Возможно, кто-то из любителей поэзии припомнит к случаю, что у Федерико Гарсиа Лорки есть стихи, посвященные Буэнос-Айресу (в Аргентине испанский поэт жил в 1933–1934 годах).
Вот один пример: «Вспоминаю, что мы не могли смотреть на солнечный закат, не вспомнив стих Лугонеса: „И, словно тигр, умирает вечное солнце“» (Борхес X. Л. Собрание сочинений: В 4 т. СПб., 2005. Т. 3. С. 573).
Борхес X. Л. Указ. соч. Т. 1. С. 516–517.
Борхес X. Л. Указ. соч. Т. 2. С. 503.
Там же. С. 523.
Борхес Х. Л. Указ. соч. Т. 4. С. 439.
Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский государственный деятель, историк, писатель. В 1868–1874 годах — президент Аргентины.
У испанцев и латиноамериканцев фамилия состоит из двух частей: первая — отцовская, основная, вторая — материнская.
«Триумфальный марш» — так называется одно из самых знаменитых стихотворений Рубена Дарио.
Цит. по: Jimenez J. О. Antologia critica de la poesia hispano-americana. Madrid, 1995. P. 15–16.
Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 65.
Хименес — в первый период своего творчества — один из самых значительных модернистов испанской литературы. В 1956 году был удостоен Нобелевской премии. В 1948 году Хуан Рамон несколько месяцев прожил в Аргентине.
Jimenez J. R. El Modemismo. Mexico, 1961. P. 17.
Латинская Америка. 1996. № 2. С. 89.
Поэзия магов. СПб., 2003. С. 480.
Слово «лазурь» в поэзии латиноамериканских модернистов стало одним из знаковых.
Lugones L. Antologia poetica. Buenos-Aires; Mexico, 1951. P. 16.
Энрикес Уренья Макс (1885–1968) — доминиканский литературовед, филолог, поэт.
Хаймес Фрейре Рикардо (1868–1933) — боливийский поэт. Долгие годы жил в Аргентине; был дружен и с Лугонесом, и с Дарио.
Борхес X. Л., Феррари О. Новая встреча: Неизданные беседы. СПб., 2004. С. 188.
Писатели-костумбристы описывают быт, нравы, обычаи своего края (исп. costumbre — «обычай»).
Борхес ошибся на год: книга Лугонеса вышла в 1906 году. Но здесь, наверное, нелишне отметить, что некоторые рассказы, включенные в книгу, Лугонес написал и опубликовал в журналах в 1897–1898 годах. То есть фантастическая проза на Латиноамериканском континенте родилась, можно сказать, еще в конце XIX столетия.
Борхес X. Л., Феррари О. Указ. соч. С. 38–39, 159.
Предисловие к первому изданию романа написал Борхес; в нем он не отказал себе в удовольствии помянуть добрым словом «Чуждые силы» Лугонеса.
Напомню читателю весьма любопытный, на мой взгляд, факт: Лафорг родился в Монтевидео (на противоположном от Буэнос-Айреса берегу Ла-Платы) и до шестнадцати лет жил в Латинской Америке.
Пас О. Освящение мига: Поэзия. Философская эссеистика. СПб., 2000. С. 347.
Сам Борхес неоднократно становился «певцом луны». Вот небольшое стихотворение «Луна», посвященное жене автора — Марии Кодаме (р. 1946):
Так много одиночества в закате!
Луна ночей, она — не та луна,
какую увидал Адам. Тысячелетья
людского бденья наполняют ее древним
рыданием. В нее вглядись. То — зеркало твое.
Сразу оговорюсь: не хотелось бы, чтобы эти слова были восприняты читателем в козьмапрутковском пародийном варианте — «желание быть испанцем».
Отмечу: наиболее значительным произведением латиноамериканской прозы на темы Войны за независимость стал роман колумбийца, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса «Генерал в своем лабиринте» (1989).
Справедливости ради надо сказать, что в эти же годы проза Лугонеса усложнилась — см. «Секрет Дон Хуана» из сборника «Роковые рассказы» («Cuentos fatales»; 1924).
Испанский поэт Леон Фелипе (1884–1968) дал, например, такое определение поэзии:
Стих искромсайте вдоль и поперек,
порвите ритма нити,
сорвите рифмы-побрякушки,
смысл истребите,
слова сотрите… Ну и как?
Хоть что-то остается?
Вот это «что-то»
поэзией зовется.
Борхес X. Л., Феррари О. Указ. соч. С. 166.
Урибуру Хосе Феликс (1868–1932) — аргентинский военный и государственный деятель. В 1930–1932 годах — президент Аргентины.
Эта его просьба не была исполнена: сейчас в Буэнос-Айресе две улицы носят имя Леопольдо Лугонеса.
Цит. по: Тейтельбойм В. Два Борхеса: Жизнь, сновидения, загадки. СПб., 2003. С. 194.
Фиалка преисподней (лат.).