Примечания редакции

1

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица. Стала знаменитой благодаря дуэту с Фредом Астером (1899–1987), звездой музыкального кино. Сид Чарисс (1922–2008) — американская танцовщица, актриса театра и кино. Популярность ей принесло появление в популярном киномюзикле «Поющие под дождем» (1952). Тогда же ее ноги были застрахованы на 5 миллионов долларов, что называют самой высокой страховой суммой того времени. Примеч. пер.

2

Жизненное пространство (нем.). Идея расширения пространства для проживания германского населения — прежде всего на Восток, — изначально представляла собой геополитическую цель Германии в Первой мировой, а затем вновь была провозглашена во Второй мировой войне. Примеч. пер.

3

От нем. Wasser — вода и Wein — вино. Примеч. пер.

4

До свидания (нем.). Примеч. пер.

5

Ихэтуаньское (Боксерское) восстание — движение ихэтуаней (народных повстанческих отрядов) против иностранного присутствия в Китае в 1898–1901 гг., в подавлении которого участвовали силы военного альянса восьми держав, в том числе армия Германии. «Боксерским» восстание стали называть в западных странах, поскольку его участники владели особой атлетической техникой, напоминавшей кулачный бой. Примеч. пер.

6

«Национал-социалистическая народная благотворительность» — немецкая общественная организация, основанная национал-социалистами в 1933 г. Примеч. пер.

7

Скала Лорелеи — высокая скала на правом берегу Рейна, давшая начало мифу о нимфе Лорелее, из-за которой корабли теряют курс и часто разбиваются о камни. Автором, придумавшим образ речной девы, считается немецкий поэт Клеменс Брентано де Ла Рош (1778–1841). Примеч. пер.

8

Старший участковый судья в Лаубахе. Примеч. пер.

9

От нем. Parteigenosse (партайгеноссе — член Национал-социалистической рабочей партии Германии.

10

Фридрих Шиллер. «Орлеанская дева», III, 6. Перевод В. Жуковского.

11

Районный центр, ныне в федеральной земле Гессен.

12

После путча 9 ноября 1923 г. в ландсбергскую тюрьму был заключен Адольф Гитлер.

13

Преторианцы — личные телохранители императоров Римской империи. Здесь: члены СС. Вилли Вольф — в списке членов национал-социалистических организаций Лаубаха единственный отмечен как «член СС». Отто Дирлам подал прошение о вступлении в СС 9 марта 1939 г. В 1941 г. погиб в Финляндии.

14

Нем. Volksgemeinschaft — народное единство — идеологическое клише нацистской пропаганды.

15

Себастьян Брант. «Корабль дураков».

16

Числа 6, 25.

17

Адольф Мюльнер. «Вина».

18

И. В. Гёте. «Природа и искусство». Перевод М. Розанова.

19

Руководитель местной организации НСДАП. От нем. Der Ort — населенный пункт, местечко, городок (нем.).

20

См. примеч. на с. 97 наст. изд.

21

Так Гитлер называл вступивших в НСДАП в период ее создания. Члены НСДАП с номером ниже стотысячного. Они имели право носить золотой партийный значок и пользовались определенными привилегиями. В официальной переписке полагалось заканчивать письмо словами «С германским приветом Хайль Гитлер!» или только «Хайль Гитлер!».

22

Выражение восходит к учебнику Филиппа Харсдёрфера «Поэтическая воронка. Искусство немецкого стихосложения без помощи латыни, вливать в течение 6 часов» (Нюрнберг, 1647). Позднее стало использоваться как ироническое обозначение механического заучивания и преподавания, а иногда применительно к съездам НСДАП, что в данном случае и делает Кельнер.

23

Выражение из лексикона нац. — соц. пропагандистов, обозначавшее период до захвата власти в 1933 г.

24

Япония с июля 1937 г. вела военные действия против Китая.

25

8 ноября 1939 г. на Гитлера было совершено покушение. Вюрттембергский столяр Георг Эльзер заложил в мюнхенской пивной бомбу, которая взорвалась 8 ноября. Вечером Гитлер выступал в пивной по случаю годовщины неудавшегося 9 ноября 1923 г. путча, однако покинул мероприятие раньше обычного. Эльзера задержали в тот же день при попытке пересечь границу рейха. По приказу Гитлера его отправили в концлагерь Дахау. Эльзер был расстрелян только в апреле 1945 г.

26

Эта запись в дневнике указывает на то, что Кельнер слушал новости из-за рубежа. Скорее всего, передачи Би-би-си на немецком языке. По данным Роберта Кельнера, его дед не заменил в 1942 г. свое дефектное радио немецким народным приемником, а купил во время отпуска во Фройденштадте швейцарский, марки «Paillard», который и провез тайно домой, в Лаубах.

27

Согласно постановлению имперского правительства от 13 сентября 1933 г., все немецкие семьи должны были есть в первое воскресенье месяца с октября по март густой суп (der Eintopf), заменяющий первое и второе блюда. Рестораны предлагали его по цене не выше половины рейхсмарки. Разница между стоимостью обычного обеда и «айнтопфом» поступала на счета Организации вспомоществования в зимнее время.

28

Одна из сестер жены Кельнера.

29

Эрнст Мённиг — ортсгруппенляйтер нац. — соц. организации народного вспомоществования. Фр. Кельнер неизменно старался уйти от участия в сборах средств для нац. — соц. организаций.

30

Имеется в виду энциклика Пия XI «Со жгучей заботой», которая зачитывалась в Германии с церковных кафедр.

31

Строка из песни, сочиненной штурмовиком Хорстом Весселем (1903–1930) и возведенной нацистами в ранг партийного гимна.

32

Лечите Гитлера! (нем.)

33

Гавань в Шотландии на Оркнейских островах.

34

Кельнер ошибается: СССР оказывал военную помощь Республике, особенно существенную — авиацией. До 1938 г. советская помощь уравновешивала материально-техническое вмешательство Германии и Италии, а интербригады отчасти — присутствие итальянского военного контингента. В конце 1937 г. советская помощь стала ослабевать, в то время как фашистская — нарастала.

35

Территория нынешнего района Бокенхайм во Франкфурте-на-Майне, где до 1945 г. находился военный аэродром.

36

Stuka — сокращение от нем. Sturzkampfbomber — пикирующий бомбардировщик.

37

Черный корпус (нем.).

38

Фридрих Шиллер. «Песнь о колоколе». Перевод И. Миримского.

39

Учитель полной средней школы с высшим образованием.

40

Шутливо-уменьшительная форма от нем. Mark, f — марка.

41

Немецкое «Willst du nicht mein Bruder sein, schlag ich dir den Schaedel ein» восходит к якобинскому лозунгу: «La fraternite ou la mort».

42

Фридрих Шиллер. «Пикколомини». V, 1.

43

Гористая местность в земле Гессен.

44

Аллюзия на слова Валленштейна из Третьей части одноименной драматической поэмы Фридриха Шиллера (Явление пятнадцатое).

45

Бурш — член студенческой корпорации.

46

Аллюзия на евангельское: «А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно». Мф 19, 26.

47

И. В. Гёте «Лесной царь». Перевод В. Жуковского.

48

Мф 16, 26. Примеч. ред.

49

Генрих Класс (1868–1953) и Эрнст граф цу Ревентлов (1869–1943) — деятели Пангерманского союза. С 1891 по 1939 г. — один из сильнейших идеологических центров в Германской империи. Его программа была экспансионистской, пангерманской, милитаристской и национальной. Примеч. ред.

50

Строка из «Вильгельма Мейстера» И. В. Гёте. Перевод Ф. Тютчева.

51

Так в оригинале: Tischwin. Правильно: Тихвин.

52

Дословный перевод: «Мы будем шагать дальше, / Даже если все рухнет вокруг. / Ведь сегодня нам принадлежит Германия, / А завтра — весь мир». Песня, сочиненная штурмовиком Хорстом Весселем, была возведена нацистами после его гибели в ранг партийного гимна.

53

Притч 16, 18.

54

«Песнь о колоколе». Пер. И. Миримского.

55

Фридрих Шиллер. «Лагерь Валленштейна». I, 6.

56

Фридрих Шиллер. «Поликратов перстень». Перевод В. Жуковского.

57

Ср.: Мф 26, 52.

58

Ср.: Лк 2, 14.

59

Слегка измененное начало 3-й строфы стихотворения Вильгельма Гауфа «Утренняя песнь всадника».

60

Система долговременных полевых укреплений длиной свыше 5000 км, созданная германской армией в 1940–1944 гг. вдоль европейского побережья Атлантики, от Норвегии и Дании до границы с Испанией, с целью предотвращения вторжения на континент союзников по антигитлеровской коалиции.

61

Из стихотворения И. В. Гёте «Природа и искусство». Пер. М. Розанова.

62

Имеется в виду Восточный вал — оборонительная линия, частично возведенная вермахтом осенью 1943 г. на Восточном фронте. Проходила по линии: река Нарва — Псков — Витебск — Орша — река Сож — среднее течение реки Днепр (основа Восточного вала) — река Молочная.

63

Это война! (фр.)

64

Здесь: последний довод (лат.).

65

Имеется в виду неудавшийся путч в Мюнхене, после которого Гитлер оказался на скамье подсудимых, но в итоге вышел из судебного процесса победителем, взывая к патриотическим чувствам немцев, униженных условиями Версальского договора.

66

И. В. Гёте. «Фауст». Пролог в театре. Пер. Н. Холодковского.

67

Широко распространенное выражение (из книги Фридриха Ницше «К генеалогии морали», 1887) — представитель так называемой арийской расы (преимущественно немец), приверженец националистической теории о превосходстве этой расы над другими.

68

В Третьем рейхе выражение «золотой фазан» использовалось для обозначения руководящей верхушки: высоких партийных чиновников и офицеров высших чинов.

69

Губернаторство Транснистрия — административно-территориальная единица, образованная румынскими властями на территории части оккупированных Винницкой, Одесской, Николаевской областей Украинской ССР и левобережной части Молдавской ССР, во время Второй мировой войны. Столица была в Одессе.

70

Замена традиционной формы отдачи чести в действующих войсках на т. н. немецкое приветствие. (См. также с. 216 наст. изд. Примеч. ред.)

71

Административная единица нацистской Германии, созданная на вновь присоединенных к Германской империи территориях; существовала с 1939 по 1945 г.

72

Нем. Volkssturm, volks — народ, sturm — буря; народная буря) — отряды народного ополчения нацистской Германии, созданные в последние месяцы Второй мировой войны для вооруженной помощи регулярным частям вермахта. Сформированы по личному приказу Адольфа Гитлера от 18 октября 1944 г. (в годовщину Битвы народов) приказом о тотальной мобилизации всего мужского населения в возрасте от 16 до 60 лет, не состоящего на военной службе.

73

Имеются в виду сообщники Адольфа Гитлера во время путча 9 ноября 1923 г.

74

Мф 27, 39–40.

75

Лк 23, 34.

76

Исход 15, 21. Примеч. ред.

Загрузка...