- Мой клиент должен остаться анонимным.
- Ну ладно, - буркнул Свентон, которому это надоело, - я все равно знаю, кто он.
Когда коротышка никак не отреагировал, он спросил:
- Вы здесь уже покопались?
- Нет, инспектор. Только кое-куда заглянул.
- Вы до чего-нибудь дотрагивались?
- Конечно нет! Я сидел здесь и ждал.
- Чего?
- Дальнейшего развития событий. Она упала сама или её столкнули всегда один и тот же вопрос, не так ли? Это, разумеется, интересует и моего клиента. Пока я могу блюсти его интересы, мне платят.
- Вы ему позвонили?
- Нет, инспектор. Да и к чему? Он в отъезде.
- Он часто уезжает, верно?
Коротышка прищурился. Казалось, вопрос был ему неприятен, и он не ответил.
- Вы что-нибудь нашли? - поинтересовался Свентон.
- Увы, нет.
- А что искали?
Перкинс улыбнулся.
- Вещи, которые могли бы повредить моему клиенту. Нет, инспектор, не доказательства преступления! Моего клиента можно обвинить только в человеческих слабостях... Это ведь не преступление, не так ли? Но мисс Филдинг ему ни в чем не уступала.
- Что вы хотите сказать? Зачем он вообще с ней связался?
- Мой клиент хотел расстаться с мисс Филдинг. Так иногда случается, правда? Для него, конечно, не остался секретом тот факт, что у его маленькой подружки были и другие мужчины. Он хотел получить доказательства этого: ведь если бы ему удалось застать мисс Филдинг с поличным, он мог бы расстаться с ней, не заплатить никакой компенсации. В противном случае... Он сделал многозначительную паузу.
- В противном случае? - повторил Свентон.
- В зависимости от обстоятельств мисс Филдинг могла бы поставить его в неприятное положение. Вы знаете нравы нашего общества, инспектор, и наверняка можете представить себе заголовки в бульварных газетах типа: "Я была любовницей политика." Экая неблагодарность!
Инспектор никак не отреагировал.
- Моему клиенту пришлось бы уплатить ей приличную компенсацию, продолжал Перкинс. - А это повредило бы и мне, вы понимаете? Такие вещи плохо отражаются на бизнесе. Я предпочитаю по-дружески договориться. Его жене скандал тоже не пришелся бы по вкусу, я полагаю, - задумчиво добавил детектив.
- Значит, смерть мисс Филдинг случилась очень своевременно? - спросил Свентон.
- Острожно, инспектор! Что за идея!
- Вы сами только что мне её подали.
Перкинс с серьезным видом подался вперед.
- Я с вами честно и откровенно, инспектор. И, вероятно, могу рассчитывать, что вы отплатите мне тем же. Кроме того, мисс Филдинг ведь покончила с собой, верно?
Свентон молча отвернулся. Он мог бы выставить этого типа вон, но не хотел. Он бросил взгляд в спальню, отметив, что там царил порядок; эту комнату он основательно обыщет позже. Инспектор вышел из спальни и пересек небольшой коридор, чтобы добраться до ванной. Здесь все ещё сильно пахло духами - может быть, здесь она и разбила флакон. Дверь чулана в коридоре была открыта настежь. Однако в этой крохотной каморке оказались лишь веник, пылесос и прочие принадлежности для уборки. Свентон заглянул в ванную и, не обнаружив там ничего бросающегося в глаза, направился в кухню. Там на столе он нашел пузырек с каким-то лекарством, полупустую пачку аспирина, блокнот и карандаш. Может быть, она обдумывала какой-то другой выход из положения? Почему же тогда бросилась вниз? Помрачение рассудка?
- Это я уже видел, - Перкинс стоял у двери. - Очень миленькая картинка.
- Что вы имеете в виду?
Перкинс пожал плечами.
- Абсолютно ничего. Пока мой клиент не втянут в это дело, мне все равно. Над этим ломать голову вам, инспектор.
Он вернулся в гостиную.
Свентон вышел на балкон и бросил взгляд через перила вниз. Ужасно! Он вернулся в кухню и стал поочередно открывать все шкафы и выдвижные ящики, не зная толком, что ищет. В конце концов он поинтересовался даже мусорным ведром. Сверху лежала скомканная газета. Инспектор её расправил: обыкновенная газета, без пятен крови. Но под ней лежал предмет, который определенно привлек бы внимание его жены - фарфоровая скалка ручной росписи. Она была разбита посередине, но при желании её без труда можно было склеить. Вероятно, хозяйку квартиры подобные вещи больше не интересовали.
Похоже, скалка была разбита недавно. Свентон завернул её в газету и положил в один из шкафов. Затем прошел в гостиную, позвонил в управление и попросил его соединить с сотрудником, который вел расследование по этому делу.
- Вы осмотрели квартиру? - спросил он.
- Только бегло. Это было явное самоубийство.
- Нашли что-нибудь?
- Нет, сэр.
- А на кухонный стол вы взглянули?
- Да, сэр. Она не оставила никакого прощального письма. Возможно, приняла что-то, повлиявшее на её рассудок. Это должно определить вскрытие, сэр.
- Что на ней было надето?
- Какой-то зеленый халат, сэр.
- Благодарю, пока этого достаточно. - Свентон положил трубку и эадумчиво посмотрел на фотографию в серебряной рамке, стоявшую на письменном столе. На ней была изображена мисс Филдинг в костюме артистки варьете: фрак, тросточка, цилиндр. Тогда ей было, должно быть, лет пятнадцать-шестнадцать. Почему она держала эту фотографию перед собой, на письменном столе?
- Красивая девица, верно? - заметил Перкинс за спиной инспектора.
Свентон вздрогнул от неожиданности.
- Эй, бросьте это!
- Извините, - коротышка отошел к другой стороне стола. - Ей, в сущности, неплохо жилось, верно? Даже работать не приходилось - во всяком случае, не так, как другим.
Свентон пристально посмотрел на него и внезапно спросил:
- Прошлой ночью ваш клиент был в Сиднее?
- Дорогой инспектор, - хладнокровно ответил Перкинс, - я здесь для того, чтобы защищать своего клиента. В этом вы, надеюсь, со мной согласны. Я опытен и надежен - поэтому он обратился ко мне. Нет, вчера его здесь не было.
- А вы не могли бы блюсти его интересы где-нибудь в другом месте? Сегодня вечером следует ожидать перемены погоды. Наверное, скоро пойдет дождь - мои кости это чувствуют.
Перкинс улыбнулся.
- Вы нравитесь мне все больше, инспектор Свентон. Обычно проходят годы, прежде чем я почувствую к кому-нибудь такое же расположение. Я просто не мог бы сейчас остаться один.
- Боюсь, вам все-таки придется пережить это расставание, - твердо заявил инспектор. - Обещаю поставить вас в известность, если появится что-то, могущее затронуть интересы вашего клиента. Разумное предложение?
- Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Вы собираетесь мне позвонить?
- Разумеется.
- В этом нет нужды. Я буду поблизости. Где-нибудь снаружи, на улице. Он направился к двери. - До свидания, инспектор. Между прочим, здесь на первом этаже живет одна журналистка. Мой клиент определенно не согласился бы с тем, чтобы она получила информацию для статьи.
Перкинс закрыл за собой дверь.
Свентон набил свою трубку и начал выдвигать ящики письменного стола. Он нашел многочисленные фотографии, изображавшие Розу Филдинг во всевозможных позах, но, к своем удивлению, ни одного письма. Может быть, она получала только такие, которые после получения уничтожались? Стоп, вот лежит одно - правда, без конверта. Оно было напечатано на машинке и датировано четырнадцатым декабря.
"Дорогая Мэри, - читал инспектор, - сожалею, но мы не можем встретиться, как договаривались. Конечно, это лишь вопрос времени, я полагаю. Возможно, дело не так плохо, как ты себе представляешь. Я убеждена, что девушка с таким широким кругом знакомств, как у тебя, уже оказывалась в подобном положении. Я появлюсь у тебя, как только у меня будет время. Не пытайся связаться со мной, я определенно появлюсь! Дж."
Подписи не было. Пишущая машинка? Свентон покачал головой. Поиски в этом направлении казались безнадежны. И кто, черт побери, эта Мэри? Может быть, близкая подруга покойной?
Потом он вспомнил, что нужно позвонить Бобу.
Раздался тихий металлический скрип, как будто в замок входной двери вставляли ключ. Инспектор быстро выключил настольную лампу. Дверь приоткрылась лишь наполовину. Тихо вошла какая-то фигура, закрыла за собой дверь и, против ожидания, не нажала выключатель, а скользнула в спальню. Свентон тихо последовал за этой фигурой к закрытой двери, под которой теперь появилась узкая полоска света. Он услышал в спальне шорох и внезапно распахнул дверь.
Удивлению Джереми Стоуна не было предела. Он напоминал инспектору школьника, которого застали при отчаянной проделке. Его рот раскрылся, он выглядел прямо-таки смехотворно, так как держал в руках розовую нижнюю юбку и колготки.
- Ах, мистер Стоун! - улыбаясь, констатировал Свентон. - Как же вы сюда вошли?
Вид у Джереми был подавленный. Но он пытался скрыть свою нервозность. Затем взял себя в руки и выдавил:
- Через дверь.
- Откуда у вас ключ?
Молодой человек молчал.
- Мне нетрудно установить, давал ли вам его Тайрелл, - гневно продолжал инспектор. - Что вам здесь нужно? - Он посмотрел на открытый шкаф для одежды.
- Ну, я...я хотел только немного навести порядок, понимаете... Я подарил ей несколько таких вещей и, естественно, не могу их здесь оставить, вы понимаете? Если моя жена об этом... Вы ведь знаете, что я имею в виду, инспектор? И после того, как эта бедняжка совершила самоубийство, я хотел воспользоваться случаем и изъять весь компромат.
- Откуда у вас ключ от квартиры мисс Филдинг?
- Ну... она сама дала...
- Почему?
- Послушайте, инспектор, мне было жаль ее...Я любил её, мы все ее...
- В самом деле? - Свентон все ещё стоял на пороге, заполнив собой весь дверной проем. Оба мужчины были приблизительно одного роста, но полицейский гораздо массивнее. - Что вы ещё хотели сказать, мистер Стоун?
- Э...мы все её любили, понимаете...В некотором отношении она была слабым существом, достойным сожаления...Не думаю, чтобы Ханна стала против этого возражать - я имею в виду историю с одеждой... Она не отличалась хорошим вкусом - мисс Филдинг, инспектор. Ханна - это моя жена. Все это звучит, вероятно, несколько запутанно...
- Вовсе, нет, мистер Стоун. Вы очень близко знали мисс Филдинг, верно?
- Нет, нет, совсем нет! Мы были старыми знакомыми, и все... - Он посмотрел на вещи в своих руках. - Но это я, естественно, не мог здесь оставить.
- Звучит не очень убедительно, мистер Стоун, - инспектор сделал паузу, затем пошел ва-банк. - Я нашел в ящике письменного стола мисс Филдинг ваше письмо.
Джереми побледнел и хрипло выдавил:
- Нашли мое письмо?
- Да. Теперь не хотите мне ещё раз рассказать, почему она дала вам ключ от своей квартиры? Правда, я уже составил об этом собственное мнение.
У Джереми обвисли плечи.
- Выходите. И положите вещи! - приказал инспектор.
Когда Джереми прошел мимо, Свентон включил в гостиной свет и показал молодому человеку письмо из стола мисс Филдинг.
- Ах, вы про это! - удивленно воскликнул Джереми. - Я не знал, что вы говорите об этом старье.
- Значит, вы написали не одно письмо? И зовут её не Роза?
- Конечно, по-настоящему её зовут Мэри-Роз. Но первое имя ей, видимо, не очень нравилось.
- Ага, - рассеянно протянул Свентон. - Почему она покончила с собой, мистер Стоун? Как вы себе это объясняете?
Джереми покачал головой.
- У меня нет никаких объяснений, инспектор.
- Давно у вас с ней связь?
- О...ну, мы ...приблизительно месяца три.
- Хм-м, - инспектор поднял брови. - О чем идет речь в этом письме?
- Бог мой, я давно забыл. Вероятно, мы хотели куда-то пойти, а мне что-то помешало.
- Она была несчастна?
- Нет, безусловно нет!
- Что вы знаете о вчерашнем вечере? - внезапно спросил Свентон.
- Я уже говорил, что не имею ни малейшего понятия, инспектор. Я рано лег спать и ничего не видел и не слышал. - Он ненадолго задумался. Знаете, инспектор, то, что я сейчас скажу, возможно, будет звучать подло, но она была очень ограниченной особой.
- У меня такого впечатления не сложилось.
- Это проявлялось очень своеобразно, понимаете. Иногда у неё случались настоящие приступы. Тогда с ней невозможно было разумно разговаривать. В этом состоянии она совершала нелепые поступки, разбивала вещи и крушила все вокруг. Я только задаю себе вопрос, не...нет, этого я не смог бы перенести!
- Что именно?
- Нет, инспектор, это совершенно неважно.
- Все-таки лучше расскажите.
- Ну, я подумал...мне пришла в голову только одна причина, - Джереми Стоун говорил серьезно и откровенно. - Она хотела, чтобы я оставил жену, инспектор. Об этом, конечно, не могло быть и речи. В этом мы были единодушны с самого начала. Мы оба знали, что это всего лишь мимолетное приключение. Вначале все шло очень хорошо, но затем она постепенно стала такой эгоисткой... - Он закрыл лицо руками. - Боже мой, я не могу даже подумать об этом! В таком случае, я действительно в этом виновен, верно?
Инспектор ответил не сразу. Он был занят другим аспектом этого дела.
- Сегодня утром вы пытались меня отпугнуть, мистер Стоун.
Джереми медленно кивнул.
- Хотел спасти свою шкуру, инспектор. Я боялся, что вы так прижмете Розу...мисс Филдинг, что она...ну, что она расскажет о нашем романе.
Свентон бросил на него испытующий взгляд.
- Ладно, можете идти, мистер Стоун.
- Могу я забрать эти вещи? - спросил Джереми. - С вашего разрешения?
- Не возражаю.
Он подождал в спальне, пока Стоун собирал одежду, и проводил его до двери. Потом вспомнил, что собирался позвонить Бобу.
11
Сержант криминальной полиции Примроуз добрался до большого дома позже, чем Свентон, и был задержан уже на первом этаже. Увидев Примроуза, входящего с улицы, миссис Тайрелл подстерегла его у двери своей квартиры и взмахом руки поманила к себе. Сержант неохотно подошел.
- Я говорила вам, что произойдет нечто подобное! - её голос дрожал.
Примроуз перехватил инициативу.
- Да, говорили, - подтвердил он, подступая к ней и оттесняя обратно в квартиру. - Откуда вы это узнали? - резко спросил он, закрыв за собой дверь.
Миссис Тайрелл указала на мужа, сидевшего в кресле в углу комнаты.
- Джесс все вам может рассказать, - сказала она, предлагая Примроузу стул.
Сержант заколебался. Свентон бывает нетерпелив, если приходится слишком долго ждать. С другой стороны...
Хозяин, казалось, совершенно не замечал гостя.
- Где девочка? - внезапно поинтересовался он.
- На собрании церковной общины, дорогой. Скоро должна вернуться.
Мистер Тайрелл посмотрел в сторону Примроуза.
- Кто это?
- Из полиции. Он пришел, чтобы услышать, как ты спасал эту рыжеволосую.
Примроуз озадаченно уставился на нее. Мистер Тайрелл хитро улыбнулся и провел кончиком языка по губам, продолжая, однако молчать.
- Давай, начинай же! - поторопила жена. - Расскажи ему об этих волках в овечьей шкуре. Скажи ему, что ты знаешь, чего они хотели от неё - и не забудь объяснить, что ты тоже не хочешь ничего другого!
Тайрелл пожал плечами.
- Моя жена очень добра, - сказал он Примроузу. - Она не любит мужчин, потому что они злые. Она не может простить мне, что я тоже мужчина - хотя и другой, чем остальные.
В этот момент дверь открылась, и в комнату вошла красивая темноволосая девушка.
- Где ты была? - проворчал Тайрелл.
- На собрании общины, папа. - Она посмотрела в сторону Примроуза.
- Эта наша дочь Наоми, - сообщила миссис Тайрелл. - Этот человек сотрудник полиции. Нашу рыжеволосую красотку сегодня столкнули с её собственного балкона.
- Нет! - Наоми побледнела.
- Как вы пришли к такому заключению, миссис Тайрелл? - спросил сержант.
- Потому что это правда! Спросите у него.
- Вы думаете, мисс Филдинг столкнули с балкона, мистер Тайрелл?
- Это дело Божье.
- Но в качестве инструмента Господь использовал для этого человека? поинтересовался Примроуз.
- Это должно было случиться.
Сержант встал.
- Здесь сейчас инспектор Свентон. Вероятно, он попросит у вас показания для протокола. Могу лишь посоветовать не давать уклончивых ответов.
Примроуз надеялся нигде дольше не задерживаться, но, когда он достиг третьего этажа, там стояла миссис Эктонбери с покрасневшими от слез глазами. Она посмотрела на него сначала с опасением, а затем возмущенно и, наконец, указала на квартиру Розы Филдинг.
- Что там происходит? - резко спросила она. - Я хочу знать, что там внутри происходит!
- Не стоит ломать голову, - ответил Примроуз любезно, но твердо. После всякого несчастного случая должны быть выполнены определенные формальности.
- Что вам нужно от моего мужа? Он мне все рассказал. Инспектор обещал мне держать мои показания в секрете. Хотелось бы на него полагаться...
- Сожалею, миссис Эктонбери, но я не могу с вами это обсуждать.
- Тогда заходите! - Она схватила его за руку и потянула за собой. Мой муж так озабочен, что я уже не знаю, что делать. У него завтра переговоры с каким-то важным клиентом - и это в таком состоянии! Проходите, вы должны подтвердить ему, что все в порядке.
Примроуз вздохнул. Вероятно, будет даже правильным оградить шефа от этих актеров - дилетантов, играющих какие-то выдуманные ими самими роли. Он последовал за миссис Эктонбери к её квартире. Она открыла дверь и отступила в сторону, пропуская его вперед.
Дэвид Эктонбери горбился на стуле, упершись локтями в колени и спрятав подбородок в ладонях. Он не поднял глаз.
- Дэвид! - резко окликнула жена. - Возьми себя в руки, Дэвид! С тобой хочет поговорить инспектор Примроуз.
- Сержант Примроуз, - поправил тот, сделав несколько шагов вперед. - Я не собирался заходить к вам, мистер Эктонбери, но ваша жена...
- Полицейские обещали держать мои показания в секрете, Дэвид. Я хотела, чтобы тебя не упоминали в связи с этим делом. Но теперь готова считать, что это обещание ничего не стоило!
- Вы обманули нас, миссис Эктонбери. Вы говорите, наше обещание ничего не значило, так? А я считаю, что вы хотели выставить мисс Филдинг в самом худшем свете. Но ваш муж сегодня после полудня мне во всем сознался.
- Глупец! - прошипела она мужу. - Кто тебя тянул за язык?
Дэвид Эктонбери не реагировал и продолжал смотреть прямо перед собой.
- В котором часу вы пришли домой? - спросил его Примроуз.
Тот поднял, наконец, голову.
- Я поехал домой сразу же после нашей встречи. И был здесь около половины восьмого.
- Это верно, миссис Эктонбери?
- Да, - огрызнулась она.
- Откуда ты знаешь? - спросил Дэвид. - Ведь тебя не было дома!
Она уставилась на мужа.
- Что это значит? Тебе непременно хочется попасть на виселицу?
- Об этом здесь речь не идет, миссис Эктонбери. Мы расследуем несчастный случай, который, похоже, является самоубийством. - Примроуз раскрыл свой блокнот. - Итак, где вы были, когда ваш муж пришел домой?
- Я... - Она замялась в нерешительности, но потом ярость и ненависть одержали верх. - Я была у нее, если уж вам так хочется знать!
- Зачем?
- Я потребовала, чтобы она исчезла из нашей жизни. Я сказала ей, что весь этот дом знает о её образе жизни. Мне известен этот тип - девушки вроде неё недорого стоят!
Примроуз подумал про себя, что Роза, вопреки словам Эктонбери, стоила довольно дорого.
- Что она делала? - спросил он.
- Ела яичницу-глазунью.
- Но она открыла вам дверь?
- Да, конечно.
- Что она сказала?
- Ничего. Она продолжала есть и посмотрела на часы.
- А потом вы ушли?
- Да.
- Неужели больше ничего не было сказано?
Миссис Эктонбери немного поколебалась.
- Было. Она довела меня до белого каления тем, что просто продолжала молча есть. Я заявила ей, что с удовольствием убью её, если она не оставит нас в покое. - Блондинка подняла глаза на Примроуза. - А теперь кто-то лишил меня этого удовольствия!
- Вы думаете, что её убили?
- Конечно, убили! У неё не было совести, чтобы решиться на самоубийство. Подумайте сами! Финансовых затруднений она никогда не знала у неё были достаточно платежеспособные кавалеры. И она была слишком продувной, чтобы оказаться в бедственном положении по каким-то другим причинам. Я имею в виду, что она никогда бы не забеременела, если бы сама этого не захотела - наверняка предохранялась.
- А вы не представляете, кто мог её убить?
- Нет, - она метнула взгляд в сторону Дэвида, разочарованно следившего за женой. - Откуда нам это знать? Вам лучше составит список её любовников.
- Мы этим уже занимаемся, - спокойно ответил Примроуз и кивнул Эктонбери. - Вы уходили из своей квартиры ещё раз, после возвращения?
- Только после этого несчастья, - подавленно ответил Дэвид. - Все выбежали на улицу. Мы, естественно, тоже.
- Ага. Думаю, пока это все. Вероятно, мы ещё увидимся. Инспектор Свентон захочет с вами поговорить.
Он вышел из квартиры, закрыл за собой дверь и направился к двери Розы Филдинг напротив.
- Где вы так долго пропадали? - проворчал Свентон, открывая ему. Не дожидаясь ответа Примроуза, он задал второй вопрос:
- Вы встретили высокого молодого человека, который только что спускался по лестнице?
- Я уже давно поднялся наверх, но миссис Эктонбери затащила меня к своему мужу.
- Ладно, подождите меня здесь. Осмотрите кухонный стол. Но без рук, понятно? - Свентон покинул квартиру и спустился на второй этаж. У него было подозрение, что Джереми не вернулся к себе, а вышел из дома. Куда? Инспектор энергично позвонил. Подождав секунд десять, позвонил ещё раз. Когда он уже решил, что Стоун действительно вышел, дверь приоткрылась. Появился угрюмый Джереми.
- Еще несколько вопросов, мистер Стоун.
Джереми колебался. У Свентона было такое впечатление, что тот пытается взглянуть назад.
- Разумеется, инспектор. Вы не будете возражать, если я не приглашу вас войти? - Его голос звучал необычно резко. - Я охотно преложил бы вам что-нибудь выпить, как и подобает, но... ну, в данный момент ваш визит немного некстати.
- Почему же, мистер Стоун? Вы же не прячете в своей квартире какой-нибудь труп? - Свентон рассмеялся над своей шуткой. Джереми вымученно улыбнулся.
- Нет, вовсе нет...
- Я бы все-таки хотел войти, если позволите. Не бойтесь, я ненадолго.
Джереми неохотно открыл дверь пошире, затем покорно пожал плечами и отступил назад. Он заметил, что Свентон сразу увидел то, чего не должен был видеть: два стакана, в пепельнице окурок со следами губной помады и ещё одна тлеющая сигарета - тоже с губной помадой на мундштуке.
Джереми тяжело вздохнул.
- Извините, инспектор. Как видите, у меня гости. Это вы как мужчина должны понимать, не так ли? - Он пожал плечами. - Случайно зашла старая приятельница - все, конечно, совершенно безобидно, Ханна, разумеется, ничего не имела бы против, она человек терпимый и все понимает. Вы знаете, как бывает...Однако, я не хотел бы компрометировать бедную девушку, понимаете?
Свентон не мог и не хотел ничего понимать. Он не понимал этого человека. У Джереми была связь с Розой - а теперь, когда его любовница погибла, у него в квартире уже другая!
Джереми беспомощно пожал плечами.
- Если я могу быть вам ещё чем-то полезен... - неуверенно начал он.
- Мы ещё поговорим, - холодно буркнул Свентон и отвернулся. Оставайтесь, пожалуйста, в пределах досягаемости.
Поднимаясь на третий этаж, он спрашивал себя, не хотел ли Джереми отдать наряды Розы этой новенькой? Эта мысль была ему противна.
* * *
После ухода Примроуза в квартире Эктонбери воцарилось молчание: враждебное, зловещее молчание. Дэвид продолжал сидеть неподвижно, а Филлис собирала детские вещи, развешанные повсюду для просушки. Но, спустя некоторое время, она не смогла выносить это молчание. Бросившись в кресло, она начала всхлипывать, а, увидев, что муж на это никак не реагирует, разрыдалась во всю.
- Дэвид! - наконец взвизгнула она. Муж поднял голову. - Дэвид, ты все ещё её любишь, правда?
- Не говори глупостей!
- Но я это точно знаю! А иначе почему ты так расстроен? Я пыталась сделать все, чтобы исключить нас из этого дела, но ты сказал полиции правду. Как можно было совершить такую глупость? - Она вскочила и мелодраматично раскинула руки. - Я сделала для тебя все, что могла! Я хотела лишь защитить тебя. Это ты, по крайней мере, признаешь?
- Нет, ты этого не делала. Ты пошла на это только ради себя и Дэви. Он говорил, не поднимая головы.
- Ты просто подлец! А как иначе? Тем самым я защищала и тебя тоже! Она расхаживала перед ним взад и вперед. - Что ты рассказал этому Примроузу?
Дэвид откинулся назад и положил ногу на ногу.
- Все, - спокойно ответил он.
- И о том, что имел с ней связь?
- Да - и что угрожал проломить ей череп, если она не оставит меня в покое.
Филлис уставилась на него.
- Просто замечательно! А теперь её череп на самом деле разбит, верно? - Она вытаращила глаза. - Тебя арестуют! Полиции не нужно даже продолжать поиски. Зачем только ты это сделал? О, идиот!
- Моя дорогая Филлис, она совершила самоубийство, - возразил Дэвид.
- Почему тогда здесь полиция? Почему она задает так много вопросов? Они бы этого не делали, если бы считали её смерть самоубийством.
- Да заткни ты, в конце концов, свой рот!
Она упала в кресло.
- Как же ты собираешься доказывать, что это был не ты? - после некоторой паузы спросила она. - Почему я должна брать все на себя? Думаешь, полиция не узнает, что ты выходил из квартиры ещё раз?
- Только для того, чтобы поставить машину в гараж.
- Ты можешь это доказать? Нет! Тебя кто-нибудь при этом видел?
- Понятия не имею, - буркнул он.
- Ага! - это прозвучало торжествующе, но, подумав о последствиях, она в ужасе воскликнула: - Дэвид, ведь тогда мы все потеряем!
- Возможно, - пожав он плечами.
Филлис бросила на него недоверчивый взгляд и посетовала:
- Я тебя не понимаю. Неужели ты хочешь все потерять?
Дэвид медленно встал, подошел к окну и повернулся к Филлис лицом.
- А что мне, собственно говоря, терять? - возмущенно спросил он. - Ты брюзжишь утром, вечером и даже ночью. А что я имею от Дэви? Ничего, вообще ничего! Посмотри-ка на себя! Когда ты последний раз смотрелась в зеркало? Тебе только и дела, что откармливать этот маленький сальный пузырь! Я тоже радовался появлению Дэви. Думаешь, я все ещё продолжаю радоваться? Он точно как ты - бесцветный, болезненный и всем всегда недовольный!
Дэвид тяжелым шагом пересек комнату и скрылся в столовой, хлопнув дверью. Яростный протестующий крик Дэви впервые остался без внимания.
12
Шейла Клифтон сидела в гостиной с книгой на коленях, на самом деле не читая. Полчаса назад, после того, как позвонил Свентон, Боб отправился в тот дом напротив. Минуты тянулись бесконечно. Почему бы всем не удовольствоваться тем, что эта несчастная умерла? Почему Боб должен продолжать ей интересоваться? Для Шейлы было непостижимо его чрезмерное чувство ответственности; она его терпела, но не понимала.
У входной двери кто-то позвонил. Шейла побежала открывать, пока не проснулась Сьюзен. К своему удивлению она увидела стоящую под дверью незнакомку. Потом вспомнила: это та самая женщина, с которой она недавно переговаривалась через забор.
- Вы миссис Клифтон, не так ли? Норма Джонс из того большого дома. Я увидела, что у вас ещё горит свет и решила ненадолго заглянуть. Я знаю, что ваш муж сейчас там.
- Совершенно верно, - ответила Шейла и посмотрела на часы.
- Извините, вы собираетесь ложиться спать? Тогда я не стану вас задерживать.
- Нет, я все равно не смогу заснуть. Входите, пожалуйста. Не знаю, долго ли он там ещё пробудет. - Она провела Норму в гостиную. - Не хотите ли чашку кофе? Как раз сварила...
- Спасибо, с удовольствием.
Когда Шейла выходила из комнаты, Норма спросила:
- Может быть, я смогу чем-то помочь?
- Нет, нет, посидите здесь, - отказалась Шейла. - Я сейчас вернусь.
Она в самом деле удивительно скоро вернулась с подносом и наполнила две чашки.
- Что вы думаете обо всем этом деле? - напрямик спросила Норма.
- Ну, я полагаю, загадочного здесь мало, - осторожно ответила Шейла. У нее, должно быть, были ужасные проблемы - и тогда она в отчаянии бросилась вниз.
- А что, собственно говоря, видел вчера вечером ваш муж, миссис Клифтон? Не сочтите мой вопрос бестактным - но мы до сих пор так ничего и не узнали.
Шейла пересказала наблюдения Боба и добавила:
- Если уж быть до конца откровенной, то я думаю, что он, скорее всего, заблуждается. Вы сами знаете, что ночью можно вообразить что угодно...
- Несмотря на это, я нахожу, что тем самым сегодняшний случай становится более логичным, - возразила Норма. - Конечно, в ходе полицейского расследования ещё могут выявится всевозможные причины. Но у меня какое-то ощущение, что одно является следствием другого. Вчера вечером ей угрожали, сегодня с ней покончили. Я считаю, тут одно сходится с другим.
Шейла вздохнула.
- Сожалею, что не могу судить об этом. К тому же, если говорить откровенно, мне это совершенно безразлично. - Заметив удивление на лице Нормы, она сокрушенно улыбнулась. - Извините, но меня никогда не интересовал этот случай, хотя к нему имеет отношение мой муж. Чем раньше порастет травой это дело, тем для меня лучше. Для вас и других, живущих в вашем доме, естественно, все выглядит иначе. Наверное, вы чувствуете себя встревоженно.
- Это была бы неплохая история для газеты, - констатировала Норма. - Я ведь говорила вам, что я журналистка? Инспектор поразительно неразговорчив. В своем сообщении для прессы он сказал только, что некая молодая женщина умерла в результате несчастного случая; при этом, вероятно, следует вести речь о самоубийстве.
- А что ещё это могло быть? - с любопытством спросила Шейла.
- О, все, что угодно. Я считаю, он мог бы сказать, что он действительно думает.
- И что же?
- Убийство.
Шейла уставилась на гостью.
- Но... С чего вы это взяли?
- Я просто знаю. Я не могу доказать, но знаю точно. Эта рыжеволосая красотка слишком любила жизнь, чтобы решиться на самоубийство. Все остальные осуждали образ её жизни, но её саму он вполне устраивал. По ней было видно, что никаких проблем у неё не было. И никаких угрызений совести, которые могли бы довести до самоубийства!
- Вы считаете, её кто-то мог сбросить через перила? - недоверчиво спросила Шейла.
- Конечно!
- Но что тогда произошло вчера вечером, если мой муж действительно это видел?
Норма пожала плечами.
- Может быть, это была генеральная репетиция. Нет, это нелепо. Если ей угрожали, она должна была как-то действовать, чтобы от них избавиться. Или ей был назначен какой-то срок - предположим, двадцать четыре часа.
- В таком большом доме мне это представляется невероятным. Я имею в виду, что любой посетитель должен был подняться к ней наверх - пешком или в лифте - и при этом бросился бы в глаза кому-нибудь из жильцов.
Женщины посмотрели друг на друга.
- Разве не так? - спросила Шейла.
- Не обязательно, - протянула Норма.
Шейла налила ещё кофе.
- Вы хотите сказать... это мог быть не чужой?
- Именно, миссис Клифтон. Я думаю, это был кто-то из наших жильцов.
- Но у вас нет никаких доказательств?
- Ни малейших. Это только гипотеза. Но я пошла даже дальше. Я вообразила, что знаю преступника.
- Вы уже говорили об этом с инспектором Свентоном? - тихо спросила Шейла. Она с ужасом подумала, что Боб утром был у мисс Филдинг. Разве он не может стать подозреваемым?
- Пока я ещё к нему не пробилась, - ответила Норма. - Он ласково гладит меня по головке и отсылает прочь. Но я ещё поговорю с ним, можете быть уверены! Мне побыть с вами, пока ваш муж не вернется?
- Нет, нет, в этом нет необходимости! Можете, конечно, оставаться, но если хотите уйти, я справлюсь и одна.
Боже праведный, что же это она говорит? Разве это не подчеркивает её затаенный страх, её опасения?
- Думаю, я не стану дожидаться возвращения Боба. Вероятно, он пробудет там ещё долго. И, полагаю, тогда, по крайней мере, позвонит.
- Хорошо, тогда я ухожу и посмотрю, как развиваются события. Большое спасибо за кофе.
В этот момент вернулся Боб. Чтобы не разбудить Сьюзен, он вошел настолько тихо, что женщины услышали его только когда он открыл дверь гостиной. Шейла обратила внимание на его утомленный вид. И зачем только Свентону понадобилось вызывать его туда? Тут ей пришло в голову, что она забыла представить его Норме Джонс.
- Извините, мисс Джонс... Это мой муж. Боб, это мисс Джонс из того дома напротив. Она как раз собиралась уходить.
Норма понимающе улыбнулась; она прекрасно поняла, что Шейла хочет от неё отделаться.
- Хочу только сказать вам, что для меня ваши слова о происшедшем вчера вечером вполне убедительны, мистер Клифтон. Я, конечно, не знаю, что произошло, но верю, что вы что-то видели. Спокойной ночи - и всего доброго!
Она импульсивно подала ему руку, а Боб поблагодарил её за доверие.
Распрощавшись с Нормой Джонс у входной двери, Шейла посмотрела ей вслед и спросила себя, какую цель могла преследовать журналистка этим визитом. Может быть, хотела что-то разузнать? Возвращаясь в дом, Шейла чувствовала, как в ней поднимается волна необъяснимого страха.
13
Норма Джонс уже почти дошла до своего дома, когда увидела прислонившегося к садовой ограде невысокого мужчину, который уже попадался ей на глаза. Странно! Ее репортерский инстинкт пересилил разумную осторожность. Кроме того, человек казался безобидным.
- Извините, - беспечно бросила она, - вы ждете кого-нибудь из большого дома?
- Я просто любопытен, - ответил тот, застенчиво улыбаясь. - Я был поблизости у приятеля и уже собирался домой, как здесь произошло столько волнующего. Интересно, правда? Вы живете здесь?
- Да. Вы давно здесь стоите?
- О нет! Я ещё раз побывал у своего приятеля, потому что все было так волнующе. Бедняжка! Сейчас я направляюсь домой, но хотел бы увидеть, что за это время произошло. А вы... Вы не видели, как это случилось?
- Нет, к счастью нет! Один крик был уже достаточно ужасен! - Норма помедлила, так как ей кое-что пришло в голову. - Послушайте, а что вы скажите о небольшой выпивке, прежде чем отправиться домой?
- Это было бы очень мило, - вежливо ответил мистер Перкинс.
Им нужно было пройти всего двадцать пять метров от наблюдательного поста мистера Перкинса. Норма Джонс открыла дверь своей квартиры и включила свет. Невысокий мужчина продолжал стоять у порога.
- Входите! - пригласила она его. - Закройте, пожалуйста, дверь.
М-р Перкинс послушался и смущенно остановился у двери.
- Я имею обыкновение её закрывать, - заметила Норма. - Выпьете со мной скотч? В квартире напротив живут чудовища, которые следят за всем домом. Лед?
- Да, пожалуйста.
- Садитесь же! - она ободряюще улыбнулась. - Я сейчас вернусь.
Когда она вышла в кухню, её улыбка исчезла. Он не смущенный, а хитрый, - размышляла она. - Весь его рассказ звучит довольно странно. В это время ни один приличный человек не будет околачиваться поблизости только ради того, чтобы ещё что-нибудь узнать.
Мистер Перкинс имел очень потертый вид, когда Норма вернулась и увидела его сидящим в её удобном кресле. Он даже не снял свою отвратительную шляпу. Норма уселась напротив.
- Странно, что вы проходили мимо именно в это время, - начала она, передавая ему стакан.
- Да, верно.
- Вы слышали крик?
- Ну, что-то я услышал, а потом все вышли и побежали за дом. Я понял, что, должно быть, что-то случилось - у меня на это инстинкт. Поэтому я подождал и немного позже увидел, как прибыли полиция и санитарная машина. Довольно необычная картина для этого района - я так и сказал недавно приятелю. Такого на Акация-роуд наверняка ещё никогда не бывало, верно?
- И тогда вы вернулись и стали ждать? - недоверчиво спросила Норма. Просто так?
- Извините, но ведь это не запрещено?
- Нет - нет, конечно, нет! Послушайте, я горю желанием поговорить с кем-нибудь об этом деле, и верно, вас послало мне само небо в качестве собеседника. Знаете, какое у меня подозрение? У меня такое чувство, что это было совсем не самоубийство!
- Вы думаете, несчастный случай?
- Возможно, - осторожно ответила она. - Меня только интересует, что этот инспектор делает столько времени там, наверху.
- В самом деле? - спросил Перкинс. - Почему же?
Норма бросила на него испытующий взгляд. Какое ему до этого дело?
- Да, меня это интересует, - подтвердила она.
- А вы не думаете, что вам лучше позаботиться о своих собственных делах?
- Послушайте, как вам не стыдно! Вы даже не живете здесь! Вам-то какое до этого дело?
Увидев, что коротышка молчит, она переменила тактику.
- Случай действительно интересный, правда? И я понимаю ваше любопытство. Мне это знакомо. Я тоже буду удовлетворена только тогда, когда узнаю этом происшествии все.
- Почему оно вас так интересует, мисс Джонс?
Норма глубоко вздохнула.
- Откуда вы знаете, как меня зовут?
- Я...я прочитал вашу фамилию на почтовом ящике. Я очень наблюдательный, мисс Джонс.
- А как вас зовут, позвольте спросить? - агрессивно осведомилась она.
- Перкинс, - коротышка ухмыльнулся, обнажив при этом желтые зубы. Почему вы не думаете, что это было самоубийство?
- Я вообще ничего не думаю, - возразила Норма. Но затем её настроение опять резко изменилось. Почему она должна опасаться этого маленького безобидного мужичка? - Я только хотела сказать, что нельзя исключать и другие версии, мистер Перкинс. Эта молодая женщина была легкой добычей для почти любого мужчины, и я думаю, что какой-нибудь убийца так же легко добрался бы и до нее. Кстати, её звали Роза. Красивое имя, верно? Все это очень печально, знаете ли.
- Значит, вы думаете, это было убийство, - сказал Перкинс. Это был не вопрос, а утверждение.
- Совершенно верно, - откровенно согласилась Норма.
Прежде чем она успела шевельнуться, коротышка оказался прямо перед ней - настолько близко, что она не смогла бы встать, не оттолкнув его в сторону, или вынуждена была бы попросить его отступить на шаг назад.
- Почему? - угрожающе спросил он.
- Слушайте, кто вы, вообще? - Норма старалась говорить спокойно. Какое вы имеете право так со мной разговаривать? Я думаю, вы знаете больше, чем хотите показать. А о том, что вы оказались здесь совершенно случайно, можете рассказывать своей бабушке!
- Вы ещё не ответили на мой вопрос, мисс Джонс. Почему вы считаете, что её убили? Вы что-то знаете? Вы что-то - или кого-то видели?
Встать она не могла. Коротышка нагнулся над ней.
- Вы кого-то видели? Кто-нибудь мог очень легко незамеченным проскользнуть наверх к мисс Филдинг, верно? А после преступления мог совершенно спокойно покинуть этот дом, поскольку все жильцы побежали вниз, не правда ли? Но ему могло не повезти, так как там был кто-то еще, кто его видел - может быть, вы, мисс Джонс? Ведь вы кого-то видели?
Норма Джонс была слишком напугана, чтобы мыслить трезво. Она вообразила, что этот недоросток и есть убийца, и он описывает ей весь ход своего собственного преступления. Страх придал ей необычайную силу: она оттолкнула Перкинса и вскочила. Но он остановился спиной к двери, преграждая ей дорогу.
- Будьте благоразумны, мисс Джонс! - попросил он. - Скажите мне только, что происходит в вашей умной головке. Вы же не хотите неприятностей?
- Я никому не скажу, что вы были здесь, - в отчаянии пообещала Норма. - Я ничего не знаю. Я ничего не видела и не слышала. Что касается меня, вас никогда здесь не было. Разве вам этого мало?
Перкинс печально улыбнулся.
- Послушайте, мисс Джонс, я здесь выполняю свою работу, и только. Почему бы вам не образумиться и не рассказать мне, что вы знаете?
Он сказал - свою работу! Это могло означать только то, что ему кто-то платит. Он платный киллер! Норма глубоко вздохнула. Ей стало ясно, что нужно рискнуть и попытаться бежать. Но как его обмануть? Она бросила взгляд на часы и издала короткий вскрик ужаса.
- О Боже, этого не может быть!
Она поспешила к двери, но Перкинс молниеносным движением схватил её за запястье.
- Оставьте меня, негодяй, иначе я так закричу, что сбежится весь дом!
- Только попробуйте! Это меня не остановит, мисс Джонс.
- Послушайте, мистер Перкинс, я сейчас вернусь, мне нужно срочно позвонить, мой телефон не работает, я отлучусь только на минуту, я сразу же вернусь, в самом деле! - Она почувствовала слезы на глазах.
- Не собираетесь ли вы к инспектору Свентону?
Норма открыла рот для ответа. Перкинс, видимо, подумал, что она действительно хочет закричать, и молниеносно зажал ей рот. Норма пронзительно завопила от ужаса.
14
Когда Боб по звонку Свентона явился в квартиру мисс Филдинг, оба сотрудника криминальной полиции как раз обсуждали полученную к настоящему моменту результаты расследования. Инспектор радостно его приветствовал.
- Хорошо, что ты смог прийти, Боб. Это сержант Примроуз. - Свентон сделал паузу. - Надеюсь, твоя жена ничего не имела против...Но я считаю, что ты имеешь право наблюдать за нашей работой. Ты даже не можешь себе представить, в какое осиное гнездо угодил.
- В самом деле? - озабоченно спросил Боб.
- Конечно! - Свентон набил трубку и начал свое повествование. Примроуз тем временем встал и вышел в кухню. Молодой сержант казался недовольным.
- Мы единодушны в том, что некоторые обстоятельства весьма подозрительны, - сказал инспектор. Затем он заметил, что Боб не столько слушает его, сколько наблюдает за Примроузом.
- Вы что-нибудь нашли? - крикнул он Примроузу, встал и подошел к кухонной двери. Боб Клифтон последовал за ним.
- Я лишь пытаюсь себе представить, что происходило здесь прошлой ночью - ответил молодой полицейский.
- Она должна была стоять приблизительно здесь, - Свентон встал на пороге балконной двери, спиной к балкону. - Видимо, произошла ссора. Потом она внезапно опустилась на пол. - Он припал на колени. - Она, конечно, могла и поскользнуться - даже на банановой кожуре.
- Может быть, она все-таки поскользнулась, инспектор, - возразил Примроуз. - Возможно, пол был только что протерт. Ведь это вполне возможно, правда?
- Конечно возможно, - вставил Боб, - но ссору этим не объяснить.
Примроуз бросил на него испытующий взгляд.
- Вы вполне уверены, что все происходило именно так, мистер Клифтон? Не могла ли она делать нечто, создающее ошибочное впечатление? Может быть, она слушала музыку и при этом слегка пританцовывала?
Свентон кивнул.
- Разумеется, это возможно. Она делала это даже сегодня утром, когда я был у нее. Но я не понимаю, как она могла поскользнуться. - Он посмотрел на Боба. - Нет, этому должно быть какое-то другое объяснение.
- Я не понимаю, зачем ей было врать, - возразил Примроуз. - Она ведь все опровергала, не так ли?
Когда инспектор молча кивнул, он продолжил:
- У меня такое ощущение, будто кто-то здесь пытается нас одурачить.
Боб возмущенно отвернулся и вышел в гостиную. Свентон посмотрел на Примроуза и покачал головой. Затем последовал за Бобом, который стоял в гостиной, уставившись в ковер.
- Кто-то у неё был, - повторил Боб. - В этом я убежден! Но самоубийства я не понимаю. Оно кажется мне совершенно нелогичным, Берт. К сожалению, я единственный, кто видел её прошлой ночью. Но я мог бы поклясться, что она не совершала самоубийства, потому что вчера сама подверглась нападению. Тут просто одно противоречит другому! Что-то здесь не так. Я могу сейчас уйти, Берт? Не думаю, что я ещё нужен.
- Нет - нет, конечно, Боб. Извини, что так поздно тебя побеспокоил. Твоя жена, наверное, уже сердится.
Боб попрощался и ушел.
- Я знаю, что вы высокого мнения о Клифтоне, - начал Примроуз, когда Боб ушел, - но он наш камень преткновения, верно?
Свентон ничего не ответил.
- Эта история со вчерашним вечером какая-то странная. Если бы Клифтон не увидел того, что описал, возможно, все было бы совершенно иначе. Может быть, этот прыжок вниз был актом отчаяния, который не совершился бы, если бы не появились мы. А если бы показания исходили не от Клифтона, за ними можно было даже заподозрить определенный умысел. Это мог затеять какой-нибудь продувной парень, якобы приняв нашу сторону - если бы мы знали мотив, если бы он что-то имел против Розы или пытался через неё задеть кого-то другого. Если бы этот человек не оказался именно Клифтоном...
- Но это был Клифтон, - констатировал инспектор.
Прозвенел звонок.
- Черт побери! - сердито буркнул Свентон. Примроуз открыл дверь и впустил Филлис Эктонбери. На обоих мужчин уставились её постоянно заплаканные глаза.
- Ну, вы все проверили? - спросила она Примроуза. - Вы ведь знаете, что он хотел поставить машину в гараж. У него нет алиби. Когда вы собираетесь его арестовать? Меня не удивит, если окажется, что это был он!
Свентон вздохнул.
- Присядьте, миссис Эктонбери. Разве мало неприятностей вы уже причинили сегодня своему мужу? Так будьте поосторожнее с такими подозрениями!
- Я только хотела помочь ему. Он сам себя выдал.
Без всякого выражения она продолжала:
- Он ненавидит меня, он всегда меня ненавидел. Почему это должно было произойти именно с нами? Таких женщин, как эта рыжая, следовало бы сажать в тюрьму!
- Избавьте нас, пожалуйста, от ваших семейных проблем, миссис Эктонбери, - строго осадил её инспектор. - У нас речь идет исключительно о смерти мисс Филдинг.
- С этого все началось! Потому я и здесь! Сегодня он все рассказал вашим коллегам - и теперь ему все безразлично. Должно быть, вся улица слышала, что он говорил!
Кто-то постучал в дверь. Свентон открыл. В коридоре, слегка пошатываясь, стоял Дэвид Эктонбери.
- Ага! - произнес он. - Я так и подумал, что она рассиживается здесь. Но лучше я сам расскажу вам эту историю.
- Что вы хотите нам рассказать, мистер Эктонбери? - спросил инспектор.
Дэвид уставился на него.
- Вы, вероятно, Свентон, да? Извините, инспектор криминальной полиции Свентон. Что она наговорила?
- Ничего важного, мистер Эктонбери.
- Хе, это хорошо! Этого она ещё никогда не делала, знаете ли. Молодой человек криво ухмыльнулся. - Вы уже что-нибудь выяснили? Впрочем, это не играет никакой роли - сейчас я сам вам все расскажу. Когда я ставил машину в гараж, я побывал у Розы. Знаете, что она сделала? Она высмеяла меня и заявила, что все кончено! Потому я это и сделал, понимаете? Теперь с ней покончено, покончено!
Свентон прислонился к двери.
- Сейчас уже одиннадцать. Лучше всего вам обоим отправиться спать.
Они уставились на него.
- Разве вы не хотите меня арестовать? - спросил Дэвид.
- Сожалею, но я забыл свои наручники. - Инспектор раздраженно отмахнулся. - Мне нужно подумать, но как я могу это сделать, если мне постоянно мешают? Исчезните вместе с вашей женой! Я вас арестую, если сочту нужным, можете быть уверены. Кстати, как вы совершили преступление, мистер Эктонбери? Просто перебросили несчастную через перила, не обращая внимания на её крик? - Он оттеснил обоих к двери.
Дэвид обернулся ещё раз.
- Вы не принимаете меня всерьез, да? - Он глубоко вздохнул. - Нет, она не кричала. Об этом я позаботился. Я сперва заставил её молчать - с помощью классического тупого орудия.
- Странно, но она все-таки кричала, мистер Эктонбери. Это мы знаем от свидетелей. Спокойной ночи! - Он закрыл за четой Эктонбери дверь.
* * *
Свентон снял телефонную трубку и набрал номер Боба. При сложившихся обстоятельствах он не мог принимать во внимание сон других людей.
- Еще только один вопрос, Боб. Ведь она кричала?
- Конечно! Потому люди и сбежались. Я не видел самого падения, но... Что это ты вдруг, Берт? Почему она не должна была кричать? Все слышали крик. Тебе достаточно лишь опросить жильцов.
- Молодой Эктонбери из квартиры рядом, должно быть, глух, как пень, ответил Свентон. - Он утверждает, что она не кричала. Он взял на себя убийство. Якобы сначала ударил её, а затем сбросил вниз.
- Ну, тогда можно вас всех поздравить! - саркастически воскликнул Боб. - У вас ваше самоубийство, а у меня мое убийство. Могу я ещё что-нибудь для вас сделать?
- Нет, в данный момент нет, Боб. - Свентон услышал щелчок - это Боб бросил трубку. Инспектор вздохнул.
- Эктонбери говорил мне, что угрожал проломить ей череп, констатировал Примроуз. - Теперь он говорит, что сделал это. Почему вы его не арестовали?
- Вы верите, что это был он?
- Нет. А вы?
- Я думаю, мы имеем самоубийство. Но самое интересное, что я нашел некий тупой предмет.
* * *
Инспектор вновь завернул скалку в газету и положил её обратно в кухонный шкаф.
- Что это доказывает? - усомнился Примроуз.
- Пока ещё ничего, - согласился Свентон. Он вернулся в гостиную и опустился в кресло. - Итак, подытожим, что нам известно, Примроуз. Некий сосед наблюдает нечто особенное в этой квартире; квартирантка это отрицает. У этой молодой дамы имеется некий...э...покровитель, чьи интересы защищает некий частный детектив; этот самый мистер Перкинс случайно оказывается здесь, когда она совершает самоубийство. Но у рыжеволосой красотки есть ещё один любовник - Стоун из квартиры под нами - который угрожает мне местью её покровителя. Однако та же самая юная дама имеет ещё и экс-любовника в квартире напротив и подвергается угрозам со стороны его самого и его обозленной жены. Клубок неплохо запутан, не правда ли, Примроуз?
Тут ещё и Тайреллы, которые верят в кару Господню. А рыжеволосая сегодня вечером ела яичницу-глазунью - или это был ужин палача? Почему она вообще ещё ела? Далее, мы имеем некое тупое орудие. А как мы должны объяснить ту ложь, которую мисс Филдинг распространяла о бедняге Клифтоне? Она была красива, но этот резкий запах духов, которыми она пользовалась! Фу! Может быть, она приняла яд, а потом не смогла больше выносить боли? Кстати, я сейчас вспомнил, что наш проклятый доктор ещё не позвонил.
Инспектор встал и подошел к телефону.
- Если бы хоть какой-нибудь намек! - пробормотал он про себя. Если в ближайшее время ничего не обнаружится, нам придется сдаться. - Он набрал номер. - Симпсон ещё здесь? - Он подождал. - Я звоню по поводу сегодняшнего самоубийства...
Примроуз наблюдал за ним и видел, как поникли плечи Свентона ещё до того, как он положил трубку.
- Вы что-то узнали? - спросил сержант.
- Да. Это действительно выглядит, как самоубийство. Потому никто и не спешил нас информировать. Мы получили бы сообщение завтра. Симпсон при беглом осмотре обнаружил беременность - приблизительно три месяца. Это все объясняет, не так ли?
Примроуз не смог сдержать торжествующей улыбки.
- Вы разговаривали с ним?
- Нет, только с одним из его людей. Он занят осмотром какого-то трупа. Роза не так важна. Ей он займется позднее... - Инспектор задумчиво уставился в пол. - Три месяца. Сейчас у нас январь... - Свентон подошел к письменному столу, отыскал письмо Стоуна и показал его Примроузу. - Ну, что вы на это скажете? Разве не сходится? Похоже, Джереми Стоун - наш человек!
- Как-то не похоже на девицу такого сорта, - возразил сержант. - У меня, скорее, сложилось о ней такое впечатление, что она знала все уловки.
- Возможно, это и была уловка! Она хотела удержать Джереми, как мы знаем от него, но он хотел удержать свою жену.
- Если он оставался тверд в своем намерении, это могло стать причиной самоубийства, - согласился Примроуз.
- А если наоборот? - протянул Свентон. - Предположим, что твердой оставалась Роза - тогда у него был мотив для убийства!
Примроуз покачал головой.
- Нет, это...
В это мгновение весь дом огласил дикий вопль Нормы.
- Черт побери! - Свентон вскочил, выбежал из квартиры и поспешил вниз по лестнице. Примроуз следовал за ним. Тайреллы стояли на лестничной площадке, уставившись, как зачарованные, в распахнутую дверь квартиры Нормы Джонс. Когда сотрудники полиции достигли первого этажа, схватившиеся как раз вывалились на площадку. Норма постепенно одерживала верх. Ее противник внезапно осел как мешок и упал на колени.
- Трусливая крыса! Убийца! - шипела она.
Мистер Тайрелл в ужасе воздел руки.
- Встаньте, Перкинс! - приказал Свентон. - Мисс Джонс, пожалуйста, возьмите себя в руки. Почему вы напали на мистера Перкинса?
- У вас исключительно крепкие нервы! - ответила Норма, весьма удивленная, что инспектор знает коротышку. - Если бы я не защищалась, то наверняка была бы мертва, как эта бедняжка там, наверху! - Она сердито вытерла выступившие на глазах слезы.
- Ну ладно, мисс Джонс, - вздохнул Свентон и повернулся к Тайреллам. Пожалуйста, уйдите к себе. Здесь больше не на что смотреть. - Он увидел стоявшего на лестнице Дэвида Эктонбери и крикнул ему: - Побеспокойтесь, пожалуйста, о собственных делах, мистер Эктонбери. Мы с вами ещё поговорим. И позаботьтесь, чтобы ваша жена оставалась в квартире.
Эктонбери безмолвно исчез.
- В вас, вероятно, взял верх репортер, мисс Джонс? - спросил инспектор. - Все в порядке, мистер Перкинс?
Детектив тем временем поднялся на ноги. Удивительным образом шляпа все ещё держалась не его голове.
- У меня все в порядке, инспектор, но эта дама...
- Довольно, Перкинс, - перебил его Свентон. - Не показывайтесь больше в этом доме, понятно?
Коротышка с кислой миной выскользнул на улицу.
- Давайте зайдем внутрь, - предложил Свентон Примроузу и мисс Джонс.
- Он напал на меня! - пожаловалась Норма, когда за ними закрылась дверь. - Кто он вообще такой? Что он искал там, снаружи? Если спросите мое мнение, то он знает об этом деле больше вас!
- Мистер Перкинс - частный детектив, и работает по поручению человека, который оплачивал квартиру мисс Филдинг. И ещё одно, мисс Джонс - не было никакого убийства. Мы расследуем лишь обстоятельства самоубийства.
- Ерунда! Можете мне это не рассказывать! Говорю вам, её убили. Она не относилась к типу самоубийц. А почему этот малый может безнаказанно нападать на меня в моей собственной квартире?
- Вероятно, вы неправильно расценили его намерения. Мистер Перкинс прежде всего заботится об интересах своего клиента. Как он вообще попал к вам в квартиру?
- Я... я сама его пригласила, - запинаясь, призналась Норма.. - Я была у миссис Клифтон и на обратном пути встретила его. Он выдавал себя за любопытного зеваку.
- Какой волнующий вечер, не правда ли, мисс Джонс? Вы не находите, что лучше бы пораньше лечь спать? - Он приветливо улыбнулся ей и повернулся к выходу. - Пойдемте, сержант. Спокойной ночи, мисс Джонс!
15
Шейла все ещё сидела напротив Боба и молча наблюдала за ним, пока он пытался сделать вид, что читает книгу. Потом она закурила и спросила:
- Не хочешь чего-нибудь выпить?
Боб покачал головой.
- А я, пожалуй выпью ещё кофе. Если я все равно не смогу заснуть, мне нужно что-то, что меня взбодрит.
Она встала; когда она сердилась, то казалась худой и угловатой.
- На всякий случай, принесу и тебе чашку.
Мысли Боба постоянно возвращались к Норме Джонс. Шейла рассказала ему, что та говорила, мол, она знает, что рыжеволосую красавицу убили, и что она знает убийцу. Может быть, она на самом деле что-то видела? Боб был слишком утомлен, чтобы сохранить ясность мысли. Каковы намерения Свентона? Инспектор все ещё выжидал. Лучше всего ему устраниться от этого дела; он рассказал все, что знал - остальное дело полиции.
- Почему бы им не считать преступником тебя?
Он испуганно вскочил, услышав слова Шейлы. Она подала ему чашку кофе, затем вернулась на диван и отпила глоток из своей.
- Ты шутишь? - недоверчиво спросил он.
- Отнюдь нет, Боб. Эта женщина утверждает, что совершено убийство. Вероятно, она уже рассказала про это твоему любимому Свентону, если только он сам давно не пришел к этой мысли. Почему ты не мог быть убийцей? Посмотри на это дело глазами постороннего. Сначала ты рассказываешь историю, которую никто не может подтвердить. Откуда полиции знать, что ты действительно все время находился в нашем саду? Откуда это знать мне? А сегодня вечером ты опять был в саду! Почему полиция не может заподозрить, что ты совершил убийство и вернулся обратно в сад? Я бы тоже так подумала, если бы не знала!
Боб недоверчиво уставился на жену.
- А как насчет крика? - спросил он.
- Его можно было изобразить специально.
- Моя дорогая Шейла, такой крик непросто издать по желанию! запротестовал он.
- При желании можно сделать все, - возразила жена.
- Я слишком устал, чтобы спорить, - вздохнул он.
- Ты сам это затеял! Ты сам виноват! Если бы ты по глупости не стал беспокоиться о делах, которые не имеют к тебе никакого отношения, мы бы сейчас не сидели здесь. Ты заботился об этой рыжей, - но обо мне ты, вероятно, совсем не думаешь? Если бы ты не вмешался, она могла остаться в живых!
Боб подавленно молчал. Его кофе остыл. Они сидели лицом к лицу во враждебном молчании. Эта тишина угрожала стать невыносимой, когда к счастью зазвонил телефон.
Шейла прислушивалась к разговору Боба со Свентоном. Она чувствовала, что между ними создалось определенное напряжение.
- Почему он позвонил так поздно? - спросила она, когда Боб положил трубку.
- Молодой человек из соседней квартиры сознался в убийстве.
- Слава Богу! Значит, теперь все кончено?
- Нет.
- Что это значит, Боб?
- Я понял так, что Свентон считает его признание ничего не стоящим. Этот молодой человек утверждает, что мисс Филдинг не кричала.
- О Боже, но какая разница! - Шейла взволнованно вскочила с места. Кого это теперь интересует, кричала она или нет? Почему этот идиот сразу не арестовал его? Мог бы даже получить повышение! Если молодой человек непременно хочет сесть за решетку, нужно сделать ему это одолжение и оставить нас в покое!
Она в бешенстве выбежала в спальню; когда Боб туда вошел, она сидела перед туалетным столиком.
- Почему ты так на меня смотришь? - спросила она, глядя на его отражение в зеркале.
- Я не смотрю на тебя. Я ухожу.
- Уходишь? Куда?
- Просто ухожу. Мне хочется немного побыть одному.
- Ладно, как хочешь, - холодно бросила она.
Боб в нерешительности повернулся к двери. Он не знал, куда пойти, ведь повсюду с ним будет рыжеволосая девушка. Она будет преследовать его всю жизнь; из-за неё он всю жизнь будет себя упрекать. Он знал, что там, у неё в квартире, что-то было не в порядке - но оказался неспособен убедить в этом других. А теперь произошла трагедия, которое он мог предотвратить...
Шейла слышала, как он направился к выходу. Потом остановился, и она поняла, что означает эта тишина: Боб ломал себе голову над чужой проблемой и печалился о покойной. Открылась входная дверь, и ей показалось, что она слышит тихие голоса. Она вскочила и побежала к двери.
- Боб? - вполголоса окликнула Шейла.
Муж слегка приоткрыл дверь.
- Все в порядке, дорогая, - ответил он так же тихо. - Просто здесь кто-то спрашивал дорогу.
Дверь закрылась. Шейла пожала плечами. Сегодня у неё был сумасшедший день. То, что кто-то в это время мог заблудиться, вполне соответствовало событиям этого дня - так же, как двойная порция джина, которую она себе налила, и её слезы, капающие в стакан.
* * *
Свентон расхаживал взад и вперед по квартире Розы Филдинг. Убийство или самоубийство? Инспектор склонялся к версии самоубийства. Для убийства не было никаких доказательств, если не обращать внимания на скалку и некоторые угрозы. Джереми Стоун вроде бы имел мотив, но может ли мужчина с его перспективами на будущее быть настолько глуп, чтобы совершить убийство? Правда, у него был ключ от квартиры, и он мог войти незамеченным. Свентон намеревался ещё раз поговорить с молодым адвокатом. Таинственный политик теоретически тоже имел мотив; возможно, он вовсе не был в отъезде; может быть, он тайком вернулся. Он тоже должен был иметь ключ. А остался ли ключ у Дэвида Эктонбери? Ведь Роза наверняка ему давала? К тому же следует учесть утверждения Филлис Эктонбери и Нормы Джонс о том, что Роза определенно не совершила бы самоубийство. Женщины в этом прекрасно разбираются.
Но собственные слова Розы говорили против любых версий убийства. Она сама утверждала, что у неё все в порядке и её никто не беспокоит. У Свентона не было впечатления, что он говорил с женщиной, которая опасалась за свою жизнь. Она отнюдь не казалась беспомощной - скорее у неё был вид человека, который ничего не страшится - и самоубийства тоже. Роза получала все, что ей хотелось; она делала то, что доставляло ей удовольствие, не обращая внимания на последствия.
По убеждению Свентона, до сих пор все указывало на самоубийство. Но пока ещё кое-что оставалось необъяснимым и не поддавалось классификации. События предыдущего вечера, как их изобразил Боб. Или, быть может, он неправильно оценил Боба? Если принять во внимание эту возможность, появляются совершенно новые аспекты...
Инспектор посмотрел в сторону Примроуза, который рассматривал фотографии за письменным столом.
- Недурна, а? - спросил сержант.
- Довольно привлекательная молодая женщина.
- Что мне в вас нравится - это ваша способность восхищаться, Примроуз, ухмыльнувшись, взял в руки письмо. - Кто эта Мэри?
- Очевидно, мисс Филдинг. Ее звали Мэри-Роз, но первая часть отбрасывалась. Так мне сказал Стоун.
Сержант нахмурился.
- Что нам делать с Эктонбери? - спросил он. - Хотите заняться им ещё раз? Похоже, он довольно неустойчивый человек.
- Он слишком рано женился, - констатировал Свентон, - и ему попалась не та жена. - Он выпустил облако табачного дыма из трубки. - Если это все же убийство, то у него был первоклассный мотив. Бедняга!
- А что с тем типом, который оплачивал квартиру? Не хотите сказать мне, кто он такой?
Свентон покачал головой.
- Это был бы сюрприз для вас - и для его избирателей.
- Миссис Эктонбери утверждает, что Роза никогда бы не совершила самоубийство, потому что у неё не было совести... Она ничего не боялась и могла в любое время получить деньги со своих приятелей.
- Значит, с этим все в порядке, - саркастически заметил Свентон. Хорошо, что мы располагаем мнением такого эксперта, как эта дама. Лучше нам поговорить с ним ещё раз, Примроуз, но у меня такое чувство, что здесь делать больше нечего. С другой стороны, мы вынуждены оставаться здесь, пока не позвонит Симпсон. Нет смысла его торопить. А что, если вам заняться Стоуном? А я тем временем послушаю других. Стоун знает больше, чем хочет показать, и вам, может быть, скорее повезет с ним. Вытащите его из постели и доставьте сюда. Я поговорю с Эктонбери, а затем нанесу небольшой визит Тайреллам.
- Мне придерживаться какой-то определенной линии?
- В этом я целиком полагаюсь на вас.
Свентон кивнул Примроузу, вышел и позвонил в дверь Эктонбери. Он терпеливо ждал. Филлис будет ругаться, если ей опять придется вставать!
Миссис Эктонбери открыла дверь. Теперь на ней был розовый брючный костюм, в котором она выглядела такой же блеклой, как и всегда. Она не заговорила со Свентоном, а открыла дверь, давая ему возможность войти, и ушла обратно в квартиру. Инспектор увидел на диване чемодан и сумку.
- Он там, - указала она на дверь столовой.
- Вы уезжаете? - осведомился инспектор.
- Конечно! Неужели вы думаете, что я смогу это терпеть? Чтобы все тыкали в меня пальцами? Я заказала такси. Оно скоро придет.
- Вы считаете, мисс Филдинг убил ваш муж?
Она уставилась на него.
- Разумеется! Он же сам вам об этом сказал. Он невыносим! И даже гордится этим! Мы с Дэви ему абсолютно безразличны! - Она, похоже, была близка к истерике.
- А у вас нет ощущения, что именно сейчас ему может понадобится ваша помощь? - спросил инспектор. - Он совершил ошибку, но это случается со всеми, и не всегда легко распределить вину по справедливости, миссис Эктонбери. Возможно, винить следует не только вашего мужа.
- Значит, вы хотите переложить вину на меня? - с горечью констатировала она. - Я была в больнице, когда он спутался с этой шлюхой. Как я могла быть в этом виновата?
Свентон не стал вдаваться в объяснения.
- Не могли бы вы сказать мужу, что я хочу с ним поговорить?
- Скажите сами! Я ухожу - и Дэви тоже.
- Куда вы собираетесь, миссис Эктонбери?
- Домой. К маме.
- Естественно. Мне нужен адрес.
Инспектор записал его. Когда блондинка вынесла свой чемодан, Свентон постучал в дверь столовой и, не получив ответа, открыл её. Дэвид Эктонбери сидел перед бутылкой виски, правда, едва початой.
- О Боже, я уж думал, что она вернулась! Она уехала?
- Еще не совсем. Она ещё должна забрать малыша. - Свентон помедлил. Не хотите ей помешать?
Дэвид покачал головой.
- Она вообразила, что я здесь напиваюсь, и будет слишком разочарована, узнав, что я абсолютно трезв. Я должен быть в полном отчаянии и раскаиваться, но я даже не думаю об этом! - Он поднял глаза на Свентона. Она мне кажется чужой. Я даже не знаю, почему вообще на ней женился.
- Т-сс! - предостерег его Свентон. - Она возвращается. Вы действительно хотите отпустить свою жену? А что будет с вашим сыном?
Дэвид поморщился.
- Он мне больше не сын. Она воспитывает его по своему образу и подобию. Я понял это с самого начала.
Они услышали шаги в спальне, затем плач разбуженного ребенка. У двери появилась миссис Эктонбери с сыном на руках. Она не могла скрыть торжественную улыбку.
- Мы уходим, - объявила она. - Пеняй сам на себя, Дэвид.
- Что я говорил, инспектор? Как в какой-нибудь третьеразрядной пьесе. До свидания, Филлис.
- И ещё одно, Дэвид. Мы с Дэви в твои игры не играем, понял?
- Исчезни! - потребовал Дэвид. - Я больше никогда не хочу вас видеть!
- Подлец! - блондинка начала всхлипывать, ребенок на руках вторил ей во все горло. Миссис Эктонбери захлопнула за собой дверь. Свентон уселся напротив молодого человека.
- Это всего лишь закономерный итог, - спокойно констатировал Дэвид. Я рад, что до этого дошло. Представьте себе, как ужасно всю жизнь не слышать ничего иного!
- Вы же не убивали мисс Филдинг, верно?
- Бедная Роза! Нет, конечно, нет. - Он пристально посмотрел на инспектора. - Она покончила с собой?
- Этого мы ещё не знаем, - Свентон раскурил трубку. - Значит, вы не были в квартире мисс Филдинг?
- Нет. Я после ужина спустился вниз, чтобы поставить машину в гараж.
- Вам при этом кто-нибудь встретился? Может быть, вы видели в доме кого-то незнакомого?
- Нет, на лестнице мне встретился только Тайрелл, наш консьерж.
- Где именно на лестнице? - осведомился Свентон.
- Здесь, наверху. Он как раз спускался вниз. Я думаю, он менял неоновую лампу.
- Хм-м, - инспектор нахмурился. - А как насчет слов вашей жены? Ее не было здесь, когда вы пришли домой; она якобы заходила к мисс Филдинг. Это верно?
- Да, она была у нее. И вернулась в ярости! То, что Роза совершенно спокойно продолжала есть, окончательно вывело её из себя. - Он невольно ухмыльнулся.
- А вы не находите странным, что она незадолго перед тем, как броситься вниз, ела яичницу-глазунью? Кстати, ваша жена не упоминала, как была одета мисс Филдинг?
- Она лишь утверждала, что Роза, как обычно, была разряжена в пух и прах.
- "В пух и прах" может означать все, что угодно, - констатировал Свентон. - Некоторые женщины понимают под этим всего лишь чрезмерный макияж. Но у меня такое чувство, что в данном случае под этим выражением подразумевалось нечто большее, чем её зеленый халат. - Он встал. - Но это, конечно, только предположения. С ними мы далеко не продвинемся. - Он остановился у двери. - Что вы намерены делать?
Дэвид улыбнулся.
- Я буду благоразумен и отправлюсь в постель. - Он проводил Свентона к выходу. - Спокойной ночи!
- Спокойной ночи, мистер Эктонбери, - ответил инспектор.
Прежде чем успела закрыться дверь, он услышал облегченный вздох молодого человека. И в тот же миг зазвонил телефон в квартире Розы.
16
Примроуз позвонил Джереми Стоуну, подождал с полминуты и позвонил опять. На этот раз дверь открылась. Молодой адвокат стоял перед Примроузом в пижаме, зевая и протирая глаза. Он удивленно уставился на полицейского.
- Боже мой, опять? Что на этот раз? Ведь вы блюститель закона, верно?
- Сержант криминальной полиции Примроуз. Вынужден просить вас пройти со мной наверх в квартиру мисс Филдинг.
- Это дело теперь передали вам? - поинтересовался Джереми.
- Нет, - спокойно ответил Примроуз. - Я работаю вместе с инспектором криминальной полиции Свентоном. Готовы?
- Пожалуй. Хотелось бы только знать, не продлится ли это до утра. Позвольте, я только возьму сигареты.
Примроуз молча кивнул и, пройдя вслед за ним в гостиную, смотрел, как Джереми кладет в карман зажигалку и сигареты. Затем оба поднялись по лестнице в квартиру миссис Филдинг. Примроуз пропустил Джереми вперед и передвинул кресло немного в сторону, чтобы сидеть между Стоуном и дверью.
- Вы адвокат, не так ли? - начал он.
Джереми молча кивнул.
- Следовательно, вы знакомы с нашими методами?
- Да, конечно.
Джереми не осматривался по сторонам; похоже, он хорошо знал квартиру. Закурив и проведя рукой по волосам, он поинтересовался:
- Могу я узнать, где сам инспектор?
- Он ещё здесь, - уклончиво ответил Примроуз и тоже закурил. - Кстати, когда вы последний раз видели мисс Филдинг?
- Тогда же, когда и все остальные. Когда она лежала внизу за домом.
- Глупости, мистер Стоун. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду! Когда вы в последний раз видели её живой?
- Ах, вы это имеете в виду, - непринужденно протянул Джереми. Сегодня утром, сержант, когда здесь был инспектор. Мы ушли вместе. - Он нахмурился. - Я только не понимаю куда вы клоните, сержант. Какое отношение имеет все это к самоубийству несчастной мисс Филдинг?
- Ну, мы ведь должны установить, почему она совершила самоубийство, правда? - Затем, как бы мимоходом Примроуз добавил: - Вы, мистер Стоун, безусловно знали, что она была беременна? - При этом он внимательно наблюдал за собеседником.
Джереми беззаботно улыбнулся.
- Да, знал. Бедная Роза! Для меня, правда, и сейчас остается загадкой, как это могло случиться.
- Отцом были вы?
- Так она, во всяком случае, утверждала. Я думал, что она что-то предпримет. Я не отрицал факт отцовства, просто был не совсем уверен. У Розы были и другие друзья...
- Считаете вы возможным, что тем самым она хотела вбить клин между вами и вашей женой? - продолжал распросы Примроуз. - Не хотела она выйти за вас замуж?
- Ну... Да, она хотела этого, но я ей заявил, что ни о каком замужестве не может быть и речи. Ханна - натура добрая. Она мне поверила, когда я отрицал связь с Розой.
- Тем не менее, вы, без сомнения, находились в весьма затруднительном положении, мистер Стоун, - констатировал сержант.
- И вы считает, что я в какой-то степени виновен в её самоубийстве?
- Предположим, что её убили, - медленно продолжал Примроуз. - Мы узнаем это только после получения результатов вскрытия. Но даже тогда... Ее могли, к примеру, отравить.
- Она могла и сама отравиться, разве нет? Яд не всегда указывает на убийство, сержант. Его можно принять и самому!
- Долго вы были с ней дружны? - внезапно спросил Примроуз.
- О, приблизительно полгода - правда, с перерывами.
Примроуз саркастически ухмыльнулся.
- Ничего удивительного при такой конкуренции. Кстати, вы знакомы лично с покровителем мисс Филдинг?
- Это важно, сержант?
- Учитывая, что упомянув о нем, вы пытались оказать давление на инспектора Свентона, этот факт может оказаться важным, даже очень важным.
- Боже мой, да ведь это была просто бессмыслица! Я хотел, чтобы вы перестали тут разнюхивать, прежде чем вернется Ханна. Я боялся, что она меня разоблачит.
Примроуз поднялся и встал перед Джереми.
- Что вы скажете о той ссоре, которую будто бы наблюдал прошлой ночью мистер Клифтон?
- Все это глупости! Так и Роза сказала - а она, в конце концов, должна была это знать.
- Пройдите, пожалуйста, на минутку со мной.
Примроуз кивнул в сторону кухни и подождал, пока Джереми не встанет с места. Сам он держался у него за спиной.
- Туда. Идите, пожалуйста, впереди. - Он последовал за Джереми к балконной двери.
Молодой адвокат внезапно обернулся.
- Почему такие предосторожности, сержант? Что это значит? Преграждаете мне путь к бегству? Боитесь, что я удеру?
- Это у вас не выйдет, - спокойно заверил его сержант.
- Можете сразу же выбросить из головы такую мысль. Я лишь хотел просить у вас совета, как у специалиста. Вы знаете эти квартиры и вы знали мисс Филдинг.
- Пожалуй, - нехотя согласился ДЖереми. - Итак, что вы от меня хотите?
- Клифтон сказал, что она стояла приблизительно здесь, видимо, с кем-то спорила, а затем потеряла равновесие. Что вы на это скажете?
- Могу сразу сказать, сержант. Я исключаю, что на таком расстоянии, да ещё ночью он мог что-то разглядеть. Я не сомневаюсь, что он её видел. Но она могла что-то делать... Может быть, пританцовывала или вытряхивала скатерть, или... Тут может быть тысяча вариантов!
- Или могла каким-то образом поскользнуться, - подсказал Примроуз.
- Конечно. Существует бесконечное множество вариантов.
- Но она, как ни странно, все отрицала, - задумчиво произнес сержант. - Она не поскользнулась, не танцевала, она даже не стояла у двери.
- О Боже, в конце концов, задним числом всякую мелочь можно и не вспомнить! Я только хотел бы знать, что с этим Клифтоном, полиция им уже занимается?
Примроуз уже занимался; но это касалось только его и Свентона.
- Эти вещи мне не нравятся, - сказал он, указывая на пузырек с лекарством и флакончик с таблетками.
Джереми Стоун кивнул.
- Я тоже об этом подумал.
- И когда же вы это увидели? - спросил сержант.
Стоун выдержал его взгляд.
- Только сейчас. Я лишь хотел сказать, что мне эти предметы тоже не нравятся. Вы знаете, я ведь недавно уже упоминал, что она могла отравиться.
Он испуганно умолк, сообразив, как неудачно выразился. Оба молча смотрели друг на друга. Джереми надеялся увидеть, как полицейский делает свои выводы и приходит к совершенно неправильному результату.
- Пойдемте, мистер Стоун, - позвал его Примроуз, возвращаясь в гостиную. К своему изумлению он увидел там сидящего в кресле Перкинса.
- Я кое-что знаю об этих предметах на кухонном столе, - сказал частный детектив..
- Как вы вошли? - пробурчал Примроуз.
- Через дверь. Вы знаете, что у меня есть ключ. Я имею право здесь находиться.
- Но только не сейчас! Давайте, проваливайте!
Перкинс вздохнул.
- Никогда нельзя судить по лицам, - он встал и направился к двери. Ваше лицо мне казалось куда симпатичнее, чем у инспектора Свентона.
- Минуту! Что вы хотели сказать о медикаментах на кухонном столе?
- Я знаю, кто их там не оставлял.
- Кто же - Распутин? - саркастически спросил Примроуз.
- Мой клиент их не оставлял.
- Отлично! Чудесно. Тогда вы можете спокойно удалиться!
- Возможно, я даже знаю, кто это был, - ответил Перкинс, открыл дверь и исчез.
Примроуз побежал было за ним, но коротышка уже исчез. Сержант пожал плечами. Это могло подождать до утра. Он закрыл дверь и вернулся обратно к Джереми Стоуну.
- Послушайте, мистер Стоун... - начал он, и запнулся, когда зазвонил телефон.
17
Инспектор Свентон вышел из большого дома и направился к своему автомобилю. Он не видел, что Перкинс вернулся на свой наблюдательный пост в конце Акация-роуд, и совершенно не обратил внимания на коротышку. Он видел перед собой только решение загадки, на которое в нескольких словах намекнул по телефону Симпсон. Он не знал, окажутся ли верными его предположения. Но знал, что задержание определенного лица может кое-что прояснить, и сейчас собирался кое-кого арестовать.
Поговорив с доктором Симпсоном и получив от него поразительное объяснение смерти Розы Филдинг, инспектор прогуливался перед дверью её квартиры вместе с Примроузом, в то время как Стоун продолжал оставаться в квартире.
- Что бы вы сделали, если бы вам понадобилось как можно скорее покинуть Сидней, Примроуз?
Сержант наморщил лоб. Этот вопрос совершенно не соответствовал его собственным выводам. Но инспектор уже продолжал.
- Вы располагаете автомобилем, можете воспользоваться самолетом, поездом или кораблем - а, может быть, у вас есть даже яхта, на которой можно спрятаться, пока уляжется волнение. Что бы вы сделали, Примроуз? Остались бы где-нибудь поблизости? Или рискнули бежать самолетом?
- Я поехал бы на машине, - ответил сержант. - Тогда я был бы более мобильным. - Он бросил на Свентона вопросительный взгляд. - Но это чисто гипотетический вопрос, не так ли?
Инспектор устремил на него свой взгляд, на самом деле его не видя.
- У меня такое ощущение, что я знаю, с кем мы имеем дело, Примроуз. Поэтому я все ставлю на одну карту. Срочно наведите справки о поездах и самолетах, которые сегодня ночью отправляются из Сиднея. Пойдемте, спросим Эктонбери, можно ли от него позвонить?
Дэвид Эктонбери ещё не спал и любезно разрешил воспользоваться его телефоном. Пока сержант звонил, Свентон расхаживал взад - вперед за его спиной. Неужели все было точно спланировано с самого начала? Или этот план стал необходим только из-за какого-то несчастного случая?
Примроуз положил трубку.
- Вот, инспектор, - он подал Свентону записку. - Наиболее вероятны поезд на Брисбен и самолет в Мельбурн. Остальные варианты я записал ниже.
- Благодарю. Возвращайтесь к Стоуну, Примроуз. Не позволяйте ему опомниться. Не знаю, сколько мне понадобится времени. Задайте ему жару! Он бросился к двери.
- Инспектор! - крикнул Примроуз ему вслед. - За кем вы? - Но Свентон уже спешил вниз по лестнице.
Без пяти час инспектор бросил машину на Питт-стрит перед главным входом Центрального железнодорожного вокзала. Он взбежал по широкой лестнице к почти пустому залу ожидания и остановился перед расписанием отправления поездов. Экспресс "Старлайт" на Брисбен отходил от платформы D. Поезд на Мельбурн будет подан под посадку только через полчаса.
Свентон направился к платформе D. Он прошел мимо безлюдных выходов на перроны А и В и уже увидел стоявший у перрона D поезд, как вдруг перед ним появился какой-то мужчина. В темно-сером костюме, вполне приличного вида. Мужчина, которого он хорошо знал.
Свентон озадаченно остановился.
Боб Клифтон не улыбнулся.
* * *
Перкинс увидел свет. Тот просачивался через крохотную щель в темных шторах миссис Тайрелл. Инспектору следовало лишь напрячь свою фантазию!
Перкинс удовлетворенно улыбнулся про себя. Он был лучше информирован. Квартира консьержа интересовала его куда больше, чем безумные идеи Свентона.
Он знал, кто преступник; он с самого начала считал это убийством. Но лучше, если этот факт никогда не станет известен, а Перкинс думал, что в состоянии этого добиться - и с немалой выгодой для себя. Не слишком большой, но в разумных пределах. В конце концов, он должен в первую очередь блюсти интересы своего клиента, который в данном случае определенно не собирался мстить за свою любовницу.
Роза Филдинг - невелика потеря. Клиент Перкинса легко мог её заменить.
Частный детектив саркастически ухмыльнулся. Все мужчины, увлекавшиеся Розой, имели общий недостаток. Его клиент обладал влиянием и достатком; Джереми Стоун ослепительно выглядел и был очарователен, но, несмотря на это, Перкинс чувствовал свое превосходство над обоими. Он не позволял себе зависеть от женщин. Он мог трезво смотреть на чужие пристрастия - и извлекать из них пользу для себя. Перкинс знал, что Розу убили, и знал убийцу. Но пока держал его имя при себе, чтобы как можно лучше использовать свое знание.
Частный детектив стоял на улице и смотрел на многоквартирный дом напротив. Он многое бы отдал за то, чтобы поговорить сейчас с Тайреллом. Тайрелл уже неоднократно пытался прогнать его из дома - очевидно, ошибочно принимая его за одного из мужчин, интересующихся Розой. Разговор с консьержем мог оказаться полезным.
Перкинс пересек улицу. Он задал себе вопрос, что мог бы сделать этот молодой сержант с его намеками на медикаменты. Даже если он придал им значение, то наверняка сделал неправильные выводы. Никто не видел того, что наблюдал Перкинс. Никто не знал, что вскоре после мнимого самоубийства Тайрелл находился на третьем этаже перед дверью квартиры мисс Филдинг!
Перкинс все обстоятельно обдумал. Медикаменты на кухонном столе должен был оставить сам консьерж. Вероятно, он даже позаботился, чтобы на флаконе оказались отпечатки пальцев покойной, чтобы создалось впечатление, будто она приняла это средство, прежде чем броситься вниз в состоянии кратковременного умопомрачения.
Частный детектив позвонил у двери Тайреллов. Ему не хотелось пугать миссис Тайрелл, но вряд ли он в состоянии причинить ей больший вред.
Дверь приоткрылась на ширину ладони. В щели появилось лицо миссис Тайрелл.
- Что вы хотите? Не тот ли вы мужчина, который пытался задушить симпатичную мисс Джонс? Я знаю, кто вы! Что вам здесь нужно? Мы уже спим!
- Я хотел бы поговорить с вашим мужем.
- Но не в такое же время! Мы уже в постели. О чем, собственно речь? недоверчиво спросила она.
- Скажите ему, что здесь тот, кто его видел. - Перкинс толчком распахнул дверь и проворно проскользнул мимо миссис Тайрелл, которая не смогла его задержать.
- А! - воскликнул мистер Тайрелл, который в этот момент выходил из столовой. - Входите, мистер Блаунт! Извините, что побеспокоил вас в такое время, но ввиду... Эй, кто вы такой? О, это вы! - Тайрелл взволнованно выдохнул последние слова.
- Меня зовут Перкинс, мистер Тайрелл, вы прекрасно это знаете, улыбаясь, ответил частный детектив.
- Конечно! Вон отсюда! Вы не имеете никакого права сюда вторгаться!
- В самом деле? - спросил Перкинс.
Тайрелл двинулся на него с угрожающе занесенной рукой, и намного уступавший ему в физическом отношении Перкинс вынужден был отступить. Но это было уже неважно. Возможно были другие, более эффективные методы. Умело составленное письмо могло бы сотворить чудо. Что для других являлось поражением, для Перкинса было лишь стратегическим маневром. Консьерж захлопнул дверь перед его носом. Следовательно, Перкинс будет ждать в коридоре. Кто имеет терпение, может сделать здесь интересные наблюдения.
Снаружи остановилась какая-то машина. Перкинс прищурился. Если вернулся инспектор... Нет, это мистер Блаунт. Значит, Тайрелл действительно его ожидал. Зачем? Перкинс и Блаунт хорошо друг друга понимали, ведь у обоих был один и тот же выгодный клиент.
- Т-сс! - предостерег он Блаунта и потянул его к подвальной лестнице. Там он что-то прошептал ему на ухо, потешаясь про себя над озадаченным выражением лица управляющего.
- Вы знаете это совершенно определенно? - спросил Блаунт.
Перкинс пожал плечами.
- Разве стал бы я тратить ваше и свое время?
- Ну, тогда, конечно, дело представляется в совершенно ином свете, согласился Блаунт. - Ничего удивительного, что эта несчастная покончила с собой! Само собой разумеется, он нам больше не подходит. Мы не можем держать здесь потенциального преступника! - Он решительно направился к двери Тайрелла. Перкинс услышал лишь часть многословного приветствия, и дверь тут же закрылась. Уже в следующий момент произошло нечто новое.
С улицы вошла красивая и очень элегантная молодая женщина, которую он не знал. Она прочитала фамилии на почтовых ящиках и позвонила у двери мисс Джонс. Что бы это значило? Любопытство Перкинса победило: он покинул свое убежище у подвальной лестницы и стал ждать за спиной посетительницы, когда Норма откроет дверь.
18
- Добрый вечер, надеюсь, не помешаю? - спросила Шейла. - Я случайно проходила мимо и решила...
Норма понимающе улыбнулась.
- О, это очень мило с вашей стороны. Вам тоже эта ночь кажется ужасно долгой? Не хотите войти? - Она взяла гостью за руку, втащила в гостиную и быстро закрыла дверь. - Надеюсь, вы голодны. Я как раз хотела немного перекусить. Нужно беречь силы, знаете ли.
Заметив, что непосредственность Шейлы грозит исчезнуть, она тактично отвернулась.
- Хотите чего-нибудь выпить, или лучше кофе? Нет, лучше мы начнем с выпивки, а после этого - по чашечке кофе. Не хотите присесть, дорогая? И как вам только удается в такое время так чудесно выглядеть? Этот цвет вам действительно очень к лицу.
Шейла опустила голову на руки.
Этого мне не следовало говорить! - подумала Норма. Она вышла в кухню и, как-будто ничего не произошло, крикнула:
- Что будете пить?
Она игнорировала небольшую паузу, во время которой Шейла, очевидно, старалась взять себя в руки, и звенела стаканами и бутылками, пока гостья не спросила от двери:
- Можно джин с тоником?
Норма, улыбнувшись, кивнула.
- Конечно можно! Я, правда, пью виски. Вода там, в шкафу.
Она хотела как-то занять эту несчастную. Очевидно, миссис Клифтон переживала некий кризис, масштаб которого Норма оценить не могла. Шейла выглядела смущенной и одновременно отчаявшейся. Почему она пришла сюда? Что она ожидала здесь найти? Где её муж?
- Что вы скажете о сэндвиче с салями? Я люблю салями. Правда, она тяжела для желудка, как всегда говорила моя мама. Идите сюда. Приготовим несколько сэндвичей и возьмем их с собой в гостиную.
Норма решила, что Шейла постоянно должна что-то делать, и заставила её нести поднос, а сама взяла стаканы.
- Так, а теперь можем доставить себе удовольствие! - воскликнула она. - Я не ошиблась, там коридоре действительно болтается этот мерзкий недомерок?
- Да, там кто-то был, - ответила, помедлив, Шейла. - Правда, я его не знаю.
- Конечно, это опять он! - констатировала Норма. - Сегодня вечером он пытался меня убить. Не знаю, по какому праву он крутится здесь, в этом доме. Будь у нас консьерж получше ужасного Тайрелла, нам бы не досаждали подобные люди.
- Он пытался вас убить?
- Ну, у меня, во всяком случае, создалось такое впечатление, но он это отрицал. Инспектор Свентон, правда, считает его безвредным. Но как я дрожала за свою жизнь, скажу я вам! Еще по одной?
Она исчезла со стаканом в руке.
- Но кто он вообще? - спросила Шейла, когда хозяйка вернулась.
- Отвратительный маленький человечек, частный детектив, работает по поручению... - Она сделала паузу. - Ну, пожалуй, не так важно, кто его заказчик. У некоторых людей крепкие нервы! - добавила она.
Затем последовала короткая пауза. Женщины обменялись взглядами. Обеим стало ясно, что они просто разыгрывают друг перед другом какие-то роли.
- Какие у вас чудесные волосы! - восхитилась Норма.
Шейла испуганно уставилась на нее, опустила голову и всхлипнула.
- Бедняжка! - Норма взяла стакан из её руки и мягко усадила её обратно в кресло. - Просто поплачьте! Я сейчас вернусь.
Сев на свою кровать, Норма Джонс задумалась о миссис Клифтон. Вероятно, та поссорилась с мужем. Вся эта суматоха подействовало на её нервы, и она, возможно, стала упрекать мужа в чем-то ужасном. Она относилась к тому типу людей, которые сильно преувеличивают такие обстоятельства; возможно, она даже подозревала своего мужа в убийстве Розы Филдинг. Норма ещё при первой встрече классифицировала Шейлу: нетерпимая, блюдущая условности, склонная к снобизму, живущая в постоянном страхе перед неприглядными сторонами человеческого существования. Возможно, это было для неё благотворным нервным потрясением. С другой стороны, существовала опасность, что после этого миссис Клифтон ещё больше замкнется в себе.
То, что она пришла сюда, было все же хорошим признаком. Может быть, ей просто нужен кто-нибудь, с кем можно немного поговорить по душам. Внезапно Норме пришла в голову одна идея. Возможно, с ней она добьется успеха. Во всяком случае, в данный момент она не могла придумать ничего лучшего.
Она вернулась в гостиную. Шейла уже не всхлипывала; она будто застыла в своем кресле.
- Вы знаете, я очень вам завидую, - сказала Норма. - Вы даже не можете себе представить, как я вам завидую!
Шейла недоверчиво подняла на неё глаза.
- Мне ваша жизнь представляется чудесной, - поспешно продолжала Норма. - Все считают меня женщиной, успешно делающей карьеру, у которой совершенно нет времени на семейную жизнь. Но все это чепуха! Я великолепно представляю себе, как живете вы - с мужем, который вас любит, с любимой дочерью, в прекрасном доме...
Шейла опять начала всхлипывать.
- Что случилось? - строго спросила Норма.
- Он ушел! - вздохнула Шейла. - Я не знаю, куда он исчез. Сказал, что хочет прогуляться. Я... я... таким он ещё никогда не был, понимаете? Мне просто нужно было выговориться. К нашим соседям я пойти не могла. Они только сплетничают и всегда сразу думают самое худшее. Наблюдают за каждым, как будто он что-то скрывает. А теперь и мне есть что скрывать. Мне бы хотелось, чтобы этот проклятый дом никогда не построили! О, простите, я говорю что-то не то.
- Как раз именно то, - подтвердила Норма, сделав презрительный жест. Куда мог пойти ваш муж?
- Я не верю, что он вернется, - простонала Шейла.
- Вы его любите?
- Конечно люблю! - Шейла начала медленно краснеть.
- Знаете ли вы вообще, что за человек ваш муж? Нет, не перебивайте меня! Я знакома с ним лишь мимолетно, но могла бы держать пари, что имею о нем верное представление. Некоторым людям можно сразу дать правильную оценку. Разве он не добродушный и мягкий?
Шейла смущенно кивнула.
- Честный, благородный и внимательный?
Шейла опять кивнула. И тут же возразила:
- Но в данном случае как раз невнимательный!
- Почему? Потому, что пошел прогуляться?
Шейла молчала.
- Что вас, собственно говоря, беспокоит, миссис Клифтон? Что ваш муж ушел гулять?
- Нет. Это лишь переполнило чашу терпения. Эта рыжая! Я бы могла её убить! - Шейла на миг прикрыла глаза, осознав сказанное. - Я думаю, у неё с Бобом что-то было.
- Вы действительно в это верите?
Шейла не ответила.
- Вы его в этом упрекали?
- Да. Да, упрекала.
- Могу себе представить, вы объяснили ему также и то, что подумают и будут говорить ваши соседи, - сухо заметила Норма.
Шейла озабоченно посмотрела на нее.
- Я... Вы ведь никому не расскажете?
- За кого вы меня принимаете? То, что я работаю в газете, ещё не означает, что я не умею держать язык за зубами.
Обе женщины молчали. Шейла боялась обидеть Норму, а журналистка задумалась. В конце концов слово взяла Норма.
- Прервите меня, если я ошибусь, миссис Клифтон, - обратилась она к Шейле. - У меня такое ощущение, что ваш образ жизни - это какая-то застывшая схема. Возможно, вы чувствуете себя обиженной и злитесь, потому что знаете, что все это - ваша вина. Вы же знаете, что несправедливо упрекали мужа? При этом вы лишь выдвинули эту рыжеволосую красотку на то место, которое вам следует занимать самой. Брак, как и все остальное чтобы он был интереснее, им нужно умело управлять. Но это лишь мое мнение. Что может значить для вас мнение незамужней женщины? Почему вы не требуете, чтобы я закрыла рот?
- Продолжайте, пожалуйста, - попросила Шейла.
- Остается добавить немного, - саркастически хмыкнула Норма. - Не сомневайтесь в нем больше - и дайте ему в будущем, по мере надобности, ещё один шанс. Лекция на сегодня окончена.
Шейла улыбнулась.
- А как теперь насчет кофе?
Норма ответила на её улыбку.
- Сейчас будет! - она встала, исчезла в кухне и тут же снова выглянула. - Можно дать вам ещё один добрый совет?
Шейла кивнула.
- Не беспокойтесь вы об этих проклятых соседях! Соседи - тоже люди, но вы должны научиться чувствовать себя независимой от них. Если вы не нравитесь вашим соседям такой, какая вы есть, не имеет смысла общаться с ними. - Она сделала паузу. - Знаете, что я думаю? Я считаю преступником этого молодого адвоката. Я даже убеждена в том, что это было убийство. Он живет в квартире под Розой и действительно крутил с ней роман. Вероятно, она угрожала рассказать обо всем его жене.
- Кто он? Я его знаю?
- Такой высокий белокурый Адонис. Возможно, вы его видели, когда мы все собрались за домом у трупа.
Шейла покачала головой.
- О нет, он выглядит... ну, у него слишком цивилизованный вид, мне кажется!
Норма горько усмехнулась.
- Цивилизованный! Как же! Он не более цивилизован, чем обезьяны, от которых он произошел. Попомните мои слова: - он убийца! - Она исчезла, чтобы приготовить кофе.
19
- Как ты здесь оказался? - спросил Боб сердито и в то же время покорно, как будто это новое явление было для него уже слишком.
Свентон преградил ему дорогу.
- Что это значит, Боб?
Он не мог поверить своим глазам; он не ожидал встретить именно Боба.
- Ради Бога, дружище, что ты здесь потерял?
Боб не ответил. Он вдруг размахнулся, двинул инспектора в живот и исчез за ближайшим киоском. Но Свентон следовал за ним по пятам, догнал беглеца и схватил его за руку.
- Пойдем, нам нужно поговорить...
Он вывел Боба на середину просторного зала ожидания, где вероятность новой попытки бегства была меньше.
- Почему ты это сделал, Боб? Что ты хочешь мне внушить?
- Ты же сам это знаешь! Разве ты приехал не за мной? - Голос Боба казался странно изменившимся, - Я хотел скрыться. - Он слабо улыбнулся. Разве не так поступают все преступники?
- Оставь эти глупости, Боб!
- Почему бы тебе не убрать руку, Берт? Ты доказал свою версию. В тот первый вечер я все только вообразил. Вероятно, я был переутомлен. Теперь мы все можем спокойно ехать домой.
Свентон с трудом сдерживался. Он чувствовал, что Боб разыгрывает перед ним какую-то роль. Следует ли поделиться с ним своими догадками? У него ещё достаточно времени, чтобы дополнительно проверить свою версию.
- Пойдем куда-нибудь, где можно будет спокойно поговорить! - предложил он Бобу.
- Тут и говорить не о чем!
- Что ты здесь делаешь? Зачем ты сюда приехал?
- Я абсолютно ничего не делаю. я просто прогуливался и случайно оказался здесь, - хрипло твердил Боб.
- Пойдем! - Свентон повел его на одну из безлюдных платформ.
Боб молча следовал за ним. Когда они уселись на скамью, Свентон спросил:
- Надеюсь, ты понимаешь, что это дело выглядит для тебя чертовски плохо?
Боб равнодушно пожал плечами.
- Что ты здесь делаешь? - строго повторил инспектор.
- Ничего, абсолютно ничего.
- Скажи мне правду о мисс Филдинг.
- Она умерла, это несомненно. Кроме того, моя жена упрекает меня в том, что у меня был с ней роман.
Свентон тяжело вздохнул.
- Послушай, Боб, ты пришел с этим делом ко мне. Я обещал тебе им заняться. И не собираюсь прекращать расследование!
- Мне следовало бы об этом подумать, - пробормотал Боб. - Тебе нужен чей-то скальп, а не разгадка. Но на этот раз ты можешь лишиться своего скальпа. Дело закончено.
- Глупости, Боб! Мисс Филдинг была убита.
- Я полагал, что ты будешь настаивать на самоубийстве, - холодно бросил Боб. - Почему тогда ты не ведешь розыск на месте преступления?
- Сначала я должен узнать, что искал здесь ты, - Свентон бросил на него испытующий взгляд и констатировал: - Ты здесь кого-то ждал!
- Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь.
Инспектор вздохнул. Но он был полон решимости добраться до сути дела.
- Откуда ты знал, что с мисс Филдинг что-то должно случиться, Боб?
- Я ведь тебя предупреждал, верно? Что я могу сделать, если ты задаешь неправильные вопросы? - Боб покосился на часы, затем на ограждение платформы. - Я рассказал то, что видел, но никто мне не поверил!
Свентон схватил его за руку.
- Ты знал, что она умрет? Ты не мог увидеть это из своего сада... Или, может быть, ты был в её квартире, Боб? Разве ты все описал так, как это выглядело бы снизу?
Боб упрямо молчал.
- Где Шейла? - резко спросил инспектор.
- Дома, я полагаю.
Снова взгляд на часы.
- Чего ты ждешь? - осведомился Свентон. - Почему постоянно смотришь на часы? У тебя назначена встреча?
- Я жду, когда ты исчезнешь, если уж не собираешься меня арестовать. Что ты скажешь, если мы уйдем вместе?
Инспектор глубоко вздохнул.
- Я должен кое-что тебе сказать, Боб. Мисс Филдинг убили. Но умерла она не сегодня вечером - она мертва уже больше двадцати четырех часов! Ты понимаешь, что это значит?
Лицо Боба по прежнему оставалось непроницаемым.
- И если я заблуждаюсь... В последний раз, Боб, зачем ты здесь?
- Я гулял.
- Может быть, ты ответишь хотя бы на другой вопрос, - продолжал Свентон. - Ты хотел меня провести или сам был обманут?
Увидев, что Боб продолжает упрямо молчать, инспектор встал.
- Пошли! - скомандовал он, не отпуская руку Боба. - Мы идем к платформе D. Если я ошибусь, ты кое-что объяснишь!
Боб Клифтон безмолвно шагал рядом с ним.
20
Платформа D.
Свентон оставил Боба стоять у ограждения, не обращая внимания, следует ли тот за ним или нет. Теперь это не играло никакой роли. Состав ещё не подали, но вдали уже был виден прожектор тепловоза. Через несколько минут должен был подойти экспресс "Старлайт".
Инспектор зашагал вдоль платформы. На скамьях с рекламными щитами вместо спинок сидели немногочисленные отъезжающие. Все выглядели бледными, утомленными и подавленными, но в этом могло быть виновато тусклое освещение. Последняя скамья. Свентон был уверен, что никого не проглядел. На скамье сидела молодая женщина, чьи волосы были скрыты под большим шелковым платком. Она смотрела вперед, откуда сейчас медленно надвигался состав. В следующее мгновение она обернулась к инспектору, будто почувствовав, что за ней наблюдают. Они сразу узнали друг друга.
В первый момент лицо и глаза молодой женщины выражали только одну мысль: бежать! Однако тут же ей стало ясно, как безнадежна эта попытка. Она сдалась с театральным жестом - сняла с головы платок и показала Свентону рыжие волосы. Услышав стук колес подходившего поезда, зло усмехнулась. Свентон стоял перед ней, пресекая любую попытку к бегству.
- Наша встреча не случайна, - заверил он. - Я уже давно жду здесь.
Сознание того, что он предугадал её намерения, развеяло её иллюзии. Она уставилась в землю и пожала плечами, как бы спрашивая себя, где же она допустила ошибку.
- Прошу пройти со мной, - предложил инспектор, положив руку на её плечо.
Девушка молча повиновалась. Свентон взял её дорожную сумку. Когда они направились к выходу с платформы, он продолжал держать её за руку. Они вполне могли сойти за дядю и племянницу и едва ли интересовали других отъезжающих, которые садились в поезд. У выхода с платформы Свентон ещё раз предъявил свое служебное удостоверение. Контролер с любопытством посмотрел им вслед.
- Куда мы идем? - спросила девушка бесцветным голосом.
- В управление полиции, - ответил Свентон с успокаивающей интонацией тюремного священника, исповедующего убийцу перед смертной казнью.
Она немного поколебалась, но затем снова выказала силу воли, удивившую Свентона, и пошла дальше. Они уже почти пересекли большой зал ожидания, когда она увидела Боба. В тот же миг она, видимо, осознала, что было поставлено на карту и проиграно: она пошатнулась и упала бы, не подхвати её Свентон. Боб продолжал стоять молча и неподвижно.
Свентон поддерживал девушку. Она быстро пришла в себя. Но теперь она была ещё бледнее и бормотала про себя что-то невнятное.
- Пойдемте, - мягко предложил ей Свентон.
- Нет, ещё нет, - прошептала она.
- Что это значит?
- Не уводите меня пока. Я все вам расскажу - но не в полиции. Я должна... мне нужно немного прийти в себя.
Он с состраданием кивнул.
- Хорошо, мы можем выпить кофе.
Игнорируя Боба, Свентон опять взял дорожную сумку девушки и повел её в полупустой в этот час вокзальный ресторан. Там ночью был открыт только кафетерий. Инспектор заколебался и в нерешительности остановился у входа.
- Нет, не здесь, - пробормотал он, повернулся и вошел со спутнице в собственно ресторан, старомодная обстановка которого казалась в темноте ещё неприветливее. Не успел Свентон выбрать столик, как голос за его спиной осведомился, что это значит.
Молодая женщина присела у ближайшего столика. Свентон обернулся. Позади стоял, возмущенно уставившись на него, маленький полный мужчина.
- Мы закрыты, понимаете? Но наш кафетерий открыт постоянно. Если вы...
Свентон подошел к нему и вполголоса заговорил. Тот сделал большие глаза, несколько раз взглянул в сторону рыжеволосой и изучил служебное удостоверение, которое предъявил ему Свентон. Затем, поколебавшись, кивнул.
- В виде исключения, инспектор, - согласился, наконец, он, включил свет и вышел с озабоченным лицом.
- Пожалуйста, туда, - пригласил Свентон свою спутницу, указывая на столик, над которым теперь горела лампа.
Рыжеволосая устало поднялась с места и села к другому столу. Они молча подождали, пока вернулся маленький мужчина с подносом, на котором стоял кофейник и две чашки. Молодая женщина была, видимо, утомлена, но бледность и темные тени под глазами лишь подчеркивали её красоту.
Мужчина нервничал.
- Пожалуйста, скажите мне, когда будете уходить, - попросил он Свентона. - Я буду там, в кафетерии.
Он поставил поднос и, уходя, бросил на них от двери последний сомневающийся взгляд.
Свентон налил кофе. Молодая женщина взяла свою чашку и, не глядя на Свентона, отхлебнула горячий напиток.
- Вы были близнецами, верно? - начал инспектор.
Рыжеволосая подняла голову и уставилась на Свентона серыми глазами.
- Откуда вы знаете? Сообщили из Мельбурна?
- Нет, я ещё не получил ответ из Мельбурна.
Она пыталась понять, что скрывается за его самоуверенным спокойствием.
- Это был несчастный случай! - утверждала она.
- Возможно. На первый взгляд так и казалось. Расскажите мне, что произошло.
Инспектор заметил, как напряжена молодая женщина. Он мог себе представить, что ей пришлось пережить за последние тридцать шесть часов. Она изобретала отговорки, играла некую роль, лгала и в конце концов вынуждена была обратиться в бегство. Боязнь разоблачения поколебала её самообладание. Свентон спросил себя, ощущала ли она, кроме того, и раскаяние.
- Она называла себя Розой, но в действительности её звали Мэри-Роз, верно?
- Нет! - прошипела рыжеволосая. И начала неудержимо смеяться.
- Прекратите! - резко бросил Свентон. Истерика ему была ни к чему.
Она бросила на него взгляд, ищущий помощи, умоляя защитить её от гнетущего груза её собственных мыслей и воспоминаний. Смех сразу оборвался.
- В сущности это дьявольская несправедливость! - утверждала она. - Она всегда настаивала на своем, а мне приходилось отвечать за последствия. Та вышло и на этот раз, инспектор! Я хотела совсем немногого, она мне отказала. А теперь я должна все расхлебывать!
- Меня только удивляет, что вы оставили скалку в квартире, где её в любой момент могли найти.
Рыжеволосая медленно кивнула.
- Я хотела её вынести. Но откуда вы знаете, что я... что я воспользовалась скалкой?
- Точно я не знал. Вы сами только что мне подтвердили.
Молодая женщина уткнула взгляд в крышку стола. Свентон чувствовал разгоравшуюся в ней ненависть, грозившую поглотить её целиком.
- Чертов глупец! - прошептала она. - Во всем виноват только он! Если бы не он, вы бы никогда ничего не заметили! Вы никогда бы не нашли эту скалку. Он вообразил, что введет вас в заблуждение, оставив на кухонном столе кое-какие лекарства. Мне пришлось заниматься ещё и с ним, потому что он с ней спал - как и очень многие другие!
- Джереми Стоун?
- Конечно! Видели бы вы его лицо, когда в тот вечер он пришел и разглядел, кто я такая. Он был так убежден в своем мужском превосходстве, что это было просто смехотворно! - Она саркастически улыбнулась. - Но тогда он пережил такой шок, как никогда прежде. Я решила его использовать. Он должен был мне помочь. Я показала ему Мэри. Этот большой сильный парень едва не потерял сознание, инспектор!
- Вы уже спрятали её в чулан?
Рыжеволосая удивленно кивнула.
- Вы и это знаете? Да, я спрятала её там. Я сказала ему, что знаю, что Мэри была беременна от него, и спросила, хочет ли он, чтобы об этом узнала его жена. Он тут же выразил готовность помочь. Лучше бы я его никогда не видела! Я прекрасно бы справилась с этим одна! Она не имела права жить!
- Нет, вы бы с этим не справились - даже если бы не забыли скалку.
- Чем же я себя выдала? - удивленно поинтересовалась она.
- Протокол вскрытия был однозначен, дорогая моя. Возможно, вы воображали, что можно отдалить начало трупного окоченения с помощью трубки с горячей водой, но опытного врача этим в заблуждение не ввести.
Ее губы дрогнули.
- Я... я думала... я была уверена, что никто не усомнится, что это самоубийство. Ведь она вовсе не была окоченевшей.
- Это было не единственным проколом, - заявил Свентон. - Знаете, что имело решающее значение?
Она покачала головой.
- Сознательность Боба Клифтона. Он практически наблюдал это убийство, известил полицию и до конца отстаивал свою позицию, хотя вы все отрицали. Кстати, прекрасная актерская работа - да и я сам сомневался. Особое недоверие к нему возникло после того, как он побывал у вас и разговаривал с вами.
- Но я хотела... он мне помогал - он хотел, чтобы мне удался побег.
Свентон сердито кивнул.
- Да, я знаю. Почему вы её убили?
Рыжеволосая красотка отодвинула чашку, оперлась на локти и закрыла лицо руками. Ее голос прозвучал глухо.
- Это долгая история.
- Ночь длинна, мисс Филдинг.
- Мы с Мэри были близнецами, - начала молодая женщина. Теперь её голос звучал спокойно и уверенно. - Наш отец погиб в автомобильной катастрофе, когда нам было по девять лет. Может быть, мы были бы счастливее, проживи он подольше. Впрочем, не знаю; я уже многого не помню, - она пожала плечами. Наша мать относилась к тому типу женщин, которые слишком несамостоятельны, чтобы справиться без сильного мужчины. Мэри всегда была её любимицей потому что они были похожи, я думаю. Она никогда не могла простить отцу то, что он был настолько глуп, чтобы погибнуть в аварии. А мне не повезло, я уродилась в него. Не внешностью - в этом мы обе пошли в мать - а характером. Я была слишком самостоятельна. Я хотела стоять на собственных ногах, а моя мать с этим не соглашалась. Она часто говорила, что мы - это все, что у неё осталось. Такой способ шантажа мне вскоре опротивел.
Теперь она смотрела Свентону в лицо. Пока она рассказывала свою историю, на глазах её несколько раз выступали слезы, но инспектор чувствовал, что за ними скрывалась злость, зависть и жалость к самой себе, но не подлинное страдание.
- А что за история с вашими именами? - спросил инспектор, когда молодая женщина сделала паузу.
- К этому я ещё приду, - ответила она. - Мать экономила на всем, чтобы дать нам возможность учиться танцам. Мы с Мэри приобрели костюмы и выступали вместе. Понимаете, бедняжка считала нас талантливыми артистками.
Свентон слушал молча. Девушка продолжала рассказывать. Их мать мечтала о большой карьере для сестер-близнецов; при этом одну она баловала, а другую, которая постоянно чувствовала себя обиженной, довела до того, что та возненавидела и мать и сестру. Свентон мог представить себе последствия такого воспитания, тем более что уже знал его результат.
Мистер Филдинг, который умер таким эгоистическим образом, оставил свою семью практически без средств. Маленький домик, в котором жила его вдова с дочерьми, был скопищем долгов, слез, зависти и болезней миссис Филдинг, к которым позднее добавилось прямо-таки патологическое упрямство. Однако хуже всего было то честолюбие, которое миссис Филдинг воспитывала в своих дочерях. Они должны были достичь всего, в чем было отказано ей: признания, восхищения, богатства и счастья.
Когда молодая женщина рассказывала о выступлениях в третьеразрядных варьете, инспектору казалось, что он слышит звуки расстроенного пианино, наигрывающего сентиментальную модную песенку. Он мог себе представить, с какой надеждой следила миссис Филдинг за сценической карьерой дочерей. И видел танцующих на подмостках длинноногих рыжеволосых красоток.
- Откуда у вас эта скалка?
- Она была в кухне, - девушка вздрогнула, когда неожиданный вопрос грубо вернул её к действительности.
- А убив сестру, вы в отчаянии приняли на себя её роль. Вот это присутствие духа!
- Во всяком случае, вы на это попались, инспектор, - ответила рыжеволосая с вызывающей улыбкой, которая немало озадачила инспектора, поскольку совершенно не соответствовала спокойной сдержанной женщине в квартире мисс Филдинг.
- Дальше, пожалуйста.
- Я никогда не говорила матери правду о Мэри, потому что она все равно не поверила бы ни единому моему слову. Это была её блестящая идея, выступать под названием "Две розы". Собственно говоря, Розой зовут меня. Но Мэри была её маленькой розой, и все прочие восхищались ею не меньше матери.
Две рыжеволосые девушки. Две красные розы. Теперь одной розой стало меньше.
Конечно, появились и поклонники: большей частью пожилые богатые мужчины, убеждавшие миссис Филдинг, что они преследуют ту же высокую цель, что и она. Они доказывали ей, что посещения ночных клубов для её дочерей лучшая возможность наблюдать за своими будущими конкурентами и учиться у них. Мэри такой жизнью наслаждалась. Дорогие подарки, которые она получала в качестве вознаграждения, были, по мнению миссис Филдинг, комплиментами её артистическим талантам. Роза же уклонялась от внимания таких поклонников и, следовательно, не получала никаких подарков, что привело мать к убеждению, что она саботирует номер, в котором выступает вместе с Мэри. Такая кошмарная жизнь продолжалась: Мэри чудесно развлекалась, Роза все более озлоблялась; одна сестра зарабатывала на своей красоте капитал, другая обижалась на судьбу, которая создала их близнецами - и, в конце концов, возненавидела даже те рыжие волосы, из-за которых они так разительно отличались от большинства других женщин.
Роза с удовольствием вырвалась бы из этого тесного мирка. Но Мэри захватила инициативу и прожигала день за днем, от души наслаждаясь жизнью. Она знала слабые стороны мужчин, которые падали к её ногам, и решила дорого себя продать. Миссис Филдинг была безутешна и горевала день и ночь, пока Мэри некоторое время спустя не написала домой - правда, не вдаваясь в подробности, - и не сообщила, какого триумфа она добилась на сцене.
- Меня она ни на миг не ввела в заблуждение! - ожесточенно констатировала Роза. - Хорош триумф!
- Почему она называла себя Розой?
Роза пожала плечами.
- Вероятно, она к этом у привыкла. А может быть, ей это имя нравилось больше, чем Мэри.
- Когда вы прибыли из Мельбурна?
- Вчера.
Конечно. Хотя характером сестры были совершенно различны, но внешне сходство было таким потрясающим, что все жильцы дома принимали её за Мэри Мэри в другой одежде, в другом настроении. Инспектор рассматривал её наряд. Он был прав, когда рассказывал жене, что она хорошо одевается. Свентон взглянул на дорожную сумку, стоявшую рядом со стулом - слишком большая сумка для такого краткого визита.
- Что у вас там, мисс Филдинг? - он указал на сумку.
- Только кое-какая одежда.
Инспектор медленно кивнул. Теперь ему было ясно, почему Джереми Стоун пробрался в квартиру, чтобы забрать одежду покойной! Свентон позволил себя провести: Стоун брал одежду для своей сообщницы! А инспектор его застал... Два стакана, сигареты со следами губной помады на мундштуке - все это должно было навести его на верный след! Эти двое перебросили покойницу через перила балкона и сразу после этого убежали в квартиру Стоуна. Роза укрылась там, когда Стоун смешался с остальными жильцами.
- Откуда вы узнали, где жила ваша сестра? - спросил Свентон.
- Она однажды приезжала к нам. Она не хотела говорить нам, где живет, но я поняла, что Мэри позволила себя содержать - у неё были большие деньги, она была элегантно одета. Я нашла адрес у неё в сумочке.
- А как шли дела дома?
- Я до последнего момента оставалась с матерью. Нет, я отнюдь не жертвовала собой ради нее. Мы постоянно спорили друг с другом; вы, наверное, можете себе представить. Я больше её не слушала, а стала парикмахером, чтобы, по крайней мере, иметь какую-то профессию. Этого она мне простить не могла. Мы знали, что у матери ещё остались кое-какие драгоценности, которые она хотела поделить между нами. О том, что она скопила ещё и деньги, я узнала только позже. Она все оставила Мэри. Мне это было безразлично, пока я не узнала о деньгах. Мэри несколько раз писала мне. И была настолько глупа, что упомянула про деньги.