Примечания

1

Герцог Бедфордский — отщепенец в нынешней королевской семье Англии, человек, который еле сводит концы с концами и, чтобы содержать родовой замок, пускается во всякие сомнительные авантюры, — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Уильям Моррис — английский социалист-утопист XIX в., ярый противник механизации и промышленных методов производства, ратовал за возврат к ремесленным цехам.

3

IQ (Intelligence Quota) — коэффициент интеллектуальности.

4

Непреодолимая сила (франц.).

5

Здесь и ниже автор высмеивает косноязычие и примитивность англо-американской книжной рекламы, излагая ее стилем содержание четырех талантливых произведений: "Власть и слава" и "Комедианты" (Грэм Грин), "Ночь нежна" (Скотт Фицджеральд) и "Путь наверх" (Джон Брэйн).

6

Хенлей — летняя регата, важное событие в спортивной и светской жизни Англии; название дано по городку, где ежегодно происходят соревнования.

7

Колледж в Кембридже, сравнительно новый и менее аристократичный.

8

Так называются в Англии воинские части парашютистов-десантников.

9

Сметливость, ловкость, сноровка (франц.).

10

Игрок, охраняющий воротца в крикете.

11

Флуктуации — случайные отклонения от среднего значения некоторой величины.

12

Намек на романы Грэма Грина, Кингсли Эмиса и Чарлза Сноу.

13

Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.

14

Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка.

15

"Дешевые займы" — название финансовой политики, при которой банки предоставляют займы из расчета 3 % годовых ("дорогие займы" — 7 % годовых).

16

Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса "Выбирай милую себе под стать", героиня которого Дженни носит прозвище "Пышка".

17

Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.

18

Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.

19

Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.

20

Королевская загородная резиденция в Шотландии.

21

Пригороды Лондона.

22

Аристократический квартал Лондона.

23

Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.

24

Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман "Отсеченная голова".

25

Злорадство (нем).


26

Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.

27

Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.

28

Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.

29

Одна из главных крикетных площадок Англии.

30

Националистическая военная организация в Израиле.

31

Автор пародирует старинные, поныне сохранившиеся названия придворных должностей типа "Дама Королевской Опочивальни", "Кавалер Чайного Сервиза" и т. п.

Загрузка...