Примечания

1

Вакиль (вост.) — адвокат, доверенное лицо, высокий сановник в Индии.

2

Натурализация — принятие лица по его просьбе в гражданство или подданство какого-либо государства.

3

Черинг-Кросс — знаменитый железнодорожный вокзал в центре Лондона; открыт в 1864 году. — (Прим. ред. 2.0).

4

Джампан (инд.) — носилки-стул для леди в виде небольшого паланкина на четырёх бамбуковых шестах; прежде использовался в Британской Индии. — (Прим. ред. 2.0).

5

Королевский астроном — звание директора Гринвичской королевской обсерватории.

6

Кхитмутгар (инд.) — слуга-мужчина в столовой, исполняющий обязанности младшего дворецкого. — (Прим. ред. 2.0).

7

Кхуд (инд.) — ложбина, овраг на склоне. — (Прим. ред. 2.0).

8

Кули (вост.) — наёмный работник, батрак в Индии и Китае. — (Прим. ред. 2.0).

9

Дом, где была обнаружена сигарета, принадлежит мистеру O'Мера, который изъявил полное согласие на то, чтобы я сообщил об этом. — (Прим. автора).

10

Суть этой теории заключается в том, что тот ток, который только и можно назвать магнетизмом, создаётся для переноса объектов, предварительно разложенных на частицы при помощи той же силы, на любое расстояние и вне зависимости от вмешательства любого количества материи. — (Прим. автора).

11

см.: «Письма махатм А.П.Синнетту 1880–1885 гг.» сост. А.Т.Баркер; и др. издания, перев. на рус. яз. — (Прим. ред. 2.0).

12

Химават (санскр., «многоснежный») — олицетворение Гималаев в индийской мифологии: отец реки Ганги. — (Прим. ред. 2.0).

13

Поскольку здесь не приведено моё письмо, на которое отвечает Кут Хуми, данная фраза может создать у читателя представление, что мною двигали какие-то враждебные чувства по отношению к упомянутым выше представителям — мадам Блаватской и полковнику Олькотту. Дело обстояло совсем не так, но мистер*** и я отчётливо осознавали ошибки в управлении Теософским Обществом, совершённые в то время, и предполагали, что можно было достичь лучших общественных результатов, если начать работу de novo [лат., «по новому»] и, следовательно, взяв на себя руководство теми мероприятиями, которые расположили бы современное общество в пользу изучения оккультизма. С нашей стороны это убеждение уживалось с горячей дружбой, основанной на истинном уважении к обеим вышеупомянутым особам. — (Прим. автора).

14

N. W. P. (North-Western Provinces) — Северо-Западные Провинции, административный регион Британской Индии; приблизительно соответствует совр. штату Уттар-Прадеш. — (Прим. ред. 2.0).

15

Skepticism (сомнение, усомниться) — «скептицизм», слово греческого происхождения; в британском варианте английского языка принято писать scepticism через букву «c».

16

Дак — почта, доставляемая в Индии на перекладных или сменных носильщиках.

17

Парки (лат.) — богини человеческой судьбы в Древнем Риме. — (Прим. ред. 2.0).

18

Многие старые индийцы, а также авторы некоторых книг о восстании сипаев упоминают, что вести о событиях, произошедших на значительном расстоянии, иногда совершенно непонятным образом распространялись по туземным базарам, прежде чем их узнавали европейцы, живущие в тех местах, невзирая на то, что в распоряжении последних находились самые быстрые средства связи. Как мне сообщили, это объяснялось тем, что Братья, стремившиеся сохранить британское владычество в Индии и рассматривавшие его как более удачную власть, нежели любая местная система управления, которая могла прийти ему на смену, оперативно распространяли информацию своими способами, если это помогало утихомирить народные волнения или предотвратить новые восстания, снизив накал страстей. Чувство, которое тогда вдохновляло Братьев, одушевляет их по-прежнему, и со стороны Правительства было бы весьма разумно всячески поощрять и поддерживать влияние Теософского Общества в Индии. В самом начале подозрения, направленные против основателей Общества, при всей их ложности, были вполне простительны, но сейчас, когда характер движения в целом стал более понятен, для чиновников британской администрации в Индии было бы лучше при малейшей возможности делать всё, что в их силах, дабы продемонстрировать свою симпатию по отношению к патронам Общества, которые неизбежно вынуждены взвалить на себя тяжёлую задачу — действовать без указанных проявлений симпатии. — (Прим. автора).

19

Меджнур — персонаж романа Бульвер-Литтона «Занони». — (Прим. ред. 2.0).

20

Мокша (санскр., «освобождение») — высшая цель человеческих устремлений в философии индуизма, завершение цепочки перевоплощений эмпирического существования, посмертное состояние покоя и блаженства; то же, что и нирвана (санскр., «угасание») в буддизме.

21

Эпоптейя (греч.) — высшая степень посвящения.

Загрузка...