Примечания

1

Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика).

2

Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).

3

Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).

4

Герои известной видеоигры (прим. переводчика).

5

Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).

6

Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).

7

Британская автомагистраль (прим. переводчика).

8

Американский ситком про семью монстров (прим. переводчика).

9

«I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).

10

Город в Северной Каролине, США (прим. переводчика).

11

Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).

12

Модель британского телефона (прим. переводчика).

13

drum major (англ.) — старший полковой барабанщик (прим. переводчика).

14

Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).

15

«Eeny, meeny, miny, mo» — английская детская считалочка (прим. переводчика).

16

Томас Эдисон — американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).

17

Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).

18

Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).

19

Фибоначчиева система счисления — смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т. д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).

20

Аэропорт в Англии (прим. переводчика).

21

Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика).

22

Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика).

23

Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).

24

Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика).

25

Бойцовское шоу (прим. переводчика).

26

Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика).

27

Доломит — осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика).

28

Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика).

29

divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика).

30

The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика).

31

Французский анисовый аперитив, крепость — 40 % (прим. переводчика).

32

Купюра — сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т. п. (прим. переводчика).

33

Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли».

34

AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика).

35

Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика).

36

Ангелы Монса- это популярная легенда, о группе ангелов, защищавших солдат британской армии в Битве при Монсе в начале Первой Мировой Войны (прим. переводчика).

37

Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства (прим. переводчика).

38

Доктор Криппен — американский врач-гомеопат и дантист, а также всемирно известный безжалостный убийца (прим. переводчика).

39

Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живущие в норах, собирающие и перерабатывающие мусор полезными и оригинальными способами. Придумала их автор Элизабет Бересфорд, написав несколько сборников детских рассказов. В Британии Уомблы стали популярны, благодаря телевизионному детскому шоу на BBC (прим. переводчика).

40

Озорной инопланетянин, герой известного диснеевского мультфильма «Лило и Стич» (прим. переводчика).

41

Уроборос — свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост, наиболее распространённая трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности (прим. переводчика).

Загрузка...