Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика).
Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).
Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).
Герои известной видеоигры (прим. переводчика).
Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).
Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).
Британская автомагистраль (прим. переводчика).
Американский ситком про семью монстров (прим. переводчика).
«I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).
Город в Северной Каролине, США (прим. переводчика).
Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).
Модель британского телефона (прим. переводчика).
drum major (англ.) — старший полковой барабанщик (прим. переводчика).
Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).
«Eeny, meeny, miny, mo» — английская детская считалочка (прим. переводчика).
Томас Эдисон — американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).
Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).
Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).
Фибоначчиева система счисления — смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т. д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).
Аэропорт в Англии (прим. переводчика).
Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика).
Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика).
Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).
Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика).
Бойцовское шоу (прим. переводчика).
Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика).
Доломит — осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика).
Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика).
divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика).
The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика).
Французский анисовый аперитив, крепость — 40 % (прим. переводчика).
Купюра — сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т. п. (прим. переводчика).
Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли».
AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика).
Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика).
Ангелы Монса- это популярная легенда, о группе ангелов, защищавших солдат британской армии в Битве при Монсе в начале Первой Мировой Войны (прим. переводчика).
Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства (прим. переводчика).
Доктор Криппен — американский врач-гомеопат и дантист, а также всемирно известный безжалостный убийца (прим. переводчика).
Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живущие в норах, собирающие и перерабатывающие мусор полезными и оригинальными способами. Придумала их автор Элизабет Бересфорд, написав несколько сборников детских рассказов. В Британии Уомблы стали популярны, благодаря телевизионному детскому шоу на BBC (прим. переводчика).
Озорной инопланетянин, герой известного диснеевского мультфильма «Лило и Стич» (прим. переводчика).
Уроборос — свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост, наиболее распространённая трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности (прим. переводчика).