиссеи», кто бы им ни был, уже рапсод (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», примеч. 28).
Что в его пробуждается сердце. — Точнее, исходя из норм «гомеровской психологии» (см. указанную статью, § 4): «о чем бы ни побуждал его петь его дух».
...звать... побежал... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «пошел звать», как в ст. 7 говорится об Афине, где быстро также добавлено переводчиком для живости изображения.
Ст. 51—55. — См. 4. 780—783 и примеч.
Ст. 58, отсутствующий в лучших рукопиях и в оригинале легко вычленяемый из контекста (в переводе от слов: «там были»), является, по-видимому, позднейшей вставкой.
При рождении — добавление Жуковского. В оригинале: «Муза его особо возлюбила».
Лира. — Гомеровский эпос этого музыкального инструмента не упоминает, а везде говорит о кифаре или форминге, имеющей деревянный резонатор и массивные боковые стойки. Родиной ее признавали Малую Азию, а лиру считали пришедшей с севера (на ней играл Орфей, происходивший из Фракии). Поэтому более правильно было бы везде переводить «цитра», если «кифара» или «форминга» не укладывается в стихотворный размер. Жуковский, кстати, так и поступает везде, кроме кн. 8.
Ст. 71 сл. — См. 1. 146 сл. и примеч.
Ст. 75—82. Распря... загорелась. — Какой эпизод из мифологического предания имеется в виду, неизвестно. В схолиях есть сообщение о том, что после гибели Гектора между Ахиллом и Одиссеем возник спор, каким средством будет взята Троя, — силой или хитростью, но от этого еще далеко до вражды знаменитых ахеян . О предсказании Аполлона в храме Пифийском (т. е. в Дельфах) в самом начале Троянской войны (бедствий, ниспосланных богом ) также ничего не известно.
Начал... песню — неудачный перевод после того, как изложено все ее содержание. В оригинале: «это вот пел...»
Заметил и понял причину — неправильный перевод: как мог Алкиной понять причину слез Одиссея, не зная, кто он такой? В оригинале: «обратил внимание и заметил». В лучшем случае глагол νόησεν можно отнести к последующему, т. е. «понял, что песнь Демодока заставляет гостя плакать».
Ст. 96 сл. — См. 390 и примеч.
Ст. 111—115. Все приводимые здесь имена, как уже встретившиеся раньше Навсифой («с быстрым кораблем») и Понтоной («сведущий в морском деле»), имеют отношение к морю и к мореплаванию: Окиал (от прилагательного ω̉κύαλος «быстрый»), Элатрей («гребец, то же самое — Эретмей), Навтий («моряк»), Примней (от πρύμνη «корма»), Анхиал (от прилагательного α̉γχίαλος «близкий» к морю, «прибрежный»), Анабесионей (всходящий на корабль), Понтей (от πόντος «море»), Прореон (от πρώρη «корабельный нос»), Амфиал (от α̉μφι + ’άλς «примыкающий к морю»), Политий (правильнее: Полиней «богатый кораблями»), Тектон («строитель», «плотник»), Евриал (от ευ̉ρυ + ’άλς «широкое» + море»). У Жуковского некоторые имена искажены.
...превзошедши... и лучших. — Участники соревнования в борьбе разбивались на пары, и победившие в каждой паре вступали в спор между собой. Таким образом, Евриал вышел победителем из многоступенчатого состязания.
Ст. 165—234. Ответ Одиссея на оскорбительный вызов Евриала — первый шаг на пути его возвращения из статуса нищего странника в положение благородного героя. Таким образом, кн. 8 предвещает более развернутое раскрытие этого мотива во второй половине поэмы.
...злоумный. — Точнее: «безрассудный», «наглый». В оригинале: α̉τάσθαλος — то же самое понятие, которым характеризуется поведение спутников Одиссея и Эгисфа (α̉τασθαλία, 1. 7, 34). См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...».
Камень — т. е. каменный диск. Вес этих снарядов доходил в 6 в. до 7 кг.
В Трое... — Одиссей позволяет себе сделать намек на свое героическое прошлое, который вместе с его реакцией на песнь Демодока подготавливает вопрос Алкиноя (ниже, ст. 577 сл.) и его собственный рассказ (кн. 9—12). Некоторые современные исследователи, считая такое раскрытие инкогнито Одиссея преждевременным, рассматривают ст. 219 сл. как интерполяцию; однако в древности эти стихи подозрения не вызывали.
Иракл — см. CMC: Геракл.
С Эвритом, метким стрелком эхалийским... — Город под названием Эхалия локализовали в Фессалии, Мессении, на Евбее, и везде его царем называли Еврита. Гомеровские поэмы склоняются, по-видимому, к Мессении (Ил. II. 596; Од. 21. 14—31; см., впрочем, Ил. II. 730).
...сладострастные бани... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «горячие».
Ст. 251 сл. = 101 сл. кроме первого слова.
...поспешно... — Такое же дополнение переводчика, как «побежал» в ст. 47 (см. примеч.).
Судьи... — В оригинале: «эсимнеты», т. е. в данном случае «устроители игр», «наблюдатели за играми», что видно из ст. 258—260.
Ст. 266—366. Песнь Демодока вызывала неодобрительное отношение к себе еще в древности. Ксенофан и Платон осуждали автора за непочтительное отношение к богам и, особенно, изображение супружеской измены Афродиты. В современном гомероведении аналитическая критика считает этот эпизод позднейшим дополнением и постулирует его исключение, подчас вместе со многими примыкающими к нему стихами, как инородное тело в последовательном повествовании о судьбе Одиссея, хотя ни в одном из античных источников нет сомнений в его подлинности. В то же время, брак Ареса и Афродиты, замененный здесь их «незаконным» союзом, — достаточно древний элемент мифологической традиции, получивший отражение у Гесиода, Теог. 933—937. Здесь сообщается, что от Ареса Афродита родила Страх и Ужас, а также Гармонию — прародительницу фиванских царей. Затем, по своему общему колориту песнь Демодока мало чем отличается в изображении богов от аналогичных сцен, происходящих на Олимпе, в «Илиаде». См.: I. 536—600; XIV. 153—353; XXI. 385—513. Наконец, не лишено значения, что эпизод этот излагается не от лица автора «Одиссеи», который таким образом как бы дистанцируется от отношения к богам, характерного для беспечных феаков.
Прекраснокудрявая — здесь в оригинале эпитет ε̉υστέφανος «прекрасно увенчанная», т. е. с диадемой (драгоценной повязкой) на голове.
...плаху поставил... — В оригинале: «поставил наковальню на ее (обычное) место».
Ст. 275 сл. Из железных... Проволок. — Добавление переводчика. В оригинале: «сковал крепчайшие, неразрывные узы, чтобы они (т. е. Арес и Афродита) оставались недвижимо на месте». Придаточное предложение в переводе выпало.
...сетями... опутав... — Механизм западни, сооруженной Гефестом, не вполне ясен. По-видимому, сеть, прикрепленная к опорной балке потолка (μέλαθρον), должна была, упав сверху, каким-то образом зацепиться за петли (δέσματα), которыми было опутано подножье кровати.
Златоуздный — правильнее: «сверкающий золотом доспехов», как Афродита — своей диадемой.
Киприда — в оригинале употреблен другой культовый эпитет Афродиты — Киферея, который в древности объясняли тем, что у острова Киферы богиня явилась на свет из морской пены.
Синтийцы — издавна переселившееся на Лемнос фракийское племя. Отсюда характеристика их языка как наречия грубого (ср. Ил. II. 867, о карийцах, говорящих по-варварски, βαρβαρόφωνοι). Особое расположение Гефеста к синтийцам вызвано тем, что они дружелюбно приняли бога, когда Зевс швырнул его с Олимпа (Ил. I. 594).
...на обе хромающий ноги... — Другое толкование прилагательного α̉μφιγυήεις — «с сильными членами с обеих сторон», т. е. мастер на все руки. В «Илиаде» — постоянный эпитет Гефеста (I. 606; XIV. 239).
Ст. 303 = 2. 298, хоть и не лишен здесь смысла, но, вероятно, внесен позднее: его нет в большинстве рукописей, и он неизвестен схолиастам.
Гнусно ругается... — В оригинале: «бесчестит».
Здесь сочетавшись. — Добавление переводчика, хотя и не противоречащее контексту.
...тверд на ногах... — т. е. быстроногий.
Пока не отдаст мне... подарков... — По греческим обычаям муж имел право отослать жену, уличенную в нарушении супружеской верности, к отцу, потребовав возвращения данного за нее выкупа. В данном случае, однако, отец Киприды — тот же Зевс, который является отцом Гефеста.
...в медностенных палатах... — Неточный перевод. В оригинале: «с медным порогом». Ср. 7. 83, 89.
...дароносец... — Точнее: «податель благ» (ε̉ριούνης), постоянный эпитет Гермеса.
Сетью тройной... — В оригинале: «пусть бы меня трижды опутали такие бесчисленные узы», где «трижды» не имеет точного значения «три раза», а указывает вообще на множество.
...при бессмертных богах... — которые явятся свидетелями при уплате пени оскорбленному супругу.
...в Пафосском лесу благовонном... — Правильнее: «в священном участке». Благовонный (в оригинале: «богатый жертвами») относится к алтарю.
Рукодельный — необычное определение для мужчины. В оригинале δαϊφρων — здесь: «искусный», «знающий дело».
...к облакам темносветлым... — В оригинале: «темным».
...затопали... в меру ногами... — Более вероятен перевод: «захлопали в ладоши» (в такт пляске).
...возбудил Алкиноеву силу святую. — В оригинале: «возрадовалась (γήθησεν, тот же глагол в ст. 199, где перевод гораздо ближе к оригиналу) святая сила Алкиноя».
Ст. 386 сл. = 96 сл.
...двенадцать владык... — В оригинале сказано: «народом правят двенадцать выдающихся царей-предводителей (βασιλη̃ες αρχοί), сам я тринадцатый». Гомеровский басилевс — первоначально племенной вождь, глава общины, на котором лежали как административные и военные, так и судебные и жреческие обязанности. С этой точки зрения, добавление Жуковского как здесь (праведно-строгие судьи), так и в 8. 41, 46, 96, 386 (судьи), может быть, и оправдано, но в оригинале судьи не упоминаются. Нет в ст. 391 и определения «главный». В документах линейного письма басилевс — по-видимому, глава местной администрации.
...с рукоятью серебряной... — т. е. с серебряными украшениями: гвоздями или бляшками. Это определение (α̉ργυρόηλος) переносится затем и на меч (ст. 406; в переводе: среброкованый). Точно так же ножны не сделаны целиком из слоновой кости, а обложены пластинами из нее.
...на возвышенных креслах. — т. е. с высокой спинкой.
...кувшин... — Здесь, в отличие от 7. 20, в оригинале речь идет о кубке, из которого пирующие отливали в начале трапезы на землю несколько капель вина в честь богов.
Ст. 443—448 создают известные трудности в их понимании. Откуда у Ареты сомнение в честности феаков? Узел, который Арета советует завязать Одиссею, в 13. 217—219 больше не упоминается; все дары, не заключенные в ковчег, Одиссей находит в целости. О наставлениях Цирцеи на этот счет (см. ст. 448) в кн. 12 ничего нет.
Нимфы ему, как... богу, служили. — В оригинале сказано: «когда за ним постоянно был уход, как за богом».
Ст. 456 сл. ...в пировую Залу вступил. — Неточный перевод. В оригинале: «направлялся к пьющим вино мужам», т. е. находился в помещении, соединявшем купальню с мегароном (такой коридор открыт, например, в Тиринфе). Только здесь, не входя в мегарон, и могла поджидать Одиссея Навсикая, чье присутствие на пиру среди мужчин было совершенно немыслимо.
Ст. 465+467 = 15. 180 сл.
Взявши с тарелки своей... — В оригинале сказано: «отрезав», что является важной деталью: гомеровские герои за трапезой пользуются ножами. Об употреблении ими тарелок, напротив, ничего неизвестно.
Ст. 484 сл. — См. 1. 146 сл.
Ст. 492—500. — См. CMC: Неоптолем, Троянский конь.
Ст. 510 сл. ...понеже было судьбой решено... — Перевод создает впечатление, будто троянцы приняли свое решение, заранее зная о предстоящей гибели Трои. В оригинале период, введенный словами: «три решения казались им приемлемыми» (ст. 506), завершается словами: «последнее понравилось им больше всего» (ст. 510). Следующее за тем новое преложение: «И в самом деле городу была судьба...» — содержит уже комментарий автора к решению троянцев.
Ст. 517. Деифоб, согласно «Малой Илиаде», после гибели Париса взял в жены Елену. Автор «Одиссеи» либо считает это обстоятельство известным слушателю, либо сознательно о нем умалчивает.
Ст. 530 сл. Там от печали... Так от печали... — Повторение воспроизводит стилистическую фигуру оригинала: «У нее от горя, достойного сострадания...» — «Так у Одиссея выступили слезы сострадания».
Ст. 532—536 = 93—96. См. примеч. к ст. 94.
...сладостный дар... — Добавление переводчика.
Мглой и туманом одетые — т. е. невидимые.
...не раз говорил он... — Исполнение этого предсказания — в 13. 125—186. Соответственно, ст. 565—570 = 13. 173—178 (с незначительными вариантами). Впрочем, александрийские филологи считали ст. 564—571 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 13. В самом деле, непонятно, зачем Алкиной не к месту вспоминает о столь неблагоприятном пророчестве. В кн. 13, где он комментирует уже совершившийся факт, этот пассаж гораздо более уместен, а в кн. 8 он легко изымается из контекста.
Ст. 575 сл. почти = 6. 120 сл.
Ст. 579 сл. ...ниспослали... Боги... — В оригинале: «выпряли». См. 7. 198 и примеч.
...родного... — Не вполне точный перевод. В оригинале: πηός, т. е. свойственник в результате брака. Соответственно, такой человек вместе с зятем и тестем противопоставляется родственникам кровным.
Ст. 1 сл. = 11. 354 сл. = 377 сл.
...по чину сидят... — См. 7. 98 и примеч.
... Ураниды боги... — См. 7. 242 и примеч.
... солнечносветлой... — Скорее: «издалека видной», в силу ее рельефа. Ср.: 2. 167; 13. 234.
...вершину лесистую... — В оригинале более точное определение: «колышащую листьями», т. е. открытую ветрам.
Ст. 24 сл. ... на самом Западе плоско лежит окруженная морем Итака... — Этот стих породил целую дискуссию о географическом положении упоминаемых в «Одиссее» западногре-ческих островов. Всего их автор называет четыре: Зам, Дулихий, Закинф и Итака (1. 242 сл.; 9. 24 сл.; 16. 247—251). Естественно предполагать, что Закинф и Итака — те же самые острова, которые назывались так и в историческое время. Зам (точнее: Саму) обычно отождествляют с Кефалленией: имя Сама носил в историческое время ее главный город. Локализовать Дулихий не удается; его отождествляли и с Левкадой, которая у Гомера вовсе не упоминается, и с неким городом на материке, что, впрочем, для нас в данном случае безразлично. Что же касается Итаки, то приведенные выше слова Одиссея противоречат и ее географическому положению (она — не самый западный из островов этой группы), и природным условиям, как они описываются в 4. 605—608: отнюдь не плоский, а гористый остров. Это породило в свое время гипотезу, что под Итакой автор имел в виду Левкаду, но и она лежит не на запад от Кефаллении, а на север, и не среди других островов, как сказано в 9. 22 («вокруг нее»; в переводе это указание исчезло, будучи изменено на «много других островов»). В то же время, как показали современные исследования, топография самой Итаки (расположение гаваней, города, садов Лаэрта, участка Евмея) передана в поэме достаточно близко к действительности. Отсюда напрашивается вывод, что автор «Одиссеи», рапсод из Ионии, плохо знал географию запада Греции, а описание Итаки заимствовал из какого-то более раннего источника, лучше знавшего эту часть Греции. Что касается острова Астера (4. 846; точнее: Астериды), расположенного между Замом и Итакой, то он, скорее всего, придуман автором специально для того, чтобы было где поместить корабль женихов.
Ст. 30—32 оцениваются современными исследователями весьма противоречиво. Одни видят в них изящный параллелизм (он передан и в переводе) в сопоставлении двух богинь, ветретившихся на пути Одиссея. Другие, напротив, подозревают здесь интерполяцию, поскольку ст. 30 отсутствует в лучших рукописях и в кн. 10 нет ничего о попытке Цирцеи удержать у себя Одиссея (см. ст. 483—489).
Ст. 39 сл. ... ко граду киконов, Измару... — Киконы — фракийское племя, жившее вдоль северного побержеья Эгейского моря. По Геродоту (VII. 110), они селились у р. Гебр (нынешняя Марица). В «Илиаде» киконы сражаются на стороне троянцев (И. 846; XVII. 73). Исмар — единственный реальный пункт в странствиях Одиссея. После бури у мыса Малеи (ниже, ст. 67—81) маршрут Одиссея пролегает через фантастические земли, поиск которых на географической карте лишен всякого смысла. Описание сражения с киконами во многом напоминает вымышленные рассказы Одиссея Афине, Евмею и Пенелопе (13. 256—268; 14. 199—359; 19. 172—307), где он избегает упоминания менее реальных событий, могущего подорвать к нему доверие. Поведение спутников Одиссея, ослушавшихся своего предводителя и тем самым навлекших на себя беду (ст. 43 сл., 51—61), предвещает новые несчастья, которые так же явятся следствием человеческого безрассудства (мех Эола, 10. 34—49; стадо Гелиоса, 12. 339—352, 401—419).
... по шести броненосцев отважных... — В оригинале: ευ̉κνήμιδες «прекраснопо-ножные», т. е. облаченные в поножи. По шести — трудно предположить, чтобы киконы старались соблюдать в бою равномерность в числе убитых. Здесь, как и в дальнейшем, речь идет, по-видимому, о подсчете потерь после того, как уцелевшие спутники были заново распределены по 12-ти кораблям.
Ст. 62 сл. = 10. 133 сл.
Три раза не был по имени назван... — Трехкратное вызывание душ умерших предпринимается для того, чтобы они последовали за отплывающими на родину, где им будет сооружен кенотаф. См.: 1. 287 и примеч.; 4, 584.
Ст. 68 сл. = 12. 314 сл. Ср. 5. 293 сл.
Ст. 75 сл. = 10. 143 сл.
... светлолазурнокудрявая... — первая половина эпитета — добавление Жуковского, не приходящее, впрочем, в противоречие с образом Эос как «светлой зари». О второй половине см. 5. 57 и примеч.
…обходящих Маллею... — Таким образом, корабли Одиссея уже достигли юго-восточной оконечности Пелопоннеса, которую они намеревались обойти через пролив отделяющий ее от острова Киферы, чобы плыть дальше на запад.
Лотофаги — жители сказочной страны, прообразом которых могли послужить племена, населявшие Ливию и употреблявшие в пищу плоды, похожие на финики. См. Геродот. IV. 177. В посещении земли лотофагов отражается фольклорный мотив, известный в средиземноморском ареале, — вкушение пищи, заставляющей человека забыть свое прошлое. Так и Персефона, вкусившая в подземном царстве граната, не может покинуть навсегда его владыку Аида. Подобным же образом глоток воды из Леты — «реки забвения» — лишает умершего воспоминаний о его земной жизни.
Ст. 85—87 = 10. 56—58.
Ст. 88—90= 10. 100—102.
Силой их ... притащив... — Неясным остается, каким образом Одиссей узнал о том, что произошло с отправленными на разведку спутниками. Позже, при посещении лестригонов, двое посланцев из трех возвращаются к Одиссею (10. 116 сл.); известие об участи спутников, превращенных Цирцеей в свиней, приносит Еврилох (10. 244 сл.). Вероятно, и здесь не все участники разведки польстились на вкушение лотоса (ср. в оригинале, ст. 94: «тот из них, кто отведал плода, сладкого, как мед...») и при виде своих, очарованных им товарищей, вернулись к кораблям. Тогда надо предположить, что к лотофагам были отправлены не три человека, а больше, и ст. 90 (в переводе ст. 88 сл.) является позднейшей вставкой по аналогии с 10. 102.
Ст. 103 сл. = 179 сл. = 471 сл. = 563 сл. = 12. 146 сл. Ср. также 4. 579 сл.
Ст. 105 = 62. См. примеч. В ст. 105 отчетливо видна формула, которая в данном случае не отвечает ситуации: у Одиссея и его спутников не было основания «сокрушаться сердцем», так как пребывание у лотофагов окончилось вполне благополучно.
Ст. 105 сл. ... в землю Прибыли ... циклопов. — В рассказе о встрече с Циклопом представлен фольклорный мотив, засвидетельствованный едва ли не у всех народов мира, от Исландии до Сирии и от северной Испании до Монголии. (Ср. русскую сказку о встрече Кузнеца с Лихом). В специальной работе, увидевшей свет в начале нашего века, было собрано и классифицировано свыше 220 вариантов этого сюжета. Если некоторые из них (в самой Греции, Италии, в рассказе о третьем путешествии Синдбада в сказках «1001 ночи») могли возникнуть уже под влиянием «Одиссеи», то в других случаях больше оснований говорить о типологическом сходстве, чем о заимствовании из литературного источника. В самой «Одиссее» в различной степени использованы два сказочных мотива, из которых первый состоит, в свою очередь, из трех следующих друг за другом эпизодов. Мотив А: 1) ослепление великана; 2) бегство под шерстью (или в шкуре) барана или другого домашнего животного; 3) подаренный великаном волшебный предмет, чаще всего кольцо, своим криком выдает местонахождение ослепившего; чтобы спастись, герою приходится отрезать себе палец. Мотив Б: герой, ранивший злого духа (лешего и т.п.), избегает мести со стороны товарищей пострадавшего, потому что тот в ответ на их вопросы говорит: «я сам (это сделал)» или «Никто». Мотив А 3 в «Одиссее» опущен, хотя рудимент его можно усмотреть в ст. 482 и 517. К названным двум мотивам присоединяется похвальба Одиссея, едва не приводящая к потере корабля (ст. 537—545) и, во всяком случае, провоцирующая губительное вмешательство Посидона в дальнейшую судьбу героя. Гомеровские циклопы едва ли имеют что-нибудь общее с упоминаемыми у Гесиода (Теог. 139—146) циклопами, кующими молнии для Зевса. Возможно, что Полифем и его сородичи названы циклопами за их огромную силу по аналогии с циклопами-кузнецами. В новогреческом фольклоре сохранился рассказ про Циклопа, хотя противник его и не назван по имени.
…кораблей красногрудых... — Точнее: «краснощеких». Нос корабля уподобляется человеческому лицу, которое иногда на нем изображалось. Соответственно, окрашенный с обеих сторон красной краской форштевень сравнивается со щеками.
Дикий тот остров могли обратить бы в цветущий... — В оригинале речь идет не о циклопах, а об упомянутых выше людях (искусниках), которые могли бы сделать этот остров «прекрасноустроенным».
Якорь... — В оригинале речь идет о камнях, которыми в гомеровских поэмах пользуются как якорями.
Ст. 150—152 = 12. 6—8.
... все двенадцать моих кораблей... — Здесь впервые названо число кораблей Одиссея (см. Ил. II. 637).
... для себя... — т. е. для экипажа своего корабля. Ст. 161 сл. = 10. 183 сл. = 476 сл. = 12. 29 сл.
... скудельных сосудов... — Здесь: амфор. То же самое в ст. 204.
Ст. 168—170 = 558—560 = 10. 185—187.
Ст. 175 сл. = 6. 120 сл. = 13. 201 сл. Ср. также 8. 575 сл.
Ст. 177—179 = 15. 547—549.
Ст. 178—180 = 562—564. Без ст. 180 = 11. 637 сл. = 12. 145 сл.
Ст. 179 сл. = 103 сл.
... черноглавые дубы... — Собственно: «с высокой кроной».
Ст. 187—192. Муж великанского роста... — Одиссей описывает здесь Полифема на основании более позднего впечатления. Войдя в пещеру, он еще не знает, как выглядит ее хозяин. Любопытно, что ни здесь, ни далее не упоминается единственный глаз Полифема, хотя это обстоятельство играет решающую роль в возникновении плана спасения от Циклопа (см. ст. 332 сл.).
... Аполлона великого жрец... — В переводе пропущено: «который оберегал Исмар», — естественно, до его разрушения.
... семь ... талантов... — Магическое число «семь», вероятно, и здесь выбрано не случайно.
Ст. 204—207. Исмар славился своим вином. См. Архилох, фр. 2: «из-под Исмара вино».
В двадцать раз боле воды подбавляли... — Указание на особую крепость и аромат вина. См. 1. 107 и примеч.
Ст. 252—255 = 3. 71—74, с той разницей, что Полифем нарушает закон гостеприимства, предписывающий сначала угостить чужеземцев и только потом спрашивать об их происхождении. См. 1. 122 и примеч.
Служим мы в войске Атрида... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «мы люди (соратники) Атрида». В гречеком лагере под Троей ни один военачальник не воспринимал себя как человека, подчиненного Агамемнону.
Мстит за пришельцев ... Кронион... — Точнее: «за просящих защиты» — мысль, не раз повторяемая в поэме. См. 6. 207 сл. и примеч.
... с неописанной злостью... — Перевод сильнее оригинала, где сказано (как и далее, ст. 287, 368): «с безжалостным сердцем». Ближе всего к оригиналу перевод: с злобной насмешкой (ст. 368), хотя и там в оригинале нет подлежащего «людоед зверонравный».
... вовсе безумен... — Тоже усиление оригинала, где сказано νήπιος «неразумен (как ребенок)».
...мы породой их всех знаменитей... — В оригинале: «мы их намного сильнее».
... как бешеный зверь... — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 272.
Меч мой уж был занесен... — В оригинале: «ощупав меч рукой»: Одиссей по привычке не глядя хватается за рукоять меча.
... пригласил я сопутников жребий кинуть... — Решение преждевременное, так как Одиссей еще не знает, кто и оставшихся в живых станет вечером жертвой Полифема.
Ст. 337. сл. ...полное стадо ввел... — В отличие от ст. 238, когда Полифем оставил самцов снаружи. Впустив в пещеру все стадо, Полифем предоставил Одиссею и его спутникам возможность выбраться из нее (ст. 425—432).
…безумцу я подал... — В оригинале содержится характеристика не Циклопа (безумец), а его состояния: он выпил «безрассудно», не подозревая последствий.
...хотя и сырой был... — Точнее: «зеленый», «свежий». Впрочем, и этот перевод не снял бы недосмотра автора, который заставляет Одиссея обжигать кол дважды: см. ст. 328—330.
Полифем — см. CMC.
Обманом иль силою..? — Циклопы не подозревают, насколько близок их вопрос к истине: Одиссей пустил в ход оба средства.
... тщетно... — Дополнение переводчика. В оригинале: «я сплетал всякие обманы и план, покольку дело шло о жизни».
...как шелк... — Анахронизм переводчика: греки шелка не знали. В оригинале: «с черной шерстью».
Ст. 436 сл. = 306 сл. Одинаковое завершение двух соседних стихов соответствует оригиналу.
Ст. 449—451. Первый ... Первый... — Анафора передает трехкратное повторение в оригинале определения πρω̃τος «первый».
... злоковарный разбойник... — Преувеличение переводчика. В оригинале сказано: «ничтожный Никто» (игра слов: ου̉τιδανός — Ου̉τις): Циклоп тяжело переживает не столько коварство Одиссея, сколько поражение, нанесенное ему таким ничтожным противником. Ср. ниже, ст. 513—516, где, впрочем, малорослый урод, человечишко хилый тоже несколько преувеличено. В оригинале: «малый ростом, ничтожный, бессильный».
... мигнув ... глазами... — Собственно: «кивком отбросив голову назад» в знак запрещения.
Ст. 471 сл. = 103 сл.
... навлекаем мы ... гибель... — В оригинале нет такого обобщающего вывода. Там сказано: и, конечно, тебя настигло (твое) злодеяние, поскольку...»
На голос кинул... — Поведение Полифема можно рассматривать как вариант мотива А 3 (см. примеч. к ст. 105 сл.): виновник расправы выдает свое местонахождение криком.
... его черноострого носа... — В переводе сделана попытка исправить оригинал, где сказано: «едва не задел вершины руля», что представляется бессмыслицей: руль находился на корме, и камень, упавший впереди корабля, не мог его задеть. Объясняется эта несуразица тем, что ст. 483 повторяет ст. 540, где все находится на месте: второй камень, брошенный Полифемом, действительно упал позади корабля. Поэтому уже древние комментаторы считали ст. 483 интерполяцией, проникновение которой в текст вызвано тождеством ст. 482 и 484 со ст. 539 и 541, причем в ст. 482 употреблено уточняющее наречие «спереди» (προπάροιθε), а в ст. 539 — «сзади» (μετόπισθε).
... на двойном расстоянье... — Здесь нет противоречия с ст. 473 сл., который является формульным стихом, не претендующим на точность измерения, а просто обозначающим большое расстоянье. В то же время, мифические герои могли обладать достаточно громкими голосами, чтобы Полифем услышал Одиссея и на расстоянье, вдвое превышающем первоначальное.
... Если ... кто спросит... — Похвальба Одиссея, навлекающая на него гнев Посидона, находится в русле «героической» этики: победивший срамит побежденного (живого или мертвого), называя себя и тем завещая славу о себе потомству. Выше, в ст. 475—480, еще не назвав себя, Одиссей оправдывает расправу с Циклопом как справедливую месть за попрание им законов гостеприимства.
... единственный... — Добавление переводчика. Как говорилось (примеч. к ст. 187—192), автор избегает упоминания этой особенности во внешнем облике Циклопа.
... в людях... — Добавление Жуковского. Телем отличался способностью предсказывать циклопам, не имевшим близких связей с людьми.
Ст. 520 сл. ... погибшее зренье мое возвратить мне Может... — О способности Посидона возвратить зрение Полифему в поэме нигде больше не говорится.
Ст. 528—535. Обращение Полифема к Посидону выдержано по всем канонам молитвы. Оно начинается с просьбы услышать молящего (κλυ̃θι, опущенное в переводе); затем называется имя божества, его признаки (ст. 528) и обосновывается право обратиться к нему за помощью (ст. 529: Полифем — сын Посидона), наконец, излагается содержание просьбы, направленной против вполне определенного лица (ст. 530). Ср. Ил. I. 37—42. Лазурнокудрявый — см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5. Ст. 531, повторяющий ст. 505, отсутствует во многих папирусах и рукописях.
Светлообутых. — В оригинале тот же эпитет ευ̉κνήμιδες, что в ст. 60 (см. примеч.).
Ст. 553—555. Некоторые исследователи считают, что автор выходит здесь из роли: откуда Одиссей мог знать о замыслах Зевса? Однако, во-первых, это не единственный случай нарушения иллюзии повествования (см. 12 374—390 и примеч., 13. 285 сл.); во-вторых, Одиссей, рассказывая феакам о случившемся, мог судить о намерениях Зевса на основании своего последующего опыта.
Ст. 556 сл. = 161 сл. См. примеч.
Ст. 556—558 = 10. 476—478. См. примеч.
Ст. 556—560= 10. 183—187. Ср. 19. 424—438.
Ст. 558—560 = 168—170.
Ст. 562 сл. = 178 сл. См. примеч.
Ст. 565 сл. = 62 сл. См. примеч.
Остров плавучий... — Представление о плавучих островах, присущее моряцкому фольклору, основано, вероятно, на том, что вследствие отсутствия или неточности лоций моряки заставали искомый остров не в том месте, где предполагали.
... сыновьям дочерей он в супружество отдал. — Браки между родными братьями и сестрами, рано ставшие предметом табу, отражают древнейшую, эндогамную форму браков. См. примеч. к 7. 54 сл. О проживании женатых сыновей в одном доме с родителями см. 3. 396 сл.; Ил. VI. 242—246.
В град их прибывши... — Каким образом кораблям Одиссея удалось найти доступ на остров, обнесенный неприступною медной стеною (ст. 3), автора не интересует.
Повесть о Трое, о битвах... — Не вполне точный перевод. В оригинале сказано: «о плавании аргивян под Илион...»
... быка девятигодового... — т. е. крупного; принимать определение в буквальном смысле слова нет необходимости.
Мех с ... ветрами... — Еще один фольклорный мотив, перекликающийся, с одной стороны, с заклинанием ветров, с другой — объясняющий внезапное возникновение бури, когда из мешка (пещеры) вырываются запертые там ветры. См. ниже ст. 47—49.
Ст. 25 сл. Зефиру ... Нас ... провожать... — Зефир — ветер, дующий с запада на восток. В античности еще со времен Фукидида (III. 88) владениями Эола называли Липарские острова, на север от Сицилии, выделяя в них особенно остров Стронгилу (Стромболи). В одном папирусном отрывке географического содержания Эоловы острова прямо характеризуются стихами из «Одиссеи», 10. 3 сл. Следовательно, направление на Итаку с запада на восток указывалось верно, но в этом случае Одиссею надо было сначала либо обогнуть Сицилию, либо пройти с кораблями через беспокойный Сицилийский пролив. Таким образом, соблазнительная попытка найти реальный прототип для острова Эола наталкивается на известные трудности, и значительно проще локализовать его где-то на далеком западе, подобно острову Калипсо.
Мех был развязан... — Остаток фольклорного мотива, связанного с нарушением запрета. Хотя здесь запрет со стороны Эола нигде прямо не сформулирован, легко было о нем догадаться. С другой стороны, спутники Одиссея не знали о содержании мешка, так что и в этом отношении мотив запрета выступает в сильно ослабленном виде.
Ст. 56—58 = 9. 85—87. В кн. 10 эти стихи менее уместны. См. ст. 13 и примеч.
... С глашатаем... — Так как после всего случившегося Одиссей не может больше рассчитывать на благосклонность Эола, он старается придать своему повторному визиту официальный характер, который обеспечивается присутствием глашатая. Тот же случай в ст. 101.
Сон роковой и безумие спутников... — В оригинале несколько иначе: «меня ввели в заблуждение (букв.: ослепили) дурные спутники и вдобавок к ним крепкий сон».
Ст. 72, 75. Прочь! — Анафора в переводе соответствует оригиналу.
Ст. 74 сл. ... ненавистен... ненавистен. — Одинаковое завершение соседних стихов не находит соответствия в оригинале, хотя мысль его передана верно.
Ст. 81 Лестригоны — мифические великаны-людоеды, вошедшие в «Одиссею» из фольклора. Ламос в оригинале не название их города, а имя его основателя (Лам). Многовратный (τηλέπυλος) может быть принято и за название города Телепил, «Широковратный», которое некоторые исследователи толкуют в пользу его отождествления с подземным царством, всех принимающим. В древности лестригонов локализовали в различных областях от Сицилии до Центральной Италии. С другой стороны, упоминание Артакийского источника (см. ст. 107 и примеч.) заставлет поселить их в Пропонтиде. Наконец, ст. 82—86 наводят на мысль, что в мифе о лестригонах отразились слухи о северных землях с их короткими летними ночами (точный перевод ст. 86: «ибо сближаются пути ночи и дня»). Таким образом, ясно, что локализация этого сказочного племени такая же попытка с негодными средствами, как и все аналогичные толкования. В глазах автора «Одиссеи» лестригоны жили, по-видимому, где-то на востоке, так как корабль Одиссея вскоре после спасения достигает острова Цирцеи (см. ст. 135 и примеч.).
Я... свой ... корабль поместил в отдаленье от прочих... — В отличие от приключения у циклопов, где Одиссей оставляет 11 кораблей на Козьем острове, а сам с одним кораблем отправляется на разведку, здесь он поступает наоборот. Смысл этого решения для дальнейшего развития действия ясен: с одной стороны, история странствий героя требовала, чтобы он отплыл на одном корабле, который со временем потерпит кораблекрушение; с другой стороны, из-под Трои Одиссей должен был выйти с 12-ю кораблями (см. 9. 159 сл. и примеч.) Таким образом, потеря всех кораблей кроме одного присоединяла сюжет «поэмы странствий» к героическому преданию о Троянской войне.
Ст. 100—102 = 9. 88—90.
В город... — Как видим, по своему общественному развитию лестригоны находятся на более высокой стадии, чем циклопы. У них есть город и хорошо оборудованная гавань (ст. 87—94), а также царь, проводящий на площади народное собрание (ст. 114).
... дева им встретилась... — еще один реликт фольклорного мотива, в соответствии с которым скиталец встречает на своем пути волшебницу, очаровывающую его, с тем чтобы погубить (ср. роль Кощевны в русских сказках). Здесь, однако, лестригонская дева ограничивается тем, что приводит Одиссея и его спутников к своим соплеменникам.
Ст. 107. Ключ Лртакийский, реально существовавший источник у Кизика, на южном берегу Пропонтиды (Мраморного моря), должен был быть известен аудитории «Одиссеи» из сказания об аргонавтах (см. 12. 70), которым на их пути также пришлось встретиться с великанами. В контексте нашей поэмы эта подробность в достаточно коротком рассказе о лестригонах является, в сущности, излишней.
Великаны — см. примеч. к 1. 59.
Ст. 133 сл. = 9. 62 сл. = 565 сл.
Остров Эя — в античности его помещали у побережья Лация, на западе Италии. Однако происхождение Цирцеи и ее брата Ээта от Гелиоса, чей дворец находится, естественно, на крайнем востоке, показывает, что греки времен Гомера представляли себе остров Эю расположенным у восточных пределов Океана (см. 12. 1—4). Более поздняя локализация привязывала его к Колхиде, т. е. кавказскому побережью Черного моря. Во встрече Одиссея с Цирцеей нашли отражение многочисленные фольклорные сюжеты, распространенные в сказках разных народов. Это, прежде всего, неожиданное вмешательство Гермеса в качестве доброго волшебника, который вручает Одиссею спасительный корень, избавляющий его от происков колдуньи (ст. 302—306). Затем — угроза мечом (ст. 321 сл.) и воздержание героя от полового общения с завлекающей его волшебницей, пока она не даст клятвенного заверения в том, что не причинит ему вреда (ст. 337—344). Обычно такая волшебница (ведьма) несет наказание за свои замыслы против «доброго молодца». В одной былине о Добрыне он становится жертвой некой Маринки, которая завораживает его и превращает в серого волка. По прошествии двух лет, двух месяцев, двух недель и двух дней мать Добрыни идет к Маринке и грозит превратить ее в собаку или в сороку. Та возвращает Добрыне прежний облик, и он сражает ее стрелами из лука. В «Одиссее» этот мотив значительно смягчен: Цирцея превращается в помощницу героя, так как она нужна автору, чтобы предостеречь Одиссея от еще ожидающих его испытаний (12. 37—141). В одной из сказок братьев Гримм герой попадает в таинственный лес (ср. ниже, ст. 150), где ведьма прикосновением жезла (ср. ст. 238) превращает его в камень. Отправившийся на розыски пропавшего его брат не поддается хитростям колдуньи и заставляет ее вернуть превращенному человеческий облик. Вместе с ним освобождаются от чар и другие заколдованные ведьмой люди.
Сладкоречивая... — В оригинале сказано: «страшная (так как владеет колдовским искусством), одаренная человеческим голосом (обычно боги обладают сверхмощным голосом)».
Дева... — Добавление переводчика.
Ээт назван кознодеем, потому что он изыскивал способ погубить Ясона, приплывшего за золотым руном.
Ст. 143 сл. = 9. 175 сл.
Ст. 178 сл. ... снявши Верхние платья... — В оригинале: «раскутавшись», т. е. отбросив одежду, которую они натянули себе на голову в знак траура по товарищам, погибшим от рук лестригонов.
Ст. 183—187 = 9. 556—560.
Ст. 189 — формульный стих (ср. 12. 271, 340) здесь не совсем к месту после обильного пира на берегу (ст. 183 сл.) Стих был заподозрен как интерполяция еще александрийскими грамматиками.
Ст. 190—192 — достаточно загадочные: за три дня пребывания на острове Одиссей и его спутники имели довольно времени, чтобы понять, где запад и где восход (ср. ст. 187). Может быть, это метафора из языка моряков, обозначающая, что они сбились с пути?
Жеребьи ... потрясли мы... — Древние греки не тянули жребий, запуская руку в шлем (так каждый мог опознать брошенный им для жеребьевки предмет), а встряхивали его, следя за тем, чей жребий выскочит при этом наружу.
... Двадцать два... — Экипаж на корабле Одиссея состоял первоначально, как обычно, из 50 гребцов (см. 8. 35 сл. и примеч.). Поскольку Одиссей поделил оставшихся на две половины, автор, как видно, учитывает, что шестеро погибли в пещере Циклопа, забывая, что до этого еще шестеро стали жертвой киконов (см. 9. 60 и примеч.). Делать из этой забы-чивости вывод о позднем происхождении эпизода у киконов едва ли есть основание.
Ст. 210—242. Рассказ Одиссея подменяет здесь авторскую речь: о том, что произошло, он узнал только позже от Еврилоха.
Питьем очарованным их укротила Цирцея. — Стих этот понимают по-разному. Либо Цирцея смягчила нрав диких зверей и сделала их ручными (так понял и Жуковский), либо львы и волки — в прошлом люди, превращенные в зверей с помощью злого зелья (κακὰ φάρμακα). Ср. ст. 432.
Ст. 218. ... остролапые львы... — В оригинале: «с сильными когтями», причем эпитет относится и к волкам.... шершавые... — Дополнение переводчика.
Ст. 220 сл. К дому... устремились . — Собственно: «остановились перед дверью» (ср. ст. 310).
Ст. 222 сл., 227. ...сидя за ... Тканью... — См. 5. 62 и примеч.
...гармонией... наполняя. — Понятие «гармонии» в музыкальном значении отсутствует у Гомера. Слово α̉ρμονίη обозначает у него «соединение вместе», «скрепу», «связь».
...усомнившись... — В оригинале сильнее: «заподозрив коварство».
Ст. 234 сл. Прамнейское вино — красное и очень крепкое вино; светлое — дополнение переводчика.
... чтоб память ... пропала... — Собственно, излишняя мера, в которой Цирцея не нуждается, чтобы превратить людей в свиней. (Отклик на эту подробность — ст. 397.) К тому же далее сообщается (ст. 240), что они не утратили человеческого разума.
Ст. 237 сл. ... ударом ... жезла. — См. 13. 429 и примеч.
Свидина — дерево «кизил кровяной» (cornus sanguineus), с ветвями красного цвета.
Ст. 252—258 во многом повторяют ст. 226—232 с соответствующей переменой лица рассказчика. 256 сл. = 230 сл.
Ст. 253, повторяющий 211, отсутствует в большинстве рукописей; вероятно, позднейшая вставка.
Ст. 264 сл. ...на колена ... упав... — Собственно: «обхватив обеими руками (мои) колени» (см. ст. 324).
Ст. 265 — формульный стих, отсутствующий в большинстве рукописей, считается здесь позднейшей вставкой. Ср.: 2. 362; 11. 154, 472, 616; 16. 22; 17. 40.
... повелитель... — В оригинале обычный эпитет героев — «вскормленный Зевсом». Без нарушения ритма и смысла можно было бы перевести «богоравный». См. перевод в ст. 443.
Всех обратила в свиней... — Здесь Одиссей впервые слышит о том, что произошло с его спутниками; иначе трудно было бы объяснить его слова в ст. 338.
Пойло — для современного читателя звучит как питье для скота. В оригинале речь идет о кикеоне — той же самой смеси, которая упоминается в ст. 234 и не может вызывать отвращения.
... мужество... все ты утратишь. — Здесь отражено обычное представление древних греков, по которому смертный, разделивший ложе с богиней, теряет мужскую силу. Впрочем, на Одиссея это правило, как видно из его отношений с Калипсо и затем с Цирцеей, не распространяется. Поэтому в оригинале есть еще один, более прагматический оттенок: сняв одежду, Одиссей останется безоружным, так как должен сначала освободиться от перевязи, которая держит меч. Ср. ст. 341.
Ст. 305 сл. Моли — волшебная трава, имеющая магическое значение, как в русском фольклоре — цветущий папоротник (ср. «Ночь под Ивана Купалу» Гоголя). Какое именно растение имеется в виду, не знали уже древние. Феофраст в «Истории растений», IX. 15. 7, отождествлял его с особым сортом чеснока, росшим в равнине реки Пенея и на горе Киллене в Аркадии. Едва ли, однако, есть необходимость приписывать автору «Одиссеи» столь обширные ботанические познания; на сказочном острове Цирцеи могло расти любое волшебное растение. В современной лингвистике греческое μω̃λυ сближают с санскритским mulam «корень», и этого значения достаточно, чтобы приписать моли чудодейственное свойство. ... людям опасно С корнем его вырывать... — В оригинале: «смертным его трудно выкапывать», как и всякую волшебную траву. Далее, к сожалению, не указано, как должен был Одиссей применить моли, — хранить при себе, как талисман? Разжевать и проглотить?
... подав мне растенье... — Повторение этих слов из ст. 302 создает впечатление «рамочной композиции», в оригинале отсутствующей.
Ст. 315, повторяющий 1. 131, исключал Аристарх; нет его и в некоторых рукописях.
Ст. 321 сл. — Ср. 294 сл.
Ложе мое... — В оригинале: «наше»; Цирцея уверена в длительном пребывании у нее Одиссея.
Ст. 343 сл. = 5. 178 сл. Одиссей так же требует клятвы от Цирцеи, как впоследствии — от Калипсо.
Ст. 345 сл. = 15. 437 сл. = 18. 58 сл.
Все они дочери были потоков... — т. е. нимфы, прислуживавшие в доме Цирцеи.
Ст. 364 сл. — Ср. 3. 466 сл.; 8. 454 сл.
Ст. 366 сл. = 314 сл.
Ст. 368—372, повторяющие 1. 134—138 (см. примеч.), многие современные исследователи считают позднейшей интерполяцией, так как все приготовления к еде уже сделаны: столы пододвинуты к креслам, хлеб подан (ст. 354 сл.).
... с недобрым предчувствием... — В оригинале не вполне удачно употреблено словосочетание, встречающееся ниже, 18. 154, и в Ил. XVIII. 224: там действительно персонаж предчувствует недоброе. Здесь же Одиссей уже знает обо всем случившемся, и сердце его скорбит о еще не возвращенных спутниках (ср. в оригинале: «но я сидел, думая о другом», т. е. не об еде, а о товарищах).
Что их постигло? — Неточный перевод. В оригинале: «поведай о гибели остальных товарищей»; увидев, что Одиссей возвращается один и зная от Еврилоха об исчезновении его спутников, оставшиеся на корабле уверены, что остальные погибли.
Ст. 423 сл. = 403 сл. с переменой формы глагола.
Ст. 430 — позднейшая вставка, введенная по образцу 4. 77.
... она превратит вас... — О превращении спутников в свиней Еврилох ничего не мог знать; его опасение вызвано, очевидно, видом львов и волков, в которых он подозревает заколдованных Цирцеей людей (см. ст. 213 и примеч.). Не исключается, впрочем, что автор бессознательно поделился знанием ситуации со своим персонажем.
... шершавых ... лесных густогривых... — Добавления переводчика.
Был мне и родственник близкий... — Возможно, предполагается, что Еврилох был женат на Ктимене, сестре Одиссея, имя которой здесь, однако, не названо. См. 15. 363 и примеч.
Баней себя освежили... — В оригинале омовение спутников Одиссея совершает сама Цирцея: «омыла и умастила жирным маслом». См. 3. 464—466 и примеч.
Ст. 455 сл. = 400 сл. Впрочем, ст. 456, отсутствующий в большинстве рукописей, является, вероятно, интерполяцией под влиянием ст. 401, где Цирцея обращается к одному Одиссею.
Ст. 469 сл. — Ср.: 19. 152 сл.; 24. 142 сл. Впрочем, ст. 470 отсутствует во многих рукописях и считается обычно поздней вставкой по образцу 19. 153 = 24. 143.
... несчастный... — Неточный перевод. В оригинале — многозначное обращение δαιμόνι(ε) — «странный», «чудной».
Ст. 476—478 = 183—185 = 9. 556—558 = 12. 29—31; ст. 475 = 12. 28.
... исполни свое обещанье... — Собственно, Цирцея такого обещания не давала, а только предложила Одиссею и его спутникам отдохнуть у нее от перенесенных испытаний (ст. 456—465).
Ст. 492 сл. Душу ... Душу... — Анафора не находит соответствия в оригинале.
...в аде... — Убежище умерших древние греки называли Гадесом или Аидом (ср. ст. 512).
Ст. 496—499 = 4. 538—541 с небольшой заменой.
...передам я Борею... — Борей — ветер, дующий с севера. Океан и вход в подземное царство предполагаются на юге или юго-западе по отношению к острову Эе.
... свой теряющих плод... — до его созревания, что указывает на их близость к бесплодному царству Аида.
...из тополей черных... — См. 5. 64 и примеч.
Ст. 513—515. Быстро бежит там... — Автор представляет себе здесь расположение рек в подземном царстве таким образом, что две большие реки — Пирифлегетон («пылающий огнем») и Стикс («внушающий ужас») с его притоком Коцитом («рекой воплей»), сливаясь, низвергаются в пропасть, где они впадают в Ахерон (его название греки сближали со словом α̉χος «боль, печаль, горе»). Современного читателя больше всего удивляет отсутствие среди них наиболее известной ему Леты — реки забвения.
Ст. 517—525 = 11. 25—33 с заменой глагольных форм.
Ст. 518—527. Описываемая здесь процедура жертвоприношений соответствует реальному ритуалу, принятому в Древней Греции для умилостивления умерших. Мрачному бесплодию мертвых отвечает принесение в жертву коровы, тельцов не имевшей (ст. 522), и животных черной масти (ст. 527).
... смесью медвяной... — т. е. смесью из молока и меда.
... драгоценностей много... — Точнее: «ценных даров», под которыми едва ли разумеются не сгорающие в огне изделия из драгоценных камней и металлов.
Ст. 526, 530. — Ср. 11. 34, 37.
...к Эреву... — т. е. в самую глубину подземного царства.
... обратясь к Океану... — Точнее: «а сам отвернись назад, к водам реки», т. е. Океана. При вызывании душ умерших опасно оборачиваться в их сторону.
Ст. 531—537 с небольшими вариантами = 11. 44—50.
Ст. 539 сл. = 4. 389 сл. В остальном, ст. 538—540 вызывают со стороны исследователей различное к себе отношение. Одни считают их позднейшей вставкой, так как в 11. 100—137 Тиресий ничего не говорит об обратном пути, кроме запрета покуситься на коров Гелиоса (ст. 110—115). Другие полагают, что автор, воспроизводя здесь, как и в ст. 496—499, соответствующие пассажи из кн. 4, сознательно сопоставляет судьбу двух героев, Менелая и Одиссея, после отплытия из-под Трои: в то время как первый, преодолев все беды, уже наслаждается мирной жизнью, второму предстоят еще новые испытания.
Ст. 543—545 = 5. 230—232.
Ст. 546 сл. = 12. 206 сл. с небольшими вариантами.
Ст. 558—560 = 11. 63—65.
Ст. 564 сл. = 491 сл.
Ст. 6—10 = 12. 148—152.
...приветноречивою... — См. примеч. к 10. 135—138.
...повинуясь кормилу... — Автор упустил из виду сказанное в 10. 506 сл.: кораблю будет сопутствовать Борей, и, стало быть, нет необходимости править рулем.
Ст. 14—19. Отношение названных здесь киммериян к исторически существовавшему народу киммерийцев, вторгшихся на рубеже 8—7 вв. в Малую Азию и в течение всего 7 в. угрожавших ее спокойствию, является очередным предметом длительной дискуссии. Киммерийцев в «Одиссее», проживающих у глубокотекущих вод Океана (ст. 13), т. е. далеко на западе, трудно отождествить с реальными киммерийцами, которые проникли на Кавказ и в Малую Азию, вероятно, из Северного Причерноморья. С другой стороны, описание в поэме их местожительства как страны вечной ночи, куда никогда не заглядывает солнце, противоречит движению корабля Одиссея с севера на юг или юго-запад (19. 507 и примеч.). Вероятнее всего, и здесь автор имел дело с племенем из области народной фантазии, местонахождение которого не отличалось определенностью.
Ст. 25—33 = 10. 517—527 с заменой глагольных форм. Ср. также ст. 34, 37 и 10. 526, 530.
Ст. 37 сл. Души... Души... — См. 10. 492 и примеч.
Ст. 38—43 античная критика считала интерполяцией, и это мнение разделяют многие современные исследователи: изображение душ, поднявших крик несказанный, противоречит дальнейшему представлению о безмолвных тенях, пребывающих в царстве мертвых. Исследователи, отстаивающие подлинность этих стихов, полагают, что указанное противоречие мог допустить и сам автор «Одиссеи».
Ст. 44—50 = 10. 531—537 с незначительными вариантами.
...душа Элъпенора... — См. 10. 552—560. По греческим поверьям, душа умершего не находит себе успокоения в Аиде, пока тело его не похоронено или хотя бы не совершены необходимые погребальные обряды. Отсюда обычай воздвигать кенотафы (см. 9. 65 и примеч.). В Ил. XXIII. 65—76 являющаяся Ахиллу во сне тень Патрокла требует ускорить его погребение, так как иначе другие тени не пускают ее в Аид. В особом положении оказывается и Ельпенор: не будучи похоронен, он находится за пределами Аида и поэтому еще не утратил сознания.
Ст. 63—65 = 10. 558—560.
...отгоняющий тени... — В переводе не делается различия между понятиями «душа» и «тень» — они взаимозаменяемы. Между тем в оригинале слово «тень» (σκιή) употребляется во всей поэме только два раза в сравнении с душой умершего (10. 495; 11. 208), — во всех остальных случаях говорится о душе (ψυχή), остающейся после смерти. Это касается эпизода в Аиде и в 24. 1—204.
Ст. 92. Этот стих иногда считают интерполяцией, как и 10. 456. Но там он действительно является лишним (см. примеч.), здесь же трудно себе представить, как иначе могла бы душа Тиресия обратиться к Одиссею.
Ст. 96—99. По правде пророчить ...по правде пророча. — Одинаковое завершение стихов не находит соответствия в оригинале.
Ст. 100—137. Прорицание Тиресия вызывает неоднозначное отношение со стороны исследователей. Представители аналитического направления указывают на то, что гораздо более подробные советы на будущее дает впоследствии Цирцея (12. 37—141), а Тиресий ограничивается только предостережением относительно стада Гелиоса. Унитарии, напротив, полагают, что автор сознательно поделил предсказание о судьбе Одиссея между Тиресием и Цирцеей: первый объясняет причину несчастий, преследующих героя (гнев Посидона), и предостерегает от того, чтобы не вызвать гнев еще одного бога — Гелиоса; наставления Цирцеи носят более прагматический характер. Кроме того, Тиресий затрагивает будущее Одиссея, раздвигая, таким образом, хронологические рамки поэмы. Доводы унитариев представляются здесь более убедительными, так как исключение из кн. 11 свидания Одиссея с Тиресием лишило бы вообще всякого смысла посещение Аида.
Ст. 102 сл. = 13. 342 сл.
...знойной... — Добавление переводчика; в оригинале нет никакого указания на климат острова.
Тучных быков... — См. 1. 8 и примеч. И в самом деле, кто содержит быков стадами?
...все знает. — Добавление переводчика: всезнание не входило в полномочия Гелиоса.
Ст. 110—114= 12. 137—141.
Ст. 113. ...тебе... — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «предвещаю гибель кораблю и спутникам; сам же ты...» Переведя правильно сам ты избегнешь, Жуковский не заметил противоречия с добавленным им тебе .
Ст. 114 сл. — Ср. 9. 534 сл.
Ст. 122—136 = 23. 269—283 с заменой личных форм глагола.
Ст. 122 сл. Покуда людей не увидишь... пищи... не солящих. — В античности эту страну отождествляли с Эпиром, где был издревле известен культ Одиссея. Однако к обитателям Эпира, чье побережье омывается Ионийским морем, едва ли подходят ст. 123—130. Другой претендент на место, где окончатся странствия Одиссея, — гористая Аркадия; ее жители приписывали Одиссею введение у них культа Посидона (ср. ст. 130 сл.), и на монетах города Мантинеи изображался Одиссей с веслом. Что удаленный от моря народ никогда не солит пищи, вполне закономерно для того времени, когда соль умели добывать только из морской воды.
Пурпурногрудых... — См. 9. 125 и примеч.
Ст. 129 сл. ...ты окончил ... странствие. — Добавление переводчика. В оригинале сказано: «водрузив весло в землю и принеся жертву Посидону... ты вернешься домой».
...барана, быка и ... вепря... — Особенно торжественное жертвоприношение, упоминаемое у Гомера только здесь. У римлян ему соответствовали suovetaurilia. Поручение Тиресия должно содействовать распространению культа Посидона (см. примеч. к ст. 122 сл.).
Ст. 135 сл. ...кончину Встретишь... — Как видно, автор «Одиссеи» не учитывал существования мифа о встрече Одиссея с Телегоном (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2).
...предназначили... — См. 1. 17 и примеч.
...мне скажи... — Далее следуют три вопроса, которые в оригинале занимают каждый по три стиха (171—173, 174—176, 177—179). Второй и третий вопросы вводятся анафорическим ει̉πὲ δέ μοι (в переводе: «также скажи...»).
Ст. 175 сл. Царский мой сан сохранился ли им! — Точнее: «моя почетная должность», под которой обычно разумеется царская власть. Иль другой уж Избран! — В оригинале: «или кто-нибудь другой ею владеет?»; выборных царей гомеровский эпос не знает.
Ст. 181—183 = 16. 37—39.
Ст. 182 ст. = 13. 337 сл.
...никому от народа не отдан... — В оригинале: «никто не владеет».
Дома своим Телемак достояньем владеет... — Антиклея ничего не знает о беспутстве женихов, которое началось уже после ее смерти. Но и Телемах был к этому времени еще слишком мал, чтобы выполнять обязанности судьи (δικασπόλος α̉νήρ), как это написано в оригинале (в переводе: «облеченный саном высоким»).
В летнюю знойную пору иль поздней порою осенней... — Собственно, Гомер различает только три времени года: зиму, весну и лето, причем последнее делится, как здесь, на две части: раннюю, до конца нашего июля (θέρος), и позднюю (ο̉πώρη), до осеннего солнцеворота и наступления зимних бурь; это время соответствует нашей ранней осени.
Ст. 206 сл. Три раза... — Анафора воспроизводит стиль оригинала.
...мать благородная... — Собственно: «почтенная» (πότνια); частое определение матери (ср. в оригинале также 11. 180), прилагаемое даже к матери нищего Ира (ниже, 18.5; в переводе здесь эпитет опущен).
Ст. 225—332. — См. вступительную заметку к кн. 11.
Ст. 245 — интерполяция: первое полустишие употребляется применительно к девушке, а не к замужней женщине. Аналогично, деве в ст. 244 перевода соответствует в оригинале «женщина», «жена».
Антиопа — см. CMC.
...Фив... основанье... — По наиболее распространенной версии, Фивы основал Кадм; по его имени их акрополь, а иногда и весь город называли Кадмеей. Амфион же и Зеф (Цетос у Жуковского) обнесли каменной стеной город, т. е., видимо, заселенную часть долины, простиравшейся у подножья акрополя.
Алкмена... — см. CMC.
...целомудренно... — Добавление переводчика. В глазах древних греков, связь с богом не нуждалась в такого рода оправдании.
Мегара — см. CMC: Геракл.
Эпикаста — см. CMC: Эдип.
...двери сама отворила... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «она же ушла в дом могучего привратника Аида», который (привратник) следит, чтобы двери в подземное царство всегда были закрыты для находящихся в нем.
Деву прельстивший... — Из перевода можно сделать заключение, что Нелей добивался от самой Хлориды согласия на брак. На самом деле, сказано: «сделал огромные подарки (принес огромные дары)» — разумеется, отцу девушки.
Ст. 289—297. ...быков круторогих... — См. выше, примеч. к ст. 108. Нелей соглашался выдать замуж свою дочь Перо (в переводе — Перу) только за того, кто приведет ему стадо коров, похитив его у Ификла (в переводе — Ификлес), царя Филаки, в Фессалии. Сделать это взялся прорицатель Меламп (не названный здесь по имени, но см. 15. 225—240), который хотел, чтоб Перо выдали замуж за его брата Бианта. Однако в Филаке Меламп был схвачен и провел год в темнице, после чего Ификл отпустил его за то, что тот открыл ему тайны богов (точнее: «речи», «замыслы»), а именно, как поступить, чтоб у Ификла родился сын. За время отсутствия Мелампа Нелей завладел его имуществом; вернувшись, Меламп отомстил Нелею и отдал Перо в жены Бианту.
Ст. 294 сл. = 14. 293 сл. Но когда ... пробежали и годы... — Перевод приблизительный. В оригинале: «когда закончились месяцы и дни, вскоре по завершении года (одного, а не многих!), когда прошли его времена (ω̉ραι — времена года)». См. 14. 293, где переведено правильно.
Ст. 300. Кастор и Полидевк — см. CMC.
Оссу на древний Олимп... — Согласно более частной версии, Алоады пытались взгромоздить Оссу на Пелион (горные хребты в Фессалии), чтобы взять приступом Олимп. Здесь, как видно, они хотят добраться до неба, которое мыслится как обитель богов, вопреки обычному представлению, которое помещало их на Олимпе.
Ст. 321. Федра, Прокрида, Ариадна — см. CMC. Включение в «каталог жен» героинь из круга афинских мифов иногда считают интерполяцией, сделанной при записи текста гомеровских поэм при Писистрате. См. 7. 80 сл. и примеч.
Минос (см. примеч. к 19. 172—179) назван здесь кознодеем, вероятно, потому, что в построенный для Минотавра лабиринт заключал чужеземцев, предназначенных ему на съедение.
Мера — дочь аргосского царя Прета, охотившаяся вместе с Артемидой, которая застрелила ее, узнав о ее связи с Зевсом. Климена — вероятно, супруга Филака и мать Ификла (выше, ст. 290).
Эрифила — см. CMC: Амфиарай.
Ст. 333 сл. = 131 сл.
...мой гость... — Поскольку Одиссей обратился к Арете первой с просьбой о покровительстве (7. 141—153).
Ст. 342 сл. = 7. 155 сл. Хотя ст. 343 отсутствует во многих рукописях и иногда считается позднейшей вставкой, повторение двустишия при имени Эхенея представляется достаточно законным.
Ст. 354 сл. = 9.1 сл.
Ст. 373 сл = 354 сл.
Ст. 387—389 = 24. 20—22.
Ст. 395 сл. = 55 сл.
Ст. 401 сл. = 24. 111 сл.
...криворогих быков... — См. выше, ст. 108 и примеч.
...во граде, где жен похищал... — Перевод несколько вольный (в оригинале: «убили ...тебя, сражавшегося за город и женщин»), хотя по существу верный: разрушение города и увод в рабство женщин были целью всякой военной акции.
Кассандра — см. CMC: Агамемнон.
...во грудь... — Добавление переводчика. Вероятнее, что коварная (в переводе опущено) Клитемнестра нанесла удар сзади.
Ст. 423 сл. ...попытался ... руку к мену протянуть... — В оригинале: «я пытался поднять руки (чтобы защитить Кассандру?), но опустил их на землю, умирая, пронзенный мечом».
...богами ей данному... — Добавление Жуковского, вносящее в текст чуждое древним грекам представление («Браки заключаются на небесах»).
Ст. 435—443 были заподозрены как интерполяция александрийскими филологами — Аристофаном Византийским и, возможно, Аристархом. Достаточных оснований для этого нет.
Ст. 454—456 были заподозрены как интерполяция античными филологами и некоторыми современными исследователями, так как они мешают переходу от рассказа Агамемнона к вопросу об Оресте и противоречат характеристике Пенелопы, данной в ст. 444—446. Защитники этих стихов указывают, напротив, что после всех похвал Пенелопе Агамемнон возвращается к мысли о своей жене-изменнице и что Одиссей целиком следует его совету вернуться на Итаку незамеченным.
Ст. 459. Орхомен и Пилос названы как достаточно удаленные от Микен места, Спарта — как царство Менелая, где Орест мог найти убежище у своего дяди.
Ст. 467—470 = 24. 15—18, кроме небольшого различия в самом начале.
...над мертвыми царствуя... — Точнее: «обладая господством среди мертвых» (царем их был Аид). Одиссей делает такой вывод при виде сопровождающих Ахилла теней. Соответственно, в своем ответе (нежели ... царствовать, ст. 491) Ахилл не констатирует реальное положение вещей, а говорит о возможности выбора: лучше быть бедняком на земле, чем царем среди мертвых.
Ст. 493, 506. Мой сын ... Неоптолем. — См. CMC.
...без рук и без ног... — Не следует понимать буквально. В оригинале: «старость ослабляет у него руки и ноги».
...старость его оскорбивших. — Перевод внушает мысль, что Ахиллу известно что-нибудь о бедственном положении Пелея. Смысл оригинала несколько другой: «тех, кто захотел бы силой лишить его положенного почета».
Ст. 524 сл. ...двери громады Мне ... поручили ахейцы. — Переводчик исходил из значения слова λόχος «засада». Между тем ст. 525 был исключен Аристархом и находится под сомнением у современных издателей по следующим причинам. (1) Он повторяет Ил. V. 751 = VIII. 395, где речь идет об облаке, тумане (νεφος), окутывающем Олимп. Замена νεφος на λόχος привела к не слишком удачному образу: «разверзать и замыкать засаду», тем более что перед Одиссеем такая задача не ставилась. (2) С исключением ст. 525 вторая половина ст. 524 получает вполне законченный смысл.: «мне же было поручено всё», т. е., как бы мы сказали, «общее руководство всеми», находившимися в деревянном коне, что Одиссей и делал (см. 4. 284—289).
Асфодилонский луг — ошибочно переведенное переводчиком как имя собствнное прилагательное α̉σφοδελός, т. е. луг, где произрастает асфодель — растение, похожее на лилию. Его корни употребляли в пищу бедные люди. См. Гесиод, ТиД, 4.
Ст. 544 сл. ...на победу Злобясь мною... — См. CMC: Аякс 1.
Ст. 565—627. См. вступительную заметку к кн. 11.
...умерших судил он... — В эти стихи не следует вносить более позднее представление о Миносе как о судьбе умерших за их земную жизнь (впервые у Платона, Горгий. 523 е 6—7). Здесь Минос продолжает властвовать над мертвыми, как он властвовал над живыми, предоставляя каждому его долю прав (δίκας).
Десятина — в оригинале πέλεθρον (класс, πλεθρον), собственно, длина борозды, которую пропахивают на быке, прежде чем повернуть обратно; чуть больше 30 м.
...к Пифию... — Собственно, в Пифо, т. е. к дельфийскому храму Аполлона.
...на лугу Панопейском. — Панопей — город в Фокиде.
Тантал . — См. CMC.
Демон — см. 2. 135 и примеч.
Ст. 589 сл. = 7. 115 сл.
Сизиф — см. CMC.
...обманчивый камень. — т. е. делающий тщетными любые попытки водворить его на место.
Ст. 604 считается поздней вставкой, заимствованной у Гесиода, Теог. 952.
Ст. 610—612. ...ремнем, на котором ... изваяны были... — Подвиги Геракла были изображены не на ремне, а на позолоченной перевязи (ст. 609). Медведи, не считая созвездия, упоминаются у Гомера только здесь.
...недостойного мужа... — Микенский царь Еврисфей. Отданный ему в услужение за убийство своей жены и детей Геракл совершил свои знаменитые 12 подвигов.
...пса троеглавого... — Пес Кербер, чье имя у Гомера не встречается, сторож в Аиде; троеглавый — добавление переводчика на основании позднейших представлений.
Тезей — афинский царь, отправившийся вместе с царем лапифов Пиритоем (см. 21. 296) в Аид, чтобы похитить в жены последнему Персефону. По позднейшему варианту, Аид прислонил их к стене подземного чертога, так что в их тела стал проникать камень. Спустившийся в Аид Геракл сумел оторвать от стены Тесея, который снова попал в Аид уже после смерти.
Ст. 631 подозревают как вставку, сделанную при Писистрате с целью прославить Тесея, легендарного предка афинян.
Ст. 637 сл. = 9. 178 сл. См. примеч.
Легкие Оры... — Добавление переводчика. В оригинале: χοροί, т. е. «места для пляски» (солнечных лучей). Из ст. 3—4 ясно, что остров Эя однозначно представляется расположенным на востоке. См. примеч. к 10. 135—138.
Ст. 6—8 = 9. 150—152.
Труп Эльпеноров... — См. 10. 552—561; 11. 51—80.
Дважды узнавшие смерть... — Смысл прилагательного δισθανής (букв.: дважды умирающий), скорее, «тот, кому суждено дважды умереть». Второй своей смерти Одиссей и его спутники еще не встретили.
Бросьте печаль и беспечно... — Добавление переводчика, пожелавшего сильнее противопоставить долю умерших возможностях живущих.
Ст. 28—31 = 10. 475—478.
...потом и от бога услышишь. — Неверный перевод, затрудняющий понимание и без того нелегкого стиха. В оригинале: «напомнит тебе об этом само божество». Вероятно, Цирцея хочет этим сказать, что в случае неисполнения ее советов Одиссея постигнут бедствия, в которых он увидит волю богов.
Ст. 39—54, 158—201. В рассказе о Сиренах отражен частый в моряцком фольклоре мотив встречи странника с женщинами, которые очаровывают его и тем обрекают на смерть. Как представлял себе автор внешность Сирен, не ясно. В вазописи, начиная с 6 в., их изображают полуженщинами, полуптицами, в чем современные исследователи видят влияние Востока, но в поэме никакого намека на этот образ нет.
...к тем двум... — Указание на число Сирен перенесено сюда переводчиком из ст. 52 оригинала, где их имя употреблено в двойственном числе. В псевдогесиодовском «Каталоге женщин» (фр. 28 MW) число Сирен доведено до трех и названы их говорящие имена: Фелксиопа — «услаждающая взор (или: своим ликом)», Мольпа — «песнь», Аглаофона — «с искрящимся голосом».
Ст. 45 сл. ...на этом лугу... — В вазописи (см. примеч. к ст. 39—54) Сирены обычно изображались сидящими на скале. Луг, на котором белеет Много костей, надо, по-видимому, представлять себе как прибрежную полосу между скалой и морем, омывающим остров Сирен.
Ст. 59, 73. Прежде и после — неправильно понятое переводчиком противопоставление: Цирцея сообщает Одиссею не о двух опасностях, ожидающих его одна за другой, а о необходимости выбрать одну из них (ст. 56—58). В оригинале: «здесь (ένθεν μὲν, ст. 59)... там же (οί δὲ, ст. 73)». В дальнейшем Одиссей предпочитает уклониться от Бродящих утесов и провести корабль между Скиллой и Харибдой (ст. 202—224). Что касается Бродящих утесов, то здесь они названы, не как у других авторов, Симплегады («сталкивающиеся») и Планкты («бьющие», «ударяющие») — возможно, в результате контаминации двух сказочных образов, автор представлял их себе не столько движущимися, сколько производящими губительный вихрь от разбивающихся об них волн. В греческой мифологии Симплегады были известны уже из сказания об аргонавтах (см. ст. 69—72).
Ст. 61 сл. ...никакая Птица... — Образ, не известный из других источников.
...Пламенным вихрем... — т. е. кипением волн, разбивающихся о скалы. Ср. 202.
...две скалы... — В одной обитает Скилла (ст. 85), из другой вырывается Харибда (ст. 104). Помещая их на небольшом расстоянии друг от друга, автор объединяет в одном эпизоде два мотива из моряцкого фольклора: встречу с чудовищным зверем-людоедом и необходимость преодолеть препятствие в виде водоворота. В древности проход между Скиллой и Харибдой локализовали в бурном Мессинском проливе; в наше время предлагают и другие проливы — Босфор, Гибралтар, хотя ясно, что никаких точных географических координат автор здесь не подразумевал.
Ст. 86—88 александрийские филологи считали вставкой, сделанной ради сближения имени Скиллы со словом σκύλαξ «щенок». Однако никакого противоречия между ст. 85 и последующими ст. 86—88 нет, а конструирование этимологии на основе исходного звучания двух слов — частый прием у древнегреческих авторов.
...быков и баранов... — Надо: «коров и овец». См. 11. 108 и примеч.
Фаэтуса («светящаяся») и Лампетия («сияющая») носят говорящие имена, соответствующие их происхождению от бога солнца.
Ст. 137—141 = 11. 110—114: Цирцея повторяет слово в слово пророчество, данное Одиссею Тиресием. Тем самым автор подчеркивает значение, которое он придает поведению спутников Одиссея на Тринакрии.
Ст. 145 сл. = 9. 178 сл. = 11. 637 сл.
Ст. 146 сл. = 90. 103 сл. См. примеч.
Ст. 147 — скорее всего, вставка, так как он противоречит следующему стиху: при попутном ветре нет нужды грести веслами.
...богиня богинь... — Преувеличение. В оригинале: «божественная среди богинь», т. е. не смертная, какой она выступала в общении с Одиссеем и его спутниками.
Демон — здесь, очевидно, божество, враждебное мореходам, так как при безветреной погоде корабль медленнее проплывает мимо Сирен, которые получают возможность дольше искушать путников.
Ст. 178 сл. — Ср. ст. 50 сл.
Ст. 189, 191. Знаем мы... — Анафора воспроизводит стилистическую фигуру оригинала. Слова Сирен, гордящихся своим знанием прошлого и настоящего, напоминают, Муз в изображении Гесиода, Теог. 27 сл.
...подал я знак... — Кивком головы или движением глаз (оригинал допускает оба толкования), так как руки у Одиссея были связаны, а у его спутников уши заклеены воском.
Дым и ... шум, производимые Планктами. — См. выше, примеч. к ст. 68.
Ст. 206 сл. = 10. 546 сл.
Всех вас избавил... — В оригинале сказано: «однако и оттуда, благодаря моей доблести, замыслу и уму, мы бежали». Одиссей с полным основанием умалчивает о том, что шесть его спутников все же стали жертвой Полифема.
Рогом быка лугового их ловит... — Собственно: «забрасывает в море рог», т. е. выпиленное из рога кольцо, через которое продевалась леска, чтобы рыбы не могли ее откусить. Ср. Ил. XXIV. 80—82 (пер. Н.И. Гнедича):
Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу погрузилась,
Ежели он, прикрепленный под рогом вола степового,
Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
Скиллин утес миновав и избегнув свирепой Харибды... — Оригинал допускает здесь двойное толкование. Либо: «избежав скал, одну — страшной Харибды, другую — Скиллы»; либо: «избежав скал (т. е. Планктов), страшной Харибды и Скиллы». Жуковский перевел, приняв первое толкование; в пользу второго говорит 23. 327, где смысл совершенно однозначен.
...Гелиосово стадо. — О священном стаде Гелиоса см. также Гомеров гимн Аполлону, ст. 410 сл.
...святотатной рукой не коснетесь... — Точнее: «никто в губительном безрассудстве не убъет».
Ст. 303 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.
Треть совершилася ночи... — В оригинале: «когда была последняя треть ночи».
Ст. 314 сл. = 9. 68 сл. Вторая половина формульного ст. 315 (темная ... сошла ночь ) здесь не вполне уместна, так как ночь еще не окончилась.
Ст. 332. — См. 4. 369 и примеч.
... я удалился... — Точнее: «ускользнул», чтобы сотворить молитву в одиночестве.
Теплой... — Добавление Жуковского.
Сладкий ... сон Одиссея приводит здесь к столь же губительным последствиям, как в 10. 31—49.
Здесь принесем их богам... — В жертву сжигались только часть туши, кости, обвитые жиром, и внутренности (ст. 360—365; ср. 3. 457 сл.); остальное поедали те, кто совершал жертвоприношение.
Ст. 345—347. ...воздвигнем ... храм... — Это единственный обет такого рода у Гомера и единственное упоминание храма в материковой Греции, не считая Ил. II. 549. «Илиада» знает храмы только в Трое и прилегающей к ней Хрисе (I. 39; V. 466; VI. 88, 269, 275, 297, 309; VII. 83), «Одиссея» — в сказочной стране феаков (6. 10, но см. примеч. к 6. 164, 266). Ст. 346 отражает ситуацию в послемикенской Греции, когда в ней, наряду с алтарями, начали возводить храмы, — возможно, под иноземным (восточным?) влиянием.
Листьев нарвали они... — чтобы украсить намеченное для жертвы животное, которое обычно обсыпали ячменем (ср. 3. 445).
Ст. 364 сл. = 3. 461 сл.
Ст. 374—390 выпадают из стиля повествования от первого лица, принятого в кн. 9—12. Возникает вопрос, откуда Одиссей мог знать о том, что происходило на Олимпе? Объяснение, приводимое в ст. 389 сл., только запутывает ситуацию: в кн. 5, где Гермес встречается с Калипсо, нет ни слова ни об испытании, ожидающем Одиссея на Тринакрии, ни о сцене на Олимпе. К тому же сам Одиссей не знал о визите Гермеса на остров Огигию (см. примеч. к 7. 263). Таким образом, эти два стиха больше всего похожи на позднейшую вставку, имеющую целью ответить на поставленный выше вопрос. Что же касается ст. 374—388, то их изъятие, предложенное еще александрийскими филологами и поддержанное некоторыми современными исследованиями, представляется неприемлемым, так как они служат подтверждением мысли, заявленной уже во вступлении (1. 22—24): люди сами отвечают за свои поступки, боги шлют им только заслуженную кару. (О «безрассудстве», ставшем причиной гибели спутников Одиссея и женихов, см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3.) Поэтому остается только предположить, что автор «Одиссеи» сознательно допустил некоторую неувязку в изложении ради развития важной для него мысли. Другой пример неувязки в этом же отрывке — вмешательство Лампетии (ст. 375), извещающей Гелиоса о случившемся святотатстве: Солнце, которое все видит (выше, ст. 323), не нуждается в подобном донесении. На это также обращала внимание уже античная критика. Такая непоследовательность, однако, встречается в гомеровском эпосе. Ср. ст. 376, где Гелиос обращается к олимпийским богам, в то время как место его — на небе; или несколько выше, ст. 339—365, где Одиссей рассказывает о том, что произошло, пока он спал.
Року подвластных ... — Добавление переводчика.
Били отборных быков . — В оригинале сказано только, что спутники Одиссея шесть дней подряд пировали, а не занимались убоем скота. Ст. 403—406 = 14. 301—304. Ст. 415—419 = 14. 305—309.
Юношей тяжбу. — Перевод, вызванный одним из толкований прилагательного αι̉ζηός как «юный». Однако другое его значение в качестве определения при слове «муж» — «крепкий», «сильный». Таким образом, здесь речь идет, вероятнее всего, о разборе тяжбы между двумя людьми, который производит на городской площади (агоре) специально назначенный человек.
Ст. 447—449 = 7. 253—255.
Мне говорить уж не нужно... — Одиссей напоминает о рассказанном в 7. 241—297.
...мой дом меднокованый... — Та же неточность в переводе, что в 8. 321 (см. примеч.).
...себя ж наградим за убытки... — О стремлении знати переложить свои расходы на народ см. также 19. 197. Здесь эта черта реальной действительности 8 в. не слишком согласуется с идиллическим образом жизни феаков.
Все по домам разошлися... — Здесь кончается день, который начался в 8.1, — пять книг (8—12) посвящены событию одного, 33-го, дня. Следующий за ним займет всего лишь 63 стиха (18—80), причем на этот раз не будет даже сообщено, о чем пел Демодок (ст. 27 сл.).
С неба ... сойти... — См. 4. 785 и примеч.
...радуйтесь... — См. 1. 121 и примеч.
Боги Ураниды... — См. 7. 242 и примеч.
...жену без порока нашел... — Перевод внушает мысль, что речь идет о жене, не запятнанной предосудительным поведением. В оригинале — обычный эпитет α̉μύμων «беспорочная».
Сердцем избранной супругой... — Модернизм переводчика. В оригинале: «с законными женами».
Ст. 47 сл. = 7. 226 сл. Ст. 49 сл. = 7. 178 сл.
...хитромысленный... — В переводе неудачная замена стоящего в оригинале определения δι̃ος «божественный». Хотя эпический поэт часто употребляет постоянные эпитеты героев, не соотнося их с ситуацией, в данном случае автор этого избегает, так как никаких «хитрых мыслей» в отношении феаков Одиссей не питает
...домашних... — Добавление переводчика.
С ... одеждой... и с хитоном... — В кн. 8. 425,441, уже было сказано, что Арета подарила Одиссею хитон и плащ. Автор, по-видимому, забыл об этом.
...с простыней... — Добавление переводчика: гомеровские герои простынями не пользуются. В оригинале: «полотно» (λίνον).
Сон непробудный... — См. 7. 319 и примеч.
Грот — место культового почитания нимф, слывущих наядами, т. е. тех, которых называют наядами.
Ст. 105 сл. ...кратер и ... кувшинов Каменных... — Речь идет, по-видимому, о фигурах, образованных сталактитами.
...божественной... — Добавление переводчика. В оригинале: «моей породы»: Алкиной — внук Посидона (см. 7. 56—63).
Ст. 135 сл. = 16. 230 сл. с заменой глагола.
Ст. 136—138 = 5. 38—40.
Старший и силою первый... — Хочет ли Зевс сказать, что Посидон старше его, так как сам Зевс родился последним из детей Крона (так получается по Гесиоду, Теог. 453—458; иначе в Ил. XII. 355)? Или в понятие πρεσβύτατος автор вкладывает значение «самый почтенный» — разумеется, после Зевса?
Ст. 149—152. ...корабль... Будет разбит... и горою великой задвину их город. — Слова Посидона предполагают два акта мести с его стороны, причем сказочный мотив, объясняющий недоступность людскому зрению чудесного города, сам по себе никаких сомнений не вызывает. Трудность состоит в том, что из ст. 158 не ясно, к чему сводился совет Зевса: превратить корабль в скалу и этим ограничиться, или дополнить это наказание возведением горы вокруг всего города феаков? В рукописном чтении ст. 158 целиком = 152; так и перевел Жуковский. В то же время уже Аристофан Византийский предложил заменить в ст. 158 чтение μέγα δέ («а большую гору») на μὴ δέ («большой же горой не окружай»). Последний вариант больше соответствует ст. 183, хотя и неизвестно, внял ли Посидон просьбе феаков.
Ст. 170 сл. = 4. 772 сл. с заменой имени собственного.
Ст. 173—178 = 8. 565—570 (см. примеч.).
...двенадцать... — по числу «царей», делящих власть с Алкиноем (см. 8. 390 и примеч.)?
...темные сени дерев черноглавых. — Описание, значительно расширенное в переводе. В оригинале сказано: «зеленеющие (цветущие) деревья». Черные деревья обычно связаны с культом мертвых. См. примеч. к 5. 64.
Ст. 200—202 = 6. 119—121.
Ст. 243 сл. ... полями... Беден... — Ср. 4. 605.
... вод, безущербно... текущих. — Собственно: «всегда достаточных (т. е. не пересыхающих) водопоев».
Ст. 256—286 — первый из большей частью вымышленных рассказов Одиссея. За ним последуют 14. 191—359, 462—502; 17. 419—444; 19. 165—299; 24. 263—314, в которых Одиссей выдает себя за критянина. Этому предлагают два объяснения: (1) Крит был известен как богатый остров, и это должно вызвать уважение к происходящему оттуда человеку; (2) Крит находился достаточно далеко от Итаки, так что едва ли бы на Итаке нашелся человек, который мог бы изобличить Одиссея во лжи.
... финикийских людей благородных... — Финикийцы славились в Древней Греции морской торговлей и пиратством. Характеристика их здесь как благородных (α̉γαυοί) является омертвевшим эпитетом и расходится с рассказами Одиссея (14. 288—297) и Евмея (15. 419—484).
Ст. 287 сл. ... щеки... рукой потрепала... — См. 4. 610 и примеч. Здесь в оригинале сказано: «приласкала его рукой», т. е., вероятно, погладила по плечу рукой.
Ст. 293—295. В переводе упреки Афины несколько преувеличены. В оригинале сказано: «Ты всегда один и тот же, богатый на выдумки, ненасытный в обмане; даже находясь на своей земле, ты не хочешь отказаться от обманных и скрытных слов, которые тебе изначально любезны».
Ст. 316 сл. = 3. 130 сл.
Мы к кораблям возвратились... бог разлучил нас. — Неточный перевод. В оригинале: «отправились назад на кораблях, а бог рассеял ахейцев».
Ст. 322 сл. ... меня ты Словом... ободрила... — Аристарх считал эти стихи интерполяцией: в тексте нигде нет указаний на то, что Одиссей узнал Афину, когда она встретилась ему в образе девушки в стране феаков (7. 14—77).
Ты ж, Одиссей, не спеши узнавать... — Смысл оригинала другой: Одиссей ничего не спрашивает о своей супруге, желая сам ее испытать. Таким образом, Афина предполагает в Одиссее определенный образ мыслей, а не дает ему совета, как в переводе. Мотив испытания супруги достаточно распространен в сказке о возвращении мужа; здесь он, однако, входит в противоречие со следующими словами Афины. Античная критика считала ст. 333—338 позднейшей интерполяцией.
Ст. 337 сл. = 11. 182 сл. = 16. 38 сл.
Ст. 342 сл. = 11. 102 сл.
... умерщвлением... — В оригинале: «ослеплением».
Ст. 347 сл., равные 103 сл., отсутствуют в лучших рукописях. Не было их и в некоторых античных изданиях.
Ст. 349 в оригинале начинается со слов: «Вот и тот грот, где ты... »
... пространного грота... — В оригинале определение θεσπέσιος «божественный», которое может иметь и переносное значение «величественный», но здесь употреблено в прямом смысле, так как грот посвящен нимфам (ст. 103 сл.).
Ст. 363 сл. Должен... Спрятать... — В оригинале глагол выражает побуждение, обращенное к обоим: «давай сложим». Афина так же принимает непосредственное участие в работе (ст. 370), как в 19. 33 сл.
Ст. 380 сл. = 2. 91 сл.
Если бы вовремя... ты... не открыла... — Создается впечатление, что автор забыл о пророчестве, которое Одиссей получил от тени Тиресия.
Ст. 397 сл. ... чтоб не был никем ты... узнан... — Обязательной составной частью мотива «муж на свадьбе своей жены» (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2) является неузнаваемость вернувшегося супруга: либо он оброс длинными волосами и бородой, либо поменялся с кем-нибудь одеждой и т.д. Конечно, облик Одиссея за 20 лет и без того изменился, так что его нельзя было бы узнать и без дополнительной маскировки, но эпос требует от своих героев сохранения ими в любых условиях благородной внешности и осанки. Отсюда — необходимость вмешательства Афины.
... злато-темные кудри... — Это определение составляет известное противоречие с 16. 176, где у Одиссея появляется черная борода. Впрочем, такой недосмотр можно не вменять в вину автору, занятому подготовкой решающих событий.
... будешь противен. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «ты покажешься безобразным», что не помешает Пенелопе вести с нищим доверительную беседу (19. 53—308, 508—604).
Ст. 404 сл. = 15. 38 сл.
Встретишь его ты у стада свиней... — Недосмотр автора: Одиссей застает Евмея в его доме (14. 5).
Тою порою... — В оригинале сказано: «Там оставайся и обо всем расспроси, пока я приду в Спарту и позову Телемаха...» Как видно из начала кн. 15, Афина является во сне Телемаху только на исходе ночи, незадолго до рассвета следующего дня (ст. 50—56), т. е. после того как Одиссей уже успел придти к Евмею, рассказать свою вымышленную историю и уснуть. О том, почему Афине потребовалось столько времени, чтобы добраться с Итаки в Спарту, см. вступительную статью, примеч. 19, и 2. 292 с примеч.
... чтоб людей посмотрел... — Добавление переводчика.
Нажил великую славу... — См. 1. 93 и примеч.
... женихи стерегут... — См. 4. 842—847; 14. 180—182.
Ст. 426—428 = 15. 30—32.
... прикоснулася тростью. — т. е. волшебным жезлом, которым по законам волшебной сказки пользуются в поэме Цирцея (10. 238, 293, 319) и еще два раза сама Афина (16. 172, 456).
... свинопас богоравный... — Определение объясняется тем, что автор либо пользуется высоким стилем, либо имеет в виду благородное происхождение Евмея (см. 15. 412—414), как и ниже, ст. 18, — женихов.
... не спросясь... — Усиленный перевод предлога νόσφιν со значением «вдалеке, без, помимо».
Ст. 13—15. ... двенадцать... закут... свиней... пятьдесят... — Круглые цифры, как и ниже, 100 сл.: по 12 стад коров, овец и свиней. Ср. также 7. 103; 22. 421—424: по 50 рабынь во дворцах Алкиноя и Одиссея; 20. 106: двенадцать рабынь на мельнице в доме Одиссея.
... богоравные... — См. примеч. к 1. 29.
... повелитель мужей... — Видимо, тот же случай, что и выше, ст. 3: возвышенный стиль перенесен и на свинопаса, как в дальнейшем на коровника Филойтия (20. 185).
... но из рук уронил он... — Неточный перевод: Одиссей сознательно выпустил из рук посох, чтобы не дразнить собок.
... когда б опоздал я минуту... — Модернизм переводчика: греки не знали счета на минуты. В оригинале: «не намного». См. также 21. 243 = 392, где в оригинале вообще нет никакого указания на время.
... отдохнувши, ты скажешь... — См. 1. 122 и примеч.
Сучьев... — Точнее: «ветвей», срубленных с кустарника. См. 16. 47.
... ты, Эвмей... — Обращение автора к действующему лицу, ограниченное в «Одиссее» только личностью Евмея в трех, следующих друг за другом книгах (14—16).
Ст. 57 сл. — Ср. 6. 207 сл. и примеч.
Слишком же щедрыми... — Добавление переводчика.
... меня б он устроил... — Речь идет о некоем подобии отпущения на волю, которое вполне согласуется с патриархальным характером гомеровского рабства. Ср. 21. 214 сл.
... невесту с богатым приданым... — В оригинале: «многосватаную». Раньше этот эпитет был употреблен применительно к Пенелопе (4. 770, ср. 21. 149), так что Евмей высказывается языком героического эпоса.
... неволей... — Добавление переводчика, имевшего в виду версию, согласно которой Одиссей старался избежать участия в походе под Трою. В гомеровском эпосе этот вариант игнорируется, чтобы не нанести ущерба героическому облику Одиссея. См. 24. 116—119 и примеч.
... не страшась никакого за то наказанья... — В оригинале более тонкая нюансировка: «не помышляя ни о мести (со стороны богов), ни о сострадании». В первом случае имеется в виду осуждение извне, во втором — нравственный уровень самих женихов.
Ст. 90 сл. ... как прилично, Весть сватовство не хотят... — т. е. обратившись к отцу Пенелопы и принося ему дары, вместо того чтобы истреблять чужое имущество. См. 2. 52 сл.
Ст. 97—102. ... черного Зама... — В оригинале нет указания на этот остров, а противопоставляются Итака и материк. Слово «материк» опущено переводчиком также в ст. 100, отчего меняется смысл оригинала. Здесь Евмей называет по 12 стад крупного рогатого скота, овец, свиней и коз, которых пасут на материке собственные пастухи Одиссея и наемные работники. На самой же Итаке (в оригинале: «здесь же») на ее окраинах пасутся еще 11 козьих стад и те свиньи, которыми ведает Евмей.
Ст. 103 сл. ... особые... козоводы... — В оригинале: «прилежные», «лучшие в своем роде».
Кубок... хозяину подал... — В знак благодарности и особого расположения. Ср. 13. 57.
... за обиду отмщая Атреева сына... — Перевод дает основание понять эти слова так, будто Одиссей погиб ради Менелая, мстя за похищение Елены. В оригинале смысл другой: «ради чести (удовлетворения) Агамемнона» (та же формула — в ст. 70) как верховного предводителя ахейского войска.
Ст. 145—147. ... его... не могу называть я... — Считая Одиссея погибшим, Евмей остерегается называть его по имени, то ли чтобы не напоминать о его смерти, то ли чтобы не тревожить душу покойника.... братом... его... называю. — Перевод, основанный на том, что в «Илиаде» (VI. 518; X. 37; XXII. 229) прилагательное η̉θει̃ος употребляется в обращении младшего брата к старшему. Однако обращение η̉θει̃ε значит, скорее, «любимый», «дорогой». Так, согласно оригиналу, и здесь: «я называю его своим дорогим (господином), хоть и в его отсутствие». О «братских отношениях» с хозяином свинопас не помышляет, даже если он «богоравный».
Ст. 154 — формульный стих (= 16. 79 = 17. 550 = 21. 339; ср. 14. 396), отсутствующий в большинстве рукописей; здесь, вероятно, интерполяция.
... ненавистней... ненавистных... — Игра слов, внесенная переводчиком. В оригинале Аидовы врата не имеют определения.
Ст. 158 сл. = 17. 155 сл. = 20. 230 сл. Ср. 19. 303 сл.
Ст. 160—162 = 19. 305—307.
Прежде, чем солнце окончит свой круг — т. е. еще до окончания этого года.
Прежде, чем месяц... сменен... будет... — Не совсем точный перевод. В оригинале говорится: «в день, когда один месяц исчезает, а другой возникает», т. е. в новолуние.
Ждут женихи... — Автор второй раз (см. 13.425—428) возвращается к ситуации, описанной в 4. 842—847, чтобы восстановить в памяти слушателей ранее происшедшие события.
Ст. 187—190= 1. 166—169.
Ст. 189 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.
... на просторе... — т. е. «в покое», «в тишине».
Ст. 200—204. Вымышленное происхождение Одиссея, как и его тяга к приключениям, напоминают реальную биографию поэта Архилоха (ст. 680—640). Видимо, ситуация была достаточно типичной для конца 8 — первой половины 7 в.
Лучшее брал я себе... — Ср. 9. 160, 550 сл.
Ст. 235 сл. Роковой... Путь. — В оригинале: «страшный».
... мы властью народа окованы были. — В оригинале нет ничего о власти народа. Смысл оригинала в том, что в случае отказа от участия в походе им угрожало моральное осуждение со стороны народа.
Дней через пять... — Точнее: «на пятый день».
... к водам потока Египта... — См. 4. 477 и примеч.
Ст. 258—272 = 17. 427—441.
... в них... — Не у отправившихся в разведку, а у оставшихся сторожить корабли.
... смертию мне угрожавших... — В переводе пропущена характеристика египтян, которые были готовы убить Одиссея, «ибо они были очень разгневаны».
Целых семь лет... — Тот же фольклорный срок, которым определяется пребывание Одиссея у Калипсо (7. 259). Ср. семидневный период в 10. 80 сл.; 12. 397—399; 14. 249—252; 15. 476 сл.
Ст. 293 сл. = 11. 294 сл.
Ст. 299 сл. Мы с благосклонно-попутным... Бореем Плыли. — Чтобы попасть из Финикии в Ливию, придерживаясь берегов (а такова была обычная практика греческих мореходов), помощь Борея требовалась только до достижения Газы, т. е. крайней юго-восточной точки Средиземного моря. Дальше морякам нужен был восточный ветер Нот.
Крит был за нами... — Для мореходов, плывущих в Ливию, расположенную на южном берегу Средиземного моря, Крит всегда оказывался «позади». Какое, однако, это могло иметь значение при огромном расстоянии между двумя этими точками? По-видимому, представление автора о юго-восточном Средиземноморье не отличалось достаточной определенностью.
Ст. 301—304 = 12. 403—406.
Ст. 305—309= 12.415—419.
Ст. 318—320. Сыном его... был встречен... — В основе этого эпизода лежит воспоминание Одиссея о его встрече с Навсикаей незадолго до возвращения на Итаку.
... гостил у него он... — В послегомеровском эпосе существовала версия о пребывании Одиссея в стране феспротов после возвращения на Итаку. Здесь, в вымышленном рассказе «нищего», оно приурочено к странствиям Одиссея до прибытия на Итаку.
Ст. 325—330 = 19. 294—299.
Ст. 331—335= 19. 288—292.
... самими богами избавлен. — Вмешательство чудесного пособника (в данном случае — не называемых точнее богов) — типичный ход волшебной сказки.
Голову платьем... обернувши... — чтобы оно не мешало плыть и оставалось сухим.
... возмутил... — т. е. взволновал.
Ст. 368—371 = 1. 234—237. Впрочем, ст. 369 сл. отсутствуют во многих рукописях.
Ст. 378—385. Повторение в развернутой форме мотива, намеченного выше, ст. 124 сл.
Этольский — т. е. из Этолии, области на западе Средней Греции.
... нам посланный Дием... — Неточный перевод. В оригинале Евмей говорит: «коль скоро привел тебя ко мне демон». См. 2. 135 и примеч.
Сердцем он набожен был... — Модернизм переводчика: принесение богам жертвы — обязательная часть пиршественного ритуала. В оригинале сказано: «не забыл свинопас и о богах, ибо ему были свойственны благородные мысли».
Первую... вторую... — В оригинале сказано: «первую посвятил нимфам и Гермесу». Нимфам — как местным божествам Итаки (см. 13. 104, 335—360; 17. 211, 240—243), Гермесу (Эрмию) — как покровителю путешественников. См. также 16. 472 и примеч. Так как у Евмея было четверо помощников (см. выше, ст. 26), то оставшиеся 6 частей как раз делятся между ними, самим Евмеем и Одиссеем.
... сел за прибор свой... — Модернизация. В оригинале сказано: «сел около своей доли», т. е. у стола там, где Евмей положил выделенную Одиссею хребтовую часть.
Ст. 451. — См. ст. 8 и примеч.
Ст. 453 сл. = 1. 146. См. примеч.
Ст. 476—489. Ветер с морозом... — В «Илиаде» тяготы войны, связанные с непогодой, никогда не упоминаются. Рассказ Одиссея — еще один пример дегероизации, свойственной всей поэме.
Хрусталь — модернизм переводчика. В оригинале назван лед.
Пояс — вероятно, отделанный металлическими пластинками передник, употреблявшийся в микенские времена.
Ст. 483. — См. примеч. к 12. 312.
Ст. 510 сл. = 6. 192 сл.
У каждого только одно. — Как видно из ст. 521 сл., у Евмея есть все же и запасной плащ (хлена). Он его до износа — расширенный образ оригинала, где сказано: «не много у нас... на смену».
Ст. 515—517 = 15. 337—339. Впрочем, в кн. 14 эти стихи отсутствуют в лучших ркп и являются, возможно, интерполяцией.
Тою порой... — В оригинале здесь, как и в 13. 412 (см. примеч.), нет указания на одновременность действия, а сказано лишь: «Афина же отправилась...» — разумеется, по прошествии ночи, которая отделяет кн. 15 от кн. 14. Со ст. 56 начинается следующий за тем, 36-й день повествования (ст. 57—188). Если в некоторых комментариях делается попытка вместить 15. 1—388 в тот же 35-й день, который Одиссей приводит у Евмея, то это явно противоречит тесту кн. 13: пока Одиссей проснулся на Итаке, разговаривал с Афиной и переносил в пещеру подарки, давно наступил день, и Афина, чтобы явиться во сне Телемаху, должна была дожидаться следующей ночи. У Жуковского в подзаголовке «Песни 15» значится: «Тридцать пятый и тридцать шестой день. Утро тридцать седьмого» — соответственно следует читать: «... Утро тридцать восьмого» и далее по всему оглавлению делать сдвиг на один день вплоть до «Песни 24»: «Сорок первый день».
Ст. 11—13 = 3. 314—316.
...без порока застать Пенелопу... — Перевод внушает подозрение, что Пенелопа в отсутствие Телемаха может решиться выйти замуж за кого-нибудь из претендентов. В оригинале мысль другая: «чтобы ты мог застать еще дома непорочную Пенелопу».
... отец уж и братья... — Мотив, ранее нигде не упоминавшийся. Вся речь Афины (ст. 16—26), находящаяся в полном противоречии с образом Пенелопы, является, вероятно, средством побудить Телемаха к скорейшему возвращению домой.
Ст. 30—32 = 13. 426—428.
... от обоих держась островов в отдаленье... — Как видно, Афина советует Телемаху не входить в пролив между Замом (Кефалленией) и Итакой, где поджидают его женихи (4. 844—847), а пристать на северном побережье Итаки. Чтобы осуществить этот план, есть две возможности. (1) Обогнуть с запада Зам, для чего надо пройти около 30 км открытым морем от Киллены на побережье Элиды до Зама и совершить достаточно длинный переход вдоль его берегов. (2) Пройти вдоль побережья Элиды на северо-восток от Киллены, пересечь вход в Калидонский залив и вдоль Эхинадских островов (см. примеч. к ст. 299) подойти к Итаке с востока. Все эти выкладки имеют смысл только в том случае, если мы предположим достаточное знакомство автора «Одиссеи» с географией западной Греции. Вполне возможно, однако, что этим знанием он не располагал и над деталями плана, предложенного Афиной, вовсе не задумывался: ему важно было только не допустить встречи Телемаха с женихами.
Ст. 38 сл. = 13.404 сл.
Ст. 63 отсутствует в большинстве рукописей и, вероятно, является интерполяцией.
... богоизбранный... — См. 4. 156 и примеч.
... безмерною... безмерно... — Перевод воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.
Ст. 113—119 = 4. 613—619. Отсутствие ст. 113—119 в нескольких папирусах и ряде рукописей побуждает некоторых исследователей постулировать здесь интерполяцию. Однако повторение груп стихов в тот момент, когда повествование возвращается к ранее описанной ситуации, — достаточно частый прием эпической техники.
... по порядку... — добавление Жуковского. См. 7. 98 и примеч.
Ст. 135—139 = 1. 134—138. См. примеч.
Ст. 145 сл. = 190 сл. = 3. 492 сл.
Ст. 180 сл. = 8. 465 + 467.
Ст. 184—192 = 3. 486—494. См. примеч.
... до великого... града. — Собственно: до «высокого», т. е. расположенного на крутом склоне холма, вершину которого в микенское время увенчивал дворец.
... прибежит... — Несколько преувеличенная характеристика образа действий престарелого Нестора. В оригинале сказано: «но сам сюда явится, чтобы пригласить...»
Ст. 223—278. Эти стихи аналитическая критика считала позднейшей вставкой, так как в них слишком много места уделяется происхождению Феоклимена, якобы не играющего в дальнейшем существенной роли. С последним доводом согласиться трудно, так как именно Феоклимену принадлежат прорицания, предвещающие возвращение Одиссея и гибель женихов: 17. 155—161 и особенно мрачное — 20. 350—372, непосредственно предшествующее расправе с женихами. Однако верно, что генеалогия Феоклимена дана с такой подробностью, которой ни в «Илиаде», ни в «Одиссее» не удостаивается ни один второстепенный персонаж. Таким образом, вполне возможно, что ст. 225—255 являются более поздним дополнением вместо нескольких стихов, в которых в разумных пределах излагалась родословная Феоклимена.
Меламп — см. 11. 289 и примеч. Впрочем, остается неясным, за что он был гоним Нелеем и как он ему отомстил.
Кера — олицетворение смерти.
Амфиарай — см. CMC.
Ст. 250 сл. Клита похитилиа... Эос... — как и Ориона, см. 5. 121.
Ст. 254 сл. ... раздраженный Против отца... — Намек на какой-то ближе неизвестный миф.
Мне на вопрос отвечай... — Странная просьба со стороны прорицателя, который сам должен знать, кого он встретил.
Муж умерщвлен... — О ком идет речь, неизвестно, но ясно, что Феоклимен спасается от кровной мести со стороны сродников и братьев убитого. В то же время в другой земле убийцу никто преследовать не будет — см. 280—283.
Ст. 287—291 почти = 2. 422—426. Формульным характером этого текста объясняется, что здесь гребцы поднимают парус прежде, чем корабль вышел в открытое море и подчинился попутному ветру.
Круно — небольшая река в Элиде. Халкис (правильнее: Халкида) — река и небольшое поселение там же, недалеко от Крун. Впрочем, в большинстве рукописей этот стих отсутствует.
Феа (в оригинале форма множественного числа: Феи) — пристань в южной Элиде.
Острые... острова... — Страбон (Χ. П. 19) отождествлял их с Эхинадскими островами (см. примеч. к ст. 33), расположенными напротив устья р. Ахелоя (юг Акарнании).
... пригласит ли... остаться... — т. е. на третью ночь.
... до железного неба... — См. примеч. к 3. 1.
... рабы... — Добавление переводчика. В оригинале здесь и в ст. 333 речь идет о наемных прислужниках. О таком статусе говорил выше и Одиссей (ст. 324). Ст. 337—339 = 14.515—517.
Ст. 345 отсутствует в одной хорошей рукописи и добавлен на полях в двух других. Здесь он и в самом деле лишний, так как мысль целиком выражена в ст. 343 сл.: «нет для людей ничего хуже скитания; ведь ради ненавистного желудка терпят они тяжкие беды». После этого ст. 345 («люди, которым выпали скитание, страдание и горе») — не более чем тавтология.
Ктимена, сестра Одиссея, как и ее сестры, упоминается только здесь.
Добрых людей. — В оригинале α̉ιδοιοίσιν, «тех, кто возбуждает αι̉δώς» — «почитание», «уважение», т. е. чужеземцев и молящих, которым покровительствует Зевс.
Мужу тому... — Лаэрту.
Память минувших печалей... — Общее место гомеровской эстетики, что сладостно воспоминание и о горестях, пережитых в прошлом. Однако добавление переводчика веселым... разговором в этом случае неуместно.
Сира (в оригинале: Сирия) — в рассказе Евмея, вероятно, соответствует острову Сиру, расположенному западнее острова Делоса. Здесь он, однако, наделен чертами сказочного идеального царства. Ср.: Гесиод, ТиД, 113—120.
Ст. 410 сл., 478 — См. 3. 280 и примеч.
Сын Орменонов... — Правильнее: «Орменов».
Ст. 437 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.
Ст. 451 сл. ... со мною гулять... он... Ходит... — Модернизация, создающая представление о финикиянке как няньке, гуляющей с ребенком. В оригинале: «я смотрю во дворце за мальчиком, настолько смышленым, что он бегает за мной из дому».
Крупный электрон, оправленный в золото... — Неточный перевод. В оригинале речь идет о золотом ожерелье с нанизанными кусочками янтаря (электра).
... с чудным искусством... — Добавление Жуковского.
... царских вельмож... — Модернизация. В оригинале: «приглашенных на пир мужей, которые окружали моего отца», т. е. старейшин.
... под платьем... — См. примеч. к 3. 154.
... как то предназначено было Зевесом... — Неточный перевод. В оригинале: «когда Зевс Кронид даровал седьмой день, тогда Артемида...».
Ст. 479 сл. ... упала морскою Курицей... — т. е. как подстреленная птица.
С нежной заботой... — Несколько преувеличенный перевод. В оригинале: «заботливо».
... Эвримах благородный... — Может показаться странным, что Телемах советует Феоклимену искать приюта у одного из самых наглых женихов. Однако Евримах ничего не знает о близости Феоклимена к Телемаху и, как человек знатного происхождения, обязан оказать гостеприимство страннику. С другой стороны, после неблагоприятного для женихов прорицания Феоклимена (ст. 531—534) Телемах меняет свое намерение и поручает Феоклимена заботе своего надежного спутника Пирея (ст. 540—543).
Смотрит... народ, как на бога... (в оригинале: «равного богу»). — Либо имеется в виду происхождение Евримаха (все знатные — «богоравные»), либо Телемах констатирует это с горечью.
... с почтеньем великим — тем более излишнее добавление переводчика.
... посол Аполлонов... — т. е. посол бога, дающего людям прорицания, в том числе — и по полету птиц. Вообще же вещих птиц посылает обычно Зевс. См. выше, 2. 146; 15. 160—168; Ил. XXIV. 314—321.
Ст. 536—538 = 17. 163—165 = 19. 309—311.
Ст. 547—549 = 9. 177—179.
Машут хвостами... — Устами Одиссея говорит поэт: сам Одиссей не может видеть этого, находясь в доме.
... в двери вошел... — Точнее: «остановился в прихожей».
... он увидел... — Напрасное добавление переводчика: Одиссей, оставивший сына младенцем, не мог узнать его в Телемахе, пока Евмей не назвал его по имени в ст. 23.
Ст. 22—24 = 17. 40—42.
... отец — В оригинале ласковое ’άττα «батюшка».
Ст. 37—39 = 11. 181—183.
Ст. 38 сл. — Ср. 13. 337 сл.
В дом тут вступил... — т. е. вошел из прихожей, где происходил разговор с Евмеем.
Ст. 54 сл. = 1. 146. См. примеч.
Ст. 58 сл. = 14. 189 сл.
... соткано было. — Обычно говорится о Мойрах (ср. 7. 197 сл. и примеч.), но иногда, как здесь, переносится на всех богов (в оригинале: «что выпряло ему божество», δαίμων). Ср. 1. 17 и примеч.
Ст. 75 сл. = 19. 527 сл.
... дары ей приносит... — Скорее всего, не ей, чего нет в оригинале, а отцу, который и здесь мыслится живущим на Итаке. Ср. 2. 196 сл. См., впрочем, 18. 279—303, где подарки принимает сама Пенелопа.
Ст. 95 сл. = 3. 214 сл.
Ст. 107—109 = 20.317—319.
Ст. 118 сл. Сын... Сын. — В оригинале тройная анафора, с которой начинаются ст. 118—120: μου̃νον «одного лишь родил...».
Ст. 122—128 = 1. 241—247; ст. 122 сл. = 19. 130 сл.
Немедля — добавление переводчика, противоречащее ст. 270—273.
Вместе подите немедля вы в город... — Перевод усиливает значение оригинала, где сказано: «... как, уготовив женихам смерть и гибель, вам явиться в славный город (т. е. вместе или врозь)».
Черной... бородою. — См. 13. 399 и примеч.
Ст. 206 сл. ... через двадцать Лет. — Точнее: «на двадцатом году». То же самое в 17. 326 сл.; 19. 484 сл.; 21. 208 сл.; 23. 102 = 170; 24. 322 сл.
Ст. 230 сл. = 13. 135 сл. с заменой глагола.
Ст. 233 сл. = 58 сл.
Всех перечесть... я могу... — Поименный список всех женихов дает Аполлодор, Эп. VII. 27—30, чьи цифры, однако, расходятся с гомеровскими. У Аполлодора общее число женихов достигает 136 (против 108 в «Одиссее»). Источник этих данных и списка в целом не ясен.
Двое рабов... — В оригинале: «слуг», «прислужников».
... хотя бы в меня чем швырнули... — Одиссей предвосхищает поведение женихов. См.: 17. 230—233, 279, 283, 462—464; 18. 394—396; 20. 299—301.
Ст. 281—298 были заподозрены еще Зенодотом и Аристархом в неподлинности, основанием для чего, в частности, служило полное совпадение ст. 286—294 с 19. 5—13. В самом деле, Одиссей предваряет здесь в тех же самых словах распоряжение, которое он впоследствии отдаст тому же Телемаху, — необычный случай использования техники повторов, вообще характерной для эпоса. К тому же в кн. 19 это, значительно более уместное, распоряжение тут же приводится в исполнение (ст. 31—34). Наконец, ст. 295—298 явно не учитываются в 22. 100—105: напротив, только здесь Телемах отправляется в помещение, где хранятся доспехи, и приносит копья, щиты и шлемы для Одиссея и его помощников. Таким образом, в кн. 16 мы имеем дело либо с остатком ранней версии, которую автор модифицировал в начале кн. 19, чтобы создать в дальнейшем дополнительное нарастание напряжения в сцене избиения женихов, либо с более поздней вставкой, для введения которой в ст. 281 была использована та же формула, что в ст. 299.
Ст. 287 сл. В палате Дымно... — Так как в мегароне (палате) обжаривали мясо зарезанных животных. Ср. 18. 307—310.
... роковое железо. — Как правило, герои эпоса знают только оружие, изготовленное из бронзы (исключения — Ил. IV. 123; VII. 141). Поговорочный характер этого выражения показывает, что оно возникло в более позднюю эпоху, когда при изготовлении оружия бронза уступила место железу.
... знак... — т. е. предзнаменование победы в борьбе с женихами.
Ст. 336 сл. Вслух... сказал... «Прибыл... царица». — Редчайший в эпосе пример сообщения, умещающегося в один стих и к тому же не предваряемого описанием того, где и в каком виде застал вестник адресата.
Ст. 391 сл. = 21. 161 сл.
Ст. 414—416= 18. 208—210.
Зачем ты сирот притесняешь... — Неточный перевод. В оригинале: «почему ты не заботишься о просящих (защиты)?», которым покровительствует Зевс (ср. 6. 207 сл. и примеч.). Неясно, однако, что имеет в виду Пенелопа. Далее она вспоминает, как Одиссей спас от народного гнева отца Антиноя, и, может быть, хочет сказать, что Антиной обязан так же охранять семью Одиссея, как сам Одисей некогда защитил его отца? Ср. 423: «нечестиво замышлять зло по отношению друг к другу».
Ст. 434 сл. = 21. 320 сл.
... а мыслил иное. — Смягченный перевод. В оригинале: «сам же ему (Телемаху) готовил гибель».
Ст. 450 сл. — См. 1. 356—360 и примеч.
... на вершине Эрмейского холма... — В оригинале: «когда я шел уже за пределами города, (там), где находится холм Гермеса...», т. е. на обратном пути (см. ст. 341, 352: Евмей уже ушел, когда в гавань входил корабль с женихами). Таким образом, к городу близко уже — недосмотр переводчика. Другое его добавление — на вершине. Его можно принять в том случае, если имеется в виду некий холм, посвященный Гермесу, хотя ранее нигде не упоминавшийся (и то неясно, зачем Евмею затруднять себе путь, поднимаясь на холм?). Существует поэтому другое толкование сочетания 'Έρμαιος λόφος. Под ним некоторые исследователи понимают груду камней, которую моряки и странники воздвигали Гермесу в благодарность за благополучное возвращение: к поставленной вертикально плоской каменной плите каждый, кто желал почтить бога, добавлял несколько камней (Ср. у Пушкина: «И гордый холм возвысился...»). Забираться на вершину такого холма было бы и вовсе святотатством.
... двуострыми копьями... — т. е. с плоскими наконечниками, заостренными с двух сторон.
... и сна благодать ниспослали им боги. — Добавление переводчика. В оригинале: «и насладились даром сна».
... золотые... — В оригинале: «красивые».
Золотые сандалии — обувь богов: 1. 94; 5. 44.
... отец... — См. 16. 31 и примеч.
... мой прекрасный... — Добавление переводчика. Ср. 16.91, где такому же обращению в переводе соответствует в оригинале «милый». Здесь же и вовсе сказано: «однако иди».
Ст. 25. См. примеч. к 5. 466—469.
... беспрепятственно... — Добавление Жуковского, видимо, желавшего подчеркнуть, что женихам не удалось устранить Телемаха. См. то же в ст. 85, хотя и с меньшим основанием.
Ст. 36 сл. = 19. 53 сл.
... и руки... — Добавление переводчика: руки целуют низшие по своему социальному статусу высшим. Ср. 16. 15. Выше, ст. 35, руки тоже добавлены переводчиком, но там нет противоречия с положением Телемаха среди рабынь.
Ст. 40—42= 16. 22—24.
Ст. 48 сл. = 4. 750 сл. Впрочем, ст. 49 отсутствует в большинстве рукописей.
Ст. 87—89 = 4. 48—50. См. примеч.
Ст. 91—95. — См. примеч. к 1. 134—138.
Ст. 101—103 = 19. 594—596.
... кованой... — в оригинале «крепкосколоченной», что, естественно, больше подходит к деревянной колеснице.
Ст. 118 сл. ... Елену... многих ахеян... погубившую... — Не вполне точный перевод. В оригинале: «ради которой аргивяне и трояне вынесли много бед», так как такова была воля богов, а не субъективное желание Елены.
Ст. 121—141 = 4. 333—350.
Ст. 143—146 = 4. 557—560 = 5. 14—17. См. примеч.
Ст. 148 сл. = 4. 585.
Ст. 155 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.
... вблизи корабля... — В оригинале: «находясь на корабле», что противоречит описанию в 14. 499, 527 сл. Переводчик стремился устранить небольшую несогласованность, достаточно частую в эпосе.
Ст. 163—165 = 15. 536—538 = 19. 309—311.
Ст. 166—169 = 4. 620 + 625—627.
Ст. 178 сл. = 85 сл.
Ст. 179—181 = 20. 249—251.
Ст. 197 сл. = 18. 108 сл.
Ст. 202 сл. = 24. 157 сл.
Итак, Нерион (в оригинале: Нерит) и Поликтор — не считая последнего, чьим сыном является один из женихов — Писандр (18. 299), эти местные герои (в античном значении слова, т. е. обожествленные смертные) больше нигде в поэме не упоминаются.
Ст. 213 сл. = 20. 174 сл.
Ст. 217 сл. Негодяй негодяя... равного с равным... — Перевод воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.
Об притолку. — В оригинале речь идет о дверных косяках. То же самое — в ст. 340.
Ст. 226—228 почти = 18. 362—364.
Пяткою... толкнул... — Удар, нанесенный Одиссею Меланфием, носит кощунственный характер, так как дело происходит у алтаря нимф — божеств, особо почитаемых на Итаке (ср. 13. 355—360).
Цитры глубокой... — Определение γλαφυρός, прилагаемое обычно к кораблям («выдолбленный», «полый»), здесь, очевидно, указывает на цитру с особенно хорошим резонатором.
... корабли... — пиратские.
... полумертвый... — Смягченный перевод. В оригинале: «завшивевший».
Ст. 327. Мера (Мойра) — здесь в значении «смертной доли».
Ст. 337 сл. — 202 сл.
Нищему... быть неприлично. — Судя по близости к Гесиоду, ТиД 317—319, — поговорочный стих.
Ст. 360 сл. ... Афина... ему повелела... — Частый в эпосе случай двойной мотивировки: приказание Одиссею исходит сначала от смертного (ст. 350—352), потом от богини. Ср. 21. 1—4 и примеч.
... негодяй всем известный... — Несколько преувеличенный перевод (в оригинале нет слова «негодяй»), хотя и соответствующий облику Антиноя.
Сволочь — множество, орава.
Неразумное... молвил — неточный перевод. В оригинале: «нехорошо ты говоришь, Антиной, хоть ты и знатный».
Друг... — См. примеч. к 1. 385.
Ст. 419—424 = 19. 75—80.
Ст. 424 сл. ... святая Воля... — Модернизм, вводящий в греческий мир христианское представление. В оригинале: «так, видно, захотел Зевс».
Ст. 427—441 = 14. 258—272.
Дметор — персонаж, более не известный.
Ст. 458 сл. = 18. 387 сл. с заменой имени собственного.
Ст. 462 сл. ... в спину Подле плеча... — По-видимому, Одиссей, желая уклониться от удара, оказался стоящим в полоборота к Антиною, и удар пришелся в верхнюю часть спины, там, где она переходит в плечо.
Ст. 468 сл. = 18. 351 сл. = 21. 275 сл.
... его... — т. е. Антиноя.
Три дня и три ночи... — Эти слова Евмея порождают известную трудность в определении того, сколько дней провел Одиссей в его доме. Он попал туда в день прибытия на Итаку и провел там свой первый день, 35-й по ходу действия «Одиссеи» (вся кн. 14). 36-й день посвящен целиком путешествию Телемаха из Спарты до Феры (15. 1—188). На следующий, 37-й, день Телемах отбывает из Феры и, миновав Пилос, плывет на Итаку (15. 189—300), после чего автор возвращается к Одиссею, которому Евмей рассказывает свою историю (15. 301—494). Утром 38-го дня корабль Телемаха достигает Итаки, а сам он направляется к Евмею, где и происходит его встреча с отцом (15. 495—16. 320). Здесь же они оба остаются ночевать (16. 452—481). На следующий, 39-й, день Одиссей в сопровождении Евмея отправляется в город. Таким образом, получается, что Одиссей проводит у Евмея 35, 36, 37 и 38-й день, т. е. 4 дня и соответственно 4 ночи, из которых один день, 36-й, у него ничем не занят. Был ли автор «Одиссеи» обеспокоен этим противоречием? Едва ли. Похоже, что, говоря о днях, проведенных Одиссеем у Евмея, он имел в виду только те, которые были заняты действием и рассказами.
Одиссей... считается гостем... — Об этом в рассказе Одиссея у Евмея ничего не было; автор подготавливает здесь слушателя к версии, которая будет изложена в кн. 19. 185—203.
Ст. 534—538 = 2. 55—59.
... зачихнул Телемак... — Имеется в виду свойственное многим народам представление, что чихание подтверждает верность сказанного. Ср.: Ксенофонт. Анабасис. III. 2, 9; Катулл. XLV. 8 сл., 17 сл.
... красивую обувь. — Дополнение переводчика, заимствованное из 21. 341. В оригинале Пенелопа говорит: «я дам ему хлену, хитон и добрую одежду», причем последний член перечисления можно рассматривать как приложение к двум предыдущим. Входило ли уже здесь в намерения Пенелопы дарить бродяге обувь, и тем более красивую, неизвестно.
Ст. 551 сл. почти = 348 сл.
Ст. 565. — См. 3. 1 и примеч.
Ст. 568 сл. Промолчал прекрасный Сын Одиссеев. — В оригинале нет этой иронической интонации. Там сказано: «не защитил меня ни Телемах, ни кто-либо другой».
... темная ночь наступила. — Ошибочный перевод: ночь наступает значительно позже, 18. 306. Здесь же в оригинале сказано: «уже наступила поздняя часть дня», между обедом и вечером.
Арнеон (правильнее: Арней) — возможно, говорящее имя, образованное от глагола άρνυμαι «добывать».
...так матерью назван... — Намек на то, что мать прижила его неизвестно от кого.
Ст. 6 сл. ...величала... его... — Имя Ир ’Ι̃ρος) напоминает имя вестницы богов Ириды (’Ι̃ρι,ς), так как Ир у всех... был на посылках .
...старичишка... — Усиленный перевод. В оригинале: «старче».
...рыло... — Вульгаризм переводчика, не свойственный языку эпоса. В оригинале сказано: «чтобы я не облил тебе кровью грудь и губы».
И с хохотом громким... — Смех женихов (и одобряющей их действия служанки Меланфо) — своего рода лейтмотив этой книги (см. далее ст. 40, 100, 111, 321, 350), выдающий их наглое самодовольство. Другое еще более компактное лексическое гнездо с тем же содержанием — кн. 20. 346, 347, 358, 375 (в переводе: «издеваясь»), ст. 390 — предвещает их близкую гибель.
Ст. 68—70. Не совсем точный перевод создает впечатление, что Афина только увеличила рост Одиссея, а телосложение у него сохранилось, несмотря на его превращение в старого нищего. Смысл оригинала другой: обнаруженная Одиссеем физическая мощь явилась результатом вмешательства ставшей рядом с ним Афины («укрепила его члены»).
...на твердую землю... — На материк.
В крохи изрубит... — В оригинале сказано более откровенно: «вырвав стыдную часть, отдаст ее сырой на съедение псам». См. примеч. к 22. 476.
...чтоб издох... — Вульгаризм переводчика (как и выше, ст. 21). В оригинале: «чтобы при падении его тотчас покинула душа».
Ст. 108 сл. = 17. 197 сл.
Ст. 115 сл. — См. выше, 84—87 и примеч.
...добрый... — Добавление переводчика.
Ст. 122 сл. = 20. 199 сл.
Так суждено... — В оригинале сказано несколько иначе: «у живущих на земле людей бывает такое умонастроение, какое в (этот) день посылает отец богов и смертных».
Ст. 155. — См. 20. 392—394 и примеч.
Ст. 158—303. Сцена выхода Пенелопы к женихам давно служит предметом самых противоположных оценок: аналитики считают ее неумелой позднейшей интерполяцией, унитарии — образцов мастерства автора. Сомнение аналитиков вызывает, главным образом, решение Пенелопы выбрать себе наконец мужа (ст. 271—274), несовместимое с ее прежним отвращением к новому браку. В какой мере это может породить большее уважение к ней (ст. 160—162) со стороны сына и еще не узнанного мужа, в присутствии которого оглашается решение Пенелопы? И почему сам Одиссей, вместо того чтобы негодовать, радуется тому, как его супруга вынуждает женихов сделать ей подарки (ст. 281—283)? Унитарии, напротив, указывают, что действия Пенелопы продиктованы непосредственным вмешательством Афины (ст. 158 сл., ср. ст. 186), предвидящей дальнейшее развитие событий; в частности, в ст. 160—162 излагается намерение не Пенелопы, а Афины (в переводе придаточное, начинающееся с «дабы», следует подчинить глаголу «вложила»). Затем, расправа Одиссея с Иром дает повод Телемаху пожелать такой же участи женихам (ст. 235—239), а ответ Пенелопы Евримаху (ст. 251—271) возвращает повествование о судьбе Одиссея к исходному пункту — его отправлению под Трою — и таким образом связывает с далеким прошлым ближайшее будущее, когда Одиссей даст узнать себя женихам и Пенелопе. Поскольку предположение об интерполяции почти в полторы сотни стихов, затрагивающей главных героев поэмы, представляется маловероятным, высказывается мнение, что обсуждаемая сцена была заимствована автором из более ранней версии, где Одиссей уже успел открыться Пенелопе и поделиться с ней своими планами в отношении женихов. Тогда в постулируемой «пра-Одиссее» провокационный выход Пенелопы к женихам должен был следовать за омовением ног Одиссея, — этот мотив в нынешней поэме тоже существенно модифицирован (см. 19. 346—348 и примеч.).
Ст. 158 сл. = 21. 1 сл.
Ст. 185 сл. = 22. 433 сл.
Ст. 188—194. Перевод сильно расширен против оригинала, где говорится: Афина «пролила сладкий сон на дочь Икария; та тотчас заснула на своем ложе, и члены у нее ослабели; тогда богиня богинь стала давать ей божественные дары, для того чтобы ахейцы изумились. Сперва она омыла ей прекрасное лицо тем амвросическим средством, которым умащается прекрасновенчанная Киферея, когда идет к пленительному хору харит» (пер. И. М. Тройского).
...обе рабыни... — вызванные ранее, ст. 182.
Ст. 201 сл. ...сладко... сладкую смерть... — Тавтология восходит к оригиналу.
Ст. 207—211 = 1. 327—331. См. примеч.
Ст. 208—210 = 16.414—416.
...позабыл справедливость. — Добавление переводчика. В оригинале: «нет в тебе больше подобающего разума и мысли». Понятие «справедливость» появляется в греческой поэзии только в назидательном эпосе Гесиода. Соответственно, и смысл ст. 227 — другой: «мать моя, я не досадую, что ты разгневана».
Ст. 233 сл. ...сражение странника с Иром не их самовольством Было устроено... — В оригинале сказано: «что же касается схватки чужеземца с Иром, то она совершилась не по желанию женихов: первый оказался сильнее».
...Язийского Аргоса... — Вернее было бы «иасийского», т. е. Пелопоннеса, называемого так по имени легендарного царя Иаса, сына местного героя-эпонима Аргоса.
Ст. 251—256 = 19. 124—129 кроме начального обращения.
Ст. 272 сл. ...ненавистная ночь ненавистного... Брака — Тавтология, внесенная переводчиком.
...душою же их ненавидя... — Перевод сильнее оригинала, где сказано: «в душе же помышляя иное».
Каждый... отправил. — Разумеется, только из числа женихов, живущих на Итаке.
Цепь... — Такое же ожерелье, как упомянутое в 15. 460. См. примеч.
Эвридам — обмолвка переводчика. В оригинале — Евридамант, упоминаемый далее в 22. 283.
Ст. 304—306 = 1.417—419.
...Одиссеева дома рабыни... — Перевод слабее оригинала, где Одиссей говорит: «вы, рабыни давно отсутствующего царя Одиссея», что в его устах звучит как грозное предупреждение.
...в шинке... — В оригинале: «в лесхе», т. е. в помещении общественного назначения, где днем собирались поговорить о новостях граждане, а ночью находили приют бездомные и нищие. Закут (ст. 328) — добавление Жуковского.
Ст. 346—348 = 20. 284—286.
Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. См. примеч.
...терновник... — Этим словом переведено загадочное греческое αι̉μασιά, которому дают и другое толкование: «мелкий камень». В этом случае предполагается собирание для забора камней, чему больше соответствует употребленный здесь глагол λέγειν в значении «собирать». Тот же случай — 24. 224.
Ст. 362—364 почти = 17. 226—228.
Ст. 366—376. В речи, в которой Одиссей несколько выходит за пределы образа все сносящего бродяги, обращает на себя внимание высокая оценка крестьянского труда — черта, более характерная для наставительной поэмы Гесиода, чем для героического эпоса, и свидетельствующая о проникновении в него новых мировоззренческих веяний.
...по косе... — В оригинале: «по серпу», так как дальше идет речь, по-видимому, о клевере (траву луговую), который греки убирали серпом.
Ст. 387 сл. = 17. 458 сл. кроме имени собственного.
Ст. 390—393 = 330—333.
...издох... — В оригинале «пропал», «погиб».
Ст. 403 сл. — В оригинале: «нет никакого удовольствия от благородного пиршества, когда одолевает худшее (т. е. нищие, которые отвлекают внимание от пира)».
Ст. 410 сл. = 1. 377 сл. = 20. 268 сл.
Ст. 414—417 = 20. 322—325.
...совокупно с Афиной... — т. е. рассчитывая на ее помощь.
Ст. 5—13 = 16. 286—294.
Ст. 29 сл. = 21. 386 сл.
...с горбами щиты... — т. е. снабженные в центре круглой выпуклой бляхой из бронзы.
Ст. 33 сл. ...Афина Паллада... светила. — В гомеровском эпосе для освещения употребляются факелы и жаровни (ст. 64 сл.); лампады, известные в крито-микенскую эпоху, вышли затем из употребления в домашнем обиходе греков примерно до середины 7 в. Они сохранялись, однако, при отправлении ритуалов в святилищах, и использование лампады Афиной не дает основания подозревать эти стихи в позднейшем происхождении. Впрочем, появление света, озарившего весь зал (ст. 37—39), следует приписывать не столько употреблению лампады, сколько присутствию божества.
Ст. 51 сл. = 1 сл.
Ст. 53 сл. = 17. 36 сл.
Ст. 55 сл. ...стул, из слоновой Кости точеный... — Конечно, стул был деревянным, но с накладками из слоновой кости и серебра (с оправой серебряной).
Икмалион — имя, более нигде не встречающееся.
Ст. 75—80 = 17. 419—424.
...Аполлонов питомец... — Аполлон воспринимается как идеал юношеской силы и красоты, которыми он, в свою очередь, наделяет молодых людей («питатель юношей» — один из его культовых эпитетов). О почитании его на Итаке см.: 20. 276—278; 21. 258 сл.
...мой добрый старик! — Преувеличение Жуковского. В оригинале: «кто ты, из какой земли (букв. из каких людей)?»
Ст. 110—114. Повелитель могучий. — Здесь отражен идеальный образ царя, носителя божественной благодати. Ср. Гесиод, ТиД, 225—237: картина идеального города, где чтут правду.
Ст. 124—129 = 18. 251—256, кроме начального обращения. Здесь эти слова приобретают особый смысл, будучи адресованы непосредственно Одиссею.
Мне ж не по сердцу никто: ни... ни... — Перевод может внушить представление, что просящего защиты, странника или глашатая Пенелопа числит среди своих потенциальных женихов. Смысл оригинала другой: «потому-то (т. е. из-за настойчивости женихов) я не забочусь сейчас ни... ни...»
Ст. 139—156. — См. 2. 93—110 и примеч.
Ст. 162 сл. Уж верно, не отрасль... дуба... — Поговорочное выражение, имеющее в виду старинное представление о создании людей из дуба (ср. Гесиод, ТиД, 143—145, о людях пятого, железного века) или из камней (ср. миф о Девкалионе и Пирре: Овидий. Метам. I. 381—415). В хетто-хурритской мифологии бог Кумарби от союза со Скалой порождает великана Улликумми. В устах Пенелопы поговорка означает, что она видит в нищем обыкновенного человека.
Ст. 172—179. Остров есть Крит... — В следующем далее описании сохранились воспоминания о главенствующей роли острова в крито-микенском мире.
Первоплеменная порода (в оригинале: этеокритяне — «настоящие критяне») — исконные аборигены острова до его заселения ахеянами.
Кидоны — см. 3. 292.
Дорийцы соответствуют более поздней стадии в истории острова, наступившей после падения в XII в. ахейских центров и внедрения в Грецию новой волны переселенцев — дорян, которые упоминаются здесь единственный раз во всем гомеровском эпосе.
Кудрявые — перевод определения τριχάι̃κεζ в соответствии с устаревшим объяснением. Более надежно толкование «трехплеменные»: в историческую эпоху дорийцы делились на три племенные объединения: Гиллеев, Диманов и Памфилов.
Пеласги, как и этеокритяне, — догреческое население Эгеиды.
Ст. 178 сл. Едва девяти лет достигнув... — Перевод прилагательного ε̉ννέωρος, означающего в других случаях «девятилетний», «достигший девяти лет», здесь лишено смысла. Гораздо надежнее его понимание в значении «каждые девять лет»: согласно толкованию, сохранившемуся у Платона (Минос. 319 е; Законы. 624 а-b), Минос, царь Кносса, сын Зевса, раз в девять лет удалялся в пещеру на горе Иде, где, по преданию, родился и вырос Зевс, чтобы получить от отца законы для своего государства. Поэтому здесь и сказано, что «Минос царствовал (каждые) девять лет», и он назван собеседником великого Зевса (в переводе мудрый отнесено ошибочно к Миносу). Это предание отражает древнейшее представление о сменяемости царя через определенный срок — девятилетний же период связан как с магическим значением «девятки» в античном мире и на Ближнем Востоке, так и с попытками согласовать лунный год с солнечным: 8 лунных лет с добавлением трех месяцев составляют примерно 8 солнечных лет; на девятый год начинается новый цикл.
Девкалион — здесь, разумеется, не единственный мужчина, уцелевший от потопа (см. выше, примеч. к ст. 162), а сын Миноса и царь Крита. Версия Одиссея здесь отличается от той, которую он изложил Евмею (14. 204, 237): в беседе с Пенелопой Одиссей выдает себя за лицо более высокого социального положения.
Аитон (правильнее: Эфон, Α’ίθων) — имя, произведенное от прилагательного со значением «горящий, пламенный» (о животных) или «блестящий, сияющий» (о металле).
Ст. 185 сл. В Крите... в Крит. — Анафора не находит соответствия в оригинале.
...у мыса Маллеи... — Там же были отогнаны бурей в открытое море Менелай (3. 287) и сам Одиссей (9. 80), направлявшиеся домой из-под Трои.
В устье Амизия... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «он пристал у Амниса (пристани или якорной стоянки у Кносса), там, где грот Илифии, в опасной гавани, с трудом спасаясь от бурных ветров». Грот, посвященный Илифии — покровительнице рожениц, был открыт на Крите в 1929—1930 гг. Культ богини восходит к III тысячелетию, а грот должен был быть хорошо известен по всей Греции, если Одиссей упоминает его, чтобы сделать наиболее правдоподобным свой рассказ.
...богами спасенный. — Дополнение переводчика.
...дней десять прошло (и соответственно двенадцать, ст. 198)... — Указание на приблизительный срок. См. 14. 13—16 и примеч.
Ст. 194 сл. = 24. 271 сл.
Собранным с мира... — См. 13. 14 и примеч. Выше, ст. 195, рассказчик говорит об угощении Одиссея сначала за свой счет, «из обильных запасов, имевшихся в доме».
...из глаз их... — Множественное число — недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об одной Пенелопе, к которой обращен рассказ Одиссея.
Ст. 225. Двойная мантия (хлена) — вдвое шире обычной, так что в холодную погоду можно обернуться ею два раза, а в теплую — носить, сложив в ширину вдвое. См. ниже, ст. 241. Противоположность ей — одинарная хлена, 24. 276.
Бляха — собственно, булавка для скрепления краев одежды. Из множества образцов подобных изделий больше всего подходят к описанию в «Одиссее» броши с пластинкой, либо напаянной поверх булавки, либо подвешенной к двум ее концам. Изображенная на ней сцена напоминает инкрустации на ножнах и геммы крито-микенского времени, булавки же описанного типа найдены в восточноэгейском ареале и относятся к рубежу 8—7 вв.
Сшитым по меркам... — Добавление Жуковского. См. 1. 433 и примеч. В оригинале τερμιόεις — либо, по древнему объяснению, «доходящий до ног», либо, скорее, «обрамленный по низу вышитой полосой».
...горбатый... — Перевод зависит здесь от понимания оригинала, где сказано: γυρὸς ẻv ’ώμοισιν «круглый в плечах», что может быть понято и как «горбатый» и как «широкоплечий». В то же время упоминаемого здесь Еврибата естественно отождествить с одноименным персонажем в Ил. II. 184; IX. 170, где он является глашатаем Одиссея и имя его («широко шагающий») вполне соответствует должности. Была ли у Одиссея необходимость выбирать в глашатаи горбуна, встреча с которым, по народному поверью, не сулит ничего хорошего?
...роковым... — Добавление переводчика, как и ниже в ст. 597 и в 23. 19.
...к несказанным стенам... — т. е. «к таким, которые я даже не хочу называть», чтобы не накликать новой беды.
Сердцем избранного мужа... — См. примеч. к 13. 45. В оригинале: «всякая (жена) скорбит, утратив даже другого (т. е. менее достойного) мужа».
Правду одну я скажу... — При всем том странник забывает сообщить в своем рассказе о пребывании Одиссея у Калипсо и Цирцеи, чтобы не огорчать Пенелопу.
В области... феспротов... — См. 14. 322 и примеч.
...святотатцы. — Добавление переводчика. Гибель спутников Одиссея — результат мести персонально оскорбленного бога, а не нарушения каких-либо религиозных запретов.
Ст. 279 сл. = 5. 35 сл. с заменой времени глагола.
Ст. 288—292 = 14. 331—335.
Ст. 294—299 = 14. 325—330.
Ст. 305—307 = 14. 160—162. См. примеч. Упоминаемое здесь новолуние — следующий день, когда будут отмечать праздник в честь Аполлона. См. примеч. к ст. 86.
Ст. 309—311. — См. 15. 536—538 и примеч.
Ст. 317 сл. ...постелю... приготовьте... — В переводе пропущено дополнение ρήγεα «подушку» — признак обеспеченности хозяев и уважения к гостю. Продолжая играть свою роль, Одиссей отвергает предложенное ему ложе с покрывалом и подушкой (ст. 337 сл.).
Нет ли... старушки... — Одиссей не хочет пользоваться услугами наглых молодых рабынь (ср.: 18. 326—336; 19. 65—69, 372—374), предпочитая иметь дело со старой верной Евриклеей, которую он, вероятно, уже заметил в окружении Пенелопы.
...и зла и добра испытавшей? — Эвриклея не испытала в жизни столько бедствий, сколько Одиссей. В оригинале сказано: «которая столько же вынесла в душе, сколько я», т. е. с такой же тоской ожидала его возвращения и так же тяготится бесчинствами женихов. В остальном эти стихи, как и следующее затем описание омовения ног, при котором Эвриклея узнает Одиссея по шраму на ноге, являются, по всей видимости, остатком более ранней версии, заканчивавшейся узнаванием вернувшегося мужа по примете. Имела ли смысл эта сцена в нынешней «Одиссее», где признание Одиссея Пенелопой наступает только после истребления женихов? На этот вопрос надо ответить утвердительно: сохраняя сцену омовения ног, автор добивается существенного художественного эффекта. (1) Достигает разрядки трагическая ирония, возникающая перед омовением ног из слов Пенелопы о сходстве нищего с Одиссеем и причитаний Евриклеи по погибшему господину (ст. 358—382), который на самом деле находится перед ними. (2) Став свидетелем этого эпизода, слушатель с напряжением ждет, когда и каким образом тайна Одиссея станет известна всем. (3) Таким образом, сцена омовения ног включается в ту цепь намеков и предсказаний о возвращении героя, которая охватывает всю поэму, постепенно ведя действие к кульминации (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 6). Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. = 21. 275 сл.
...две трети... — Добавление переводчика. В оригинале нет никакого указания на соотношение холодной и горячей воды.
Сел к очагу... — Перевод создает впечатление, что Одиссей все это время находился вдали от очага и только теперь сел поближе, чтобы Эвриклея не узнала его. В оригинале сказано: «между тем Одиссей сидел у очага, но тотчас повернулся в тень, ибо он вдруг подумал, что та (Эвриклея) узнает рубец...»
...лицом... — Добавление переводчика. Одиссей повернулся к тени вместе со стулом.
Ст. 392—467. Самое знаменитое отступление, оформленное рамочной композицией, в греческой литературе, создает ретардацию там, где слушатель особенно заинтересован в скорейшем развитии действия.
Автоликон — см. CMC: Автолик.
...ему на колена... — Ритуал, обозначающий принятие новорожденного в род предков.
...то значит: «сердитый». — Греки, любившие всякого рода этимологические объяснения имен собственных, связывали имя Одиссея с корнем οδυσσ — «ненавидеть», «гневаться». Трудность в толковании этого имени состоит, однако, в том, что образованное от предполагаемого глагола ο̉δύσσομαι причастие ο̉δυσσάμενος, которое применяет к себе Автолик, может иметь как активное («возненавидевший», «разгневавшийся»), так и пассивное («ненавидимый», «испытавший на себе гнев») значения. В отношении Автолика, известного воровством и обманом (см. CMC), второе значение является предпочтительным. Что касается Одиссея, то в первом случае указанное причастие может характеризовать его отношение к женихам, во втором — его положение скитальца, навлекшего на себя гнев богов (именно это значение имеется в виду в поэме: 5. 340, 423; 19. 275). При обсуждении этого вопроса один из исследователей пришел к выводу, что в имени Одиссея содержатся оба значения: он и сам жертва гнева, и обрушивает свой гнев на виноватых перед ним. Отразить все эти нюансы в переводе вряд ли представляется возможным.
Ст. 416 сл. Бабка ж его... в слезах... целовала Очи... и голову... — Неточный и слишком пространный перевод. В оригинале: «бабка же его, обняв Одиссея, целовала его в голову и прекрасные очи».
Ст. 424—428. — Ср. 9. 556—560 = 10. 183—187.
Ст. 440—443 = 5. 478—480 + 483.
Ст. 457 сл. ...кровь же... Заговорили. — т. е. остановили путем магического заклинания, «заговора». Это единственный случай в гомеровском эпосе, когда для лечения раны применяется магическое средство. Свидетельствует ли это о более раннем происхождении рассказа или о проникновении в него элементов народной веры?
Сжав... подбородок... — Точнее: «коснувшись подбородка» — жест, выражающий мольбу, любовь и преданность.
Ст. 474 сл. ...тебя я... не узнала! — В переводе выпало важное приложение: «моего владыку»: Эвриклея видит в Одиссее одновременно и близкого человека и своего господина.
Ст. 508 сл. — Ср. 103 сл.
Плачет Аида... — Непонятный перевод. В оригинале здесь — развернутое сравнение («подобно тому как дочь Пандарея, зеленовато-желтый соловей, прекрасно поет с приходом весны...»), и речь идет о некоей критянке Аэдон, дочери Пандарея (в переводе: Пандара), выданной замуж за Цетоса (Зефа; см. CMC: Антиопа) и имевшей от него единственного сына Итила (в переводе: Итилоса). Завидуя своей многодетной невестке Ниобе, Аэдон решила убить во сне ее любимого сына, но ошиблась и поразила своего собственного. В ответ на ее просьбу боги превратили Аэдон в соловья, почему эта птица, согласно преданию, называется α̉ηδών. История Аэдон в таком виде из других источников неизвестна и является вариантом более распространенного мифа о Прокне, дочери афинского царя Пандиона, которая убила своего сына Итиса и дала отведать его мяса своему мужу Терею за то, что он силой овладел ее сестрой Филомелой. Спасаясь от разгневанного Терея, Прокна превратилась в соловья. См.: Овидий. Метам. VI. 412—674.
Ст. 527 сл. = 16. 75 сл.
Ст. 529. — См. 16. 77 и примеч.
Сам запрещал... — Смысл оригинала другой: «не позволял», т. е. не давал Пенелопе морального права оставить его. Как мог неразумный отрок запрещать что-либо матери?
Требует сам... — Слишком сильный перевод. В оригинале: «просит», «желает». Собственно, об этом желании в поэме нигде не говорится, и Пенелопа ссылается на него, вероятно, чтобы обосновать свое возможное решение заботой о сохранении имущества сына (ср. 534).
...чтоб из дома я вышла... — т. е. вернулась к отцу.
...в пространной столовой... — Добавление переводчика: гуси паслись во дворе, как правильно переведено в ст. 552.
Ст. 562 сл. ...двое ворот... — В оригинале игра слов: ε̉λεφάς «слоновая кость» и ε̉λεφαίρομαι «обманывать», κέρας «рог» и κραίνω «исполнять», «осуществляться».
...из кости слоновой... — Одинаковое завершение стихов воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.
Ст. 572—579. Состязание в стрельбе из лука как способ выявить наиболее достойного претендента на руку царевны или овдовевшей царицы — достаточно распространенный фольклорный мотив (ср. CMC: Геракл). Что касается «Одиссеи», то место, где произойдет это состязание, и его техника (см. также 21. 120—122,420—422) служат предметом давней дискуссии. Несмотря на попытки ряда исследователей искать место для соревнования во дворе, прилегающем к мегарону, наиболее вероятным представляется, что оно происходило в пиршественном зале (19. 573; 21. 4, 229, везде указан μέγαρον; в переводе это никак не отражено). Что касается хода соревнования, на который в тексте дается невнятный намек (21. 120—122), то было предложено три его объяснения. (1) Двулезвейные секиры закапываются одним лезвием в землю, и стрелу надо пропустить через отверстия для рукоятей. В этом случае, однако, пришлось бы стрелять лежа и держа лук горизонтально — поза совершенно невероятная. (2) В земляной пол по прямой линии вкапываются секиры (в переводе — жерди!) топорищами вниз, так что их рукояти возвышаются над уровнем земли примерно на 80 см. К концам рукояток припаяны железные кольца, диаметром около 10—13 см, чтобы вешать секиры на стену. Через эти кольца и надо пропустить стрелу, не задев ни одно из них. Поскольку греки стреляли из лука, опустившись на одно колено, это описание кажется вполне убедительным. Однако автор везде говорит, что стрелы должны пролететь через секиры, но не упоминает нигде колец. (3) Стрелу надо пропустить через отверстия, образованные прикасающимися друг к другу с тыльной стороны изогнутыми изнутри лезвиями. Между тем в последнее время возобладало мнение, что подобное состязание, как бы его себе не представлять, вообще не могло иметь места, так как стрела, пущенная с необходимой начальной скоростью, уже на расстоянии первых 10 м отклоняется на 20 см, и преодолеть этот закон баллистики не в состоянии самый искусный стрелок. Поэтому вполне вероятно, что вопрос о реальной возможности такого соревнования вообще не беспокоил автора «Одиссеи», которому нужно было вооружить своего героя луком, чтобы приступить к расправе с женихами.
Ст. 577—581 =21.75—79.
Счастье нашла... — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув этот... дом, который я буду вспоминать и во сне».
Ст. 594—596 = 17. 101—103.
Ст. 602—604 = 1. 362—363; ср. 16. 449—451.
...покровом... — т. е. хленой, как в ст. 95 и 143.
Эвриклея — в оригинале: Евринома. Жуковский путем этой замены хотел, вероятно, согласовать ст. 4 со ст. 143, где, однако, в оригинале сказано: «мы (т. е. служанки) его укрыли». Евринома и раньше выполняет приказание Пенелопы в отношении странника: 19. 96.
Злобная... — Добавление переводчика, противоречащее поведению собаки, защищающей своих щенков.
...в край тот... — Туда, где находится вход в подземное царство. См.: 10. 508; 11. 13.
...круговратно бегущий! — Окружающий землю.
Ст. 66—78. Миф о Пандаровых дочерях не известен из других источников, и смысл его не ясен.
Гарпии — см. 1. 237 и примеч.
...чудовищам в рабство. — В оригинале: «чтобы они служили ненавистным Эриниям», т. е. умерли.
...противного сердцу! — Собственно: «худшего» по сравнению с Одиссеем.
...из звезднобестучного неба... — Жуковский предвосхищает слова рабыни (ст. 113), хотя в оригинале и сказано: «прогремел с сияющего Олимпа, с высоты из облаков», поскольку невидимое людям жилище Олимпийских богов всегда окутано облаками.
...проснулася ране... — В оригинале: «еще не прекращала работы», т. е. не ложилась спать.
Ст. 113 сл. ...его наполняют, сверкая, Звезды... — Распространенный перевод постоянного эпитета неба — «звездное», который, однако, не значит, что после появления зари (ст. 91) звезды все еще сверкают на небе (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5).
Ст. 125 сл. = 2. 3 сл. = 4. 308 сл.
Ст. 130 сл. Обычай Матери... знаю... — Чем вызвано это сомнение в гостеприимстве Пенелопы, не ясно; к тому же странник по своему социальному статусу явно не принадлежит к числу «лучших».
...невиновную... обвиняешь... — В оригинале та же риторическая фигура.
...на пуховой постеле... — Модернизм переводчика. В оригинале: «на постели и подушках».
...я покрыла его одеялом. — См. примеч. к 4.
...разумная... — Жуковский заменяет этим определением слова оригинала: «божественная среди жен». Обычно этот эпитет прилагается к лицам царского происхождения. Здесь, как и в случае с «богоравным» свинопасом Евмеем (14. 3 и примеч.), автор пользуется возвышенным стилем даже по отношению к лицам невысокого социального статуса.
...двудонные... — См. 3. 63 и примеч.
...праздник... — в честь Аполлона.
Ст. 174 сл. = 17. 213 сл.
...коз привязавши... — Лучшее чтение (κατέδησαν) дает другой оттенок: «и те двое привязали коз... он же сам...»
Многозвучные — «гулкогремящие», т. е., вероятно, порождающие эхо.
...главный пастух... — В оригинале: «повелитель мужей», как ранее об Евмее (14. 22 и примеч.). Ср. выше, примеч. к ст. 148.
...привезли на судах... — с материка. См. 14. 97 и примеч.
Ст. 199 сл. = 18. 122 сл.
О, благодушный, великий мой царь! — Сильное преувеличение переводчика в монархическом духе. В оригинале: «безупречный Одиссей!»
...в стороне Кефаленской... — Собственно: «в народе кефалленян». Полагают, что автор пользуется этим собирательным именем для всех, над кем царствовал Одиссей. Ср.: 24. 355, 377, 429; Ил. II. 631; IV. 330.
...порода твоя не простая... — Несколько преувеличенный перевод. В оригинале: «так как ты, пастух, не похож на низкого и безрассудного мужа...»
Ст. 230 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.
...пастухов повелитель... — Правильнее: «надзиратель за стадами». См. перевод в 22. 292.
Ст. 237—239 = 21. 202—204.
...слева поднялся... — Знамение, данное слева, считалось неблагоприятным. Ср. 2. 154 и примеч.
Ст. 249—251 = 17. 179—181.
...велел Телемак... — Как видно, вернувшийся с площади, и при том не один, а в сопровождении Феоклимена (ст. 350).
Ст. 264 сл. ...где произвольно пирует Всякая сволочь... — Добавление переводчика.
...царево жилище. — Собственно: «мне он (этот дом) теперь принадлежит».
...ссора. — В оригинале сказано сильнее: «вражда и брань».
Ст. 268 сл. = 1. 377 сл. = 18. 410 сл.
Ст. 279 сл. = 3. 65 сл.
Ст. 284—286 = 18. 346—348.
Ст. 295 сл. почти = 21. 312 сл.
Ст. 299 сл. Тут он ... швырнул... — Это третье «оскорбление действием», нанесенное Одиссею. Показательно, что реальный результат этих действий постепенно ослабевает: в первый раз удар приходится в спину Одиссею (17. 462—465); во второй раз ему удается уклониться, и скамейка попадает в виночерпия (18. 394—398); в третий раз брошенная кость пролетает мимо, ничего не затронув (20. 299—302). Наряду с этим возрастает сопротивление Телемаха наглости женихов: на первый удар он никак не реагирует, после второго предлагает женихам разойтись (18. 405—411), после третьей попытки дает им гневную отповедь (20. 303—310), благодаря чему действие все ближе подводится к кульминации.
Ст. 317—319 = 16. 107—109.
Ст. 318 сл. Рабынь принуждают... в священных обителях царских — несколько усиленный перевод. В оригинале: «чем смотреть, как вы... позорно обращаетесь с рабынями в (нашем) красивом доме». Впрочем, судя по ст. 6—8, далеко не все рабыни чувствовали себя жертвами позорного обращения.
Ст. 322—325 = 18. 414—417.
Вы питали надежду — т. е. Пенелопа и Телемах.
Кротко — См. примеч. к 1. 385.
Ст. 346 сл. Смех... хохотали. — См. 18. 34 и примеч.
...горе вам! Горе! — Феоклимен в пророческом экстазе уже видит картину избиения женихов.
Стены, я вижу, в крови. — Видимая только прорицателю кровь, предвещающая убийство, — достаточно распространенный фольклорный мотив. В греческой литературе ср.: Эсхил. Агамемнон. 1090—1092; Геродот. VII. 140; Плутарх. Пирр. 31.
Привиденья — души убитых.
...гнилой старичишка... — Добавление переводчика.
...Телемак многомудрый... — Добавление переводчика.
Ст. 392—394. Здесь, как и в 18. 155; 21. 98—100, 418; 22. 32 сл., — редкий в эпосе случай авторского комментария.
Ст. 1 сл. = 18. 158 сл. ...Афина вселила желанье... — В 19. 572—576 такое решение уже приняла Пенелопа. Внушение Афины — очередной пример «двойной мотивировки». См. 17. 360 сл. и примеч.
...стрелы... — В оригинале здесь и в ст. 81 названы не стрелы, а «седое железо», т. е. секиры; см. примеч. к 19. 572—579.
...тем приготовить им гибель. — Это цель Афины, а не Пенелопы, которая ничего не знает о замысле Одиссея.
Мягкоодутлой... — В оригинале: «полной». Впрочем эпитет παχύς «крепкий» больше подходит к руке сильного мужчины, как он и употреблен в 20. 299; 22. 326.
Ифит — см. CMC: Геракл.
...быков круторогих... — Добавление переводчика. В оригинале триста относится к мелкому скоту, μηλα. Крупный рогатый скот пасется не на Итаке, а на материке. См. 14. 97—104 и примеч.
...разбойничье... — Другое добавление переводчика. В оригинале: «мессенцы угнали на многовесельных кораблях» (естественно, не на одном). Само же похищение стад представляется автору обычным делом (ср. 11. 290—292), а не разбойничьим.
Геронты — старейшины.
Ст. 28. Зверский... — В оригинале нет столь резкой осуждающей оценки; сказано σχέτλιος, т. е. чрезмерно надеющийся на свою силу. Это говорится, однако, и про Ахилла, Гектора, Одиссея: Ил. IX. 630; XVI. 203; XVII. 150; Од. 11.474; 12.21, не говоря уже о самом Зевсе: Ил. II. 112; VIII. 361; Од. 3. 161. Впрочем, убийство гостя в собственном доме, конечно, преступление против Зевесова закона, и странно, что в поэме нет ничего о постигшем Геракла божественном возмездии.
Ст. 32 сл. Эвритов лук... Эврит... — Анафоре нет соответствия в оригинале.
...дубовый порог... — Деревянный порог характерен для подсобного помещения в отличие от входа в зал, снабженного каменным порогом (17. 30; 20. 258; 23. 88 — в переводе определение нигде не сохранено).
Притолки... — См. 17. 221.
...обвернут блестящим чехлом... — Скорее: «заключен в колчан».
Ст. 61 сл. ...с запасом Меди, железа... — т. е. стрел с медными наконечниками и секир, предназначенных для устройства соревнования.
Ст. 63—66 = 1. 328—331. См. примеч.
Ст. 73 сл. Можете сами теперь... — Перевод сильнее оригинала, где Пенелопа не предлагает себя в качестве цены победы. Сказано лишь: «Ну так вот, женихи, здесь видна награда. Я кладу лук...»
Ст. 75—79 = 19. 577—581.
...в долгой разлуке... — В оригинале: «так как она потеряла мужа»; женихи уверены, что Одиссей никогда не вернется.
Ст. 98—100. — См. примеч. к 20. 392—394.
Ст. 109 отсутствует в ряде рукописей и является, по-видимому, интерполяцией, составленной в оригинале из половин стихов 97 и 98 кн. 14. Поводом для его исключения по существу является то, что Итака не входит в понятие ахейской земли, под которой обычно разумеется Пелопоннес.
Ст. 120, 260. Жерди — см. примеч. к 19. 572—579.
Ст. 128—130. ...готов был ... приняться за дело... — Неточный перевод. В оригинале: «и в четвертый раз он, наверное, натянул бы» тетиву, но отец дал ему знак, поскольку последнюю, удачную попытку поэт оставляет за Одиссеем. По условию и к отцу — добавление переводчика. Ни о каком условии на этот счет между отцом и сыном ранее не сообщалось, и в оригинале Телемах обращается к женихам.
...к ручке замочной... — Здесь и в ст. 165 речь идет в оригинале о крючке на конце лука, за который следовало зацепить тетиву, предварительно натянув ее.
Жертвогадатель... — Точнее: «наблюдающий за жертвоприношением», т. е. за тем, сгорает ли жертва согласно обряду. Он же произносил молитву при возлиянии богам, отсюда его место у кратера (в переводе: подле кратеры ), откуда вино подносить... начинают (ст. 142).
Ст. 145 сл. ...на ...Крае стола... — Неверный перевод: перед каждым пирующим ставился отдельный стол, Леодей был крайним в их ряду.
...роковой... — Добавление переводчика. Здесь, в отличие от 20. 392—394 и 21. 98—100, поэт воздерживается от собственной оценки происходящего.
Нас привлекало... чародейством надежды. — Усиленный перевод. В оригинале: «ради чего мы всегда здесь собираемся, проводя в ожидании все дни».
Ст. 160 сл. = 16. 391 сл.
Ст. 164—166 = 137—139.
...беспечно. — Как и в ст. 139, — добавление переводчика, здесь особенно неудачное, так как противоречит всему тону предшествующей речи Леодея (ср. также ст. 169).
Ст. 173 сл. ...без сомненья... — Повторение в двух стихах не имеет основания в оригинале.
У круг — круг затвердевшего топленого сала.
...растаявши... — растопив.
Ст. 186 сл. = 4. 628 сл.
Ст. 202—204 = 20. 237—239.
Ст. 214—216. Вам я обоим найду... — Отпущенные на волю рабы Одиссея становятся как бы членами семьи наравне с Телемахом (но не с самим Одиссеем, как в переводе). Ср. 14. 62—66 и примеч.
Ст. 217—222. В аналитической критике эти стихи вызывают не совсем безосновательное подозрение как поздняя интерполяция: в то время как во всех остальных случаях рубец на ноге Одиссея служит средством его признания старой няней и отцом (19. 407; 23. 73—75; 24. 331 сл.), Евмей и Филойтий были не столь близкими к царскому дому людьми, чтобы знать об этом приключении Одиссея в его юные годы. Но, с другой стороны, как иначе он мог доказать свою идентичность царю Итаки?
...и руки, и ноги... — Добавление переводчика. Голову и плечи они целуют, как положено рабам в отношении господина. Ср. 17. 35; 22. 499, где упоминаются еще и руки.
Тронуться с места... — В оригинале сказано: «чтобы ни одна не выходила за дверь». Поскольку уже говорилось, что двери, ведущие из женских покоев в зал, будут заперты, надо допустить, что еще какие-то двери соединяли женскую половину с двором, примыкавшим к мегарону.
...натягивать лук неприлично... — Перевод, усиленный против оригинала, где говорится: «кто же (в такой день) пытается натянуть лук?». Антиной, очевидно, хочет сказать, что в день праздника Аполлона соревнование смертных в стрельбе может быть воспринято как вызов богу-стреловержцу. Конечно, со стороны Антиноя это не более, чем уловка для самооправдания. На самом деле Аполлон вполне мог быть почтен состязанием в том виде искусства, в котором сам он признавался первым. См. 21. 338.
Ст. 265 сл. В переводе аллитерация (поу тру пу скай ... при ведет ... при нести) отчасти соответствует оригиналу с пятикратным ассонансом αι-.
Ст. 270—273 = 3. 338—340 + 342.
Ст. 275 сл. = 17. 468 сл. = 18. 351 сл. Впрочем, ст. 276 отсутствует в огромном большинстве рукописей.
...богоравный... — См. примеч. к 1. 29.
Ст. 295—304. ...Эвритион, многославный кентавр... Праздновал там он с лапифами... — Имеется в виду празднование свадьбы царя лапифов Пиритоя (Пирифоя), на которую были приглашены кентавры, в опьянении вздумавшие похитить у лапифов женщин. В традиционном изложении злая распря и возникла от бесчинства кентавров, а не одного Евритиона.
Ст. 311—358. Эпизод с участием Пенелопы аналитическая критика расценивает как остаток прежней версии, в которой узнавание супругов предшествовало расправе с женихами. Этим-де и объясняется достаточно решительный тон Пенелопы по отношению к женихам. Само по себе предположение об использовании автором целых блоков из более ранней эпической традиции не содержит ничего невероятного и во всяком случае не дает основания для изъятия тех или других стихов, о чем среди различных исследователей, как обычно, нет единого мнения. По лексическим и стилистическим соображениям вызывают известное подозрение ст. 334 сл., — и в самом деле, апелляция Пенелопы к благородному происхождению нищего может только еще больше раздражить женихов. Ст. 339—342 повторяют в более развернутой форме, заимствованной в 16. 79—81, обещание Пенелопы в 17. 550 и здесь, может быть, не слишком уместны. В остальном же опасение женихов навлечь на себя дурную славу (ст. 325—329), упреки Пенелопы по их адресу (ст. 331—333) и вмешательство Телемаха (ст. 344—353), действительно знающего о планах отца, не только вполне согласуются с ходом повествования, но и продвигают его к развязке.
Ст. 312 сл. почти = 20. 294 сл.
...лишал их участка, — т. е. доли среди гостей дома. В оригинале, впрочем, сказано только: «обижал».
Ст. 320 сл. = 16. 434 сл.
Ст. 339—342. Ср. 16. 79—81.
...с многоконной Элидою смежном. — В оригинале речь идет об островах, лежащих по пути из Элиды в Итаку.
Ст. 350—358 = 1. 352—360. См. примеч.
Так говорили одни... — Перевод создает впечатление, что одним будут противопоставлены другие. В оригинале: «и так сказал кто-то из заносчивых мужей».
Ты, Эвмей, ошалел... — Добавление переводчика.
Если бы силой такой я... одарен был... — В оригинале несколько другая мысль: «если бы я был настолько сильнее всех женихов, насколько я сильнее тебя».
Ст. 382—385 = 236—239.
Ст. 386 сл. = 19. 29 сл.
Роги... — Лук изготовлялся из двух рогов, скрепленных между собой в широкой части металлическим обручем. См. ст. 419, где в оригинале сказано, что Одиссей наложил стрелу на эту среднюю часть лука (πη̃χυς). Длина такого лука достигала примерно 1,5 м. (Ил. IV. 105—111).
...провизжала... — Сниженный перевод. В оригинале: «пропела звонкую песню».
Сидя на месте... — Эту позу можно объяснить, если принять объяснение (2) в примеч. к 19. 572—579.
Ст. 428—430. Должно... покуда светло... — Перевод усиливает оригинал, придавая словам Одиссея угрожающую интонацию. Однако Одиссей еще не раскрывает своих намерений, хотя слова его и двусмысленны: «теперь пора приготовить засветло обед ахейцам, а затем позаботиться об ином — пении и игре на форминге, ибо они — украшение пира». Слова: на новый... им приличнейший лад перестроить — добавление переводчика.
...оружием медным блестящий . — т. е. вооруженный мечом и копьем, которые всегда были при нем. За щитами и шлемами Телемах пойдет позже: 22. 101—113.
... друзья женихи... — Добавление переводчика.
Не было там ни щита... — вследствие распоряжения Одиссея: 19. 5—13.
Безумцы! — Еще один пример авторского комментария (см. 20. 392—394 и примеч.), к тому же повторяемого действующим лицом: ср. 33 и 41; в орининале они почти тождественны.
...насильствуя гнусно... — В большинстве рукописей ст. 37 стоит после ст. 38 (в оригинале каждый из них составляет самостоятельный период), что представляется более логичным: судьба его благородной жены для Одиссея гораздо важнее, чем участь рабынь (не служанок, как в переводе).
Ст. 43 отсутствует в рукописях и папирусах. В самом деле, женихи еще пытаются вступить с Одиссеем в переговоры, в ходе которых мысль о бегстве подает им он сам (ст. 66).
...похищение власти царя... — См. 1. 381—383 и примеч.
Ст. 53 сл. Телемака... смерти предать... — См. 4. 667—672; 16. 371—384, 421 сл.
...назначишь нам цену... — Слова Евримаха предусматривают обычную с точки зрения гомеровского права процедуру выкупа за оскорбление дома Одиссея. Кроме возмещения «морального ущерба» Евримах предлагает взыскать с каждого стоимость двадцати быков (см. 1. 427 и примеч.; стоимость обычного вооружения — 9 быков: Ил. VI. 236), причем расходы он рассчитывает возместить за счет народа; в переводе эта мысль опущена.
...теперь же твой праведен гнев... — пока не уплачена пеня или хотя бы не достигнуто соглашение о ее размере.
Гнев... гнев... — Тавтология не находит основания в оригинале. Тот же случай — 66 сл. (Кер... Керы).
...задрожали колена... — Страх женихов возрастает по ср. со ст. 42.
...расстреляет он скоро ужасные стрелы. — На самом деле, Евримах не сомневается, что у Одиссея достаточно стрел (ст. 72 сл.). В оригинале сказано: «тогда (т. е. когда женихи получат помощь) он стал бы стрелять в последний раз».
...в печень вонзившись... — Такое направление стрелы возможно только в том случае, если порог, на котором стоял Одиссей, возвышался над уровнем пола. С этой позиции и хочет сбить Одиссея Амфином (ст. 91). (Поэтому, видимо, в переводе ст. 250 добавлено определений «высокий», в оригинале отсутствующее).
...против него... — Добавление переводчика: Амфином был единственным из женихов, настроенным доброжелательно к Одиссею (ср. 18. 120—152), и автор не случайно заставляет его погибнуть от копья Телемаха, предупредившего нападение на отца.
...но сзади — Как видно, Телемах успел выбежать в зал и, таким образом, сумел поразить Амфинома ударом в спину. См. ст. 94—99.
Ст. 101 сл. Щит, два копья... принесу я... — Эти стихи находятся в явном противоречии с 16. 295 сл., которое можно объяснить двояко. Либо 16. 281—298 являются более поздней вставкой (см. примеч.), сделанной без учета ситуации в кн. 22, либо автор, пренебрегая последовательностью, ввел решение Телемаха, чтобы дать возможность Мелантию проникнуть в кладовую, оставшуюся не запертой (см. ниже, ст. 154—156).
Ст. 107 сл. ...от защитных Притолок. — Определение добавлено переводчиком. На самом деле, Одиссей не ищет защиты, прислонясь к дверным косякам, а опасается, как бы женихи не оттеснили его от дверей, ища для себя спасения (см. выше, ст. 76 сл.).
...глубокою полного думой. — Неудачный здесь и в ст. 281 перевод постоянного эпитета Одиссея ποικιλομήτης «хитроумный»: в изображаемой ситуации у героя нет времени погружаться в размышения. См. 7. 168 и примеч.
...друг подле друга валяся, они издыхали. — Распространенный перевод достаточно сжатого оригинала: «падали друг возле друга».
Четверокожным щитом... — т. е. из кож, положенных друг на друга в 4 слоя и обрамленных металлическим ободом.
...облачивши плеча... — В отличие от обычных в «Одиссее» овальных щитов, здесь, как и в 14. 479, имеется в виду щит микенского времени, охватывающий полукругом все тело, от горла до ступней. Его носили на ремне через плечо.
Тайная (ср. 132, 136, 332)... — Правильнее: «запасная» дверь, ведущая в обход мегарона во двор и расположенная не недалеко от главных дверей, а в противоположном углу слева и поэтому на виду (ст. 136) у стоящего напротив Одиссея.
...от высокого залы пространной порога... — В оригинале речь идет, по-видимому, о том, что к этой двери вело несколько ступеней и тем труднее было выйти через нее незамеченным. Как удалось сделать это Мелантию, остается неясным, равно как непонятным и, во всяком случае, не выполненным оказывается распоряжение Одиссея Евмею (129 сл.; см. 157, 162, где Евмей по-прежнему находится рядом с Одиссеем и Телемахом у входа в зал).
Ст. 134, повтояющий 78 (см. примеч.), считают обычно интерполяцией, так как из ст. 119—121 видно что стрелы уже кончились. В переводе сделана попытка сохранить ст. 134, заменив сослагательное наклонение оригинала («стал бы стрелять») на изъявительное.
Ст. 144 сл. Аристарх исключал как интерполяцию, указывая на то, что одному человеку не под силу поднять такой груз. Непонятно также, почему Мелантий не разделил ношу на две равные половины, а для второго раза оставил только один шлем и щит (ст. 183 сл.). Между тем исключить эти стихи нельзя, так как снабжение женихов оружием необходимо, чтобы увеличить напряжение боя, которое приходится выдержать Одиссею. Поэтому ст. 144 сл. надо отнести на счет поэтической гиперболы (как, впрочем, и нагрузку Телемаха в ст. 109—111), а повторный поход Мелантия в кладовую понадобился автору для того, чтобы Евмей и Филойтий могли захватить его на месте преступления. Аналитическая критика, вообще считающая участие Евмея и Филойтия в сражении с женихами не слишком удачным добавлением последнего автора «Одиссеи», недоумевает по поводу того, зачем они так надолго отвлекаются на побочное занятие, каким, несомненно, является наказание Мелантия, в то время как они гораздо нужнее в качестве помощников Одиссея. Не следует, однако, забывать, что подробнейшее изложение деталей однажды упомянутого события — непременный признак эпической техники (см. выше ст. «Одиссея — фольклорное наследие...», § 5).
Ст. 192 сл. = 175 сл.
...теперь не проспишь... — С высоты столба Мелантий раньше увидит восход солнца, чем остальные обитатели дома.
Ст. 205 сл. = 24. 502 сл.
Выгоним из дому... — В оригинале сказано ближе к обычаям войны: «не оставим в живых сыновей, а дочерям и жене не позволим остаться в городе», т. е. продадим их в рабство.
...стала она упрекать... — Гнев Афины, как и следующее за тем желание испытать Одиссея и Телемаха (ст. 237 сл.), не находят в «Одиссее» достаточного обоснования. Возможно, что в каком-то из ранних вариантов при истреблении женихов Одиссей применял только копья, и тогда перед началом сражения была уместна речь богини, порицавшей его за нерешительность.
Хитрость твоя... — Имеется в виду вариант мифа, по которому мысль о деревянном коне была предложена Одиссеем, отчего происходит его эпитет πτολίπορθος (Ил. II. 278; Од. 16. 442) — «разрушающий города».
Ст. 249 сл. ...один ...беззащитный. — В оригинале: «эти же (т. е. Одиссей с помощниками) остались одни (т. е. без помощи Ментора) перед дверью». Об их беззащитности речи нет.
Ст. 251 сл. Разом... не бросайте; Бросьте... шесть... — Небольшой недосмотр автора, ведущий к противоречию со ст. 271: если отступившим женихам пришлось извлекать копья из трупов, значит, вторая шестерка не была вооружена, и распоряжение Агелая не имело смысла. С другой стороны, автор, конечно, помнил, что Мелантий принес 12 копий, — стало быть, надо их все использовать, но тогда нет необходимости вырывать копья из тел павших.
Ст. 272 сл. Снова... Снова. — Анафоре нет соответствия в оригинале.
Ст. 273—276 = 256—259. Впрочем, из двух, повторяющихся на столь близком расстоянии описаний (ст. 274—276 = 257—259), одно можно считать интерполяцией.
Полиферс — говорящее имя: «Многодерзостный», подобранное автором для отца наглого Ктесиппа по принципу: «Яблоко от яблони...»
Сын Леокритов... — ошибочный перевод. В оригинале: Леокрит (см. 2. 242), сын Евенора.
Ст. 297 сл. …наклонила... Паллада... эгиду... — свой щит, вселявший ужас в смертных. Аналитическая критика считает эти стихи интерполяцией: какой смысл имеет теперь вмешательство Афины, когда из женихов в живых остался один Леодей, а прислуживавшие им против воли Фемий и Медонт и без того перепуганы насмерть и к тому же останутся в живых? Против изъятия этих стихов говорят, однако, ст. 299 («остальные же напугались...») и ст. 307—309: в живых еще оставался не один Леодей, и автор выделяет его только потому, что он уже знаком слушателям (21. 144—166). Ведь и ранее он не называет поименно всех убитых женихов.
Ст. 308 сл. почти = 24. 184 сл.
Ноги целую... — Здесь и в ст. 344 в оригинале сказано: «молю, припадая к твоим ногам».
...мертвогадатель... — См. примеч. к 21. 145 сл.
Ст. 322 сл. ...молился Дию... — В оригинале Одиссей не упоминает о Зевсе (Дие) и его запрещении, а говорит: «ты часто молился, чтобы долго не свершилось мое сладостное возвращение».
Ст. 335. Алтарь богов, а особенно Зевса, считался неприкосновенным.
Ст. 343 сл. = 311 сл.
Ст. 347 сл. ...вдохновением боги Душу согрели... — Модернизированный перевод. В оригинале: «я — самоучка, бог же взрастил в моей груди всякие ходы (песен)». В стихах этих известное недоумение вызывала самохарактеристика Фемия как самоучки, поскольку на рубеже 8—7 вв. уже существовала школа рапсодов-гомеридов, к которой, судя по его имени, принадлежал и отец Фемия. Таким образом, Фемий мог унаследовать у отца искусство рапсода вместе с «ходами песен», т. е. традиционными приемами эпической поэзии. Вполне вероятно, однако, что автор «Одиссеи» изображает в образе Фемия не своего современника, а певца легендарных времен, аэда-импровизатора наподобие Демодока, которому «ходы песен» были нужны еще больше, чем позднейшим рапсодам, имевшим дело с уже готовым материалом.
Ст. 348 сл. ...тебя. ..я... Буду... веселить . — В оригинале: «мне кажется, что я пою перед тобой, как перед богом». Трудно объяснить здесь настоящее время глагола: Фемий не поет в данный момент перед Одиссеем, а только обещает делать это в дальнейшем. Поэтому некоторые исследователи предпочитают толкование вроде: «я готов петь перед тобой, как...» Перевод Жуковского близок к такому пониманию несколько загадочного стиха.
Стал целовать их... — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 312.
Мрачно взглянув... — Эта формула употреблена здесь переводчиком не к месту. В оригинале: «улыбнувшись» — это первая за всю поэму улыбка на лице Одиссея, не считая сардонической усмешки в 20. 301. Вторая доброжелательная улыбка героя последует в 23. 111.
Властитель слова — в оригинале: «богатый на песни».
Кличет отец... — Автор забыл, что Евриклея до сих пор не должна была знать, кто скрывается под обликом нищего, так как и сам Телемах ничего не знал об омовении ног Одиссея.
Ст. 413—416. Диев их суд поразил... — В переводе не отражен важный смысловой нюанс оригинала, где говорится: «укротила их божественная доля и преступные дела», т. е. в качестве причины гибели женихов выводятся как μοι̃ρα, каждому от рожденья назначенная и безразличная к его поведению «доля» и их собственные поступки, являющиеся результатом того же «безрасудства» (416; ср. 22. 317; 23. 67; 24. 458), которое в свое время погубило спутников Одиссея и Эгисфа (1. 34 сл.; см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3, и примеч. 13). Их смерть, однако, произошла «вопреки судьбе», т. е. в речи Зевса еще больше подчеркивается личная ответственность человека.
Ст. 414 сл. = 23. 65 сл.
Пятьдесят работниц — круглое число (см. 7. 103 и примеч.), как и двенадцать в ст. 424. См. 14. 13—16 и примеч.
...невежливы были. — В оригинале: «не почитавшие ни меня, ни даже Пенелопу».
Ст. 429—436. ...почивает... Те, на которых ты мне донесла... свою изъявляя им волю... — Фразеология из крепостного быта, чуждая языку поэмы. В оригинале: «которой какой-то бог послал сон... Вели придти именно тем, которые раньше замышляли здесь позорные дела... Он же, призвав их, бросил крылатое слово».
Ст. 433 сл. = 18. 185 сл.
...житною круглою башней... — В оригинале сказано только «круглая», и назначение ее неизвестно. По толкованию, которому последовал Жуковский, башня служила кладовой для продовольствия.
...осрамивши развратом... — В оригинале: «пусть они навсегда позабудут о любовных утехах, которым они предавались, совокупляясь с женихами». С точки зрения гомеровской морали, поведение служанок можно рассматривать как измену своему господину, но едва ли как разврат. См. ст. 464, где перевод «осрамившие» вовсе не соответствует оригиналу: «те, которые осыпали дерзкими речами меня и мать».
Жалобно воя... — Правильнее: «плача», «причитая» (см. перевод в 4. 719): едва ли Одиссей, не заинтересованный в огласке происшедшего, позволил бы рабыням громко выть.
Ст. 452 сл. = 438 сл.
Ст. 457 сл. почти = 440—442.
...канат корабля... взял он... — Телемах по собственному усмотрению видоизменяет приказ, полученный от отца (ст. 443).
Ст. 476 сл. предполагают ту же процедуру, что и в 18. 86 сл. (см. примеч.). Этот вид казни имел, по-видимому, апотропеическое значение: лишение обидчика еще при жизни его мужской силы исключало возможность с его стороны загробной мести.
Ст. 483 сл. ...рабынь приближенных... и прочих служанок. — В оригинале различаются более близкие к госпоже служанки, занимающиеся с ней пряденьем и тканьем (α̉μφίπολοι), хотя и они — рабыни, и остальные рабыни (δμωαί.) — вероятно, занятые по хозяйству. Ср., например, 20. 105—110.
Ст. 496 сл. Немедленно... немедленно. — В оригинале нет никакого обстоятельства времени, к тому же повторенного дважды.
...государыня... — В оригинале: «милое дитя».
Ст. 29 сл. Телемак... давно... Знал... — Евриклея так же не могла знать этого, как Телемах — о ее тайне. См. 22. 397 и примеч.
Ст. 37 сл. почти = 20. 39 сл.
...из столовой... — все из того же мегарона, в котором все время собирались женихи.
...благовонной... — Добавление переводчика, вряд ли удачное применительно к сере. Вероятно, внесено сюда по аналогии с курением ладана.
Ст. 56 сл. ...истребителей дома, В доме своем истребил... — Игра слов, отсутствующая в оригинале.
...обиды загладило... — Добавление переводчика. В оригинале сказано короче: «женихи жестоко обращались с ним, он же отомстил всем в своем доме».
Ст. 65 сл. = 22. 414 сл.
Он, я твержу... — В оригинале Евриклея не ссылается на свои слова, а говорит: «о супруге, находящемся в доме вблизи очага, ты говоришь, что он никогда не вернется».
Ст. 81 сл. ...Великий Ум ты имеешь... — Несколько преувеличенный перевод. Точнее: «хоть ты и многосведуща» — имеется в виду, скорее всего, жизненный опыт Евриклеи.
Голову, руки и плечи... — В оригинале: «поцеловать в голову и обнять».
Милая мать... — Здесь в переводе несколько смещены акценты. Смягчено обращение Телемаха (в оригинале сказано: «мать моя, непохожая на мать», μη̃τερ... δύσμητερ), но усилена вторая часть фразы (ты в своем ли уме? — В оригинале: «обладающая бесчувственным сердцем»).
...угрюмо... — Добавление переводчика, никак не согласующееся с ответом Пенелопы, ст. 105—107.
Ст. 109 сл. ...свои мы Тайные... знаки имеем. — Здесь были бы уместнее всего слова, которые Пенелопа скажет далее, ст. 177—180, и которые, среди других доводов, побуждают ряд исследователей отвергать ст. 117—172 как позднейшую вставку (см. след. примеч.). Между тем автор с полным основанием откладывает эти слова до тех пор, пока Одиссей примет свой цветущий вид, ст. 153—164. Пока он одет в рубище и не смыл с себя пот и кровь, Пенелопе едва ли может придти в голову мысль о том, чтобы разделить с ним ложе.
Нужно, однако... решить нам... — Следующие за тем распоряжения Одиссея (ст. 117—152) аналитическая критика рассматривает как более позднюю вставку; недоверие распространяется часто и на дальнейшие стихи, вплоть до 172 и даже 176. Предложение об изъятии ст. 153—176 представляется совершенно неприемлемым: по содержанию ст. 153 возвращается к ст. 116, а следующие затем слова Одиссея (ст. 162—172) откровенно провоцируют Пенелопу на ответ, ст. 174—180, ведущий в этой сцене к развязке. Что касается ст. 117—152, то они вполне объяснимы боязнью Одиссея, чтобы родственники убитых женихов не узнали раньше времени об их гибели. Ср. ст. 137—140,361—372; 24. 353—355,413—439. О том, почему автор откладывает признание Одиссея Пенелопой, см. предыдущее примеч. См. также примеч. к 23. 296.
Ст. 127 сл., повторяющие двустишие из Ил. XIII. 785 сл., отсутствуют во многих рукописях и расцениваются иногда как интерполяция. Однако они засвидетельствованы в одном папирусе 3 в н.э., вполне соответствуют отношению Телемаха к отцу и предвещают его участие в ожидаемом сражении, 24. 505—515, 526 сл.
Пируют здесь свадьбу. — Притворная свадьба сразу же после расправы с женихами, чьи трупы еще не погребены, и в момент встречи супругов вызывала удивление не у одного толкователя «Одиссеи». Мотив этот, однако, составляет устойчивый элемент фольклорного сюжета, в котором вернувшийся муж попадает как раз на свадьбу своей жены (см. ст. «Одиссея — фольклорное наследие...», § 2), тем более, что в «Одиссее» этот рудимент достаточно мотивирован. См. ст. 137—140, 152. Наконец, у Одиссея и Пенелопы есть основания после 20-летней разлуки повторить свою свадьбу.
...его красотой озарила... — Уже в 18. 68—70 обнаруживается могучее телосложение Одиссея, мало соответствующее облику старого нищего. В дальнейшем поэт вовсе забывает об этой маскировке, так что Афине нет необходимости возвращать Одиссею его прежний облик, достаточно только усилить впечатление от его внешности.
Ст. 157—162 = 6. 230—235, с той разницей, что в кн. 23 отсутствует управляющий глагол «сделала». На этом основании некоторые исследователи считают ст. 157—162 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 6. См., однако, примеч. к ст. 117.
Ст. 168—170= 100—102.
Ты, непонятный! — Начало стиха, совпадающее с началом ст. 166, передает анафору, употребленную в оригинале.
Кто же... ту вынес кровать? — При сопоставлении со ст. 179 (выставь большую кровать) возникает некоторая неясность: почему Одиссей толкует слова Пенелопы таким образом, что кровать уже вынесена из спальни? Поскольку различные попытки устранить противоречие не привели к какому-либо результату, остается предположить, что для автора были важны не столько детали, сколько последствия этого «испытания» (см. ст. 181) Одиссея: владея тайной супружеского ложа, герой полностью доказывает свою идентичность.
После... ветви обсек... — Одиссей сооружает ложе в уже построенной спальне, чтобы никто не мог видеть, как он это делает, и, таким образом, проведать его тайну.
Ст. 203 сл. = 24. 245 сл.
...веселой... — Добавление переводчика по аналогии со ст. 283, где старость названа в оригинале счастливой, т. е. беспечальной.
Ст. 218—224. Эти стихи многие исследователи еще с античных времен считают в устах Пенелопы излишним отступлением и видят в них позднейшую вставку. Однако контраст между Пенелопой, не поддавшейся никаким искушениям, и обуянной страстью Еленой находится в русле того же противопоставления, в каком судьба Одиссея сопоставляется с участью Агамемнона и верность Пенелопы — с коварством Клитемнестры.
Собственным сердцем... — Перевод отчасти оправдывает Елену. В оригинале сказано: «она же заранее не предвидела мрачной беды».
Дочь Актора — кто это такая, остается загадкой, так как более нигде она не упоминается. То ли она умерла, и ее обязанности перешли к Евриноме (см. ст. 153, 289, 293, 295), то ли это сама Евринома, названная здесь единственный раз по отцу?
В радость... — В переводе опущено наречие «как», вводящее следующее далее сравнение.
...в колесницу... — т. е. в колесницу Эос (Денницы).
Ст. 249 сл. Много... много... — Анафоре нет соответствия в оригинале.
Ст. 268—283 = 11. 121—136 с соответствующей заменой личных форм глагола.
Старым обычаем... — После этого стиха в схолиях содержится замечание. «Аристофан и Аристарх говорят, что здесь кончается «Одиссея»», которое вызвало бесконечную дискуссию и, в том числе, подозрение в неподлинности оставшейся части кн. 23 и всей кн. 24. Прежде всего, однако, следует отвергнуть предположение о том, что александрийские филологи считали ст. 296 концом поэмы. Во-первых, по своей грамматической форме ст. 295 сл. требует продолжения. В оригинале сказано: «затем они вот (’οὶ με̃ν ε̉πειτα)», чему отвечает ст. 297: «однако (между тем, в свою очередь) Телемах» (αυ̉τάρ)... Во-вторых, ничего не известно о каком-либо античном издании «Одиссеи», которое бы обрывалось на ст. 296, отбрасывая всю оставшуюся часть поэмы. Наконец, тот же Аристарх подвергал сомнению подлинность первых двух сотен стихов в кн. 24 (см. ниже примеч. к 24.1—204), — значит, он не отвергал всей последней книги целиком. Поэтому правы, вероятно, те исследователи, которые видят в замечании александрийских филологов указание на завершение в ст. 296 сюжетной линии поэмы: странствия Одиссея пришли к концу, женихов постигло отмщение, супруги обрели друг друга. Все последующее можно считать эпилогом, в котором не исключаются позднейшие вставки (см. примеч. к ст. 310—343, а также к 24. 1—204), но подлинность такого хорошо подготовленного (см. вступительную заметку к кн. 13—24) эпизода, как встреча Одиссея с Лаэртом, никакого сомнения вызывать не может.
Ст. 310—343 служат опять предметом длительного спора, восходящего еще к античности: Аристотель признавал их подлинными, Аристарх их отвергал. В наше время дискуссия между аналитиками и унитариями продолжается с участием виднейших специалистов с обеих сторон. Аналитики указывают на бесполезность беглого перечисления уже известных слушателю приключений Одиссея после того, как они подробно изложены в кн. 9—12, и на необычную для эпоса форму косвенной речи. Унитарии ссылаются на жалобу Ахилла в Ил. I. 365—392, в которой также повторяется все, что уже знает слушатель. Там, однако, Ахилл посвящает в происшедшее Фетиду, которой предстоит действовать в соответствии с еще не известными ей обстоятельствами. В «Одиссее» новый рассказ ничему не служит и ни к чему не ведет. Возможно, что весь кусок сочинен каким-нибудь поздним рапсодом для такого случая, когда исполнялась только вторая половина поэмы или еще более короткий отрывок из нее, начиная с прихода Одиссея в свой дом. По-видимому, позицию аналитиков надо признать более обоснованной. Впрочем, и аналитики и унитарии сходятся в том, что ст. 320, отсутствующей в большинстве рукописей (в оригинале он представляет собой законченный период, легко вычленяемый из контекста), является позднейшей вставкой. Он и по содержанию противоречит 10. 125—132, где сказано, что погибли не все спутники: корабль Одиссея уцелел вместе с его экипажем.
Ст. 326—330. Как... — Четырехкратное «как» воспроизводит анафору оригинала.
Ст. 339—341 = 5. 36—38 с заменой времени глагола.
...бог килленийский... — Гермес, происходящий от аркадской нимфы Майи, обитавшей на горе Киллене. В историческое время здесь был один из центров его культа.
Ст. 1—204 — последний крупный раздел поэмы, подвергавшийся многократному обсуждению с точки зрения его подлинности. Сомнение в ней выразил уже Аристарх, и многие современные ученые разделяют то же мнение, ссылаясь на целый ряд содержащихся в этой части представлений, несвойственных гомеровскому эпосу. К ним относятся: (1) Ни в одной из поэм Гермес не представлен как «психопомп», сопровождающий души в Аид, ибо (2) они сами находят туда дорогу (см. 10. 560 сл.; 11. 51—58 и примеч.). (3) При этом обязательным условием их приема в подземное царство является погребение умерших (см. 11. 70—73; 12. 9—16), в то время как тела женихов все еще лежат не похороненными (24. 186—190). (4) В обсуждаемых стихах души умерших сохраняют сознание и способность говорить, что противоречит представлению о них, отраженному в кн. 11. К этому присоединяются некоторые стилистические критерии, а также возможность совершенно безупречного присоединения 24. 205 к 23. 372: в конце кн. 23 говорится, что Афина вывела Одиссея со спутниками из города, в 24. 205 — «когда же они вышли из города». С другой стороны, целый ряд моментов связывает эту сцену с мотивами, уже представленными в поэме. (1) Рассказ о погребении Ахилла (ст. 35—94) в какой-то мере заполняет промежуток во времени между «Одиссеей» и «Илиадой», как это имеет место в 11. 506—537, где Одиссей повествует перед Ахиллом о подвигах его сына Неоптолема. (2) Рассказ Агамемнона о его убийстве (ст. 95—97,192—202) завершает ту линию противопоставления Одиссея Агамемнону и Пенелопы — Клитемнестре, которая уже разрабатывалась в кн. 3, 4 и 11 (см. CMC). (3) Сообщение Амфимедона о хитрости Пенелопы (ст. 128—146, см. примеч.) возвращает слушателя к началу поэмы, завершая, таким образом, и эту линию, а его предположение о роли Одиссея в решении Пенелопы устроить состязание в стрельбе из лука (ст. 167—169) восходит к ранней версии, по которой узнавание супругов происходило до истребления женихов (см. 18. 158—303 и примеч.). Таким образом, ясно, что ст. 1—204 нельзя ни целиком принять, ни целиком отвергнуть. Скорее всего, к окончательному оформлению этого эпизода, находившегося в составе «Одиссеи» с самого ее возникновения, приложил свою руку позднейший рапсод, на чей счет можно отнести все непоследовательности в изображении подземного царства.
Ст. 3 сл. = 5. 47 сл. с заменой начальных стоп.
С визгом... — Собственно: «со стрекотом»; душа уподобляется здесь птице. То же самое в ст. 9.
...в бедах покровитель... — Этимология и смысл эпитета Гермеса α̉κάκητα остаются невыясненными. Возможно, он имеет значение «не приносящий беды» = «податель блага».
Скала Левкада — собственно, Левкадская скала, под которой может разуметься и реальная скала на побережье острова Левкады, либо, скорее, какая-то фантастическая земля на далеком западе.
Ворота Гелиосовы мыслятся на крайнем западе, где солнце исчезает за горизонтом. На западе помещается в «Одиссее» и вход в подземное царство. См. 11. 14—19 и примеч.
Ст. 12 сл. Боги сна — понятие, не существующее в греческой религии. Речь идет о «народе снов», т. е. о снах, являющихся ночью и потому проживающих опять же на западе, где обитает Ночь (сны — ее сыновья. См.: Гесиод, Теог. 212).
Ст. 15—18 = 11. 467—470 с небольшим различием в начале.
Ст. 20—22 = 11.387—389.
Ст. 24—202. Обращает на себя внимание пятичленная симметрия в объеме речей в этом разделе: по краям и в середине эпизода — три краткие (Ахилл: ст. 24—34; Агамемнон: ст. 106—119; снова Агамемнон: ст. 192—202, т. е. 11, 14 и 11 стихов); между ними — две обширные (Агамемнон: ст. 36—97; Амфимедон: ст. 121—190, т. е. 62 и 70 стихов).
Ст. 32 сл. = 1. 235 сл. = 14. 369 сл.
Ст. 36—94 восходят, вероятно, к эпической традиции о смерти и похоронах Ахилла (см. CMC) отраженной впоследствии в киклических поэмах.
Аргос — см. 1. 340 и примеч.
Волосы рвавших. — Правильнее: «остригавших». Эти волосы клали на тело умершего. См.: Ил. XXIII. 135, погребение Патрокла: «Всё посвященными мертвому телу покрыв волосами».
Скорбящая мать — морская нимфа Фетида, мать Ахиллеса, дочь старца морей (ст. 58).
...далеко... — Правильнее: «отдельно», т. е. не в одной и той же урне.
Холм погребальный... — На берегу Геллеспонта в историческое время показывали курган, который принимали за надгробие Ахилла. Наряду с этим существовала и другая версия — см. CMC: Ахиллес.
Ст. 111 сл. = 11.401 сл.
Ст. 116—119. Вызвать спеша Одиссея... — Вероятно, имеется в виду нежелание Одиссея принять участие в Троянском походе. Согласно версии, содержавшейся в послегомеровской поэме «Киприи», в состав посольства, отправляемого к Одиссею, входили Менелай, Нестор и Паламед. Агамемнон к посольству отношения не имел, и вся история о его дружеских связях с Амфимедоном является нововведением автора, который таким путем предоставляет им возможность для откровенного разговора.
Ст. 118 сл. Целый мы плавали месяц... Прежде, чем был убежден Одиссей... — Этим стихам дают различное толкование. (1) В указанный месяц входит время, потраченное на отправление из Микен, уговоры Одиссея и возвращение. В этом случае «плавание по морю» обозначает весь срок отлучки Агамемнона и Менелая. (2) Срок в месяц указывает на продолжительность пути от Греции до Трои, включая сюда вынужденную задержку в Авлиде. В любом случае прежде чем в переводе не имеет смысла; в оригинале сказано: «с трудом убедив Одиссея, мы плавали...»
Ст. 128—146 = 2. 92—110. См. примеч.
Демон враждебный... — с точки зрения женихов.
Ст. 157 сл. = 17. 202 сл. = 337 сл.
Долгое время... — Недосмотр переводчика. В оригинале сказано: «некоторое время», что, впрочем, тоже является известным преувеличением, легко объяснимым при той насыщенности действием, которая отличает кн. 17—23. На самом деле, пребывание Одиссея в своем доме, включая расправу с женихами, заняло всего два дня.
Но, ободренный... Зевесом... — См. 21. 412—415, которые аналитическая критика напрасно считает неподлинными. См. также ниже, ст. 182, где Амфимедон ссылается на помощь бессмертных Одиссею.
...побудил Пенелопу... — Слушатели могли помнить, как Одиссей одобрил ее решение устроить состязание в стрельбе из лука (19. 583—587), а с точки зрения женихов, такой совет мог исходить и от него самого. См. также примеч. к 24. 1—204.
Ст. 184 сл. почти = 22. 308 сл.
Ст. 195 сл. Мужу... Сердцем избранному... — См. примеч. к 13. 45.
Камены — латинизм переводчика; в греческой мифологии им соответствуют Музы.
...в песнях Камен сохранится... — В оригинале сказано, что в песни, внушаемой бессмертными богами, для людей на земле сохранится слава о добродетели Пенелопы.
...широким навесом... — В оригинале — существительное κλιοίον, значение которого было непонятно уже в античности. Возможно, им обозначаются хозяйственные постройки, расположенные вокруг господского дома.
...рабы... — В оригинале к слову δμω̃ες прибавлено определение α̉ναγκαι̃οι «вынужденные», которое некоторые исследователи толкуют таким образом, что речь идет о свободных, но обедневших людях, отдавших под залог (или вовсе потерявших) свой земельный участок и теперь «по необходимости» живущих на положении рабов.
...старушка породы сикельской... — жена Долиона. См. 387 сл.; 1. 187.
Руки его... — добавление переводчика.
Ст. 272 сл. = 19. 194 сл.
...дорогокупленной... — Прилагательное πολύδωρος допускает два толкования: либо та, за которую будущий муж принес ее родным обильные дары; либо та, которая принесла с собой большое приданое. Первое толкование больше соответствует обычаям, принятым в эпосе. См. 6. 159 и примеч.
Алибант — вымышленное название, созвучное глаголам α̉λάομαι «блуждать» и α̉λυω «неистовствовать». Точно так же имя Афейдант (в переводе: Афейд) ассоциируется с глаголом φείδομαι «беречь», «щадить» и отрицательным префиксом α-: рассказчик — сын «не щадящего». В этой «генеалогии» содержится намек либо на расправу Одиссея с женихами, либо на щедрость мнимого чужеземца, осыпавшего дарами Одиссея (выше ст. 271—279).
...могу я тебе перечесть... — Подобно тому как для признания его Пенелопой Одиссею недостаточно было показать рубец, а надо сообщить примету, известную только им двоим, так и здесь он называет Лаэрту число подаренных ему деревьев, которое могло быть известно только ему и отцу.
Ст. 345 сл. = 23. 205 сл.
...старым... — добавление переводчика. Евмей не старше Одиссея, раз он еще готов обзавестись семьей (14. 62 сл.; 21. 214 сл.).
Нерикон (правильнее: Нерик) — вероятно, город на острове Левкада, который до прорытия канала, отделившего его от Акарнании, мог считаться оконченностью материка.
Всех сыновей... — Имеются в виду дети Долиона; в переводе опущено слово «мать», т. е. жена Долиона и мать его детей.
К своему господину, как и своему поклонюсь господину (ст. 409) — добавление переводчика.
Ст. 420 сл. На площадь... На площадь... — Анафора, не находящая соответствия в оригинале.
Ст. 424 сл. Первый... первою... сокрушался... сокрушенный... — Тавтология, привнесенная переводчиком.
Видел я сам... — Из слов Медонта следует более активное участие Афины в истреблении женихов, чем это имело место в кн. 22. Возможно, здесь сохранился остаток какой-то другой версии.
Ст. 453 сл. = 2. 160. См. примеч.
...вас убеждали... — см. 2. 157—176, 224—241.
Ст. 479 сл. = 5. 23 сл.
Ст. 482 сл. ...имел он Право на то... — Добавление переводчика, справедливое с точки зрения оскорбленного мужа, но едва ли соответствующее гомеровскому праву: отвергнув предложение женихов о выкупе (22. 54—67), Одиссей тем самым навлек на себя месть их родных.
Идут! — Почему родственники женихов решили искать Одиссея у Лаэрта, автор не объясняет, считая это само собой разумеющимся.
...сам-четверт... — т. е. Одиссей, Телемах, Евмей и Филойтий, пришедшие к Лаэрту.
Ст. 502 сл. = 22. 205 сл.
...медноланитный... шелем... — т. е. шлем с медными пластинами, защищавшими щеки.
...громовою стрелою... — перуном, молнией.
Объединяющее эти поэмы название «киклические» происходит от слова κύκλος — «круг»: по своему содержанию они составляли определенный круг мифов. Так, предыстории Троянской войны до начала повествования в «Илиаде» была посвящена поэма «Киприи», к последнему же стиху «Илиады» примыкала «Эфиопида», в которой действие доводилось до самоубийства Аякса. За ней следовала «Малая Илиада», отчасти повторявшая предыдущую поэму (спор за оружие), а затем переходившая к событиям, которые развернулись после этого, вплоть до сооружения деревянного коня и введения его в Трою. Возможно, что уже здесь изображалось буйство вторгшихся в город ахейцев, — более обстоятельно этот сюжет разрабатывался в поэме «Разорение Илиона» (от введения в город коня до отплытия ахейцев из-под Трои). О судьбе ахейских героев (кроме Одиссея) после взятия Трои повествовалось в поэме «Возвращения», о конце жизни Одиссея — в «Телегонии». Имена авторов этих поэм появляются в источниках не раньше 4 в. и чаще всего ни о чем нам не говорят. Некоторые из них («Киприи», «Малую Илиаду») приписывали то самому Гомеру, то называли еще несколько имен; более или менее однозначно автором «Эфиопиды» и «Разорения Илиона» считали некоего Арктика, «Возвращений» — Агия из Трезена, «Телегонии» — Евгаммона из Кирены. Создание этих поэм датируется от 7 до середины 6 в. Еще три поэмы объединялись вокруг истории царского дома в Фивах: «Эдиподия», «Фиваида» и «Эпигоны».
См.: Lorimer H. L. Homer and the Monuments. L., 1950; Webster T. B. L. From Mycenae to Homer. Oxf., 1958; Page D. L. History and the Homeric Iliad. Berkeley, 1959. О взаимоотношении «Илиады» с реалиями микенского времени и последующих периодов см. также в коллективном труде под общей редакцией Г. С. Кирка: The Iliad. A Commentary. Parts I—VI. Cambridge, 1985-1993 (и более поздние переиздания отдельных томов).
Собственно, благодаря содействию Калверта, владевшего в Гиссарлыке участком земли, Шлиман начал раскопки нелегально, не дожидаясь решения турецких властей, еще в 1870 г. Однако первая официальная кампания датируется временем от 11 октября 1871 г. по 17 июля 1873 г.
См. его обстоятельнейшую характеристику в кн.: Antonova I., Tolstikov V., Treister Μ. The Gold of Troy. L., 1996.
Ср.: Толстой И.И. Статьи о фольклоре. М.; Л., 1966. С. 59-72.
Неясным остается происхождение истории, переданной Парфением («О любовных страстях», гл. 3. См.: ВДИ. 1992. № 1. С. 258 сл.), о встрече Одиссея с его сыном Евриалом, рожденным ему эпирской царевной Евиппой. Посланный матерью на Итаку для знакомства с отцом, Евриал не застает отлучившегося куда-то Одиссея, а Пенелопа, поняв, с кем имеет дело, убеждает вернувшегося мужа убить пришельца. Сохранившаяся в рукописи Парфения отсылка к трагедии Софокла «Евриал» мало что проясняет, так как от этой трагедии ничего не дошло. Рассказ же Парфения кончается все той же историей о смерти самого Одиссея от копья Телегона.
См.: Поэзия и проза Древнего Востока. Мм 1973. С. 33-38; Сказки и повести Древнего Египта. Л., 1979. С. 30-36.
О соотношении «Одиссеи» с фольклором и сказкой см. подробнее: Page D. Folktales in Homers's Odyssey. Cambridge (Mass.), 1972; Holscher U. Die Odyssee. Epos zwischen Marchen und Roman. Munchen, 1988.
В этой связи высказывалось предположение, что кн. X «Илаиды», наиболее поздняя в поэме, введена не без желания прославить подвиги Одиссея, для которых не было места в древнейших частях «Илиады».
πολύμητις в Ил. 18 раз, в Од. 68; πολυμήχανος соответственно 7 и 15 раз; ποικιλομήτης — 1 и 6. В «Одиссее» к ним прибавляются πολύφρων «очень разумный» — 5 раз, и πολύτροπος «знающий много способов» — 3 раза.
См.: Лурье С. Я. Язык и культура микенской Греции. М, 1956; Ленцман Я. А. Рабство в микенской и гомеровской Греции. М, 1963; Нерознак В. П., Молчанов А. А., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: введение в микенологию. М., 1988.
Ср. близкий ход мысли у Гесиода, ТиД, 225-237.
Ключевое слово для поведения женихов α̉τάσθαλος «безрассудный» (3. 207; 17. 588 и т.д.), в переводе обычно не переданное; их поведение, как и спутников Одиссея — α̉τασθαλία «безрассудство» (см. 12. 300; 22. 416 и примеч.).
Заметим, что в двух последних случаях традиционная формула сопровождает изображение совершенно индивидуальных ощущений людей, близких Одиссею: Пенелопа узнает мужа после его рассказа об устройстве их супружеского ложа, Лаэрт — сына, после того как тот перечислил подаренные ему в детстве деревья. Несомненная психологическая наблюдательность автора все еще нуждается в привычном обрамлении.
Показательны в этом отношении несколько случаев, когда возникает вопрос, сам ли персонаж (или его «дух») принял решение, или его надоумил кто-нибудь из богов (4. 712 сл., 7. 263; 9. 399). Афина говорит Телемаку, что одно он сообразит сам, другое ему «вложит в рассудок» бог (3. 36 сл.).
Ссылки на стихи из кн. 1 даются в этом параграфе по оригиналу. Перевод отдельных примеров может не совпадать с переводом Жуковского.
В русских былинах эта прикрепленность постоянного эпитета к определенному персонажу может производить на современного читателя комическое впечатление, когда, например, не только князь Владимир начинает свое письмо к Калину-царю с приветствия: «Ай же ты, собака да и Калин-царь!», но точно так же величают Калина его подчиненные, и сам он предлагает Илье Муромцу служить «собаке царю Калину». При исполнении былины слушатели, надо думать, таких чувств не испытывали: кто Калина не назови, он все равно собака.
Первая половина этого стиха повторяется также в 6. 321; 7. 289; 8. 417. Другие примеры однострочных формул: 1. 221 = 3. 25 = 229; 3. 342 = 395 = 8. 184 = 18. 427 и т.д.; 3. 477 = 6. 247 = 15. 220 и т.д.
К приемам эпического стиля относят иногда так называемый закон хронологической несовместимости, постулированный для гомеровского эпоса еще на рубеже 19-20 вв. известным русским филологом Ф.Ф. Зелинским. Суть его сводится к тому, что события, происходящие одновременно, излагаются в эпосе как последовательные во времени, и этому дается обоснование, связанное с процессом усвоения текста: слушатели поэм не могли, в отличие от современного читателя, перелистать в обратном порядке страницы, чтобы вспомнить о происходившем в одно и то же время в другом месте. Последующее исследование вопроса показало известную спорность выводов Зелинского. Применительно к «Одиссее» речь о «хронологической несовместимости» идет обычно в двух случаях. (1) Во время первого совета богов Афина предлагает Зевсу послать Гермеса на Огигию, чтобы Калипсо отпустила Одиссея (1. 81-83); Гермес, однако, отправляется туда лишь в начале кн. 5, после решения, принятого на втором совете богов (29-31), т.е. только после того, как сама Афина успевает посетить Телемака на Итаке и сопроводить его в Пилос, откуда он посещает также Спарту (кн. (2) Находясь в Спарте, Телемак решительно отвергает просьбу Менелая погостить у него (4.587 сл., 593-599), а между тем проводит там около месяца, так что Афине приходится напомнить ему о необходимости скорейшего возвращения домой (15. 10-19). С точки зрения закона хронологической несовместимости, действие в одном месте как бы замирает, пока оно происходит в другом (пока Одиссей добирается до Итаки, Телемак бездействует в Спарте).
Против этого, однако, могут быть выдвинуты достаточно основательные соображения. В первом случае предложение Афины сначала остается без последствий; только в кн. 5 Зевс принимает решение послать Гермеса к Калипсо, после чего тот немедленно отправляется в путь. Во втором случае и в самом деле неоправданная задержка Телемака в Спарте объясняется соображениями сюжетосложения. Для подготовки расправы с женихами и ее осуществления требуются совместные усилия Одиссея и Телемака, которые могут объединить их не раньше, чем Одиссей достигнет Итаки, на что у него уходит около месяца (с 7-го по 35-й день). На все это время автор и задерживает Телемака в Спарте.
При всем том нельзя, конечно, отрицать, что для автора поэмы, рассчитанной на устное восприятие, удобнее каждый раз сосредоточить внимание слушателей на действиях, происходящих последовательно во времени (см. примеч. к 2. 292; 13. 412; 15. 1; 17. 515).
Те исследователи, которые пытаются ограничить действие «Одиссеи» 40 днями, либо насильно помещают явление Афины Телемаку в пределы 35-го дня (см. примеч. к 15.1), либо считают концом поэмы 23. 296, что тоже едва ли правильно (см. примеч.).
Более подробную характеристику каждого из трех блоков и их соотношения между собой читатель найдет в Примечаниях, в преамбулах к кн. 1-4, 5-12, 13-24.
См. высказывания Евмея (14. 68, 133-138, 166 сл.; 17. 318 сл.), Пенелопы (19. 257 сл., 313; 23. 67 сл.), женихов (20. 333; 21. 88), Лаэрта (24. 290-296).
Во всех трех случаях композиционная структура может быть обозначена как АбА. Обратное соотношение — аБа — можно проследить в кн. 4. 307-624: беседа Менелая с Телемаком (307-346); рассказ Менелая (347-586); вторая беседа Менелая с Телемаком (587-624). Соотношение трех отрезков: 40-240-38. То же самое — в кн. 24: Одиссей видит Лаэрта (226-240); обмен речами (241-314); отчаянье Лаэрта и признание Одиссея (315-326). Соотношение трех отрезков: 15-81-15. См. также примеч. к 24. 24—102.
См. также 4. 125-132, 220-233; 18. 321-326.
Аристотель. Поэтика. VIII. 1451 а 22-29.
Литература по гомеровскому вопросу необозрима и каждый год увеличивается еще на несколько десятков названий, поскольку автор любой работы, посвященной Гомеру, от монографии в 30 листов до скромной журнальной статьи, должен так или иначе определиться по отношению к истории создания поэм и составу текста. Поэтому назовем здесь только важнейшие труды, имеющие итоговый характер. На русском языке: вступительные статьи И. М. Тройского к «Илиаде» и «Одиссее» в изд.: Academia, Μ.; Л., 1935 (отражают состояние вопроса примерно за предшествующее столетие); Лосев А.Ф. Гомер. М., 1960; Гордезиани Р. В. Проблемы гомеровского эпоса. Тбилиси, 1978. Из зарубежных работ итоговой для 1-й половины 20 в. является кн.: Wace A. J. B. and Stubbings F. H. (eds.). A Companion to Homer. L., 1962; то же в значительно более краткой форме — обзор в кн.: Fifty Years of Classical Scholarship. Oxf., 1954. P. 1-31 (с добавлением к заглавию: and twelve years — 1968, p. 1-49). См. также всесторонний охват вопроса: Lesky A. Homeros. Pauly-Wissowa Real Enzyklopadie. Supplementband XI. 1967 (есть отдельная брошюра); положение в литературе с 1930-х годов до начала 1970-х охарактеризовано в кн.: Heubeck A. Die homerische Frage. Darmstadt, 1974; см. также его последующий обзор в журнале: Gymnasium. 1982. В. 89. S. 385-446, а также: Holoca J. P. Homer Studies 1978-1983 // The Classical World. 1990. Vol. 83. N 5; Vol. 84. N 2. Наконец, в полном смысле итоговыми для гомеровского вопроса являются две коллективные монографии: Zweihundert Jahre Homer-Forschung. Ruckblick und Ausblick. Stuttgart; Leipzig, 1991 (см. рец.: Вестник древней истории. 1993. № 4. С. 222-229) и: A New Companion to Homer / Ed. by I. Morris and B. Powell. Leiden, N.-Y.; Koln, 1997.
Сравнительно недавно вышел перевод на английский: Wolf F. A. Prolegomena in Homer 1795 / Translat. and edit, by A. Grafton, G. W. Most, and J. Tzetzel. Princeton, 1985.
Слово рапсод происходит от глагола ράπτω «сшивать» и существительного ω̉δή «песнь»: рапсод — «сшивающий песни». В этом значении оно употреблялось начиная с 5 в. применительно к исполнителям уже сочиненных произведений, и в первую очередь, как раз гомеровских поэм. Эти рапсоды, однако, уже не пели в сопровождении кифары (см. примеч. к 8.67), а декламировали текст, жестикулируя посохом. В 7-6 вв. рапсод являлся одновременно как исполнителем чужих произведений, так и сочинителем своих собственных. Известно, например, что Гесиод был сначала рапсодом, что позволило ему усвоить язык и стиль эпоса. Сохранился отрывок, в котором он вспоминал, как однажды вместе с Гомером выступал на острове Делос и воспевал Аполлона, «сшивая песнь», — ясно, что речь шла не об исполнении чужой песни, а о выступлении в порядке состязания со своей собственной. Так и автор «Одиссеи» «сшивал» свою поэму отнюдь не механически, а создавая ее заново. В этом случае «сшивающий песнь» правильнее было бы перевести как «складывающий песнь».
К аргументам в пользу позднего оформления «Одиссеи» добавляют также более частое употребление в ней существительных с отвлеченным значением, образованных посредством суффиксов -συνη, σις, -ειη. В «Илиаде» они встречаются 58 раз, или один случай на 270 стихов; в «Одиссее» — 81 раз, или один случай на 149 стихов.
Совсем недавно эта дата была поставлена под сомнение очень крупным специалистом по древнегреческому эпосу, который выдвинул целый ряд аргументов в пользу того, что «Илиада» была создана между 660 и 650 гг. (West ML. The Date of the Iliad // Museum Helveticum. 1995. Vol. 52. P. 203-219). Мало вероятно, впрочем, чтобы доводы Уэста были приняты ученым миром, ибо в этом случае не только «Одиссея» окажется современницей или даже предшественницей «Илиады», но под вопрос будут поставлены все веками сложившиеся представления о ходе историко-литературного процесса в Греции в 7-6 вв.
Пиндар говорит о гомеридах как о «певцах сшитых песен» (II Немейская ода, 1-5), что заставляет видеть в них скорее исполнителей, чем сочинителей, хотя элементы импровизации и в первом случае могли иметь место.
Аристотель. Поэтика. XXIII. 1459 а 30 — b 7.
В школьной практике это соотношение было еще выше в пользу «Илиады», являвшейся основой основ всякого образования. Среди папирусных отрывков, содержащих школьные упражнения с употреблением стихов из гомеровских поэм, «Илиада» представлена 33 экземплярами, а «Одиссея» — 6-ю; из так называемых Homerica к «Илиаде» относится около 30 экземпляров, к «Одиссее» — всего лишь 1.
Ср. слово Вольтера: «Говорят, Гомер создал Вергилия; если так, то это, без сомнения, его самое лучшее произведение».
Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 20 т. M., 1964. Т. 15. С. 324.
См.: Ордынский Б. И. — в «Отечественных записках» (1849. Т. 45. Отд. V. С. 1-36) и в «Современнике» (1850. Т. 20. № 3, 4. С. 1-16, 27-44); Дестунис Г. — в Журнале Министерства народного просвещения (1850. Ч. 57. Отд. II. С. 59-99).
См.: Шестаков С. П. — В. А. Жуковский как переводчик Гомера (Чтения в Общ-ве любителей русской словесности при Казанском университете). Казань, 1902; Толстой И. И. «Одиссея» в переводе Жуковского // Гомер. Одиссея. М.; Л., 1935. С. ΧΧΧΙΙΙ-ΧΧΧΙΧ; Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964; Савельева О. М. Из античной поэзии // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М, 1985. Т. I. С. 523-531.
В этом параграфе широко использован материал первых глав упомянутой выше книги А. Н. Егунова.
«Продолжение четвертой книги Одиссеи Гомера, или Приключения Телемака, сына Улисса».
Заметим в порядке контраста, что в том же году Жуковский написал «Плач о Пиндаре», представлявший сатиру на Д. И. Хвостова (1757-1835). Здесь он не без основания заметил о Пиндаре, «что одами его пленялся, // Не понимая их, весь свет»...
Интересный анализ переводческих принципов Жуковского, ярко проявившихся в его «Торжестве победителей» и «Элевзинском празднике» и впоследствии нашедших отражение также в «Одиссее», см. в кн.: Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С 92-98. Для полноты же сведений об интересе Жуковского к античным мотивам упомянем отрывок «Война мышей и лягушек» (1831), написанный, может быть, по совету Пушкина, чтобы отразить литературные распри того времени, и перевод двустишия, посвященного Фидию, из Палатинской антологии, XVI. 81 (1836, «Ты ли всходил на Олимп, Зевс ли явился тебе?»).
Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том осьмой. Одиссея. 1—XII песни. СПб., 1849.
Никитенко А. В. Василий Андреевич Жуковский со стороны его поэтического характера и деятельности. СПб., 1853. С. 9 (курсив автора, подчеркнуто мною. — В. Я.).
Жуковский В. А. Сочинения. 7-е изд. СПб., 1878. Т. VI. С. 369.
Может быть, еще более наглядный пример такого, обусловленного размером, употребления грамматических дублетов дал сам Жуковский в первом же четверостишии принесшего ему общероссийскую славу перевода из «Сельского кладбища» Томаса Грея:
Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
Шумящие стада толпятся над рекой;
Усталый селянин медлительной стопою
Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.
С точки зрения построения стиха Жуковскому могут быть предъявлены две претензии. Во-первых, у Гомера прямая речь никогда не начинается с середины стиха, не кончается на ней и не прерывается указанием на говорящего. В переводе это правило иногда нарушается. Например: «Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка»» (1. 45; всего таких стихов около 60); или: «...То ведать // Должен я» (9. 280 сл.; всего свыше 30 случаев); или: «Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев» (1. 209 = 226 = 302; всего таких стихов свыше 20). В сумме с такого рода нарушениями выходит около 110 строк, т.е. менее одного процента от общего числа стихов в 12083. Во-вторых, встречается незначительное количество ошибок в размере: 20 раз не хватает 6-й стопы (напр., 8. 403; 9. 175; 12. 331), около 30 раз добавлена лишняя, 7-я (напр., 5. 171; 8. 290; 13. 275). Всего выходит около 50 случаев, т. е. и вовсе менее половины процента.
Один раз Жуковский оказался, впрочем, в положении plus roi que le roi meme. Известно, что небо у Гомера всегда «звездное» (α̉στερόας), независимо от времени дня или ночи. Однако один раз из этого правила сделано исключение: в кн. 11. 17 сл. говорится, что Гелиос всходит на звездное небо, а обращается к земле с неба (без определения!). По-видимому, автор понял, что при появлении солнца звезды исчезают с небосклона, а вновь появляются только после его исчезновения. Тем не менее Жуковский оба раза оставил эпитет в неприкосновенности! В то же время надо освободить переводчика от напраслины, которую возвел на него Егунов. В кн. 6. 101 Навзикая так же названа в оригинале «белорукой» (λευκώλενος), как и многие другие женщины (см. примеч. к ст. 101); так было и у Жуковского в первом издании 1848 г. Впоследствии в текст вкралась опечатка, которая пошла кочевать по всем переизданиям, в результате чего Навзикая стала «белокурой»; из этого Егунов сделал вывод, что Жуковский не решился применить к ней обычный эпитет, а переделал его, «хотя на цвет ее волос указания у Гомера нет». Действительно, нет, как не было и у Жуковского.
Жуковский В. А. Сочинения. Т. VI. С. 184.
4. 312-314; 7. 238 сл.; 24. 257.
I. 166-169 (см. примеч.); 10. 325; 19. 105.
1. 402-405 (6 вопросов против 3); 24. 298-301 (8 против 4), но и 4. 642-644 (6 против одного). Ср. 8. 573-578.
См.: Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. С. 246-263, 270-276 (статья «Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина»).
Такое же «характерологическое» усиление в переводе — в 17. 478: «или беги неоглядкой отсюда», — говорит Антиной Одиссею-нищему. В оригинале: «уходи в другое место».
Ещё примеры добавленного переводчиком наречия «ласково»: 2. 384; 8. 10; 13. 332; 14. 54; 17. 45; 21. 192.
Впрочем, и обращаясь к женихам, Телемак «кротко» (2. 208, 309 — конечно, только в переводе) говорит каждому: «Друг» (см. 1. 385 и примеч.).
Из этой же области — добавление в переводе «наших возлюбленных» жен в 4. 279 (в оригинале: «жен всех ахейцев»).
См. также: 5. 492; 9. 404; 10. 334; 12. 283; 14. 523 — везде добавления переводчика.
Толстой Л. Н. Письмо А.А. Фету, январь 1871 // Толстой Л. Н. Поли. собр. соч.: В 90 т. М., 1952. Т. 61. С. 248.
Савельева О. М. Указ. соч. С. 257 сл. См. также примеч. к 18. 188-194.
См. анализ переводов из названных (и других) поэтов в кн.: Эткинд Е. Указ. соч. С. 55-73. 79-98, 101-115, и, в том числе, констатацию. «Романтическая эстетика Жуковского оказалась в высокой степени плодотворной для искусства перевода» (с. 110).
Егунов А. Н. Указ. соч. С. 373.
Дестунис Г. Указ. соч. С. 98.
Первая половина «Одиссеи» была процензурована в Петербурге А. В. Никитенко еще 30 октября 1847 г. и печаталась в придворной типографии В. Гаспера в Карлсруэ. Она вышла из печати в 1848 г.. хотя и имеет помету 1849 г., вероятно, по аналогии со следующей второй частью, вышедшей с опозданием из-за революционных событий 1848 г. лишь в 1849 г.
Веселовский А. Н. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. С. 440.
Рукописный отдел ИРЛИ (архив А. Ф. Онегина), № 264. См.: Hofmann Μ. Le Musee Pouchkine d’Alexandre Oneguine a Paris. P., 1926. P. 70-71.
Жуковский В. А. Сочинения. 7-е изд. СПб., 1878. Т. 6. С. 342. В дальнейшем все ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием тома и страницы. Курсив принадлежит Жуковскому.
Впервые письма Жуковского были опубликованы П. А.Вяземским в «Русском архиве» за 1867 г. (стб. 1386-1439); перепечатаны П. А. Ефремовым (см. примеч. 4). Письма великого князя Константина Николаевича к Жуковскому впервые: Русский архив. 1895. Т. 3. № 10. С. 140-146.
См. письмо Жуковского к Ф. П. Литке от 9(20) октября 1848 г. // Русский архив. 1887. Т. 2. № 6. С. 340.
Тютчева А. Ф. При дворе двух императоров: Воспоминания. Дневник 1853—1854. М., 1990. С. 146.
Там же. С. 109.
Русский архив. 1895. Т. 3. № 10. С. 145.
Как явствует из письма Жуковского к А. С. Стурдзе от 10 марта н. с. 1849 г., он дал великому князю Константину Николаевичу «давно обещание приняться за «Одиссею», и если удастся перевесть, ему посвятить ее» (Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. Т. 4. С. 664).
В посмертных изданиях (см., напр.: Стихотворения В. А. Жуковского. 9-е изд. СПб., 1894. Т. 4. С. 1-8) «Вместо предисловия» составлено было из отрывка письма Жуковского к гр. Уварову, предпосланного прижизненному изданию «Одиссеи», и отрывка из цитируемого письма к И. В. Киреевскому. Посвящение великому князю Константину Николаевичу, как уже говорилось, отсутствовало.
Об этом подробнее см.: Лебедева О. Б., Янушкевич А. С. Замысел «Повести о войне Троянской» // Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Томск: Изд. Томского ун-та, 1984. Ч. 2. С. 532-546.
Как уже было сказано выше, в архиве поэта обнаружено лишь 97 стихов «Повести о войне Троянской», которые и опубликованы нами (см. примеч. 12). Вопрос об остальных 100 стихах остается открытым
Стихотворения В. А. Жуковского. 9-е изд. Т. 4. С. 481.
См. примечание к письму к С. С. Уварову в кн.: Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. С. 750.
Там же.
Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII-XIX века. М, 1988. С. 253-254.
Римский прозаик Клавдий Элиан (конец 2 — начало 3 в.), писавший по-гречески, в своем собрании всякого рода занятных историй «Пестрые рассказы» (XIII. 14), повторяя уже известное нам сообщение Цицерона, добавляет к нему перечень песней, исполнявшихся рапсодами под отдельными названиями. Из него видно, что в репертуаре рапсодов имелись определенные пропуски и последовательность содержания не имела при этом решающего значения.
Самый ранний дошедший до нас пергаменный кодекс датируется 3-4 в. н. э. и содержит большие остатки кн. 13-15 и 18-24.
Граница между 12. 453 и 13. 1 проведена при разделении текста «Одиссеи» на книги без учета того обстоятельства, что по содержанию 13. 1-186 тесно примыкает к предыдущим стихам.
См. о них примеч. 1 к статье «Одиссея — фольклорное наследие и творческая индивидуальность».
В это число включается и трагедия «Геркулес на Эте», принадлежность которой Сенеке находится под сомнением. Однако для судьбы мифа это обстоятельство существенного значения не имеет.
По этой же причине не даются отсылки к таким случаям, где упоминание мифологических персонажей или намеки на их судьбу сделаны мимоходом, как у римских поэтов времени Августа (часто — в сравнениях), у того же Сенеки, да и во множестве прозаических сочинений: у историков Геродота и Фукидида, в диалогах Платона или Лукиана, в речах и трактатах Цицерона, — словом везде, где целью изложения является не сюжет, а пример, справка и т.п.
В ст. 306 — указание на возвращение Ореста из Афин. По более поздней версии, юность Ореста прошла в Фокее, у Строфия, женатого на сестре А. В Афины он попадает только после убийства матери. См.: Еврипид. Ифигения в Тавриде. 940-975.
Еще полвека спустя этому событию посвятил специальную трагедию «Ифигения в Авлиде» Еврипид.
См. большой папирусный отрывок из недошедшей трагедии Еврипида «Гипсипила» (ВДИ. 1996. № 1. С. 217-221).
В «Одиссее» опускается и та версия, согласно которой Фетида перенесла Ахилла на остров Белый (см. примеч. к 24. 80), о чем сообщалось в не дошедшей до нас поэме «Эфиопида».
Рационалистическое объяснение версии с участием царя Протея см. у Геродота. II. 112-120.