{1} Курфюрстендамм (або Кудамм) — відомий бульвар у Берліні, де розташовано багато престижних магазинів. «КаДеВе» (нім. Kaufhaus des Westens (KaDeWe) — дослівно «Універмаг Заходу») — універсальний магазин у Берліні, один з найбільших універмагів Європи, що розташований на вулиці Тауенцієнштрасе.
{2} «Тіц» та «Карштадт» — відомі берлінські універмаги.
{3} «Вертгайм» — мережа німецьких універмагів, популярна до Другої світової війни.
{4} Меморіальна церква кайзера Вільгельма, розташована на площі Брайтшайда, в районі Берліна Шарлоттенбург.
{5} Шенеберг — район у сьомому адміністративному окрузі Берліна Темпельгоф-Шенеберг.
{6} Ківер (або чако) — військовий головний убір європейських армій, зроблений зі шкіри, який мав циліндричну форму та був прикрашений пір’ям та залізними елементами, що позначали приналежність поліцейського чи військового до певної країни та загону.
{7} Бремергафен — німецьке портове місто, розташоване на березі ріки Весер, яка впадає в Північне море.
{8} Клуби перснів — німецькі кримінальні угруповання, члени якого носили спеціальний перстень. Вони діяли наприкінці XIX — на початку XX сторіччя.
{9} Вільямсбурзький міст — міст через протоку Іст-Рівер у Нью-Йорку, який з’єднує Мангеттен та Бруклін.
{10} Герберт Гувер — 31-й президент США, який обіймав цю посаду з 1929-го по 1933 рік.
{11} «Бероліна» — клуб перснів, з яким співпрацював Каллі.
{12} Тонарм — частина програвача, ручка, до якої кріпиться голка, що дає змогу програвати музику з платівок.
{13} Пліш та Плум (нім. Plisch und Plum) — головні герої однойменного вірша німецького поета Вільгельма Буша, що розповідає про витівки двох неслухняних цуценят. Рат дав такі прізвиська своїм підлеглим Геннінгу та Червінські, які часто працювали разом.
{14} Велика зірка (нім. Großer Stern) — центральна площа з монументом, що розташована в берлінському парку Великий Тіргартен.
{15} Вайсензеє та Панков — раніше це були два окремі міські округи Берліна, а тепер Вайсензеє стало частиною округу Панков.
{16} Остгафен — індустріальний річковий порт, розташований у Берліні на річці Шпрее.
{17} «Північні пірати» — банда, що конкурує з «Бероліною» за сферу впливу в Берліні.
{18} Кройцберг — район Берліна.
{19} Райнікендорф — округ Берліна.
{20} Шонайхе — громада в Німеччині, розташована в землі Бранденбург і входить до складу району Одер-Шпре.
{21} Тегель — район у складі берлінського округу Райнікендорф.
{22} Райхсканцлерплац — тепер це Теодор-Гойс-плац, тобто площа імені Теодора Гойса, першого федерального президента Німеччини.
{23} Бемаг (BEMAG) — Берлінська комунальна компанія зі збирання і вивезення сміття.
{24} Александерплац — місцезнаходження штаб-квартири поліції під керівництвом Ернста Генната.
{25} Отто фон Бісмарк (1815—1898) — відома історична фігура у німецькій політиці, перший райхсканцлер Німецької імперії. Пивний кухоль у вигляді його голови був доволі популярним.
{26} Університет Фрідріха Вільгельма — найстарший з чотирьох університетів Берліна, який з 1949 року носить назву Берлінський університет імені Гумбольдтів на честь його засновників.
{27} Пруссія — старе німецьке королівство, що існувало з 1525-го по 1934 рік (хоча офіційно воно остаточно зникло у 1947 році). У часи свого розквіту Пруссія була серцем Німецької імперії.
{28} Ліхтенберг — адміністративний округ у Берліні.
{29} Анхальтський вокзал — колишній вокзал далекого прямування в Берліні, розташований поруч з Асканійською площею. До наших днів збереглася лише його частина.
{30} Європейський дім (Європахауз) — висотна офісна будівля, побудована у 1931 році, що розташована в Берліні навпроти Асканійської площі, поблизу Анхальтського вокзалу.
{31} Фрідріхсгайн — адміністративний округ у східній частині Берліна.
{32} Нижній Іст-Сайд та Вільямсбург — райони Нью-Йорка, де у той час проживали найбільші єврейські громади.
{33} Бар-міцва — святковий ритуал в юдаїзмі, який символізує дорослішання дитини і проводиться у 12—13 років.
{34} Жид — зневажливе й антисемітське прізвисько для євреїв.
{35} Ягве — одне з численних імен Бога в юдаїзмі і християнстві.
{36} Мішна — компіляція усної Тори, яка була складена приблизно у 200 році в Палестині Юдою га-Насі та його сподвижниками. Гемара — збірка дискусій і аналізів тексту Мішни.
{37} Гой — так євреї називають людей іншої віри.
{38} Лінія Джамейка — лінія нью-йоркського метро, що починається біля Вільямсбурзького мосту.
{39} Кадіш — молитва в юдаїзмі.
{40} Фірма «Ремінгтон Армс», заснована у 1816 році, була відомим американським виробником вогнепальної зброї та боєприпасів, що тепер розпалася на дві компанії.
{41} Стакато — музичний термін, що описує уривчасте виконання звуків голосом чи за допомогою музичних інструментів.
{42} Моабіт — район у центрі Берліна.
{43} У часи нацистської Німеччини «Мерседес» був дуже популярною маркою серед верхівки Третього рейха, зокрема у Пауля фон Гінденбурга, рейхспрезидента Німеччини (1925—1934), який у 1933 році призначив Адольфа Гітлера рейхсканцлером.
{44} «Ашингер» — відома у Берліні ХХ сторіччя мережа громадського харчування, що прославилася насамперед своїми пивними. її заснували у 1892 році брати Август та Карл Ашингери.
{45} Доктор Мабузе — геніальний та безжальний злочинець, вигаданий німецьким письменником Норбертом Жаком, який є центральним персонажем серії його творів.
{46} Діббук — злий дух з єврейської міфології.
{47} Іциг (форма єврейського імені Ісаак) — так образливо називали євреїв німці-нацисти.
{48} Шарфюрер — ранг, який використовували в німецькій військовій термінології початку ХХ століття. У перекладі з німецької означає «лідер загону».
{49} Галицькі ліси — маються на увазі ліси в історико-культурному регіоні Галичина (або Галіція), що розташований на заході України і частково охоплює східну частину Польші. До початку Другої світової війни в цьому регіоні проживало багато євреїв.
{50} Скат — популярна німецька гра в карти.
{51} Карлсгорст — район Берліна, що входить до складу адміністративного округу Ліхтенберг.
{52} Шкоціми — так на ідиші називають неслухняних єврейських хлопчиків.
{53} Мамзеріми — так на ідиші називають людей, народжених від інцесту.
{54} Фак ю (fuck you) — з англійської перекладається як «пішов ти».
{55} СА — штурмові загони у часи нацистської Німеччини, яких за кольором уніформи називали «коричневосорочечниками».
{56} «Мулакрітце» був відомим берлінським рестораном ще у 1920-х роках. Його постійними гостями були знамениті актори Марлен Дітріх, Густаф Грюндгенс та Клер Волдофф. Цей ресторан часто відвідували представники берлінського злочинного світу, зокрема і гангстер Адольф Ляйб.
{57} Гумбольдтгайн — парк у Берліні.
{58} Дрік (або улекс європейський) — вид рослин родини бобові, що квітне жовтими квітками і використовується для створення живоплотів.
{59} Нава — поздовжня або поперечна частина простору монументальної споруди, яка розташовується між рядами колон (стовпів, арок) або між зовнішньою стіною будівлі та поздовжньою колонадою (або аркадою).
{60} Трансепт — поперечна нава в базилікальних і хрестоподібних храмах, що перетинає головну наву під прямим кутом.
{61} Світова війна — мається на увазі Перша світова війна, яку до початку Другої світової називали просто Світовою війною.
{62} Горст Вессель — штурмфюрер СА, якого було вбито у 1930 році. Після його смерті головний пропагандист Третього рейху Йозеф Геббельс перетворив Весселя на мученика і використовував його образ у своїй нацистській пропаганді.
{63} Сто сімдесят п’ятий — так раніше називали гомосексуалістів у Німеччині, за номером статті Кримінального кодексу, який криміналізував статеві відносини між чоловіками.
{64} СДПН (SPD) — Соціал-демократична партія Німеччини.
{65} Сілезькі ворота — найсхідніший із початкових п’яти проходів у частині Берлінської митної стіни, яку збудував Фрідріх Вільгельм І і яка проходила на південь від Шпрее.
{66} «Герта» — берлінський футбольний клуб.
{67} Йоганнес «Ганне» Собек (1900—1989) — відомий німецький футболіст.
{68} Преров — містечко на північному сході Німеччини, на убережжі Балтійського моря.
{69} Дарс — центральна частина півострова Фішланд-Дарс-Цинґст, розташованого в Німеччині на південному узбережжі Балтійського моря. Преров є головним містом Дарсу.
{70} «СЧФ» — абревіатура Союзу червоних фронтовиків, німецької комуністичної організації, що існувала з 1924-го по 1933 рік.
{71} «Івнінг пост» («Evening Post») — можливо, мається на увазі американська газета «New-York Evening Post», яка згодом стала «New York Post».
{72} Кафе «Вальтер Райманн: Віденське кафе та кондитерська», що розташовувалося на бульварі Курфюрстендамм, 35.
{73} «Шварцвальдська вишня» — відомий німецький торт.
{74} «БЦ у середу» — випуск газети «Берлінер цайтунг» («Берлінська газета»), що виходив щосереди.
{75} Агнесфіртель — район у Кельні.
{76} Вальтер Штеннес (1895—1989) — керівник штурмових загонів СА, який спочатку підтримував політику Адольфа Гітлера, проте у 1930 році виступив проти Гітлера, влаштувавши бунт, через що його виключили з партії, а в СА були проведені чистки.
{77} Гауштурм — організаційна одиниця СА в нацистській Німеччині.
{78} «Хорх» («Horch») — німецька автомобільна компанія, що існувала в першій половині ХХ століття.
{79} Принцевий квартал (Принценфіртель) — це житловий квартал на південному заході берлінського району Карлсгорст. Він був названий на честь шести синів німецького імператора Вільгельма II через назви вулиць, які йому дали.
{80} Карл Май (1842—1912) — німецький письменник, який писав пригодницькі та історичні романи, зокрема й вестерни.
{81} Каселер — традиційна німецька страва, що являє собою солене й трохи підкопчене свиняче м’ясо.
{82} Копенік — давнє місто поблизу Берліна, яке згодом стало районом німецької столиці.
{83} Шарлоттенбург та Далем — райони Берліна.
{84} Штетл — невелике єврейське містечко або поселення міського типу.
{85} Тимпан — архітектурний елемент, внутрішнє поле трикутного фронтону на фасаді будівлі.
{86} Мішпоха на ідиші означає «родина».
{87} Молитва на ідиші, що в перекладі означає «Слухай, Ізраїлю, Господь Бог наш, Господь єдиний».
{88} Пергола — садове накриття, яке використовують для створення затінку в альтанках.
{89} Ринва — стічна труба для дощової води, що кріпиться до даху будівлі.
{90} Єріхов — невелике місто в Німеччині, що розташоване на території федеративної землі Саксонія-Ангальт.
{91} Ґевюрцтрамінер — сорт винограду, з якого роблять ароматне біле вино.
{92} Гродно — місто у західній Білорусі, де євреї оселилися у XIV столітті.
{93} Мезуза — сувій пергаменту, на якому написано фрагмент молитви «Шма Ісраель», що євреї чіпляють у своєму домі до одвірку чи біля дверей.
{94} Мафусаїл — біблійний персонаж, пращур Ноя, який, згідно з легендами, прожив 969 років.
{95} Йов — багатостраждальна постать у Біблії.
{96} У часи Третього рейху Бернгард Вайс став жертвою регулярних наклепницьких кампаній Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини під керівництвом берлінського гауляйтера Йозефа Геббельса, який зневажливо називав його «Ізидор Вайс» через його єврейське походження.
{97} «Адлон» — один із найзнаменитіших люксових готелів Німеччини, що розташований в центрі Берліна, поблизу Бранденбурзьких воріт.
{98} Йдеться про останнього німецького кайзера Вільгельма II, який зрікся престолу внаслідок Листопадової революції, що відбулася у 1918 році.
{99} Кенотаф — символічна могила, в якій нікого не ховають. Ставиться як пам’ятник на честь людей, які загинули в чужій країні.
{100} Рюген — острів у Балтійському морі.
{101} Шива — семиденний єврейський траур за покійним.
{102} Ґау — адміністративно-територіальна одиниця, німецький аналог графства.
{103} Газгольдер — резервуар для накопичення та зберігання газу.
{104} Дзвін — верхня частина газгольдера, схожа за формою на купол.
{105} Брати Сасс — двоє берлінських грабіжників, які стали широко відомими у часи Веймарської республіки (1918—1933).
{106} Монстранція (або монстрація) — різновид дароносиці, який використовується у католицьких церквах під час вшанування Святих Дарів.
{107} Кодекс канонічного права (лат. Codex iuris canonici) — зведення правових норм, яким керується Римо-католицька церква.
{108} Грош — дрібна монета у тогочасній Німеччині, що також зустрічалася у різні часи в різних країнах. Від її назви було утворене українське слово «гроші».
{109} Доппелькопф — німецька гра у карти, для якої потрібно чотири гравці.
{110} «Кафе Йості» — відома берлінська кондитерська та кав’ярня на Потсдамській площі, яка була зруйнована під час Другої світової війни. У 2001 році кафе знову відкрили у Sony Center, що розташований неподалік.
{111} Рейхсвер — збройні сили Німеччини в 1919—1935 роках.
{112} Целендорф — район Берліна, який після реформи 2001 року входить до адміністративного округу Штегліц-Целендорф.
{113} «Хатина дядька Тома» — станція берлінської міської електрички, названа на честь однойменного поселення у районі Целендорф.
{114} Вестенд — район, розташований у західній частині Берліна.
{115} Копер — каркасна конструкція з металу, яка зводиться над стовбуром шахти.
{116} Персонаж давньогрецької міфології Орфей відправився у царство Аїда за своєю коханою Евридикою, яка трагічно загинула, і її відпустили з ним з однією умовою: що він не буде дивитися на неї, поки вони не зайдуть у свій дім, проте біля виходу з Царства мертвих він не зміг втриматися й озирнувся, щоб пересвідчитися, що з Евридикою все добре, і тоді вона назавжди зникла у підземному світі. Схожа історія сталася і з дружиною Лота, біблійного персонажа. Згідно з легендою зі Старого Завіту, щоб врятуватися із Содому, янголи наказали Лоту, його дружині та дочкам бігти на гору, ніде не зупиняючись і не озираючись, проте дружина Лота порушила їхні вказівки, озирнулася і перетворилася на соляний стовп.
{117} Рош га-Шана — свято початку нового року, одне з головних свят юдаїзму, яке зазвичай припадає на кінець вересня — початок жовтня.
{118} «Сталевий шолом» — німецьке військове об’єднання, створене після закінчення Першої світової війни. У 1930-х роках воно підпорядковувалося СА, а багато його членів вступили до лав СС. Засновник «Сталевого шолому» Франц Зельдте працював в уряді Гітлера міністром праці.