Флауэр Пэт Одной Розой меньше

ПЭТ ФЛАУЭР

ОДНОЙ РОЗОЙ МЕНЬШЕ

1

На той неделе нужно бы выкосить газон, - подумал он, зевая. Если бы только немного спала эта январская жара! Правда, ещё хуже была высокая влажность воздуха: в то лето Сидней показывал себя с самой худшей стороны. К счастью, Сьюзен уже спала. Дети в этом отношении не столь чувствительны, чем взрослые. Но Шейла определенно ещё не спит. Наверняка лежит в постели, читает, опершись на локоть и курит при этом последнюю сигарету.

Боб Клифтон закурил и сам, выпустив дым в неподвижный ночной воздух. Он стоял позади своего дома и смотрел на тыльную сторону жилого здания напротив. Возведенное в тридцатые годы кремовое с белым сооружение возвышалось тяжеловесно и бескомпромиссно, как безобразное чужеродное тело среди семейных коттеджей, отгородившихся от него стенами, оградами и молодыми деревьями. Соседи Клифтонов опасались, что в их районе могут возвести и другие многоквартирные дома, но до этого пока ещё не дошло.

Было бы гораздо лучше, если бы его собственные опасения оказались необоснованными! Врач объяснил ему, что нужно себя беречь - нервы у него на пределе, так и до невроза недалеко. При этом Клифтон, как и любой другой на его месте, сразу представил себе смирительную рубашку и психлечебницу. А ведь ему было только сорок два: ещё не настолько стар, чтобы до такого дойти. Его темные волосы слегка поседели лишь на висках, он был по-спортивному строен, и секретарша говорила, что он выглядит лучше всех мужчин, которых она знала.

Боб улыбнулся про себя. Это, конечно, чушь насчет невроза. Ему просто нужно немного отдохнуть.

Многоэтажное здание стояло на улице, параллельной той, на которой располагался его дом. За домами соседей Клифтона находились такие же семейные коттеджи; позади же его дома возвышался этот жилой блок, из окон которого можно было наблюдать за его газоном, его плодовыми деревьями и его семейной жизнью. Эти чертовы окна мешали Клифтону, хотя за ними, конечно, находились только кухни и ванные. А к каждой кухне прилегал крошечный балкон, который чаще всего служил для сушки белья.

На одном из них появилась какая-то женщина. Стройная, рыжеволосая. На самом верхнем этаже слева, где горел свет. Она стояла на пороге балконной двери, глядя в кухню, маленький балкон был у неё за спиной. Похоже, она раздраженно пререкалась с кем-то, находившимся на кухне. Довольно странное место для ссоры, если речь действительно шла о ссоре.

Клифтон знал с виду эту рыжую; цвет её волос бросался в глаза. Там, наверху, кажется, перешли к рукоприкладству: она качнулась назад, зашаталась, удержалась на ногах, но потом упала. Клифтон ожидал, что она поднимется. Единственное другое освещенное кухонное окно находилось на первом этаже справа. Никто не выбежал, чтобы посмотреть, что случилось - но как могли жильцы дома что-нибудь услышать, если даже Клифтон ничего не слышал?

Она так и не появилась. Никто не потрудился выглянуть на балкон. это казалось неестественным. Если бы она просто поскользнулась, то встала бы, и он должен был её увидеть. И определенно она не могла проползти обратно в квартиру и подняться на ноги только там! Но, может быть, она вообще не поднималась? Может быть, она ещё лежит там, раненая, со сломанной ногой... Но она не поскользнулась. Она упала так странно. Может, быть она отсутствовала, а вернувшись застала врасплох какого-то грабителя, который вытолкнул её на балкон? Потом он мог неожиданно подставить ей ногу или нанести удар, а снизу этого просто не было видно?

Клифтон знал, что с этой рыжей что-то не так. Ее движения выглядели как-то неестественно. Может быть, она ранена - или даже мертва! А виновник теперь попытается скрыться. Если Клифтон останется на своем посту, то увидит преступника, когда тот будет перелезать через забор. Конечно, незнакомец мог покинуть дом и через главный вход. Но такое бегство казалось вероятнее, оно больше соответствовало такому преступлению.

Не спуская глаз с дома, Боб попятился к двери террасы. Почувствовав за собой открытую дверь, он позвал жену. Он не мог сейчас входить в дом, так как иначе мог упустить преступника. Он окликнул вполголоса, но Шейла услышала.

Она торопливо вышла из спальни, на ходу застегивая халат, и остановилась рядом с Клифтоном.

- Что такое, Боб? - спросила она озабоченно.

- Скорей звони в полицию! А я тем временем буду продолжать наблюдение. Там произошло что-то подозрительное. Вероятно, он попытается убежать через черный ход. Поторопись, Шейла! Скажи полиции, чтобы проверили на последнем этаже слева.

- Но что там случилось?

- Делай, что я говорю, Шейла! Может быть, она лежит при смерти. Полиции следует поторопиться!

Шейла вздохнула и вернулась в дом.

Продолжая наблюдать за большим зданием, он слышал, как жена долго говорила по телефону. Он не спускал глаз с дома и тогда, когда Шейла вернулась и сообщила, что полиция кого-нибудь пришлет. Боб рассказал ей, что произошло, но, очевидно, не убедил Шейлу.

- А я и не знала, что ты знаком с этой рыжей, - ледяным тоном заметила она.

- Я знаю её только с виду, - попытался он объяснить.

- Тогда почему ты так разволновался?

- О Боже, может быть, она ранена! Говорю тебе, я это видел!

- Ладно, пусть будет по-твоему, - неохотно согласилась жена. - Но я думаю, все это лишь твои фантазии.

* * *

Двое полицейских зашли сначала к Клифтонам.

- Вы уже были там? - прошептала Шейла, открыв им дверь.

- Нет, мадам, - спокойно ответил один из них. - Ваш муж видел этот несчастный случай, не так ли? Откуда он его наблюдал?

- Послушайте, возможно преступник ещё там! - нетерпеливо торопила Шейла. - Вам не следует терять здесь время!

- Не бойтесь, мы туда успеем. А сейчас можем мы поговорить с вашим мужем? Где он? Он должен сам рассказать нам, что видел.

Шейла покорно пожала плечами и повела полицейских через дом на террасу. Когда Боб свирепо уставился на гостей, Шейла ему объяснила:

- Им непременно хотелось с тобой поговорить.

Боб указал на квартиру верхнего этажа:

- Там, где горит свет...

Полицейские уставились наверх. Один из них, который до сих пор молчал, поковырял зубочисткой во рту.

- И что же вы видели? - бодро спросил другой.

- Об этом вам моя жена уже рассказала, - буркнул Клифтон. - Там на балконе упала молодая женщина. Почему бы вам не посмотреть? Возможно, она ранена или уже мертва!

- Если она мертва, нам некуда торопиться, вы не находите?

Боб недовольно покачал головой.

- Черным ходом никто не выходил, - констатировал он. - Но чем дольше вы будете оставаться здесь, тем легче преступник сможет скрыться.

- Ладно, мистер Клифтон, мы проверим. Мы часто получаем такие вызовы и сначала едем к тем людям, от которых они поступили - в конце концов вы тоже могли бы оказаться каким-нибудь злоумышленником. - Он окинул взглядом многоквартирный дом. - Все выглядит абсолютно спокойно, ты не находишь, Браун?

Второй молча выплюнул в сад свою зубочистку.

- Я провожу вас, - сказала Шейла.

Боб, оставшись один, внутри весь кипел от возмущения - и продолжал наблюдать за черным ходом соседнего дома.

2

Патрульный автомобиль остановился перед многоквартирным домом на Акация - роуд. Было ноль часов тридцать шесть минут, двадцать третье января, среда. В нескольких метрах от полицейского автомобиля была припаркована другая машина. Первый полицейский наклонился и постучал в окно. В машине сидели молодой человек и девушка, виновато выбросившая в окно зажженную сигарету.

- Давно вы здесь стоите? - спросил полицейский.

- А вам какое дело? - агрессивно осведомился молодой человек.

- Послушайте, я не возражаю, чтобы вы сидели здесь до завтрашнего утра. Нас лишь интересует, не выходил ли кто-нибудь из этого дома в последние полчаса или минут сорок пять.

- Нет. Почему? Зачем вам это?

Полицейский обратился к его спутнице.

- Вы здесь живете?

- Нет, - ответила та, - он нет. А что случилось?

- Пока не знаем, мисс. Один из соседей вообразил себе, что увидел нечто подозрительное. Вы не видели никого выходящего из этого дома?

- Нет, никого! - подтвердила она. - Я бы обязательно увидела, потому что следила за входом.

- О? Почему же?

- Ну, мой отец... он не хочет, чтобы я встречалась с Роном. - Девушка покраснела. - Я собственно, совсем не хотела здесь оставаться...

- Хм-м-м. - Полицейский посмотрел в сторону входа. - Так, значит, оттуда никто не выходил?

- Нет.

- Благодарю, мисс. Извините за беспокойство. Вы тоже, сэр, - с иронией добавил он.

Полицейские вошли в вестибюль.

Слева, рядом со стеклянной дверью, располагались шесть почтовых ящиков, снабженных табличками с фамилиями жильцов. Потертая дорожка вела от входа к лифту. Справа и слева от него находились квартиры под номерами 1 и 2. Лестница слева от лифта вела наверх.

- Номер шесть на третьем этаже, - сказал Харгривс, который перед этим разговаривал с молодыми людьми, сидевшими в машине.

Браун молча кивнул.

- Вы подниметесь в лифте. - Харгривс нажал на кнопку вызова. - Я пойду по лестнице. Вероятно, этот парень давно смылся - если здесь вообще кто-нибудь был! - Он скептически пожал плечами. - Этот Клифтон меня не слишком убедил.

Встретившись наверху, они обменялись короткими кивками. Перед лифтом начинался Т-образный коридор, выходивший к двум верхним квартирам. Они позвонили в дверь под номером шесть. Почти тут же дверь открыла молодая красивая женщина, которая удивленно уставилась на них. Она была в элегантном халате зеленого шелка с многочисленными рюшами и босиком. Ее улыбка была приветливой, но, в то же время сдержанной.

- Да? - спросила она мелодичным голосом.

- Извините за беспокойство, мисс. Здесь сегодня вечером ничего не случилось?

- А что должно было случиться? Не понимаю. Здесь все в порядке. Я ничего не сделала!

- Можем мы войти, мисс?

Рыжеволосая красотка посторонилась, продолжая, однако, держаться за ручку двери. Она наблюдала за обоими мужчинами с видом девушки, которая принципиально не доверяет полицейским. Гостиная начиналась сразу же за входной дверью. Насколько Харгривс мог определить на первый взгляд, здесь, кажется, все было в порядке. Он оставил Брауна в гостиной и вошел в открытую дверь кухни. Рыжеволосая последовала за ним. Харгривс увидел, что на маленький балкон можно было пройти через кухню. Похоже, они оторвали эту рыжую от полуночной трапезы: на кухонном столе стояли тарелка с надкушенным сэндвичем и полупустой стакан молока.

- Сожалею, что помешали вам ужинать, мисс.

- О, ничего страшного. Вы надолго? - Вид у неё был не озабоченный и нетерпеливый, а скорее скучающий.

- Мисс или миссис Филдинг? - осведомился Харгривс.

- Фамилии указаны на почтовых ящиках. Мисс Роза Филдинг. - Она поочередно посмотрела на обоих, улыбаясь при этом.

Харгривс медленно кивнул, пересек кухню и вышел на балкон. Перегнулся через перила. Должно быть, вон в том доме напротив живут Клифтоны, которым они обязаны этим ночным вызовом. Харгривс посмотрел вниз. Балкон был выкрашен серой краской, с которой можно легко стереть все следы. Правда, ни здесь, ни на полу кухни пятен крови он не увидел.

Он отвернулся. Рыжая красотка теперь стояла у двери в кухню и наблюдала за ним. Харгривс заметил, что она начала проявлять нетерпение. Она действительно была красавицей: её тициановские рыжие волосы удивительным образом контрастировали с правильными чертами лица. Она понравилась бы Харгривсу ещё больше, если бы была не так накрашена.

- Вы ещё не закончили? Что вы вообще ищете?

- Я должен написать рапорт, мисс.

- О чем же?

- Не лучше ли нам присесть? - Харгривс пересек гостиную, открыл третью дверь и оказался в коридорчике, из которого две двери вели в спальню и ванную. Он убедился, что обе комнаты пусты, вернулся обратно и сел рядом с мисс Филдинг на диван. Браун закурил сигарету и уставился на рыжую полными восхищения глазами.

- Вашему соседу напротив показалось, что он увидел на вашем балконе нечто странное.

- Нечто странное?

- Да, странное. Нечто необычное.

Ее серые глаза удивленно смотрели на Харгривса.

- Какому соседу?

- Там, внизу. - Харгривс указал направление и заглянул в свою записную книжку. - Некий Клифтон. Возможно, парень выпил лишнего, мисс, доверительно добавил он. - В темноте он не мог много видеть. Правда, здесь горел свет...

- Что же это могло быть? Знаете, это действительно странно... В любой другой вечер здесь что-то могло бы случиться. Но именно сегодня... - Она преувеличенно громко вздохнула. - А он не мог ошибиться? Может быть, он имел в виду совсем другую квартиру.

- Но свет горел только здесь и на первом этаже, - констатировал Харгривс. - Это мы сами видели, мисс.

- Х-м, - красавица улыбнулась. - Я довольно поздно пришла домой, сержант. Была приглашена на ужин.

Харгривсу понравилась её улыбка, и он охотно позволил называть себя сержантом, хотя и не был таковым.

- Я приняла ванну, немного полежала, а потом занялась всякими мелкими делами: постирала чулки, покрыла лаком ногти и так далее. Потом приготовила себе на кухне сэндвич. Я в самом деле не знаю, что он мог увидеть. А он-то это знает?

Харгривс добродушно пожал плечами.

- Ночью можно вообразить себе все, что угодно, мисс.

- Наверное, он слишком много выпил! - сказала рыжеволосая, как будто это все объясняло и извиняло.

- Возможно, он был просто переутомлен, и ему все виделось в искаженном свете. Или он не туда смотрел - есть люди, которые грезят с открытыми глазами.

Как я сейчас, - подумал Харгривс. Мысли Брауна работали в похожем направлении.

- Вы не слышали никакого странного шума? - спросил Харгривс, с отвращением вспомнив о своем рапорте.

- Нет. Я думаю, кроме меня в доме никого нет.

- На первом этаже слева горит свет.

Когда красавица никак на это не отреагировала, Харгривс поинтересовался:

- Давно вы здесь живете, мисс Филдинг?

Она медленно кивнула:

- Да, почти пять лет.

- Вы знаете этого Клифтона?

- Не знаю. Возможно, я его уже когда-то видела. Эти люди из семейных коттеджей с нами почти не общаются. Считают себя намного выше нас, - она иронически улыбнулась.

- Не вижу для этого оснований, - хмыкнул Харгривс и одобрительно оглядев просторную квартиру, встал.

- Извините за беспокойство, мисс. Но нам приходится исполнять свой долг...

Рыжеволосая протянула ему руку и ослепительно улыбнулась.

- Ничего, сержант. Сначала я действительно разозлилась, когда вы так поздно позвонили.

Она проводила обоих до двери.

* * *

Боб Клифтон все ещё сидел на террасе. Он зевал, но продолжал наблюдать за домом напротив. Шейла уже ушла спать. Он видел полицейского на балконе. В той квартире все ещё горел свет. Полицейский лишь бегло огляделся и бросил взгляд через перила балкона. Не похоже, что он нашел труп. Больше на балконе никого не было - и рыжеволосой тоже.

Пока он размышлял об этом, она появилась на балконе и посмотрела прямо на него; разумеется, она не могла увидеть его в этой темноте, он не выдал себя даже сигаретой. Насколько он мог видеть с такого расстояния, с ней все было в порядке. Но потом Боб вспомнил о том странном падении, после которого она не поднялась. Зачем ей нужно было ползти в кухню на карачках?

Теперь она отвернулась и исчезла. Боб остался сидеть, но чем дальше он размышлял об этом деле, тем загадочнее оно ему казалось.

Резко задребезжал звонок. Проклятье! Это, должно быть, те полицейские. Они разбудят Сьюзен, и Шейлу, конечно, тоже. Боб поспешил к входной двери, пока они не успели позвонить ещё раз. Там стояли двое в униформе.

- Ну, сэр, эта история, похоже, совершенно безобидная, - объявил ему Харгривс. - Можем мы на минутку войти?

- Э... да, конечно. Но, пожалуйста, потише, чтобы не разбудить мою дочь.

- Разумеется, - прошептал Харгривс. Браун отбросил сигарету и последовал за ним.

Боб повел их в свой кабинет. Послышался какой-то шум. Секундой позже у двери появилась Шейла.

- О, все ещё по этому делу? - спросила она с поразительной выдержкой. - Одну минуту, я сейчас вернусь. - Она бросила на Боба озабоченный взгляд и скрылась в коридоре.

- Что вы на самом деле видели сегодня вечером, мистер Клифтон? спросил Харгривс.

Боб рассказал ещё раз. В это время вернулась Шейла с пивом и тремя стаканами на подносе. Полицейские довольно ухмыльнулись.

- Мы сейчас, так сказать, не при исполнении, - сказал Харгривс. Иначе мы не стали бы пить, знаете ли.

Шейла разлила пиво и опустилась в кресло, приготовившись молча слушать.

- Итак, мы побывали у этой молодой дамы, некой мисс Филдинг. Харгривс заглянул в свою записную книжку. - Она была мила и предупредительна, но сначала никак не могла понять, что мы от неё хотим. Когда я объяснил ей, о чем идет речь, она рассказала, что делала в течение всего этого вечера.

- И что же? - с трудом сдерживаясь, спросил Боб.

Харгривс повторил показания рыжеволосой красавицы.

- С этим, пожалуй, все ясно, не правда ли, сэр? Вы, должно быть, ошиблись в темноте. Да, видимо, так и было.

Боб медленно покачал головой.

- Нет, это не так.

Харгривс нахмурился. Шейла вздохнула. Браун закурил.

- Она смотрела внутрь и с кем-то ссорилась, это было очевидно. Потом она упала назад, поднялась, опять рухнула. И больше уже не встала. - Он сделал паузу. - Я все видел совершенно отчетливо... А недавно я увидел её стоявшей у балконной двери...

- Послушайте, мистер Клифтон, - серьезно начал Харгривс. - Мисс Филдинг - симпатичная молодая дама. Она ответила на все наши вопросы. И была явно удивлена, когда мы стали её расспрашивать. Она не слышала никакого подозрительного шума. - Полицейский сделал паузу. - Мы звонили и в другие двери. Люди в другой квартире на третьем этаже уже спали и были очень недовольны, что мы их побеспокоили. Они, естественно, ничего не слышали. На втором этаже никого не оказалось - во всяком случае, двери никто не открыл. В одной из квартир первого этажа какая-то женщина сразу же поинтересовалась, нельзя ли из этой истории сделать сенсацию - типичная журналистка. Напротив неё живет какой-то неприветливый тип, который долго распространялся об этой рыжеволосой и весь кипел от злости.

Полицейский подался вперед.

- Никто не покидал здания через парадный вход, мистер Клифтон. Дочь того неприветливого типа сидела со своим приятелем в машине перед домом и внимательно смотрела по сторонам, так как боялась отца. А вы знаете, что никто не воспользовался и черным ходом. - Он сделал паузу. - Кроме того, вы сами недавно видели эту молодую даму - а это доказывает, что с ней все в порядке!

Боб кивнул. У него разболелась голова. Шейла бросила на него озабоченный взгляд.

- Тебе нужно лечь, дорогой, - сказала она. - Зачем тебе обо всем этом беспокоиться? Ты ведь...

- Кто-нибудь мог перелезть через боковую ограду, - задумчиво перебил её муж.

Шейла бросила на Харгривса беспомощный взгляд. Полицейский понимающе улыбнулся.

- Теперь, я думаю, вы можете идти. В последнее время здоровье моего мужа не совсем на высоте.

Когда Боб сердито глянул на нее, она торопливо добавила:

- О, это не значит, что он болен - просто он слишком много работал и теперь ему нельзя переутомляться.

- Я не псих, - бросил он ледяным тоном.

- Конечно нет, Боб!

Харгривс встал.

- Итак, мистер Клифтон, с этим делом покончено. Вы, разумеется, реагировали совершенно правильно. Хорошо, что вы известили нас о своих наблюдениях - но там все в порядке, можете мне поверить.

Боб устало улыбнулся; этот человек исполнил свой долг.

- Дорогой, - попросила Шейла, когда полицейские ушли, - ты не должен больше о ней беспокоиться. Это может повредить твоему здоровью. Пойдем лучше спать! Зачем тебе ломать голову над всякими фантазиями?

- Фантазиями? - медленно повторил он. - Значит, ты не веришь, что все это было, Шейла?

- Глупости, Боб! - При этом, однако, жена ласково пыталась его убедить. - Полицейские разговаривали с твоей рыжеволосой красоткой, и она им сказала, что все в порядке. Чего ещё ты хочешь?

- Я знаю только, что сам это видел.

- Послушай, Боб, ты поднял на ноги полицию, ты отнял время у других людей, ты поставил бедную девушку в нелегкую ситуацию, ты не даешь мне спать, потому что я беспокоюсь за тебя, и тебе, похоже, ничего не стоит разбудить ещё и Сьюзен! Что, собственно, на тебя нашло? Я думаю, ты и в самом деле болен!

Боб протестующе фыркнул.

- Все соседи вокруг уже спят, - возмущенно продолжала Шейла. - Эта рыжая, вероятно, тоже. Но рыцарь без страха и упрека не унимается невзирая на поражение. Ты и твое чувство справедливости! Почему бы тебе не подумать хоть немного обо мне? Здесь на карту поставлено не только твое здоровье - речь идет также о Сьюзен и обо мне!

- Чепуха, мое здоровье здесь не при чем, - возразил Боб, не глядя на нее. - Ты преувеличиваешь, Шейла. Просто я немного перетрудился.

Шейла нетерпеливо топнула ногой и устремилась к двери. Больше всего ей хотелось сейчас ударить Боба. Поэтому она спешно покинула комнату. Шейла была уверена, что уже не сможет заснуть.

Но заснула она почти мгновенно. Когда немного позже Боб пришел в спальню, она уже крепко спала. Однако к нему сон не шел. Размышляя о событиях этого вечера, он решил на следующее утро по пути в контору навестить эту рыжую. Он должен лично увидеть её, извиниться, в крайнем случае, за беспокойство и убедиться, что действительно ничего не случилось. Это решение настолько его успокоило, что он тоже смог заснуть.

* * *

Харгривс ошибался, полагая, что на втором этаже многоквартирного дома никого не было. Джереми Стоун, живший под мисс Филдинг, находился в своей квартире, знал о визите двух сотрудников полиции, и как молодой адвокат очень интересовался причиной их прибытия. Он как раз собирался уходить, как вдруг услышал шум лифта и шаги; он тотчас же выключил свет и проскользнул к лестнице. Там он увидел внизу одного из полицейских. Затем снова юркнул в свою квартиру и стал ждать за прикрытой дверью.

Ждать пришлось долго. Он с трудом сдерживался, чтобы не подняться наверх, но это было невозможно. Главное в этом деле - выдержка! Секретность и опасность делали этот случай ещё привлекательнее. Он запер дверь и ждал, сидя в темной гостиной. Он слышал шаги, голоса и снова шаги - на этот раз на лестничной клетке. По-видимому, полицейские звонили к Личвортам, в квартиру напротив. Но Личвортов, как обычно, не было дома.

Затем шаги приблизились к его двери. Прозвенел звонок. Еще раз. Полицейские спустились по лестнице. Джереми подождал, пока не услышал шума отъезжающего автомобиля. Потом вышел из квартиры, тихо закрыл дверь и поспешил наверх, на третий этаж. Там он постучал в её дверь. Ему пришлось стучать дважды, прежде чем она открыла. Он хотел распахнуть дверь, но Роза её придержала.

- Дай мне войти, скорее! - потребовал Джереми. - Чего они хотели? Зачем они здесь были?

- Кто?

- Оставь эти глупости, сокровище! - прошептал он. - Полицейские.

- О, это была ошибка. Большое спасибо, что беспокоишься. Очень мило с твоей стороны. - Она сделала паузу, как бы ожидая, что он уйдет. Спокойной ночи. Еще раз большое спасибо.

Он схватил её за руку.

- Что на тебя нашло? Не можем же мы вечно здесь торчать? Иначе нас кто-нибудь увидит!

- Отпусти меня, - она отдернула руку. - Пока говоришь только ты.

- Что случилось? Что на тебя нашло? - Он удивленно покачал головой. Сегодня вечером... ты ещё помнишь? Ты уже забыла сегодняшний вечер?

Даже при слабом коридорном освещении Джереми увидел, как она недоверчиво уставилась на него и нерешительно повторила:

- Сегодняшний вечер?

Джереми изменил свою тактику. Он внезапно распахнул дверь и схватил Розу в объятия. Он знал, что она не станет кричать - для этого она была слишком осторожна и не могла позволить себе несдержанность. Он прижал её к себе и страстно поцеловал. Но её реакция его поразила: Роза оттолкнула его обеими руками и закатила звонкую пощечину, когда он непроизвольно сделал шаг назад.

- Оставь меня в покое! - в бешенстве прошептала она.

Но он схватил её за запястья.

- Мы условились. Ты меня пригласила. Ты пригласила меня... ты ещё помнишь это? Что вдруг на тебя нашло? - Он толкнул её назад, переступил порог и закрыл за собой дверь.

3

Боб Клифтон проснулся освеженным. Было уже поздно. Шейла возилась на кухне. Сьюзен ушла к какой-то подруге. Он остановился в пижаме у кухонной двери.

- Привет, дорогая... Я лентяй, правда?

- О, Боб! - жена его поцеловала. - Ты так чудесно спал. Мы со Сьюзен старались не шуметь. Поторопись, дорогой, - завтрак будет готов, как только ты выйдешь из ванной.

Когда он направился в ванную, жена крикнула ему вслед:

- Я очень сожалею о том, что произошло вчера вечером!

- Я сейчас буду готов. - По опыту Боб знал, что извинения Шейлы лучше принимать молча. Извинялась она крайне неохотно и не желала выслушивать никаких комментариев по этому поводу.

Он принял душ, побрился, оделся и спустился вниз. Из кухни он бросил взгляд на тот самый дом, который теперь представлялся лишь ещё более безобразным, но отнюдь не таинственным или даже жутким. Отвернувшись, он признал правоту полицейского, который говорил, что ночью можно легко ошибиться.

- Ты готов, дорогой? - спросила Шейла. Она выглядела сегодня особенно красивой. Угрюмые складки вокруг рта исчезли, когда она улыбалась, на симметричном лице, обрамленном темными волосами, светились серые глаза. Как ты сегодня утром себя чувствуешь?

Боб старался не показывать, что его разозлил её вопрос.

- Спасибо, хорошо.

- Вчера вечером я действительно за тебя беспокоилась. Но, к счастью, это прошло...

Он промолчал - не хотел снова заводить бесполезный разговор.

- Ты только что смотрел на этот дом? - поинтересовалась Шейла. - Там определенно живут только скучные люди. Ты можешь себе представить там что-нибудь волнующее? Тогда, я полагаю, ты переоценил эту рыжую.

Боб обжег себе рот - кофе был слишком горячим. Он угрюмо жевал тост. Шейла наблюдала за ним. Уже одно это его нервировало.

- Ты плохо выглядишь, дорогой. Эта вчерашняя история, похоже, плохо на тебя подействовала. И все из ничего, абсолютно из-за ничего!

Он оттолкнул тарелку и придвинул к себе чашку.

- Это было больше, чем ничего.

Шейла недоверчиво уставилась на него.

- Ты это серьезно? Хочешь, чтобы я тоже спятила?

Боб весело ухмыльнулся.

- Тоже?

Шейла игнорировала его вопрос и налила себе кофе.

- Ты считаешь меня сумасшедшим, Шейла?

- Нет, конечно нет! Но иногда почти можно поверить, что ты хочешь, чтобы я так считала.

А что бы она сказала, если бы знала, что я собираюсь зайти к этой рыжей? - подумал Боб. - Но этого ей знать не следует.

- Теперь мне пора в контору, - сказал он, взглянув на часы. Боб встал, остановился позади неё и затем импульсивно наклонился, чтобы поцеловать жену в щеку.

- Со мной все хорошо, дорогая. Обещай, что больше не будешь за меня беспокоиться.

Она обернулась и взяла его за руку.

- О, Боб... Ты же знаешь, я беспокоюсь только потому, что люблю тебя... Верно?

- Конечно, дорогая. Я тоже тебя люблю.

Боб проехал по улице, свернул на Акация - роуд и припарковался перед многоквартирным домом. Он был странно взволнован и старался себя убедить, что находится здесь только чтобы удостовериться в необоснованности своих подозрений. Номер шесть, мисс Роза Филдинг - это, должно быть, она. Напротив живет супружеская пара.

Боб поднялся на лифте и позвонил в дверь квартиры номер шесть. Рыжеволосая красавица открыла сразу. На ней был халат зеленого шелка; рыжие волосы немного растрепаны, но, несмотря на это, она была весьма привлекательна. Увидев перед своей дверью незнакомца, она нахмурилась. Потом ей, видимо, что-то пришло в голову - она улыбнулась.

- Сожалею, что побеспокоил, - смущенно начал Боб, не слишком представляя, что нужно говорить. - У вас все в порядке?

- Как видите, я, во всяком случае, не в сумасшедшем доме, - насмешливо ответила она. - А вы кто такой, позвольте спросить?

- Извините, но я лишь хотел... Я пришел по поводу вчерашнего вечера...

- Вчерашнего вечера? - рыжеволосая пожала плечами. - И я должно знать, о чем вы говорите?

- Я думаю, вы знаете... - Бобу было не по себе. Он откашлялся. - У вас была полиция.

- Да?

- Мне очень жаль, я только хотел убедиться, что с вами действительно все в порядке. Моя фамилия Клифтон. Извините, но это я вчера вызвал к вам полицию.

Она бросила на него испытующий взгляд.

- О, так это были вы? - спросила она, улыбаясь. - Не хотите на минутку зайти, мистер Клифтон? У вас есть время?

- Благодарю, - кивнул он и вошел в гостиную. Рыжеволосая закрыла за ним дверь. Она все ещё улыбалась, и Боб спросил себя, заметила ли она, что он ещё никогда прежде не оказывался в такой ситуации.

Роза Филдинг опустилась в низкое кресло, не обращая внимания на то, что её халат открывал длинные стройные ноги намного выше колен. Ему она сесть не предложила. Если бы Боб сам не так нервничал, ему должна была броситься в глаза её нервозность.

- Я не хотел бы вас долго задерживать, - поколебавшись начал он, но... ну, я подумал, что увидел нечто странное - нечто необычное.

- Почему так официально, мистер Клифтон? Почему бы вам не устроиться поудобнее? Давайте, садитесь сюда! Чувствуйте себя, как дома!

Он сел на диван. Никогда ещё он не чувствовал себя так неловко. Ее слишком громкий голос мешал ему: он совершенно не соответствовал её чувственному взгляду и нежному лицу.

- Итак, что же вы хотели увидеть? - она закурила, не спуская с него глаз.

Опять то же самое! Ее манера выражаться ему не понравилась. Так говорили они все, тем самым вынуждая его с самого начала обороняться.

- Речь о том, что видел, - сказал он. - Ошибся ли я или нет, это другой вопрос.

Он рассказал ей о своих наблюдениях. Роза внимательно слушала. Боб не замечал, как она нервничает, как часто стряхивает пепел с сигареты и как ей приходится сдерживать себя, чтобы, не выдавая своего состояния, небрежно поигрывать зажигалкой. Когда он закончил, она снова улыбнулась.

- Вы действительно можете нагнать страху, мистер Клифтон. Как я поняла, это вы посреди ночи натравили на мою голову полицию! Оба полицейских выполнили свой долг, можете мне поверить. Они все основательно осмотрели. - Она сделала паузу. - Убедившись, что ничего не случилось, они, естественно, извинились. - Рыжеволосая бросила на Боба вызывающий взгляд, как бы ожидая извинений и от него.

- Да, я знаю. Они были у меня и рассказали об этом.

- Так, значит, полицейские сразу после меня зашли к вам? - Рыжеволосая встала. - Ну, тогда это дело выглядит иначе, не правда ли? - Она остановилась перед ним. - Многие женщины на моем месте сейчас, вероятно, спросили бы, зачем вы, собственно, здесь - но я не отношусь к числу тех женщин, которые сразу же думают о самом худшем.

- Я знаю вас с виду, - с отчаянием ответил Боб. - Я часто видел вас...

- О? - она повернулась и подошла к кухонной двери. - Значит, вы меня видели? И что же я делала?

- Понимаете, я видел вас только из своего сада... - внезапно у Боба появилось ощущение, что необходимо сказать что-нибудь успокаивающее. - Как бы я мог не заметит ваши дивные волосы... Они невероятно красивы, мисс Филдинг.

Она смахнула их со лба.

- Вы находите? Не хотите ли сами осмотреть кухню и балкон? Может быть, тогда вы, наконец, будете удовлетворены.

До чего же назойлив аромат духов, которыми она пользовалась! Оказавшись на свежем воздухе, Боб глубоко вздохнул.

- Я вас тоже уже видела, - продолжала рыжеволосая. - Вы не единственный, кто видит странные вещи. - Она громко рассмеялась. - Отсюда сверху хорошо видно, верно? Я не раз наблюдала, как вы там внизу валялись в тени, вместо того, чтобы косить свой газон. - Она сделала паузу, затем понтересовалась: - У вас есть комнатная антенна?

Боб озадаченно уставился на нее.

- Комнатная антенна не нужна, если есть антенна на крыше.

- Слушайте, я точно знаю, зачем вы здесь! - Рыжеволосая устремилась обратно в гостиную. Он смущенно последовал за ней. - Все вы, мужчины, одинаковы! Я знаю, что вы видели, мистер Клифтон!

- О чем вы говорите?

- Грабитель! Да, я буду остерегаться грабителей... Я из-за вас совсем разнервничалась!

- Мисс Филдинг, если вы действительно разнервничались, может быть, я могу для вас что-то сделать...

Она бросила на него испытующий взгляд. Затем вульгарно расхохоталась.

- О, я знаю, чего вы хотите - чего вы все хотите. Вам стоит только кивнуть, верно? Вот как вы себя воображаете!

Боб чувствовал, что она на грани истерики.

- Почему бы вам наконец не исчезнуть, мистер Клифтон? Оставьте меня в покое! За кого вы, собственно говоря, меня принимаете - за какую-нибудь девицу легкого поведения? Вы выдумали всю эту историю, верно? Представляете, что сказали бы эти полицейские, если бы узнали, что вы их просто одурачили? При этом вы совершенно точно знали, что здесь ничего не случилось. Со мной ничего не случилось, понимаете? Посмотрите на меня никаких синяков, ничего похожего! - Рыжеволосая продемонстрировала ему свои ноги, плечи. - А как обстоят дела с вами, мистер Клифтон?

- Что вы хотите сказать? - недоуменно спросил он. Она, сама того не ведая, нашла его ахиллесову пяту.

- У вас не слишком цветущий вид. Все начинается с таких фантазий - а кончается сумасшедшим домом. А мужчины в вашем возрасте почти всегда видят только девушек, - жестоко добавила она, подбежала к двери и распахнула ее: - Ну, исчезните же, наконец!

- Извините, - смущенно буркнул Боб, направляясь к двери. - Но мое предложение было сделано серьезно, мисс Филдинг. Если вам понадобится помощь...

Прежде чем выйти, он посмотрел ей в лицо.

Дверь за ним захлопнулась. На лестнице, задумавшись, Боб видел перед собой её лицо: надутые губы и эта странная довольная улыбка, которую она не могла полностью сдержать даже во время притворного приступа гнева.

Боб все ещё не был убежден, что ошибся. Мисс Филдинг утверждала, что он все придумал - но почему тогда она разыгрывала этот спектакль? В задумчивости он спустился по лестнице. Почему она внезапно стала такой агрессивной? Это выглядело как-то неправдоподобно и слишком рассчитанно. И она на самом деле необычайно нервничала...

Он знал, что он видел. и продолжал беспокоиться. Мисс Филдинг соответствовала тому представлению, которое у него о ней сложилось - но она, видимо, сознательно подчеркивала это впечатление. Боб привык слышать, как Шейла обвиняет жителей многоквартирного дома во всех пороках, поэтому был готов к вульгарному поведению рыжеволосой красотки. Разочарован он не был, но она проявила и поразившую его деликатность.

В конторе он сначала занялся неотложными делами, но едва остался один, взялся за телефон и набрал номер криминальной полиции. Он должен доказать, что все это ему не приснилось, и инспектор Свентон из отдела по расследованию убийств - именно тот человек, который может добыть это доказательство. Оставалось лишь надеяться, что он не слишком занят, чтобы выслушать путаную историю Боба.

К счастью, время у Свентона нашлось.

4

Инспектор уголовной полиции Герберт Свентон положил трубку. Он уже много лет был дружен с Бобом Клифтоном и ценил его как рассудительного, интеллигентного и надежного человека. Если Боб Клифтон говорил, что что-то видел, Свентон был убежден, что он действительно это видел. Другие ему могли бы не поверить, но Свентон подошел к этой проблеме с другой стороны. Его интересовало, как случилось, что Клифтон оказался очевидцем этого происшествия. Он распорядился доставить ему отчет о расследовании инцидента на Акация - роуд.

Отчет был составлен коротко и ясно. Свентон не упрекнул за это Харгривса; тот изложил только то, что видел и слышал. Если верить отчету, необычным представлялось лишь поведение Боба Клифтона. Но на Харгривса, который во всем остальном был хорошим сотрудником, Свентон в этом отношении полагаться не мог. Харгривс был весьма и весьма здравомыслящим человеком без всякого воображения и никак не мог за очевидным разглядеть скрытые мотивы.

Многоквартирный дом находился в северной части города. Свентон знал Жакаранда-роуд, где жил Боб: там стояли домики на одну семью, владельцы которых считали себя счастливцами, потому что на их улице ещё не воздвигли таких громадин. А вот на Акация-роуд такой "жилой бункер" уже был. Даже если съемщики этих квартир имели деньги, большие автомобили и громкие титулы, соседи их презирали, так как эти люди жили иначе, чем они сами.

Инспектор послал одного из своих людей выяснить фамилию управляющего домом. Окажется ли эта рыжеволосая красотка дома, если он нанесет ей визит без предупреждения? Вероятно, она где-нибудь работает. Тем не менее, придется рискнуть. Лучше будет заехать сначала к Бобу Клифтону, чтобы посмотреть, каково расстояние между её балконом и террасой Боба. Мисс Роза Филдинг. Красивое имя.

Он отправился на Жакаранда-роуд. Собственно говоря, такие дела не подлежали его компетенции. Но Боб Клифтон был его другом, и, кроме того, сразу после Рождества у инспектора было не слишком много работы. Свентон улыбнулся, подумав о том, что эта проблема очень понравилась бы его помощнику сержанту Примроузу. Сержант никогда не признавал простых убийств, ему везде мерещилась психологическая подоплека, за что Свентон частенько ему выговаривал.

Шейла Клифтон пригласила его войти.

- Вы, вероятно, приехали по поводу этого вчерашнего дела? - хмуро спросила она.

- Боб звонил мне сегодня утром. Он не удовлетворен результатами расследования.

- Но ведь все абсолютно ясно! - она сделала нетерпеливый жест. - Как он мог ночью на таком расстоянии что-то увидеть? В последнее время его здоровье не на высоте - головные боли, переутомление, слабость. Врач рекомендовал ему не волноваться. Но эта рыжая, похоже, совсем вывела его из себя!

- Я убежден, что никаких причин для беспокойства нет, миссис Клифтон, - хладнокровно ответил инспектор. - Я здесь только потому, что Боб рассказал мне об этом деле. Головные боли и тому подобное не могли существенно повлиять на его зрение. Если бы он сомневался, то сказал бы об этом. В этом отношении Боб прямо-таки педант - но он ни в малейшей степени не сомневается в своих наблюдениях.

Шейла вздохнула.

- Ладно, если вы считаете...

- Прежде всего мне хотелось бы взглянуть на тот дом. Вы знаете, где стоял Боб?

- О, да! Я могу вам показать это место.

С террасы Свентон рассмотрел многоквартирный дом. Ночью видимость хуже, но верхняя половина балконной двери должна быть видна хорошо.

- Спасибо, миссис Клифтон, - сказал инспектор. - Поверьте мне, таким образом Боб успокоится скорее. Он доверяет мне, и, если я смогу подтвердить отчет полиции, наверняка этим удовлетворится.

У двери инспектор попрощался с Шейлой.

Свентон приехал на Акация-роуд и остановился перед многоквартирным домом. Вышел из машины, прочитал фамилии жильцов на почтовых ящиках и, отказавшись от лифта, поднялся по лестнице наверх. На третьем этаже он хотел было подойти к двери мисс Филдинг, но тут ему бросилось в глаза, что дверь противоположной квартиры приоткрыта. Он слышал, как кто-то пытался успокоить плачущего ребенка, и подошел к этой двери, где жила семья Эктонбери.

Инспектор позвонил. В дверном проеме появилась возбужденная молодая женщина, чьи заботы явно оказались выше её возможностей. Она торопливо оглядывалась, непрерывно за кем-то наблюдая. Свентон представился, попросил её не беспокоиться и спросил, не может ли он ненадолго зайти.

- Да, конечно, - ответила она. - Вы не закроете дверь? Я сейчас вернусь, - и скрылась в соседней комнате.

Свентон огляделся. Повсюду сохнущие пеленки и детские вещи. Он отыскал стул, который был завешен менее плотно, и присел на краешек.

Молодая женщина вернулась: бесцветная блондинка в блузе персикового цвета, подчеркивающей её бледность.

- У малыша режутся зубки, - объявила она Свентону, как будто от этого зависели судьбы мира. - Но сейчас он успокоился. - Она нервно улыбнулась Чем я могу помочь?

- Не хотите присесть, миссис Эктонбери? Речь об одном сообщении, после которого вчера вечером пришлось побеспокоить вашу соседку мисс Филдинг. Вы, случайно, ничего об этом не знаете?

- Ах, эта! - язвительно протянула блондинка. - Из-за неё нас прошлой ночью разбудили двое полицейских.

- А вы ничего не слышали? - осведомился Свентон.

- Ничего, абсолютно ничего. Я и не обращала внимания. Кроме того, её, вероятно, как обычно, не было дома, инспектор.

- Напротив - она рано пришла домой и занималась кое-какими мелочами, которые не удавалось сделать раньше.

- Но это совершенно не похоже на нее! - заявила блондинка.

- Нет?

Она чопорно улыбнулась. Свентон рассматривал фотографию на каминной полке: смущенно улыбающиеся жених и невеста. У молодой женщины вид был здоровый и веселый. Возможно, тогда они оба и были такими.

- Та вы ничего не слышали? - продолжил инспектор. - И ничего не видели?

- Нет, ничего, - она поспешно опустила голову, но, несмотря на это, Свентон заметил слезы на глазах.

- Что вы имели в виду, когда сказали, что это на неё непохоже? спросил Свентон. - Что она рано вернулась домой и к тому же одна?

- Я абсолютно ничего не имела в виду... - она сглотнула и вновь подняла голову. - Мы все знаем, как она себя ведет, но нас это не касается.

- Вы имеете в виду мужчин?

- Конечно! Возможно, их несколько. - Она непроизвольно сжала кулаки. Полагаю, что так!

- Это разочаровывающее известие, миссис Эктонбери. Мисс Филдинг так мила и сдержанна.

Блондинка бросила на него испытующий взгляд.

- Но вы же её не знаете? Вы не имели с ней никаких дел. Вы не видели ее... в действии!

В этот момент в спальне пронзительно закричал ребенок. Миссис Эктонбери устремилась туда, чтобы его успокоить, и вернулась с малышом на руках. Тот враждебно уставился на Свентона, пуская слюни; он был таким же бесцветным, как и мать.

- Сожалею, что не смогла вам помочь. - Сейчас её голос снова звучал спокойно. - Хотите ещё что-нибудь спросить?

Свентон медленно встал. Он был на голову выше блондинки.

- Нет, большое спасибо, пока нет. Полагаю, что это дело заглохнет. Он улыбнулся. - Нам часто приходится заниматься такими делами, которые позже оказываются безобидными, миссис Эктонбери. - У двери он ещё раз обернулся. - Большое спасибо. Надеюсь, ваш малыш скоро поправится. До свидания.

- До свидания.

Пока его мать закрывала дверь, ребенок успел бросить на Свентона последний недружелюбный взгляд.

Инспектор остановился перед дверью другой квартиры и позвонил. К его удивлению, дверь открыла рыжеволосая красавица. Она вопросительно посмотрела на него.

- Извините за беспокойство, мисс Филдинг, - он показал свое служебное удостоверение.

- Да? - спросила она, придерживая ручку двери.

- Я хотел бы задать вам несколько вопросов. - Бас Свентона неоднократно усмирял виновных и невиновных. - Могу я войти?

Роза Филдинг молча посторонилась, давая пройти, и закрыла за ним дверь. Инспектор остановился посреди комнаты и по-отечески улыбнулся. Он огляделся, но не так демонстративно, как те двое полицейских. Рыжеволосая жестом предложила ему кресло, но сама осталась стоять. На ней все ещё был зеленый халат.

- Рад, что застал вас, - сказал Свентон. - Я думал, вас может не оказаться дома.

Она выжидательно молчала.

- Может быть, у вас сейчас отпуск?

Слабое движение головы могло означать и да и нет, или ни то и ни другое.

- Я пришел по поводу вчерашнего вечера, мисс Филдинг. Получив сегодня утром отчет, я заинтересовался. Мы часто сталкиваемся с такими случаями, знаете ли, и в связи с этим должны быть достаточно предусмотрительными.

Свентона поразило её спокойствие. На первый взгляд у него создалось впечатление, что она живет в каком-то своем собственном мире, куда никто не может проникнуть против её воли.

Но когда она заговорила, этот образ рассыпался.

- О, Боже! - воскликнула она. - Вы тоже хотите задавать мне вопросы?

- Ну, мы ведь должны расследовать такие случаи.

- Что вы хотите сказать?

- Что людям иногда докучают - особенно красивым молодым женщинам.

Она сдержанно улыбнулась.

- Все вы, мужчины, одинаковы. Всегда одна и та же уловка.

- А чем же мне ещё пользоваться? - легкомысленным тоном спросил инспектор. И тут же осведомился: - Почему этот мужчина решил докучать вам?

- Я уже сыта по горло этими вопросами! Кто кому здесь докучает, собственно говоря? - Рыжеволосая устремила на Свентона свирепый взгляд. Только из-за того, что какой-то пьяный увидел розового слона, моя квартира полна полицейскими! С меня достаточно. Если вам ещё что-то неясно, задавайте вопросы своему приятелю!

- Он был так убежден, что что-то видел, - пробормотал инспектор. Можно подумать, будто он что-то имеет против вас, мисс Филдинг. Мисс Роза Филдинг, не так ли?

- Вы сами это знаете! - Она застыла у стены недалеко от кухонной двери. Ее взгляд был холоден, голос резок, она казалась нерешительной и одновременно самоуверенной. - Послушайте, он не в первый раз делает такие попытки. Он постоянно пялит на меня глаза. Жалкий мелкий вуайер, если хотите знать! С тех пор, как он однажды увидел меня без лифчика...

Свентон слушал молча. Боб Клифтон? Исключено! Он слишком хорошо знал Боба. Почему она так явно лжет? Какой умысел за этим скрывается?

- Если он действительно что-то против меня имеет, мне об этом ничего не известно, - продолжала мисс Филдинг. - Может быть, ему не нравится моя внешность. Откуда я знаю? Я знаю только, что с ним не все в порядке. Почему бы вам не позаботиться о нем?

- Не беспокойтесь, мисс Филдинг, этим мы тоже занимаемся. Но, в конце концов, преследовал-то он вас.

Она глубоко вздохнула.

- Я не чувствую себя преследуемой. - В её голосе слышались истерические нотки.

- Ну, а я нахожу, что в данном случае следует говорить именно о преследовании, мисс Филдинг.

Она медленно подошла к столику у дивана, взяла из стоящей там коробки сигарету и закурила. Затем села на диван и спокойно посмотрела в лицо Свентону.

- Мне безразлично, как вы это называете, - тихо сказала она. - Я, во всяком случае, не чувствую себя преследуемой. И ничего не имею против него. Почему бы вам всем не оставить меня в покое? Этот несчастный старый пьяница, вероятно, ничего не может... Я представляю себе, что он просто теряет голову при виде женщины.

Инспектор улыбнулся про себя, подумав, как отреагировала бы на эти слова Шейла. Вероятно, набросилась бы на эту рыжую!

- Хм-м... Мисс Филдинг, я хотел бы, чтобы вы меня известили, если ещё раз произойдет нечто подобное. В конце концов, никогда не знаешь... Могу я ненадолго выглянуть?

Он уже встал и направился к кухонной двери. Оглядевшись в кухне, он вышел на балкон. Там тоже не оказалось никаких подозрительных следов. Когда Свентон вернулся в гостиную, рыжеволосая расхаживала взад - вперед по ковру.

- Итак, вы в отпуске, мисс Филдинг?

- Нет! Я не работаю, если вы это имеете в виду.

- Ага. - Он принюхался. - Какие резкие духи, мисс Филдинг.

Она снова села.

- Я сегодня утром пролила целый флакон. А ведь они такие дорогие! Во всем виновны ваши полицейские, инспектор. - Она улыбнулась. - В сущности, вы должны купить мне новый флакон.

- Да, с их стороны это нехорошо. И даже не принесло никакой пользы, улыбаясь, добавил Свентон и снова сел.

- Чего же вы ещё хотите? - рыжеволосая красавица вскочила. - Чего вы ищете?

И тут она внезапно зарыдала. Инспектор, до этого соблюдавший в первую очередь интересы Боба Клифтона, виновато наблюдал за ней.

В дверь позвонили. Рыжеволосая кинулась открывать. На пороге стоял высокий, приличного вида молодой человек. Нет, пожалуй, он был не так молод, как показалось Свентону на первый взгляд. На нем был купальный халат поверх летних брюк.

- Что здесь происходит? - Он взглянул на Свентона. - Беспокоите жильцов, инспектор? - Парень без приглашения вошел и закрыл за собой дверь.

Роза уже не плакала; она, видимо, нервничала, но в то же время чувствовала облегчение.

- Кто вы? - спросил Свентон.

- Моя фамилия Стоун, я живу этажом ниже. Я не очень хорошо себя чувствую и взял свободный день, чтобы немного отдохнуть - и что же получается? По всему дому топчется полиция.

Свентон заметил взгляд, брошенный им Розе, и задал себе вопрос, на кого этот молодой человек пытается произвести впечатление.

- Он окончательно сведет меня с ума! - воскликнула Роза. - Не могли бы вы мне помочь? Какому-то идиоту из дома напротив привиделось вчера вечером в моей квартире что-то подозрительное! А этот полицейский спрашивает меня о вещах, о которых я ничего не знаю!

- На это он не имеет права. - Джереми Стоун улыбнулся Свентону. - Мисс Филдинг может не отвечать на ваши вопросы, не так ли, инспектор? Или уже возбуждено официальное дело?

Свентон почувствовал его нервозность и в душе посмеялся над новым противником. У мисс Филдинг нервы определенно были покрепче.

- Инспектор криминальной полиции Свентон превысил свои полномочия, мисс Филдинг, - дружески объяснил молодой человек.

- Похоже, вы неплохо в этом разбираетесь, - вставил Свентон. - А откуда вы меня знаете?

- Я адвокат, инспектор. Поэтому я вас и знаю. Кстати, меня зовут Джереми Стоун, если вас это интересует.

- Почему вы интересуетесь этим делом?

- Прежде всего, из-за моих чувствительных нервов. Кроме того, миссис Филдинг уже много лет является моей соседкой. В этом деле мы с ней всегда заодно, не правда ли, мисс Филдинг? - Этот вопрос он, казалось, особенно подчеркнул.

Инспектор вздохнул. Стоун, к сожалению, был прав: Свентон из похвальных побуждений использовал слишком сомнительные методы. Он встал и заверил мисс Филдинг:

- Если я смогу быть чем-то полезным, вам нужно лишь позвонить мне.

Рыжеволосая красотка молча отвернулась. Свентон открыл дверь и подождал Джереми. Они вместе пошли вниз по лестнице.

- Вы вчера вечером, случайно, ничего не слышали? - спросил Свентон.

Джереми покачал головой.

- Я рано лег спать. Нужно отоспаться после выпивки, знаете ли. Я все ещё не совсем в порядке.

Они спустились на второй этаж.

- О, весьма вам сочувствую! - Свентон улыбнулся. - Очень мило с вашей стороны, что даже в таком состоянии вы пришли на помощь мисс Филдинг.

- Это была просто самооборона, инспектор.

- Кто здесь консьерж?

- Его фамилия Тайрелл, он живет в квартире номер один.

- Спасибо, - сказал инспектор и отвернулся.

- Минуточку, инспектор! - Джереми указал наверх. - Вам лучше держаться от неё подальше. Не знаю, о чем идет речь, но у мисс Филдинг есть весьма влиятельный покровитель. - Поскольку Свентон молчал, Джереми продолжил: Этот человек может рассердиться, если из-за какого-то идиота его подружку станет беспокоить полиция. Он достаточно влиятелен, чтобы суметь доставить неприятности даже инспектору криминальной полиции Свентону.

- Очень любезно с вашей стороны, мистер Стоун, - кивнул инспектор. Большое спасибо за предупреждение. Я приму это к сведению.

- Не стоит благодарности, инспектор. - В голосе Джереми звучали покровительственные нотки. - В конце концов, вы могли этого не знать.

Свентон иронически улыбнулся.

- Хорошо уже то, что вы знаете, мистер Стоун. Я лучше исчезну, пока не нарвался на неприятности. Большое спасибо, мистер Стоун... Большое спасибо!

Джереми не заметил иронии, скрытой в этих словах, и отвернулся, довольно улыбаясь. Если бы он догадывался, как решительно был настроен Свентон докопаться до сути этого дела, то был бы весьма озабочен. Инспектор находил, что для человека непричастного или даже для сердобольного соседа Джереми наговорил слишком много.

Этот человек был каким-то образом замешан в деле, и Свентон решил выяснить, каким именно.

Намек на могущественного покровителя мисс Филдинг только ещё более раззадорил инспектора. Теперь он занимался этим делом не только потому, что Боб Клифтон увидел нечто из своего сада; теперь у инспектора Свентона появился личный интерес к расследованию таинственного дела, от которого ему посоветовали держаться подальше.

5

Свентон поехал к управляющему домом, чья контора размещалась на Кестлери-стрит. Воспользовавшись лифтом, он открыл на третьем этаже дверь с табличкой "Добро пожаловать". Дама в приемной бросила на него оценивающий взгляд. Это можно было понять, так как помещение было настолько крохотным, что она вынуждена была научиться как можно быстрее выпроваживать невыгодных клиентов. Похоже, Свентон произвел благоприятное впечатление; дама улыбнулась и осведомилась:

- Вы по поводу жилья?

Инспектор показал свое служебное удостоверение.

- Вы не интересуетесь приобретением квартир в собственность?

- Я интересуюсь вашим шефом, - хладнокровно ответил он. - Он здесь?

Дама быстро встала.

- Одну минутку, я сейчас посмотрю.

Когда она открыла вторую дверь, Свентон последовал за ней по пятам.

- Доброе утро! - крикнул он внутрь. - Могу я на минуту побеспокоить вас, сэр? Долго я вас не задержу.

Коренастый мужчина за большим письменным столом заставил себя приветливо улыбнуться, что ему не вполне удалось. Движением руки он отослал секретаршу.

- Садитесь, инспектор! Надеюсь, вы не принесли плохих известий?

- Вовсе нет, - успокоил его Свентон. - Вы мистер Блаунт, сэр?

- Совершенно верно, инспектор.

- Речь идет о многоквартирном доме на Акация-роуд. Какой-то тип докучает квартирантам - или, вернее, одной квартирантке. Вы конечно понимаете, что мы в таких случаях должны провести особенно тщательное расследование.

- Не слишком ли мелкое дело для инспектора криминальной полиции?

Свентон набил свою трубку.

- Мистер Блаунт, я же не позволяю себе учить вас, как выполнять вашу работу.

Тот, видимо, смутился.

- В этом доме никогда не случалось никаких неприятностей, инспектор.

- Ну, теперь они, возможно, намечаются. Во всяком случае, было бы уместно предупредить квартиросъемщиков. Если этот тип решил проявлять назойливость только в отношении мисс Филдинг, может быть, для неё будет безопаснее, если об этом будут проинформированы и другие жильцы.

- Да, совершенно верно. Если бы Тайрелл вечером запирал входную дверь... Значит, речь идет о мисс Филдинг?

- С другой стороны, я рассчитываю на то, что дело, вероятно, этим и ограничится, - добавил Свентон.

Мистер Блаунт облегченно улыбнулся.

- И что же я могу для вас сделать, инспектор?

- Мне нужна лишь кое-какая информация о жильцах. Как долго они там живут, кто по профессии - и так далее.

Блаунт встал, подошел к стальному шкафу и вернулся с какой-то папкой.

- Мисс Филдинг живет на третьем этаже. Напротив нее, в квартире номер пять живут Эктонбери. Он - архитектор. На втором этаже живет живет молодой адвокат - его фамилия Стоун - с женой. У нее, по-моему, недавно появился ребенок и она, должно быть, довольно богата. Напротив них живет супружеская пара Личвортов; у них есть загородный дом, и они часто месяцами не бывают на Акация-роуд. На первом этаже у нас мисс Норма Джонс, журналистка, и Тайреллы, это консьерж с семьей. Все живут там уже давно.

- Мисс Филдинг занимает квартиру уже почти пять лет, не так ли?

- В апреле будет четыре. Очень приятная квартирантка.

Либо Харгривс ошибся, либо рыжеволосая потеряла счет времени, подумал Свентон. - А как квартиранты платят?

- Все платят ежемесячно, только мисс Филдинг вносит плату за год.

- Значит, мисс Филдинг посылает вам чек?

- Нет, не она сама, - Блаунт поколебался. - Деньги приходят от адвоката - по поручению её дяди. Так я, во всяком случае, думал несколько месяцев назад. Они оба были здесь по поводу найма квартиры. Он выдавал себя за некоего Джона Уоттса, а мисс Филдинг представил как свою племянницу. И пожелал платить раз в год через своего адвоката, так как, якобы, часто бывает в отъезде.

- А что произошло несколько месяцев назад?

- Я увидел его фотографию в газете. Он с какой-то парламентской делегацией уезжал за границу. Тот же самый человек, а фамилия другая.

Свентон улыбнулся.

- Кто же он?

- Вот, - Блаунт развернул газету и указал на фото. - Это он!

Свентон кивнул без особого интереса. Он был полон решимости не позволять никому ему мешать или оказывать на него влияние. Подпись под фотографией гласила, что изображенный на ней человек претендовал на пост министра.

- Когда он снимал эту квартиру, он ещё не был знаменит, констатировал мистер Блаунт. - Сейчас он часто бывает в Сиднее естественно, по государственным делам, - добавил он, ухмыляясь. - Ведь политики тоже всего лишь люди...

- Х-м... - Свентон опять раскурил свою трубку. - Вы видели мисс Филдинг только тогда?

- Совершенно верно, инспектор.

- Какое у вас сложилось о ней впечатление?

- Я едва могу её припомнить. Такая рыжеволосая. Красивая. Приветливая.

- У вас не было с ней каких-то затруднений?

- Никогда!

- А как насчет Стоуна, этого молодого адвоката?

- Весьма способный молодой человек, который далеко пойдет. Как я слышал, его жена - довольно богатая наследница.

- Большое спасибо за информацию. - Свентон встал.

Блаунт тоже поднялся.

- Вы уже напали на след того парня, который беспокоил мисс Филдинг? Когда вообще это случилось?

- Прошлой ночью. Нет, мы пока ещё не обнаружили никаких следов. Возможно даже, что это был дядя мисс Филдинг.

Блаунт звонко рассмеялся, но быстро умолк, заметив, что Свентон его не поддержал. Он проводил инспектора до двери.

- Могу лишь надеяться, что это не приведет к какому-нибудь скандалу. Вы будете держать меня в курсе, инспектор?

- Конечно, мистер Блаунт.

Свентон отправился на Филипп-стрит. Из своего кабинета он позвонил управляющему, чтобы задать ему ещё один вопрос, о котором забыл. Потом провел междугородный разговор с Мельбурном: тамошние коллеги должны были заняться семьей Филдинг, в которой была дочь по имени Роза.

* * *

Сержант Примроуз вошел в кабинет Свентона. Это был высокий, приличного вида интеллигентный молодой человек, который почитал за честь работать под руководством Свентона. Примроуз лишь недавно женился и с тех пор ходил с очень гордым видом.

В то утро он побывал у некоего бизнесмена, который вообразил, что его обокрала собственная прислуга.

- Ну, как дела? - осведомился инспектор.

Примроуз поморщился.

- Если спросить меня, то я считаю, что он сам все стибрил, - но не смогу этого доказать. - Он указал на заметки Свентона. - Интересный случай?

- Возможно, - инспектор дал ему почитать рапорт Харгривса.

- Ну, с этим все ясно, - заявил сержант, прочитав рапорт.

- Верно, так можно было бы считать, - спокойно согласился Свентон. Но я знаю человека, который вызвал полицию. Помните, я о нем уже не раз рассказывал?

Примроуз молча кивнул.

- Клифтон не тот человек, которому мерещатся призраки! - продолжал инспектор. - Если бы он мне сегодня утром не позвонил, я бы никогда не узнал об этом деле. Я как раз был свободен, поэтому поехал туда, поговорил с его женой и заглянул в сад. А потом побывал у мисс Филдинг. Она, собственно говоря, очень мила и разумна, но что-то с ней не так, Примроуз. У меня такое ощущение, что у неё большая часть скрыта под поверхностью, как у айсберга. Собственно, она и ведет себя как-то не так. Своеобразно...

- Почему?

- Ну, живет она, похоже, не как айсберг. - Свентон пересказал Примроузу характеристику, которую дала рыжеволосой красавице миссис Эктонбери, и мнение о ней управляющего домом. - Возможно, вас также заинтересует, что Стоун посоветовал мне не соваться в это дело.

- Бедняга! - пробормотал Примроуз. - Он не знает, что ему предстоит!

- У неё очень красивые рыжие волосы, - задумчиво протянул Свентон. Может быть, сегодня после обеда дома окажутся и некоторые другие жильцы, Примроуз. Хотите поехать со мной?

- Конечно! - кивнул сержант.

- Вам лучше всего подождать меня здесь. Я ещё должен кое-куда заглянуть.

* * *

Редакция "Амальгамэйтед Ньюс" находилась на Джордж - стрит. Свентон надеялся застать Норму Джонс на её рабочем месте. Он вошел в помещение редакции, нашел на четвертом этаже кабинет мисс Джонс и постучал. Когда после второго стука никто не открыл, он нажал на ручку и оказался в очень маленькой комнате. Секунду спустя дверь снова отворилась. Вошла какая-то женщина. Она бросила на него вопросительный взгляд, закрыла дверь и шагнула вперед.

- Мисс Джонс? - спросил Свентон.

- Да, инспектор. Рада вас видеть. Не хотите повесить свой плащ? Подвиньте себе вот этот стул, или я должна вам его подать?

Он улыбнулся.

- Значит, мне не нужно представляться?

- Кому? Великому инспектору криминальной полиции Свентону? Никогда!

Свентон сел напротив нее. Мисс Джонс с первого взгляда показалась ему симпатичной. Лет сорока, стройная, живая.

- Трупы? - с интересом спросила она.

- Нет, собственно говоря, нет.

- Жаль! Но продолжайте, инспектор.

- Благодарю. Насколько мне известно, вы живете в многоквартирном доме на Акация-роуд, в квартире номер два.

- Вы меня интригуете! Меня ограбили, инспектор?

- Нет, мисс Джонс. Но я уже перехожу к делу. Вы знаете мисс Филдинг с третьего этажа?

- Конечно!

- Вчера вечером вы были дома?

- Да.

- Вы ничего не слышали? Не видели вблизи дома какого-нибудь незнакомого человека?

- Нет, инспектор. Я уже сказала это полицейским. Разве это так важно?

- Один мужчина с Жакаранда-роуд полагает, что наблюдал нечто странное в квартире мисс Филдинг. Да, я знаю, что вы хотите сказать, но это совсем не тот случай. Он мой друг: рассудительный, интеллигентный человек.

- Как необычно!

- Никто - в том числе и мисс Филдинг - ничего не видел и не слышал. Мой друг, однако, был так напуган, что попросил жену позвонить в полицию, а сам в это время продолжал наблюдать. Он видел, как рыжеволосая женщина внезапно упала и после уже не поднялась. Странно, не правда ли? Он не спускал глаз с балкона, на котором все это произошло, до тех пор, пока полиция не вернулась с Акация-роуд.

- Но когда полицейские были у мисс Филдинг, с ней ведь ничего не случилось?

- Нет, конечно, нет. Она провела спокойный вечер дома. Этот человек должен был быть сумасшедшим или пьяным. - Свентон уставился на мисс Джонс, которая начала смеяться. - Что в этом смешного? - проворчал он.

- Мне очень понравилось это выражение "спокойный вечер" - объяснила она, продолжая смеяться.

- Что это должно означать? - быстро спросил инспектор. - Что вы об этом знаете?

- Ничего, абсолютно ничего. Но обычно она проводит вечера несколько иначе, можете мне поверить!

- Это должно означать, что она устраивает скандалы?

- Вы действительно настолько непонятливы? - осведомилась мисс Джонс. Роза в самом деле очаровательна, знаете ли. Я, конечно, знаю её лишь мимолетно. Ее легко охарактеризовать: примитивное, безнравственное существо, которое, благодаря своей откровенности прямо-таки достойно любви. Конечно, Роза не особенно интеллигентна...

Это не соответствовало тому впечатлению, которое создалось у Свентона.

- Насколько хорошо вы знаете мисс Филдинг?

- О, мы только здороваемся. Но встречаемся мы редко. Мне нравятся её рыжие волосы.

- Да, она красавица.

- По-моему, она немного неряшлива.

- Из-за чего у вас сложилось такое мнение? - спросил инспектор.

- Из-за мужчин! - тотчас ответила мисс Джонс. - Вы видели, как она одевается? Как настоящая шлюха! - Она закурила. - Но, возможно, мы несправедливы к ней, инспектор. Может быть, она работает на дому машинисткой, а мужчины, которые к ней приходят, всего лишь посыльные. Или же её шантажируют! Может быть, она кого-то выдала, и теперь эта банда не выпускает её из своих когтей - или она была свидетельницей какого-нибудь преступления, так что теперь её жизнь висит на волоске.

- Так вы пишете свои статьи? - печально осведомился Свентон.

- Извините, но со мной случаются такие фантазии, - улыбнулась мисс Джонс. - Может быть, Розу ударил один из её кавалеров, - серьезно продолжала она. - В этом она, конечно, не станет признаваться.

- По ней этого не заметно. У неё нет ни одного синяка.

- Вы сами её осматривали? Может быть, они на таких местах, где не сразу увидишь.

Свентон серьезно покачал головой.

- А что с остальными? - спросила Норма.

- С остальными? - повторил инспектор. - Ох, вы имеете в виду других жильцов? К ним я как раз собираюсь отправиться. Вы знаете людей, которые живут между вами и мисс Филдинг - супругов Стоун?

- Да, конечно, но тоже лишь поверхностно. Мы все живем довольно замкнуто. Я знаю, что она с ребенком уехала к своей матери. Эти люди очень богаты.

- Кто, Стоуны?

- Она. Ее семья имеет кучу денег, которые она унаследует, как только родители простят ей это замужество. Прекрасная перспектива для мистера Джереми Стоуна, не правда ли?

- Вы его не любите?

- О, Боже, я его едва знаю! Я только хотела сказать, что, должно быть, очень приятно иметь богатую жену.

- Он дружен с мисс Филдинг?

- Послушайте, инспектор, у меня есть занятия поважнее, чем интересоваться такими вещами. Я сомневаюсь. Они не подходят друг другу.

- А что за тип консьерж?

- Отвратительный. Мерзкий. Вообразил себе, что у него прямая связь с Господом Богом. Сначала был чрезмерно любезен со мной, но я быстро это пресекла. Бедная малышка Наоми! Это его дочь. Она едва смеет дышать, чтобы дьявол не вселился в неё через ноздри. - Норма сделала паузу. - Миссис Тайрелл раньше, я думаю, была в порядке, - задумчиво добавила она. - Но сейчас... сейчас она просто влачит жалкое существование.

- Х-мм, - промычал Свентон, набивая трубку.

- Эктонбери - довольно скучная молодая пара, - продолжала Норма. - Их едва видно.

Свентон никак не отреагировал на это сообщение. Она понимала, что он рассказал ей далеко не все. Почему инспектор криминальной полиции беспокоится о таком пустяковом деле? За этим должно скрываться нечто большее, чем она до сих пор предполагала!

- Если бы вам когда-либо встретился один из визитеров мисс Филдинг, вы бы его узнали?

- Нет. А я должна это сделать?

Инспектор пожал плечами.

- Вы, вероятно, задаете себе вопрос, почему я занимаюсь этим делом, мисс Джонс? Ну, возможно, все там совершенно безобидно. Я могу положиться на ваше молчание?

Она согласно кивнула.

- Я буду благодарен, если вы позвоните мне, увидев или услышав что-нибудь необычное. Большое спасибо за вашу готовность помочь.

- Рада быть полезной, инспектор.

После его ухода Норма продолжала сидеть за письменным столом, устремив взгляд на стул, где сидел Свентон, не видя его, и думая о рыжеволосой соседке. Она вспоминала о мелочах, которые, вероятно, не имели никакого значения. Или все-таки имели?

6

Инспектор Свентон проехал вдоль Парк-стрит и свернул на Элизабет-стрит, где его ждал Примроуз. В начале пятого они остановились перед домом на Акация-роуд. Выйдя из машины, Свентон прямо-таки ощутил, что за ним наблюдают из квартиры консьержа. Он направился к подъезду, поднялся по лестнице и наверху указал направо.

- Там живет мисс Филдинг, - объяснил он Примроузу, а затем неожиданно позвонил в другую дверь.

Миссис Эктонбери открыла не сразу. Когда она, наконец, появилась, мужчины тотчас поняли, почему её так долго не было. У бесцветной блондинки были заплаканы глаза.

- Извините за беспокойство, миссис Эктонбери, - энергично начал Свентон. - Этот сержант криминальной полиции Примроуз, мой помощник. Мы можем войти? Сегодня утром вы сказали нечто такое, что, может быть, сумеете нам объяснить.

Блондинка молча их впустила. Едва они уселись, она опять заплакала. Ребенок на этот раз, похоже, спал.

- Ну-с, миссис Эктонбери, - начал было Свентон, но она всхлипывала так громко, что он не мог продолжать. Они с Примроузом терпеливо ждали, пока блондинка успокоится. Так продолжалось несколько минут.

- Извините, мне уже лучше, - она переводила взгляд с одного на другого. - Но я не знаю, что вам рассказать.

- Сегодня утром вы говорили о мисс Филдинг, - напомнил инспектор. При этом вы сказали, что я ещё не видел её в действии. Что вы имели в виду? Может быть, её отношения с мужчинами?

Блондинка уставилась на свой носовой платок. Ее губы снова задрожали.

- Когда сегодня утром я пришел, вы испугались, миссис Эктонбери, констатировал Свентон. - Почему?

- Это не имеет никакого отношения к вашему делу! Вы не имеете никакого права меня допрашивать! Почему бы вам не забрать её, если она что-то натворила.

- Мисс Филдинг ничего не натворила.

- В самом деле? Вы просто ничего не знаете!

- Послушайте, мисс Эктонбери, - призвал её Свентон. - То, что вы скажете, останется между нами, если это не связано с нашим расследованием. Может быть, сержанту Примроузу лучше выйти?

Блондинка покачала головой.

- Это... это из-за моего мужа, - тихо сказала она.

- Вы хотите сказать, что он и мисс Филдинг...

- Нет - нет! - нетерпеливо перебила она. - Я лишь случайно узнала. Я нашла письмо, в котором она требовала денег за молчание. Тогда я не знала, что писала она, но потребовала от него объяснений. Он был ужасно расстроен и все мне рассказал. Когда я лежала в больнице, он познакомился с одной девушкой. Знакомство было совершенно безобидное, но как он мог бы это доказать? Сначала она угрожала ему в шутку, а потом действительно стала требовать деньги. Деньги! Только деньги! У него, конечно, хорошая работа, с перспективой роста, но у нас столько расходов...

- И к какому же решению вы пришли, миссис Эктонбери?

- Я его простила. Он пошел к ней и заявил, что она от него ничего не получит. Она только рассмеялась. Теперь вы понимаете, почему я не могу сказать о ней ничего хорошего?

- Конечно, - Свентон пытался ощутить к ней сострадание, но не удавалось. Он встал.

- Сожалею, что так случилось, миссис Эктонбери. Ваш муж архитектор, не так ли?

- Да.

- В какой фирме?

- "Джеймс ассоциэйшенс". Там он может приобрести очень ценный опыт.

- Определенно, миссис Эктонбери. Можете быть уверены, что все это останется между нами. - Когда она открывала им дверь, он добавил: - Выше голову, миссис Эктонбери!

- Не могли бы вы высказать свои соображения? - осведомился Примроуз на лестнице.

- Нет, пока нет. Но мы должны посмотреть на этого молодого человека. Это для вас, Примроуз. Позвоните ему и договоритесь о встрече. Надеюсь, он сейчас на работе. Я буду на первом этаже - вероятно, в квартире номер один.

Миссис Тайрелл открыла сразу же. Это была маленькая печального вида женщина с блеклым лицом и поредевшими седыми волосами. Хотя губы у неё были скорбно сжаты, уголки рта подрагивали, и она не могла долго смотреть в глаза посетителю.

- Добрый день, - любезно поздоровался Свентон. - Миссис Тайрелл?

В этот момент из темной глубины квартиры появился мужчина.

- Если вы что-нибудь продаете, то нам ничего не нужно.

Свентон предъявил свое служебное удостоверение.

- По поводу того случая вчера вечером? - спросил мужчина. Он выжидательно улыбнулся, что не сделало его лицо более привлекательным. Ну, это меня не удивляет!

- Могу я на минутку войти? - спросил инспектор. - В конце-концов, никогда не знаешь...

Его слова и соответствующий жест намекали на возможное присутствие целой шайки подслушивающих.

- Разумеется, инспектор, - с готовностью ответил Тайрелл, отодвинув жену в сторону. - Входите, пожалуйста.

Гостиная была обставлена тяжелой темной мебелью и заполнена изречениями из библии, висевшими в различных исполнениях на цветастых обоях. На одном из столиков занимала свое почетное место и сама библия. Окна были почти закрыты темнокрасными шторами; те немногие лучи света, которые ещё могли пробиться, рассеивались кремовыми занавесками. Повсюду чувствовалась рука мистера Тайрелла.

- Мы полагаем, что прошлой ночью здесь кто-то побывал, - начал Свентон. - Естественно, нас это беспокоит. А вы сами ничего не видели или не слышали?

- Третий этаж, справа? - напряженно переспросил Тайрелл.

- Да, совершенно верно, - спокойно кивнул инспектор.

Миссис Тайрелл вздохнула, а её муж сказал:

- Эта молодая женщина - большая грешница, инспектор. Но с Божьей помощью мы, может быть, ещё сумеем её спасти.

Миссис Тайрелл бросила на него какой-то странный взгляд.

- Итак, вы видели или слышали вчера вечером что-нибудь необычное?

- Нет, - разочарованно протянул консьерж. - Но почему именно вчера вечером, инспектор? Она часто по вечерам приглашает к себе мужчин. - Он провел по губам кончиком языка.

- Ну, если она при этом не беспокоит соседей, то это её дело, не так ли, мистер Тайрелл. Вы здесь консьерж? Вы запираете по вечерам входную дверь?

- Никогда, инспектор. Дьявола замки не остановят.

- Вы, вероятно, хорошо знаете мисс Филдинг? - при этих словах инспектор посмотрел на миссис Тайрелл, но ответил её муж.

- О да! Она встает в полдень и в халате спускается вниз, чтобы взять почту. Отвратительно! А волосы распущены до плеч. Такие волосы - это западня. - Он тяжело вздохнул. - Иногда поздно вечером к ней приходит один мужчина, который прячет лицо. Наша дочь много раз его видела, возвращаясь с вечерних приходских собраний. К счастью, она не знает, что означают эти визиты. Мы позаботились о том, чтобы наша дочь не знала грязи этого мира, инспектор.

Свентон подумал о девушке, упомянутой в отчете Харгривса, которая сидела с молодым человеком в машине напротив дома. Бедняжка! Хорошенькие приходские собрания!

- Вы знаете этого мужчину?

- У дьявола много имен.

- Вы знаете его имя?

- Нет, инспектор.

- М-да... Большое спасибо, мистер Тайрелл. - Инспектор встал. - Один человек нам сообщил, что наблюдал здесь нечто необычное. Но, вероятно, этому имеется какое-нибудь безобидное объяснение. - Он направился к двери. - Однако, если что-то бросится вам в глаза - я не имею в виду приятелей мисс Филдинг - я был бы вам признателен за телефонный звонок или визит.

- Можете на меня положиться, инспектор, - Тайрелл проводил его до двери. Молчаливая жена осталась на заднем плане. - В прошлую ночь Господь послал мне сон, и теперь я знаю, что должен спасти эту душу. - Он вышел следом за Свентоном в коридор, где ожидал Примроуз. - Женщина, ведущая такой образ жизни, - это позорное клеймо! - прошептал он Свентону. - Всего доброго, инспектор.

Переваливаясь с боку на бок, консьерж вышел на улицу, а Свентон внезапно испытал сострадание к Розе Филдинг.

- Пойдемте, мы уходим, - повернулся он к Примроузу. Но в это мгновение дверь открылась и миссис Тайрелл умоляюще взяла Свентона за руку.

- Извините, сэр, но теперь, когда он ушел... - Она замялась в нерешительности.

- Да? - мягко спросил Свентон.

- Он не позволяет мне говорить, знаете ли. Он меня ненавидит. Я не очень здорова... - Она торопливо продолжала. - Джесс все видел, сэр. Он спасет её душу!

- Это очень любезно с его стороны, - констатировал инспектор.

- За это он ничего не получит, знаете ли. Только награду на небесах. Это его предназначение, сэр. Он положил столько трудов, чтобы спасти эту молодую грешницу! Иногда он поджидает её на лестнице, чтобы дать ей на следующий день текст из библии. Разве это не доброе дело с его стороны? - У неё на глазах вдруг выступили слезы.

- Вы хотели мне что-то сообщить? - спросил Свентон.

- Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?

- Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.

Она испуганно огляделась.

- Вы ведь ему не скажете?

Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:

- Он мошенник, сэр! - С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.

- Фу! - буркнул Свентон. - Все! Уходим!

На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:

- Ладно уж, говорите, что у вас на душе - но не раньше, чем мы окажемся в машине.

- Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, - начал Примроуз. - Может быть, ваш друг ошибся?

- Возможно.

- Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.

- Так они, по крайней мере, утверждают. - Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.

- Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.

Инспектор не ответил.

- Будь это кто-то другой, вы бы...

- Мне как раз кое-что пришло в голову, - перебил его Свентон.

- И что именно?

- С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".

Примроуз удивленно ухмыльнулся.

- Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?

- Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?

- В шесть.

- Вы уже обдумали, как поведете разговор?

- Да - точно по вашему методу.

Свентон удовлетворенно улыбнулся.

- Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, - заметил он после некоторой паузы. - Вам бы она понравилась, Примроуз - она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина - прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли - внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...

- Женщины - прямо-таки настоящие хамелеоны, - заявил Примроуз с видом знатока.

- Не используйте таких сравнений - они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.

- С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?

- Глупости! - фыркнул Свентон. - Кстати, где вас высадить?

- Пожалуй, на ближайшем углу.

Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.

7

Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.

Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого - Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?

Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.

- Мистер Дэвид Эктонбери?

- Да, сэр. - Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.

- Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз. - Он умолк.

Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.

- Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, - сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.

Дэвид побледнел.

- Вы имеете в виду... вчерашний вечер?

- Ваша жена нам кое-что рассказала...

Дэвид кивнул.

- Послушайте, - сказал он с отчаянием, - я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина - она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице. - Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно? - И вновь поднял глаза. - Но Филлис моя жена - никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин - зачем же цепляться за меня?

Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.

- Да, такое случается, - согласился он, внутренне протестуя. - Тогда вы были женаты ещё не очень давно?

- Меньше года. - Дэвид уставился прямо перед собой.

- Два кофе, - заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.

Дэвид поднял голову.

- Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?

- Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.

- Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.

- Хм - м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?

- Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.

- Мисс Филдинг требовала денег?

- Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.

- Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать. - Сделав паузу, он спросил: - Или случилось нечто противоположное?

Дэвид нервно наморщил лоб.

- Что вы имеете в виду?

- Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?

- Нет, конечно нет! - поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно. - Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.

- Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?

- Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю! - запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.

Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:

- Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно? Вероятно, у вас с мисс Филдинг все кончено бесповоротно?

- Об этом можете не беспокоиться, - заверил его Дэвид и затушил свою сигарету.

Сержант встал.

- Большое спасибо за вашу откровенность, мистер Эктонбери. Доброго вечера. - Он взял со стола счет и ушел.

* * *

Когда Боб Клифтон вернулся с работы домой, Шейла возилась на кухне. Она повернулась к нему и улыбнулась, но её улыбка казалась какой-то неестественной. На ней было новое платье из натурального шелка, оливковый цвет ей очень шел. Он поцеловал жену, но Шейла поспешно отстранилась и вернулась к своим кастрюлям.

- Шел бы ты в гостиную, Боб, - предложила она. - Я тоже сейчас приду и приготовлю нам чего-нибудь выпить.

Вероятно, ему просто показалось, что её голос звучал как-то необычно. Он прошел в гостиную, опустился в свое любимое кресло и удовлетворенно вытянул ноги. После разговора со Свентоном он успокоился. Свентон выяснит все, что можно выяснить; если он скажет, что опасения необоснованы, Боб готов ему в этом поверить. Пока он раздумывал, следует ли ему встать и смешать себе выпивку, вошла Шейла.

- Тебе тоже "мартини"? - спросила она улыбаясь.

Боб покачал головой.

- Нет, лучше скотч. Это новое платье, дорогая?

- Да. Оно тебе нравится? - Она медленно повернулась. - Хороший цвет, правда? Я побывала и у парикмахера. Разве ты не заметил?

- Твоя прическа очень хороша, но она всегда такая...

- Я покрасила волосы. - Шейла подала ему стакан и села напротив. - Так они лучше сочетаются с новым платьем. Я всегда завидовала рыжеволосым...

- Ты всегда выглядишь великолепно, дорогая, - вяло заверил её Боб.

Шейла отставила стакан и вдруг спросила:

- Я бы тебе больше нравилась с рыжими волосами?

Когда Боб ошеломленно уставился на нее, она осведомилась:

- Хорошо провел время с той рыжей сегодня утром?

Боб испугался. Откуда она узнала, что он там был? Он ей ничего не говорил. Она за ним следила?

- Ну, хорошо ты с ней развлекся?

- В том, что я был у нее, нет никакого секрета, Шейла. Я рассказал бы тебе сам.

- Да, конечно! Когда-нибудь...

- Разве это так важно? Почему это так тебя возмущает? Я зашел к ней только для того, чтобы узнать, не смогу ли я быть ей чем-то полезным. Если хочешь знать, я пошел туда, чтобы убедиться, что я ещё в своем уме.

И тут он имел неосторожность спросить:

- Откуда ты вообще про это знаешь?

- О, значит, ты вообще не хотел мне об этом говорить! - Шейла встала, чтобы налить себе еще. - Если уж ты связался с другой женщиной, мог бы, по крайней мере, вести себя поосторожнее!

Она презрительно усмехнулась, вернулась обратно со своим стаканом, остановилась перед ним и прошипела.

- Глупец! Тебя, должно быть, видели все соседи. Можешь себе представить, как будут реагировать эти женщины? Они все станут меня жалеть! Отчего, по твоему, я весь день сегодня провела в городе? Потому что мне необходимо было отвлечься, чтобы не думать постоянно об этих любопытных взглядах...

- Шейла! Перестань! Ты с ума сошла?

- Я готова убить эту рыжую, вот что я тебе скажу! Если бы какая-то другая, но эта вульгарная неряха! Все соседи единодушны, что люди, там живущие, не нашего круга. Они просто другие!

- Значит, ты меня видела? - спокойно спросил Боб. - Вероятно, на балконе?

- Конечно. Спальню отсюда не видно.

Боб игнорировал это замечание.

- Хочешь знать, о чем мы разговаривали?

- Нет, благодарю!

- Мне, в сущности, жаль её. У меня такое ощущение, что она оказалась в каком-то затруднительном положении. Послушай, дорогая. Я знаю, что из-за этого дела все считают меня спятившим. Поэтому я должен был поговорить с ней. Знаешь, что я думаю? Она понимает, что я видел больше, чем кто-либо должен был увидеть. Она прилагала все усилия, чтобы меня разубедить. Может быть, мне удалось внушить ей иллюзию, что ей это удалось.

- И почему мы должны жить позади этого отвратительного дома? - Шейла либо не слушала его, либо не интересовалась его проблемой.

- Чушь! - фыркнул Боб. - Только потому, что соседи...

Шейла встала.

- Почему бы тебе сразу не перебраться туда, если тебе там так нравится? - возбужденно спросила она от двери.

- Шейла! О, Боже, образумься, в конце концов!

Боб вновь опустился в свое кресло. Эту сцену жена явно подготовила заранее. Даже подкрасила волосы, чтобы иметь возможность надеть платье, которое особенно к лицу рыжеволосым! И это заняло целый день! Нет, он больше не станет пытаться ей что-то объяснять... он просто примирится, пусть даже она не права.

Ему, собственно, не было никакого дела до этой рыжей, хотя у него сложилось впечатление, что она нуждается в помощи. Случилось там что-то или не случилось, ему безразлично. Речь идет только о его душевном покое, который никогда не вернется, если кто-нибудь не сумеет ему доказать, что он ошибся.

В прихожей прозвучал гонг. Примета времени, - с сожалением подумал Боб. Обычно к ужину его звала сама Шейла вместо того, чтобы использовать гонг, который был свадебным подарком. Когда Боб вошел в столовую, Шейла уже сидела за столом. Прежде, чем наполнить его тарелку, она подождала, пока он сядет. Боб слишком устал, чтобы раздражаться из-за её упорного молчания. Он лишь надеялся, что жена сама вернется к своему обычному поведению.

Шейла не стала пить с ним кофе. Когда Боб пришел в кухню, чтобы помочь ей, она отрицательно покачала головой и холодно объявила:

- Я бы хотела остаться одна.

Боб попытался читать. Спустя некоторое время Шейла прошла в спальню. Потом крикнула ему из прихожей, что уходит за Сьюзен к Розмари Тернер. Когда зазвонил телефон, Боб вздрогнул, хотя с нетерпением ждал этого звонка.

- Привет, Боб, - сказал Свентон. - Очень интересная история, но, к сожалению, ничего осязаемого. Никаких мрачных фигур, никаких странных звуков, совершенно ничего.

- Ага... - голос Боба звучал невыразительно.

- А что у тебя, Боб? Похоже, ты разочарован?

- Сегодня утром, по пути на работу, я зашел к ней. Она не знала, кто я такой. И показалась мне довольно нервной. Когда я объяснил ей, почему пришел, она внезапно повела себя иначе. Высокомерно. Снисходительно. Потом вдруг стала утверждать, что я выгляжу больным. И, наконец, упрекнула меня в том, что с моей стороны это просто уловка, чтобы познакомиться.

- Может быть, она на самом деле так подумала, Боб.

- Нет, все это было лишь игрой. Она перепробовала все возможности. Она точно знает, что я вчера вечером видел кое-что подозрительное. Чтобы поколебать мою уверенность, она хочет доказать мне, что я либо спятил, либо влюбился в нее. Ни то, ни другое истине не соответствует.

- Конечно, нет, - поспешно согласился Свентон. - Послушай Боб, сейчас она в обороне - то ли что-то произошло, то ли нет. Все остальные жильцы предупреждены, в том числе и журналистка с первого этажа, от которой наверняка ничто не ускользнет. Если ещё что-то случится, мы сразу узнаем. Не знаю, что ещё мы могли бы предпринять.

Боб, задумавшись, молчал.

- Ты меня слышишь? - спросил Свентон.

- Я сейчас кое-что вспомнил, - медленно протянул Боб. - Возможно, трагедия уже произошла.

Свентон не понял, что он имел в виду.

- Вероятно, ты прав, Боб. Следовательно, тебе не нужно больше беспокоиться, верно?

- Верно. Большое спасибо, Берт.

Боб положил трубку, вернулся на свое место, взялся было за книгу, но опять опустил её. Потом вышел из комнаты, разделся в спальне и встал под душ в ванной. Затем, в пижаме и купальном халате, подошел к детской, откуда слышался возбужденный голос Сьюзен.

- Ну, вечер удался? - спросил он от двери.

Сьюзен начала рассказывать ему историю, которую Шейла уже знала.

- Не сейчас, Сьюзен! - энергично перебила её жена. - Ты можешь рассказать об этом папе завтра утром. - Она обернулась к Бобу. - Сейчас тебе лучше уйти.

- Если будешь меня искать, я на террасе, - буркнул он.

Боб стоял на том же месте, что и прошлым вечером, и смотрел на тот же дом. На этот раз свет в квартире рыжеволосой красотки не горел. Рядом с ней, под ней и в обеих квартирах первого этажа окна были освещены. Может быть, в самом деле все обитатели дома были настороже, как уверял Свентон. Боб поймал себя на том, что напряженно прислушивается, ожидая какого-либо подозрительного шума. Нужно отучить себя от этого. Если так будет продолжаться, нервное расстройство гарантировано. И размолвка с Шейлой тоже некстати.

Он не может одновременно потерять и жену, и здравый ум. Боб зло усмехнулся. Он, собственно, хотел бросить лишь взгляд на этот дом... В её квартире свет все ещё не горел.

Может быть, она уже спит. Возможно, было бы лучше и ему отправиться в постель. Может быть, он напрасно лезет в это дело. Вероятно, у неё в квартире включена какая-нибудь лампа, которую он просто не может увидеть. Рыжеволосая вовсе не обязана сидеть дома; она могла, как уже часто бывало, куда-нибудь уйти.

Боб зевнул, посмотрел на часы. Без пяти девять. Он смертельно устал. Лучше всего пойти спать и не ломать себе голову над личными делами других людей. Он отвернулся. У двери террасы обернулся ещё раз, но не заметил ничего подозрительного. Однако его не покидало ощущение, что за фасадом дома напротив скрывается что-то неладное, и о его существовании догадывался только он.

Он вошел в дом и включил свет. Пронзительный крик разорвал тишину ночи за его спиной.

8

Свентон поставил машину в гараж, открыл входную дверь и первым прошел в кухню. Мэри удивленно обернулась к нему. Она стояла у плиты и стряпала что-то, издававшее чудесный запах. У Свентона слюнки потекли.

- Хорошо, что ты пришел так рано, Берт, - улыбаясь, приветствовала его жена. - Чай или кофе?

- Виски и воду.

- Пьяница! - Она подала стакан. Он присел с ним за кухонный стол. Вам, видимо, нечего делать? - продолжала Мэри. - Это самое худшее для вас, полицейских - когда вы не загружены работой, вы занимаетесь глупостями. В сущности, это же позор, что вы остаетесь трезвыми только благодаря преступлениям других людей!

- Я тоже так считаю, - миролюбиво согласился он. - Знаешь ли ты какую-нибудь женщину, живущую на содержании? - внезапно спросил он затем. Что ты сказала бы о женщине, которая, будучи содержанкой некоего мужчины, в то же время путается с другими?

- У неё довольно напряженная жизнь, я полагаю. Она, вероятно, должна быть весьма многоопытной. Или же находить удовольствие в таком образе жизни. Почему ты хочешь это знать?

- Ты стала бы думать о ней дурно? - не отвечая на её вопрос, осведомился Свентон.

- Нет, но наши соседи поступили бы именно так. Ты ведь сам это знаешь, Берт. К чему ты клонишь?

- Тебе нравятся рыжеволосые? - продолжал спрашивать он.

- Ага, так значит, она рыжая! Рыжеволосые такие же люди, как и все остальные, мой милый.

- Конечно, - Свентон набил свою трубку. - Только они несколько больше бросаются в глаза.

- Она красива? Расскажи мне о ней. - Мэри смотрела на него с нетерпеливым ожиданием. - Это какое-то новое дело?

- Слушай внимательно, я хотел бы знать, что ты об этом думаешь.

Раскурив трубку, он рассказал Мэри историю Боба и сообщил о своих собственных действиях. А в заключение спросил:

- Что ты на это скажешь?

- Я уверена, что Боб видел то, о чем рассказывал, - сразу же ответила Мэри. - Я только задаю себе вопрос, почему остальные этого не признают.

- Ты в самом деле так думаешь?

- Ну конечно, милый. Разве ты сомневаешься в словах Боба? А что касается этой рыжеволосой: может ты просто вообразил себе сложность её характера?

- Определенно нет, Мэри.

- Большинство рыжеволосых очень хорошо знают, что им к лицу. Раньше они надевали, в основном, зеленое, но в наши дни носят почти все. Так у неё действительно много мужчин?

- Одевается она очень элегантно, - пробормотал Свентон и вдруг наморщил лоб. - Почему я так решил? Я ведь даже не видел её одежды! На ней был какой-то отвратительный халат. И как раз зеленый!

- Хм-м... - Мэри встала и взяла свой пустой стакан. - Ты не хочешь еще? Я сейчас накрою стол.

Она остановилась у кухонной двери.

- Не думаю, что ты уже можешь составить какое-то определенное мнение об этой рыжеволосой, Берт. Она, естественно, нервничала в твоем присутствии. Большинство людей под внешней оболочкой совсем другие. Тебе нужно немного терпения, тогда все решиться само собой, милый.

Едва Мэри вышла, в прихожей зазвонил телефон. Мэри выглянула в кухню.

- Это Примроуз, Берт.

Он вскочил и подошел к телефону. Примроуз с удовлетворением доложил о своем разговоре с Дэвидом Эктонбери. Свентон поздравил его с успехом.

- Все благодаря вашим методам, сэр, - серьезно ответил сержант. - Но вы, похоже, вовсе не удивлены.

- Нет, Примроуз. Та молодая женщина явно ревновала, говоря о рыжеволосой соседке. Ее мстительность была сосредоточена на Розе Филдинг а не на неизвестной девушке, которая якобы соблазнила её мужа. Разве это естественно?

- Но почему она нас обманула?

- Я полагаю, для этого были две причины. Роза живет совсем близко от них. Мы спрашивали о ней - следовательно, с ней, видимо, что-то случилось. Миссис Эктонбери защищает себя, своего ребенка и, между прочим, своего мужа тоже, тем, что переносит его любовную интрижку на безопасное удаление. Кроме того, она хочет как-то отомстить этой рыжей. Для этого подходит любое средство и, я подозреваю, она инстинктивно осознавала, что этой историей с вымогательством может больше всего навредить Розе. О последствиях она, естественно, не думала - с такими женщинами это случается.

- Но нам это ничего не дает, - констатировал сержант. - У меня такое предчувствие, что в конечном счете все уйдет в песок.

- А у меня нет! - энергично возразил Свентон. - Мы все стали нервными, Примроуз. А нужно просто подождать, что из этого получится.

- Я просто вижу перед собой жестокое выражение вашего лица, рассмеялся Примроуз. - Ладно, тогда желаю вам спокойно провести вечер дома, инспектор. Доброй ночи.

- Доброй ночи. И передайте привет вашей несчастной жене.

После ужина Свентон подошел к телефону и позвонил Бобу. Он старался не показывать, как обеспокоила его озабоченность Боба, но вернулся в гостиную хмурый.

- Ты разговаривал с Бобом? - поинтересовалась Мэри.

- М-мм.

- Что он сказал?

- Он, как и прежде, настаивает на своем. Что-то случилось. Сегодня утром он был у рыжеволосой. По его убеждению, она знает, что ему что-то известно. - Он сделал паузу. - Я хотел бы иметь возможность предпринять нечто большее, Мэри, но не могу. Нет никаких намеков, никаких подозрительных моментов. Я не имею никакого права продолжать заниматься этим делом. - Инспектор вытянулся на диване и закрыл глаза.

- Для Боба все это, наверно, ужасно, - сочувственно промолвила Мэри. Но Свентон больше не отвечал. Он уже задремал.

Зазвонил телефон, он испуганно вскочил, но Мэри подошла раньше него. Когда он вошел в прихожую, она с серьезным лицом протянула ему трубку.

- Боб Клифтон, - прошептала жена. - Он очень возбужден и хочет срочно с тобой поговорить.

- Боб? - спросил Свентон и с минуту его слушал. - Ты сам этого не видел? - осведомился он затем и после паузы добавил. - Ладно, я сейчас приеду. Говоришь, у тебя было предчувствие? До встречи, Боб.

Он положил трубку и повернулся к Мэри.

- Рыжеволосая красотка только что совершила самоубийство. Бросилась вниз со своего балкона.

- О, Берт, как ужасно! Бедная девушка! Что же могло заставить её пойти на это?

- Я должен немедленно ехать туда, милая.

- Стоит ли, Берт? - запротестовала Мэри, хотя по опыту знала, что не сможет его остановить. - Почему эти люди не совершают свои безумные поступки днем?

- Потому что днем их могут увидеть, дорогая - Свентон сел к телефону и позвонил к себе на службу, где уже были проинформированы о случившемся. В девять часов позвонил некий мистер Стоун. Полиция и скорая помощь были уже в пути. Покойницу доставят в морг для вскрытия. Очевидно, самоубийство.

- Я тоже туда еду. Один из моих друзей живет в непосредственной близости от этого дома и только что позвонил мне. Держите меня, пожалуйста, в курсе дела, на тот случай, если кому-нибудь бросится в глаза что-нибудь необычное. Еще меня интересует одежда покойницы.

Свентон положил трубку и позвонил Примроузу. Молодой супруг не проявил особого воодушевления, когда начальник предложил ему как можно скорее прибыть на Акация-роуд. Когда Свентон встал, из кухни появилась Мэри с рюмкой виски. Он благодарно улыбнулся.

- Ты, вероятно, не знаешь, сколько это продлиться? - спросила она.

Он покачал головой.

- Нет, к сожалению, нет. Дело чертовски сложное. Может быть, я пробуду там всю ночь; возможно, расследование продлиться целый месяц. - Он сделал паузу, отхлебнул виски и задумчиво продолжил: - Но возможно, из этого вообще ничего не выйдет.

Когда он направился к двери, Мэри ещё успела заметить:

- Ты был прав, когда говорил о рыжеволосых - они просто больше бросаются в глаза.

Свентон улыбнулся, кивнул ей и ушел.

9

Боб одним прыжком снова оказался у двери террасы, но его глазам нужно было сначала привыкнуть к темноте. После крика он услышал глухой удар; теперь ему на какой-то миг показалось, что он видит рыжеволосую красотку на её балконе. Он прищурился. Нет, там наверху никого не было. Но на кухне у неё теперь горел свет.

На террасу выбежала Шейла.

- О, Боже, что это было, Боб, что это было?

В соседних садиках послышались громкие голоса. Вспыхнули фонари.

- Не знаю, - признался Боб. - Пойдем!

Она последовала за ним через сад к забору. Им бросилось в глаза, что два человека из соседней с рыжеволосой квартиры перегнулись через перила своего балкона. По ту сторону ограды их собственного сада Шейла услышала взволнованные голоса. Дойдя до ограды, Боб придвинул к ней старый ящик из-под рассады и забрался на него.

- Осторожно! - предупредил он Шейлу.

- Что там произошло? - прошептала Шейла.

- Я ничего не вижу.

Шейла встала на ящик рядом с ним. Под балконом столпились люди жильцы большого дома. Соседи с любопытством глазели через свои изгороди и заборы, задавали вопросы и давали советы. Собиралось все больше народу.

- Назад! Так ей нечем будет дышать!

- Она мертва!

- Не трогайте ее! Разве вы этого не знаете?

- Это суд Божий.

- Она мертва! Прыгнула с балкона!

Боб отвернулся.

- Нужно позвонить Свентону. Я сейчас вернусь.

Он поспешил через сад. Шейла оставалась стоять на ящике, зачарованно глядя через ограду.

Появился рослый мужчина, которого тут же окружили квартиранты.

- Я позвонил в полицию, - сообщил он, - и потребовал прислать скорую помощь. Пока мы ничего предпринимать не можем. Нужно дождаться полиции.

Шейла окликнула одну из женщин, стоявшую между ней и толпой.

Женщина с готовностью подошла.

- Кто это? - спросила Шейла, хотя уже знала ответ.

- Мисс Филдинг из квартиры наверху, - она указала на окна квартиры. Покончила с собой. И именно сегодня ей интересовалась полиция! Возможно, у неё совесть была нечиста, и она решила, что напали на след...

- Она мертва?

- Без сомнения. Надо бы сообщить в мою газету, но я боюсь инспектора, который расспрашивал меня о ней.

Вернулся Боб и вновь залез на ящик.

- Он сейчас приедет.

- Она мертва, - сообщила Шейла. - Покончила с собой. Мне очень жаль, Боб - ты был прав.

- Но такого я не ожидал! - смущенно констатировал Боб. - Тут нет никакой логики!

Тем временем собравшиеся затихли. Какая-то бесцветная блондинка держала на руках плачущего ребенка, а молодой человек, как бы оберегая, обнял её за плечи. Приличного вида рослый мужчина, который вызвал полицию, стоял несколько поодаль. Вдали послышался вой сирены. Резкий звук приблизился и замер перед домом. Трое мужчин свернули за угол. Потом появились два санитара с носилками.

- Посторонитесь, пожалуйста, посторонитесь! - призывал первый из прибывших.

Когда жильцы неохотно расступились, Боб с Шейлой увидели покойницу. Несчастная мисс Филдинг лежала в неестественной позе на бетонной площадке позади дома. Самый низкорослый из трех мужчин поставил свою черную сумку и склонился над телом.

- Как это произошло? - спросил первый.

Заговорили все одновременно.

- Тихо, тихо! - Он предупреждающе поднял руку и посмотрел в сторону рослого мужчины. - Что здесь, собственно говоря, произошло, сэр?

- Ну, я слышал только какой-то ужасный крик. Как и все остальные, я думаю. А когда мы выбежали из дома, то увидели здесь это, - он указал на труп.

- Мы живем рядом, - сказал Дэвид Эктонбери. - Я сразу побежал к мисс Филдинг. Входная дверь в её квартиру была открыта - из-за жары, я полагаю.

- Когда это было?

- Ну, вскоре после крика... Сначала нас как-будто парализовало. Ее квартира была пуста. Я сразу выбежал на балкон и тогда услышал внизу голоса.

- Кто оказался здесь первым?

- Я, - призналась Норма Джонс. - Но большого преимущества у меня не было. Просто я живу на первом этаже.

Полицейский врач выпрямился.

- Я расцениваю это как самоубийство. Все остальное должно показать вскрытие. Она, конечно, мертва. Расколот череп и переломаны полдюжины костей.

Первый полицейский подал знак санитарам. Те быстро уложили покойную на носилки и унесли. Зеленый халат стал для неё саваном. Врач последовал за санитарами.

- Кто здесь консьерж?

Джесс Тайрелл с самодовольным видом выступил вперед. Но его мина не произвела никакого впечатления на полицейских.

- Я хотел бы осмотреть её квартиру.

- Пожалуйста, идите за мной.

- Оставайся здесь, Том, - дал указание полицейский своему коллеге. Эти люди тоже должны остаться.

Никто не тронулся с места. Можно было подумать, что все ожидают его возвращения, как будто только оно могло избавить их от колдовских чар, одолевших всех после смерти Розы. Спустя несколько минут оба вернулись: консьерж исполненный важности, полицейский с угрюмым видом.

- Прошу всех оставаться здесь, - сказал он, знаком подозвал коллегу и скрылся вместе с ним за углом дома.

Джереми Стоун бросил последний взгляд на то место, где лежала покойная, отвернулся и медленно пошел прочь.

Он дошел до подъезда, вошел в него и поднялся по лестнице. Хорошо, что здесь нет его жены! Пока она вернется, волнение уже уляжется. И в будущем он должен сдерживать себя; не следует играть с огнем, когда так много можешь потерять. Кроме того, Ханна действительно чудесная жена для честолюбивого молодого адвоката: красивая, элегантная и богатая. По меньшей мере, скоро станет богатой. Тогда им, наконец, не нужно будет здесь ютиться!

Визит инспектора криминальной полиции нагнал на него страха. Тот не мог появиться в более неблагоприятный момент. Но Стоун прекрасно справился. Он напугал этого старого холостяка, это уж точно!

Он открыл дверь квартиры, взглянул на дверь спальни, и, поколебавшись, направился в гостиную, к домашнему бару. Налил себе скотч и подошел с рюмкой в руке к окну. Они все ещё стояли там, внизу! Он медленно потягивал виски и думал о рыжеволосой. Ужасный конец! Нелегко забыть. но Роза вообще не та девушка, которую легко забыть...

Позвонили. Он с рюмкой в руке подошел к двери. На пороге стояла журналистка с первого этажа.

- Можно мне на минуту войти? - спросила Норма.

- Разумеется. - Он должен держаться абсолютно естественно. - Хотите выпить?

- Пожалуйста, скотч. Вся эта история какая-то странная, вы не находите?

- Вы имеете в виду самоубийство? - Джереми жестом предложил ей кресло.

- Да, именно, и причем сразу после того, как мисс Филдинг занялась полиция, - Норма села. - Мне кажется необычным, что один из лучших криминалистов проводит расследование только потому, что здесь якобы кто-то шатался. Он выражался очень расплывчато, но я думаю, что за этим кроется нечто большее...

- В самом деле? - он подал ей рюмку.

- Другого объяснения я не вижу. Будто бы какой-то сосед сообщил о чем-то подозрительном - это утверждает и наш противный Тайрелл. Этот мужчина, якобы, живет напротив, на Жакаранда-роуд.

- Звучит слишком неубедительно, - возразил Джереми.

- Да, он должен был иметь слишком хорошее зрение, - подтвердила Норма. - Во всяком случае, я не верю в эту сказку. По моему мнению, полиция по какой-то причине следила за ней - и красотка предпочла аресту самоубийство.

Она вздрогнула и отпила глоток. Джереми, который стоял у окна, сел напротив нее.

- Чтобы это сделать, нужно быть отчаянной. - Она нахмурилась. - Я как-то не могу себе этого представить. Я не знала её близко, но у меня всегда было впечатление, что она весела и беззаботна.

- Может быть, она помешалась? - предположил Джереми. - Иногда в таком состоянии люди способны на самые невероятные поступки.

Норма покачала головой.

- Мне кажется, она была не из таких.

- Откуда вам знать? - хмыкнул он. - В наши дни каждый мнит себя психологом. Как вы можете судить, из таких она была или нет?

- С тем же правом, с каким вы утверждаете обратное, - саркастически отрезала Норма.

Джереми встал.

- Мне все это совершенно безразлично, - заявил он. - Я знал мисс Филдинг лишь мимолетно и не могу себе позволить выносить ей приговор.

- Что-нибудь слышно от вашей жены? Скоро она возвращается?

Внезапная смена темы заставила его насторожиться.

- Скоро, - лаконично ответил он. - Послушайте, я не хотел бы показаться невежливым, но мне нужно уйти. Вы меня извините?

- Разумеется. - Она опустошила свою рюмку, встала и направилась к двери. - Но не забывайте, полицейский сказал, что мы должны оставаться здесь. Я полагаю, он имел в виду нас всех.

- Чепуха! - Джереми пожал плечами. - Это просто разговоры, чтобы запугать людей!

- До свидания, - улыбнулась Норма.

- Доброй ночи, - угрюмо ответил Джереми.

Везде одно тщеславие! - раздраженно подумал он.

10

По дороге к Акация-роуд Свентон думал о соседях Боба Клифтона. Как они, должно быть разозлились из-за этого скандального самоубийства! Они ведь всегда знали, что людям, которые снимают квартиры в большом доме, доверять нельзя - и теперь их опасения подтвердились. Свентон подумал и об управляющем; Блаунту этот скандал тоже не понравится.

Вот и Акация-роуд. Надо надеяться, квартира открыта, чтобы не пришлось просить у Тайрелла ключ. Он остановился на противоположной стороне улицы, вышел из машины и посмотрел в сторону здания. В четырех из шести квартир горел свет. Две темные квартиры принадлежали мисс Филдинг и людям, имевшим загородный дом.

Свентон пересек улицу и по дорожке обошел дом, пока не оказался точно под балконом мисс Филдинг. Он посмотрел наверх. Там ещё горел свет! Свентон отошел к ограде. Да, в квартире горел свет, - вероятно, в гостиной. Должно быть, там полиция. Неужели они так быстро напали на след? Или это вовсе не его коллеги?

Он, стиснув зубы, сорвался с места, бросился к подъезду и взбежал вверх по лестнице. Дверь квартиры была заперта. Свентон позвонил. Прошло несколько минут, прежде чем ему открыли. Невысокий мужчина, появившийся на пороге, показался ему чем-то знакомым. Свентон втолкнул его в квартиру.

- Кто вы? - угрожающе спросил он.

- Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, - улыбаясь, ответил коротышка. Его усы казались приклеенными, как на плохом маскараде. Из-под не слишком чистого плаща виднелся блестящий синий галстук в белый горошек; засаленная шляпа, казалось, прочно приросла к голове. Водянистые голубые глаза окаймляли покрасневшие веки. Свентон предъявил свое служебное удостоверение. Коротышка совершенно спокойно сунул руку в карман и достал документ на имя Гарольда Перкинса, частного детектива. Теперь инспектор понял, почему человек показался ему знакомым: ему часто приходилось иметь дело с людьми такого типа.

- На кого вы работаете? - спросил Свентон.

- Сожалею, что не могу вам этого сказать, - спокойно ответил мистер Перкинс.

- Что вы здесь делаете?

- Провожу частное расследование. По крайней мере, до недавнего времени оно было частным. Естественно, у меня есть ключ от квартиры. - Он улыбнулся, обнажив при этом желтые зубы.

- Кто ваш клиент? - строго спросил Свентон.

- Он хочет, чтобы я держал его имя в тайне, - возразил коротышка. - И хорошо за это платит. Я не знаю такого закона, по которому обязан выдать его имя. А вы разве знаете?

- Но в зависимости от обстоятельств вы все-таки обязаны это делать!

- Совершенно верно. Но пока эти обстоятельства ещё не наступили.

- Вы знаете, что здесь произошло сегодня вечером?

Мистер Перкинс печально кивнул.

- Каким образом вы так быстро здесь оказались? - осведомился Свентон.

- Я был неподалеку на этой улице, чтобы блюсти интересы своего клиента. По этой причине я часто бывал на Акация-роуд. Мой лучший клиент имеет право на большую часть моего рабочего времени.

- Откуда у вас ключ от квартиры?

- Мой дорогой инспектор, человек с положением моего клиента не может позволить себе никакого скандала. Вы понимаете?

Свентон молча отвернулся. Казалось, со времени его первого визита в квартире ничего не изменилось Все ещё пронзительно пахло духами.

- После этой трагедии я, естественно поднялся наверх, чтобы быть на страже интересов моего клиента, - продолжал частный детектив. - Такая суматоха, такое возбуждение! Соседи, жильцы, полиция и санитары - на меня никто и внимания не обратил.

- Ваш клиент оплачивает эту квартиру, - констатировал Свентон.

Коротышка пожал плечами.

Загрузка...