Примечания

1

Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.

2

Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка — примечание переводчика.

3

Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса «Выбирай милую себе под стать», героиня которого Дженни носит прозвище «Пышка».

4

Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.

5

Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.

6

Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.

7

Пригороды Лондона.

8

Аристократический квартал Лондона.

9

Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.

10

Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман «Отсеченная голова».

11

Злорадство.

12

Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.

13

Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.

14

Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.

15

Одна из главных крикетных площадок Англии.

16

Националистическая военная организация в Израиле.

17

Автор пародирует старинные, поныне сохранившиеся названия придворных должностей типа «дама королевской опочивальни», «кавалер чайного сервиза» и т. п.

Загрузка...