Примечания

1

Литовский текст не охраняется.

2

Не охраняется.

3

Бункер — топливо на предстоящий рейс.

4

Траблс (англ.) — происшествия, беспокойства.

5

Добрый вечер (эстон.).

6

Спасибо. До свиданья! (эстон.).

7

Обдомина — задняя часть краба.

8

СРТ — средний рыболовный траулер.

9

«Эмэрэски» (МРС) — морской рыболовный сейнер.

10

Комингс — здесь: медный порог в каюте.

11

Клотик — круглая наделка на самой верхней части (топе) мачты.

12

Ауштринис — северо-западный ветер, часто переходящий в шторм.

13

© «Советский писатель». 1973 г.

14

© Журнал «Радуга», № 3, 1974 г.

15

Шабаш — на языке рабочих людей означало: «Конец!», «Кончено!», здесь: в значении «конец работы»; кстати, у моряков восклицание «Шабаш!» было сигналом гребцам перестать грести.

16

Не охраняется.

17

Не охраняется.

18

© Издательство «Детская литература», 1974 г.

19

Аристотель (384—322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ и ученый.

20

Александр Македонский (356—323 гг. до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира.

21

Ярд — 0,9144 метра, равен 3 футам.

22

Сенека Луций Анней (р. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель, писатель.

23

Плиний Старший, Гай Секунд (23—76) — видный римский ученый, писатель и государственный деятель.

24

Август Цезарь Октавий (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император с 27 года до н. э.

25

Ривера Дьего (1886—1957) — известный мексиканский художник.

26

Бентос — совокупность организмов, ведущих придонный образ жизни.

27

Гойя-и-Лусьентес Франсиско Хосе де (1746—1828) — великий испанский живописец и гравер.

28

Кератин — альбуминоид, являющийся главной составной частью покровных тканей животных, таких, как эпидермис, роговые образования, перья, ногти, волосы.

Загрузка...