Ежегодная резервистская служба (ивр.). Отсюда милуимник — солдат резервистской службы.
Почто ты меня покинул! (ивр.).
«Ноблес» — марка дешевых израильских сигарет.
Файруз — ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.
Подаяние (ивр.).
Фрагмент из романа Меира Шалева «Эсав».
Разговорное название сливного бачка (ивр.).
Что такое «засос»? (польск.).
Так пани полька! Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл (польск.).
Простите, может быть, можно, наконец, заказать? (ивр.).
Имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.
Презрительная кличка еврейских ультраортодоксов (ивр.).
Домик-времянка (ивр.).
Конец недели, уик-энд (ивр.).
Изыди! (лат.).
Пани хочет ехать или идти пешком? (польск.).
Антон Борисович Носик, культовая фигура русского Интернета, anton@cityline.ru.
Нет свободы без солидарности! (польск.).
Экскурсовод Володя Мак, 050–694444.
За исключением Библии, стихов, пьес и детских книжек, в ивритском тексте гласные не ставятся. Часто поэтому, чтобы правильно прочесть слово, нужно его знать.
Стой! Документы! (арабск.).
Еврейская Пасха (ивр.).
Солдатский ларек (ивр.).
Длинная и нудная пасхальная церемония (ивр.).
Третья буква ивритского алфавита, означающая порядковый номер три.
Вещмешок (ивр., из англ.).
Пояс с подсумками (ивр.).
Девственница (ивр., из англ.).
Курс молодого бойца (ивр., из англ.).
Изгнание (ивр.).
Коренной житель Израиля (ивр.).
Черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.
Когда х… стоит, мозги в жопе (ивр.).
«Советская родина» (идиш).
Алон-Швут — название нескольких поселений на оккупированных территориях.
Начинается новая жизнь (лат.).
Израильский гибрид автобуса и грузовика (ивр.).
Лекастэ́ах (ивр.).
Кондиционер (ивр.).
Пионерский лагерь, брат! (ивр.).
Солдат срочной службы (ивр.).
Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.).
Эм-шестнадцать (ивр.).
Бронежилет (ивр.).
Хорошая трава! Сучий потрох! (ивр., сленг).
В натуре (ивр., сленг).
Патруль, в данном случае моторизованный (ивр.).
Армейское кодовое обозначение короткого отдыха.
Комментированный рассказ об исходе евреев из Египта (ивр.).
Из рок-оперы Э. Л. Уэббера «Иисус Христос — суперзвезда», сцена в Гефсиманском саду, «Моление о чаше»: «Пронеси эту чашу мимо меня» (англ.). — Прим. ред.
Вежливое обращение к взрослому человеку (кирг.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.
Начинается новая жизнь (лат.) — эта фраза цитируется в начале книги Данте «Vita Nuova». — Прим. ред.
Примечание 29.
Армейский психиатр (ивр.).
Потерпите еще немного (англ.). — Прим. ред.
Революция продолжается! (исп.). — Прим. ред.
Человек играющий (лат.).
Укороченный М-16 (прим. верстальщика).
Дорожку, мой друг, если желаешь! (франц.).
Дорогой (кирг.).
На тот момент около 20 долларов.
Дорогой Тони, мы не так просты, как ты мог себе вообразить. Все акции распроданы. Так что, как у нас, у русских, говорят: не ссы в трусы! Я планирую подскочить в Лондон на следующей неделе. Почему бы нам не встретиться, не выпить и не обсудить детали?.. О’кей, увидимся, старина! (англ.).
От англ. two shot — «двое в кадре».
Для чего нужны продюсеры? (ивр.).
Треугольные пирожки, начиненные рубленым мясом.
«Свят Он Благословенный» — одно из имен Бога (ивр.).
«Вау! Я действительно хочу говорить с этими людьми!» (англ.). — Прим. ред.
Будь моим гостем (англ.). — Прим. ред.
Один за всех, и все за одного (франц.).
Тоска смотреть, как мается бедняк (англ., пер. Б. Пастернака).
Сломал мне кайф (ивр.). — Прим. ред.
Трах в школьной форме принесет мне удачу (англ.). — Прим. ред.
Я не говорю по-русски (англ.). — Прим. ред.
Не беспокоить (англ., груб.). — Прим. ред.
Ну хорошо, это может быть интересно, попробуем… Хм… О’кей. Так… В детский сад ее приводил дедушка… (англ.). — Прим. ред.
— Ты рад, что мы богаты? — Во всяком случае, не расстроен. — А координаты помнишь? (англ.). — Прим. ред.
Оборудование, амуниция (ивр.).
Кого я вижу! (ивр.).
Что скажете, парни? (англ.). — Прим. ред.
Они должны были умереть! (англ.). — Прим. ред.
Но камера их любит (англ.). — Прим. ред.
Стыд-позор, что он никогда не получит «Оскар», потому что слишком короткий (англ.). — Прим. ред.
Моя радость (англ.).
«Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним» (англ.).
А ты не мог бы быть поконкретней? (англ.).
К черту романы! (англ.).
Правда? (англ.).
Вы так считаете? (англ.).
Дядя Майкл (англ.).
Большая, большая ошибка! (англ.). — Прим. ред.
Ложный шаг (франц.).
Пока мы едины, мы непобедимы! (исп.). — Прим. ред.
Родина или смерть! (исп.). — Прим. ред.
Сухие пайки (ивр.).
У меня есть поручение к Чингизу! (англ.).
Чего ты хочешь? (англ.).
Это ультиматум президента Марата Кургашинова (англ.).
Занять позиции! (ивр.).
Я тебе должен (ивр.).
Со времен службы в армии я очень переменился к аргентинцам. Я их теперь люблю.
Простите, не помешаю? (польск.).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?ewa.
http://www.lechaim.ru/kariv.php?gitary.
Любимая (ивр.).
Нет свободы без «Солидарности»! Только больной ходит на выборы! (польск.).
Маленькие бутерброды, канапе (польск.).
В Старом городе (польск.).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?maryla.
http://www.lechaim.ru/kariv.php?kofta.
Все хотят увидеть последнюю девушку Йонаша Кофты (польск.).
Книга и кофе (польск.).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?ezhi.
Задавая вопросы невидимому собеседнику, нужно догадаться, кто он: человек или машина.
Совсем забыл: ее же расстреляли! Но она при этом попросила не завязывать ей глаза.
Давид Бен-Гурион, первый премьер-министр Израиля. «Стариком» его называли в открытую, любя. Один из предвыборных лозунгов: тагид кен ла-закен! (Скажи Старику «да»!).
В принципе, Пастернак уже перевел: «Но пораженья от победы ты сам не должен отличать».
На сегодняшний день ссылки мертвы (прим. верстальщика).
Муса — Моисей, Иса — Иисус.
Общая служба безопасности.
Из сатирической программы эрец неэдерет («Прекрасная страна»).
В единственном числе: сатлян тель-авиви.
Трудно предугадать кругозор читательской аудитории. «Паровозиком» называется действие, при котором вы, перевернув косяк горящим концом себе в рот, набираете дыма, а затем мощной струей вдуваете его в открытый рот товарища.
Это произносит женщина. В мужском роде: ани мэт аль зэ!
Женщина спросит мужчину, есть ли у него девушка, так: йеш леха хавэра?
Есть в Сети по-русски, бесплатно.
Есть в Сети по-русски, бесплатно.
4 ноября 1995 года на митинге за мир в Тель-Авиве правый фанатик Игаль Амир расстрелял в упор из пистолета премьер-министра Ицхака Рабина.
Набор правил о том, что пригодно или непригодно в пищу. Самые известные из них: запрет на свинину и смешивание мясного с молочным.
Я слукавил: практически все лавочники на рынке знают счет по-русски.
В действительности последние две строки стихотворения Ани ѓа-шар звучат чуть иначе: ва-инени бэ-шеш-эсрэ́ шнота́й вэ-либи́ бен кэ-лев бэн-ѓа-шмони́м (прим. верстальщика).
Институт национального страхования. Туда обычно ходят за различными пособиями.
«Мастера и Маргариту» на иврит перевел Петр Криксунов.
Праздники отмечаются по еврейскому лунному календарю, их даты не совпадают с григорианским.
Здесь я не могу не вспомнить чудесную сцену урока иврита в фильме братьев Коэн «А Serious Man». А ведь это, кстати, уже 1950-е. Правда, в Америке.
Образцы израильского юмора я привел в путеводителе (см. с. 535–538. — Прим. ред.).
Исключения составляют Пульезе и Пиаццола, совершившие новый прорыв в музыке танго. Что же касается танца, то место Nuevo в мире аргентинского танго по-прежнему спорно, и здесь мы говорить о нем не станем.
Для Израиля это особенно неприлично, ибо его народ вывел из рабства и довел до государственности тяжелый заика.
Umberto Eco. Il Cimitero di Praga. Bompiani, 2010.
«В основном о моем отце» (исп.). — Парафраза и игра слов на основе названия фильма Педро Альмодовара «Todo sobre mi madre» («Все о моей матери»).
Прибор синхронного термического анализа.
Семья, клан (идиш).
Буквально: сумасшедшая рыба (идиш).
Еврейская голова (идиш).
Выдавать желаемое за действительное (англ.).
Александр Лайко, поэт, папин близкий друг.
«Воскресение Маяковского».