Примечания

1

Левентик — положение паруса, когда плоскость его находится на линии ветра; в таком состоянии парус бездействует.

2

Ди-Си — D.C., почтовый индекс, аббревиатура названия «District Columbia». Так в современных США называется округ Колумбия, куда входит город Вашингтон с прилегающей территорией. Он не входит ни в один из 50 штатов.

3

Город, расположенный несколько севернее Нью-Йорка.

4

Около + 16 °C.

5

Около-18 °C.

6

В стране слепых и кривой — король (лат.).

7

Согласно скандинавскому мифу бог Один отдал великану Мимиру глаз за то, что тот позволил ему напиться из колодца мудрости.

8

Winagain — победивший снова (англ.).

9

Ид — зародышевая структура, содержащая наследственные качества.

10

Хочу я видеть в свите только тучных,

Прилизанных и крепко спящих ночью.

А Кассий тощ, в глазах холодный блеск.

Он много думает, такой опасен.

В. Шекспир «Юлий Цезарь» Акт I, сцена.(Перевод М. Зенкевича).

11

Здесь можно перемести как «всезнайка».

12

Разглядывающий звезды в навозной жиже (нем.).

13

Слова figger и figure в английском произносятся одинаково.

14

Пойсон — по английски «отрава».

15

Колос (др. — евр.). По преданию (Книга Судей) Исффай, заняв после битвы с ефремлянами (жителями Эфраима) переправы через Иордан, заставил каждого произносить слово «шибболег». Ефремляне же не могли правильно выговаривать это слово, и потому всякого, кто произносил «сибболет» умерщвляли.

16

Дерьмо (англ.).

Загрузка...