Одним летним вечером, в шесть часов, господин Алонзо Мактавиш сидел за маленьким с мраморной крышкой столиком, выставленным на улицу снаружи кафе де ля Пэ. Одет он был в великолепно скроенный серый костюм спокойных тонов. По мрачного вида лицу блуждала улыбка. Сквозь зеленые стекла очков он оценивающе разглядывал сливки парижского общества, прогуливающиеся мимо него по тротуару.
Вскоре столики, стоявшие на улице, стали заполняться публикой, и где-то в двадцать минут седьмого хорошо одетый, небольшого роста человек, с как бы приклеенной к украшенному очками лицу маленькой бородкой, подсел к столику Алонзо и заказал рюмку вермута.
Мактавиш мельком взглянул на него и вернулся к важному делу, которым он был занят в данный момент. А занят он был тем, что с нескрываемым восхищением разглядывал фигуру роскошно одетой женщины, которая, изящно поставив ножку на порожек машины, разговаривала со своим знакомым.
Человек, сидевший напротив, какое-то время наблюдал за Мактавишем, затем обернулся и посмотрел на женщину, фигура которой вызывала такое восхищение в глазах Алонзо и, перегнувшись через стол, очень тихо произнес:
– Я согласен с вами, месье Мактавиш, – изумительная, очаровательная женщина. Она источает, какое бы слово подобрать, месье? Ах, да, соблазн – вот какое слово! Вам не кажется?
Алонзо одарил его одной из своих очаровательнейших улыбок.
– Я согласен с вами относительно этой леди, месье, – произнес он. – Но это все, с чем я согласен. Я не месье Мактавиш. Меня зовут Верней-сон – Альфонс Вернейсон, уроженец Нанта, к вашим услугам.
Маленький человек улыбнулся.
– Я уверен, что вы позволите мне не согласиться с вами, – проговорил он приятным голосом. – Вы, месье, не Альфонс Вернейсон. Вас зовут Алонзо Мактавиш. Увидев однажды, вас невозможно забыть.
Он протянул тонкий золотой портсигар.
– Я присутствовал, когда весьма инициативный старший инспектор Гаррош чуть не арестовал вас в Ницце в 1932 году. Вы помните это? И также, пожалуйста, заметьте, что я произнес слово "чуть".
Алонзо взял предложенную сигарету и пожал плечами.
– Ну и? – пробормотал он.
Его собеседник придвинулся чуть ближе.
– Меня зовут Жак Фалбарон, – сказал он. – "Жак Фалбарон и К°". Ювелирная фирма. Мы располагаемся на улице Генри Мартина. Подобно вам я интересуюсь драгоценными камнями, но как бы с другой, можно сказать, более законной стороны.
– Мир необыкновенен, – продолжал он. – Не так ли, месье? И вот сейчас, когда я увидел, с каким восхищением вы разглядывали женщину на другой стороне улицы, кстати, ее зовут графиня де Лирак, мне пришла в голову мысль…
– И какая же мысль пришла вам в голову, месье? – с улыбкой поинтересовался Алонзо.
– Мадам графиня де Лирак – это женщина, с которой у меня была масса дел, – произнес ювелир. – Она замужем за очень богатым человеком, который, я должен заметить, приблизительно на тридцать лет старше ее. До замужества мадам графиня работала на сцене.
– Весьма интересно, – произнес Алонзо.
– Несомненно, – согласился Фалбарон. – Ну, хорошо, месье, как я уже говорил, я купил и продал множество ювелирных изделий и драгоценных камней для мадам графини. Иногда я покупал их у нее, иногда – у ее молодых приятелей, которым она их подарила или которые сами позаимствовали их у нее, уловив момент, когда она была наиболее щедра.
Он приятно улыбнулся.
– Должен заметить, – продолжил он, – что ее чрезвычайно привлекают худощавые, симпатичные, похожие фактически на вас типажи, месье.
– Неужели? – удивился Алонзо, выпуская тоненькую струйку дыма.
– Только сегодня утром, – продолжал Фалбарон задумчиво, – мадам графиня позвонила мне и попросила одолжить ей пятьдесят тысяч франком, а я обнаружил, что не смогу этого сделать. И все же, с небольшой вашей помощью, месье, я думаю, что найду способ, как можно выполнить ее просьбу, и одновременно и вы и я смогли бы также заработать значительную сумму денег.
Он еще ближе пододвинулся к Алонзо.
– Вы когда-нибудь слышали о броши Лираков, месье? – с невинным видом спросил он. – Вас это интересует?
Алонзо посмотрел на него заблестевшими глазами.
– Фалбарон, – произнес он, – кажется, и у французских ювелиров тоже наступили не очень хорошие времена! Да, месье, я слышал о броши Лираков и меня это интересует.
На лице месье Фалбарона появилась обаятельная улыбка.
– Наша случайная встреча, месье Мактавиш, – пробормотал он, – такое стечение обстоятельств, несомненно, стало возможным из-за доброго расположения к нам Судьбы.
Он поднялся.
– Не закусить ли нам где-нибудь?
Алонзо кивнул в знак согласия, но не очень поверил в стечение обстоятельств.
– Давайте обсудим мадам графиню Валери де Лирак, – произнес Фалбарон. – Она – красивая женщина, все еще молода и склонна к приключениям. Ее муж дает ей очень мало денег, но одаривает драгоценностями в больших количествах. Он – старый дурак и любит ее до безумия. Он очень занят своими делами и очень часто предоставляет ее самой себе.
Фалбарон ухмыльнулся.
– Что является результатом всего этого? – продолжал он. – Ну, время от времени она продает драгоценности. Я купил их множество и за бесценок.
– А что по этому поводу говорит граф? – спросил Алонзо.
– Он ничего не говорит, – ответил Фалбарон. – Он не знает об этом. Она говорит ему, что потеряла их, а он, зная, что она безалаберна, верит ей и покупает еще. – Знаете, – хихикнув добавил Фалбарон, – старый идиот иногда покупал одну и ту же вещь не менее четырех раз, так как мадам по разным поводам продавала ее еще по сниженной цене три раза! Брошь Лираков – очень большая и заметная вещь. Она изготовлена из платины и украшена бриллиантами, – продолжал он. – Она нигде не застрахована, так как ни одна компания не рискнет застраховать драгоценности графини. А стоит она двести пятьдесят тысяч франков.
Она хранит ее в ларце китайской работы на туалетном столике в своей спальне. Дом находится на улице Св. Оноре. С тыла к нему примыкает дом одного из моих друзей. Этого джентльмена зовут Пудаш.
– И каков план? – спросил Алонзо.
– Она очень хочет получить у меня аванс в пятьдесят тысяч франков, – произнес Фалбарон. – Но когда я попросил у нее в залог брошь, она отказалась. Она хочет, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.
Теперь, месье, – сказал он улыбаясь, – я предлагаю вам сегодня ночью навестить моего друга Пудаша, который будет ждать вашего прихода. Вы пользуетесь репутацией очень осторожного, искусного и удачливого взломщика.
Итак, через окно второго этажа дома Пудаша вы по балкону заходите в тыл дома и оттуда сможете перепрыгнуть на балкон спальни мадам. Она всегда спит с открытым окном.
Алонзо опять улыбнулся.
– Для вас достать эту брошь будет детским занятием, – сказал Фалбарон. – Вы даже не разбудите ее. Она спит очень крепко. Затем завтра вы принесете или пришлете брошь мне, а взамен я вручу вам сто тысяч франков.
После этого я позвоню мадам и сообщу, что согласен ссудить необходимые ей пятьдесят тысяч франков. Оставшиеся сто тысяч будут моей долей в данном деле. Ну, месье?
– А граф? – поинтересовался Алонзо. – Что он предпримет, когда узнает об ограблении?
– Он не узнает, – с ухмылкой произнес Фалбарон. – Во-первых, он распорядился, чтобы мадам хранила брошь в банке, чего она не сделала. И, во-вторых, я знаю причину, почему она не поместила ее в банк.
– И почему – задал вопрос Алонзо.
– Она влюблена в одного молодого человека, произнес он. – Проходимца, на котором негде ставить пробу. Два или три дня назад она позвонила мне и как бы невзначай поинтересовалась, смогу ли я изготовить точную копию броши и сообщила какие-то невнятные причины, по которым ей была необходима эта информация. Вы понимаете, месье?
– Вы имеете в виду, – уточнил Алонзо, – что она собирается передать настоящую брошь своему любовнику, чтобы он ее реализовал, и подменить ее дубликатом. А вы предполагаете, что если мы первыми завладеем этой брошью, то никому не причиним никакого вреда, кроме любовника мадам, до которого нам нет никакого дела?
– Абсолютно правильно, – ответил Фалбарон. – Итак, месье?
– Все звучит очень хорошо и легко, – произнес Алонзо. – Хорошо, я сделаю это. А теперь некоторые детали. К завтрашнему утру у меня будет брошь. Когда и где вы хотите, чтобы я передал ее вам, и когда и где я получу мои деньги? я спрашиваю это потому, что собираюсь покинуть Париж с седьмой платформы Северного вокзала в одиннадцать утра.
Фалбарон на мгновение задумался.
– Все очень просто, – проговорил он. – Завтра в десять утра я пришлю вам на квартиру конверт, в котором будут находиться сто тысяч франков. Я отправлю его с надежным посыльным. А вы, пожалуйста, передайте ему брошь Лирак, запакованную в обычный сверток, а он сможет принести ее мне. Вас это удовлетворяет?
– Великолепно, – воскликнул Алонзо и поднял бокал. – За ваш умный маленький план, месье, – произнес он.
Когда Алонзо перепрыгнул с перил балкона дома Пудаша и мягко приземлился на балконе второго этажа стоявшего напротив дома Лирака, часы пробили три часа. Подождав некоторое время, прежде чем натянуть на руки резиновые перчатки, он затем тихо прошел вдоль балкона и подошел к открытому окну.
Две минуты спустя он был в спальне. Лучик лунного света, пробивавшийся через неплотно закрытые шторы, освещал прекрасное и спокойное лицо мадам графини, смотревшей сладкие сны, которые ей хотелось видеть.
Беззвучно, как кошка, Алонзо пересек комнату и подошел к туалетному столику. На его краю стоял лаковый ларец. Он достал из кармана ключ, которым снабдил его Фалбарон, и открыл его.
Внутри ларца, на подушечке из белого бархата, мерцала брошь Лираков. Алонзо взял ее и опустил в карман. Затем, бросив взгляд на спящую красавицу, он на цыпочках подошел к окну, быстро и бесшумно выскользнул наружу.
Он тихо отошел от окна и некоторое время стоял, не двигаясь. Затем, почти бессознательно, подкрался обратно к окну и заглянул в спальню. После этого он подошел к краю балкона. Но не попытался перепрыгнуть на балкон Пудаша. Вместо этого он присел, прислонившись спиной к перилам и просидел так, пока часы не пробили четыре.
Ровно в десять часов прибыл посланец Фалбарона. Алонзо взял у него адресованный ему конверт и взамен вручил ему аккуратно упакованный в коричневую бумагу сверток. Посыльный пожелал ему доброго утра и ушел.
Алонзо не стал терять времени, надел шляпу, спустился вниз и пересек улицу. Зашел в маленькое кафе и вскрыл конверт. Внутри, как и было договорено, находились десять банкнот по десять тысяч франков каждая. Он положил их во внутренний карман и улыбнулся.
Затем он посмотрел через дорогу и как раз вовремя, потому что увидел, как к дверям, ведущим в его квартиру, подъехала полицейская машина. Он снова улыбнулся, расплатился по счету и, насвистывая, вышел из кафе.
Приблизительно в это же самое время месье Фалбарон, сидя в кабинете своего офиса, расположенного за принадлежащим ему магазином, открыл переданный для него коричневый сверток. Он обнаружил, что последний содержал два или три листа свежей капусты. И больше ничего.
Раздавшаяся брань была неистовой. Наконец, исчерпав запас ругани, месье Фалбарон зажал голову руками и погрузился в глубокое раздумье.
В одиннадцать часов Алонзо, стоя в дверях дома, расположенного напротив виллы Лираков на улице Св. Оноре, увидел подъехавшую полицейскую машину. Из машины вышли Гаррош – старший инспектор из отдела по борьбе с грабежами криминальной полиции и один из младших офицеров и вошли в дом.
Алонзо подождал пять минут, закурил сигарету и, перейдя улицу, позвонил в дверь.
– Меня зовут Алонзо Мактавиш, – проинформировал он дворецкого. – И я полагаю, что здесь находится месье Гаррош. Мне бы хотелось повидаться с ним. Возможно, я располагаю информацией, которая ему нужна.
Спустя две минуты он вошел в гостиную и с улыбкой пожелал доброго утра собравшейся компании.
В комнате по кругу сидели граф де Лирак, графиня, Гаррош и его помощник Дюваль. Гаррош с изумлением уставился на Алонзо.
– Мадам графиня, – произнес он. – Это тот человек?
Глаза ее были расширены.
– Конечно, – ответила она. – Это тот самый человек. Этот человек заходил в мою спальню и украл брошь!
Мактавиш улыбнулся.
– Мадам, – произнес он. – Я думаю, что вы ошибаетесь. Он обернулся к Гаррошу.
– Неужели, – спросил он, – меня в чем-то подозревают?
Гаррош вздохнул. Он знал Мактавиша.
– Прошлой ночью, – сказал он, – из спальни графини была украдена брошь Лираков. Сегодня утром ювелир месье Жак Фалбарон предоставил нам информацию о том, что вы звонили ему и предложили купить брошь, в которой он немедленно узнал по вашему описанию пропавшую брошь Лираков. Он ответил вам, что не хочет иметь с этим дела и сразу же позвонил в полицию.
Алонзо кивнул, все еще улыбаясь.
– Что вы собираетесь делать, Гаррош? – спросил он.
Гаррош выглядел обеспокоенно. Как уже было сказано, он знал Алонзо.
– Я собираюсь арестовать вас по подозрению, – ответил он. – Между прочим, а что вы здесь делаете, если ничего не знаете об этом?
– Я много знаю об этом, – произнес Алонзо.
Он выбрал из портсигара сигарету и прикурил ее.
– Я думаю, что кто-то совершает очень серьезную ошибку, – улыбаясь, заявил он. – Может быть, это месье Фалбарон, а, может быть, мадам графиня. Не могу ли я позвонить месье Фалбарону? Я думаю, что он не понял, кто звонил ему сегодня утром.
Гаррош пожал плечами…
– В холле находится телефонная будка, – сказал он. – Можете ею воспользоваться. Дюваль присмотрит за вами.
Мактавиш направился к телефону. Дюваль, стоя в холле, наблюдал за ним. Фалбарон ответил через минуту.
– Фалбарон, – очень медленно произнес Алонзо, – слушайте меня внимательно. В противном случае вы и ваша подруга – графиня – можете оказаться в очень тяжелой ситуации.
Вчера, – продолжал он, – вы рассказали мне очень забавную сказочку, которой, как вы подумали, я поверил. Но это не так. Думаю, что единственной причиной, по которой графиня до сих пор не продала вам брошь, является то, что даже ее старый дурак муж не настолько глуп, чтобы купить ее обратно, не узнав ее. Она слишком заметна и велика.
Ваш план заключался в том, чтобы я украл ее и переправил вам в обмен на сто тысяч франков. Вы получаете брошь и полный порядок, и никто не будет знать об этом. Вы собирались рассказать полиции историю о том, что я звонил вам и пытался продать брошь и что вы узнали мой голос. А несколько минут спустя полиция арестовала бы меня в моей квартире и обнаружила при мне сто тысяч франков, которые она бы, вероятно, передала мадам графине в качестве возмещения за незаконную продажу ее драгоценностей, от которых я каким-то образом успел отделаться. И никто больше не стал бы претендовать на эти деньги.
Она в свою очередь должна была вернуть их вам. Таким образом у вас и у нее оказываются брошь и деньги, а меня бы обвинили во всех остальных кражах драгоценностей Лираков, произошедших до этого случая, за счет которых вы и графиня неплохо жили в последние месяцы.
– Послушайте, Мактавиш, – произнес Фалбарон, – откуда вы говорите? Что вы затеваете?
– Кое-что достаточное для того, чтобы хорошенечко прихватить вас и графиню, – ответил Алонзо. – Ситуация в данный момент такова: я говорю из телефонной будки в холле дома Лираков. Я сейчас рассказал Гаррошу, что, по-моему, вы ошиблись и собираетесь подойти сюда, чтобы поддержать меня.
– Чушь, – возразил Фалбарон. – Брошь у вас и никто не знает, что деньги, которые есть у вас, принадлежат мне. Они подумают, что вы уже сплавили брошь. Вы за это получите десять лет и вас также хорошенечко отделают.
– В самом деле? – поинтересовался Мактавиш. – Послушайте, Фалбарон, если вы не сделаете того, что я вам сказал, через полчаса вы оба будете в криминальной полиции и вам предъявят обвинение, потому что я расскажу Гаррошу всю историю.
– А он вам поверит, не так ли? – захихикал Фалбарон.
– Должен будет, – ответил Алонзо. – Потому что брошь Лираков не была украдена. И она все еще находится в спальне графини!
– Какого черта вы имеете в виду? – прошипел Фалбарон.
– Я расскажу вам, – произнес Алонзо. – Я заподозрил вас с самого начала. Мне не понравилось ваше лицо! Я понял, что меня собираются отдать на заклание. Но решил осуществить ваш план по всем пунктам. Прошлой ночью я проник в спальню графини, как это было запланировано, и взял брошь.
Когда я выбирался из окна, я заметил, что у нее подрагивали веки. Она не спала! Поэтому я сделал вид, что ушел, а затем вернулся и стал следить за ней. Она встала с постели, направилась к лаковому ларцу и заглянула в него. Потом она улыбнулась и вернулась в кровать. Вы меня слушаете, Фалбарон?
– Да, – пробормотал он.
– Ну хорошо, мой дорогой придурок, – продолжил Алонзо. – Я уселся на балконе и дождался, когда она уснула. Затем я вернулся в спальню и положил брошь на место в лаковый ларец. Она и сейчас там находится!
– О, Боже! – воскликнул Фалбарон.
– Спокойно! – сказал Алонзо. – Спокойно! Теперь или вы поговорите с графиней по телефону и договоритесь с ней о публичном извинении передо мной, подъедете сюда и сделаете то же самое, или я собираюсь рассказать Гаррошу, что вы оба попытались подставить меня.
Он поверит мне довольно-таки быстро и после того, как поднимется в спальню и обнаружит, что брошь все еще лежит на своем месте, а ларец покрыт свежими отпечатками пальцев графини. Видите ли, я надевал перчатки!
– Очень хорошо, – проговорил Фалбарон. – Я побежден и я знаю это. Я приеду. Но как насчет моих ста тысяч франков?
– Они останутся у меня, – весело произнес Алонзо. – Вы не сможете заявить Гаррошу, что прислали их мне, не признавшись, что являетесь соучастником ограбления. До свидания, Фалбарон. Приезжайте и, как хороший мальчик, сделайте все, что должны. Пока!
В шесть часов вечера этого же дня Алонзо Мактавиш, сидя под навесом кафе де ла Пэ и попивая очень сухое мартини, заметил, что мимо него медленно проехал автомобиль мадам графини де Лирак.
Мистер Мактавиш с галантной улыбкой приподнял шляпу, но по каким-то причинам графиня смотрела в другую сторону.
И, хотите верьте, хотите – нет, если бы кто-нибудь мог находиться в машине, он бы услышал, как она произнесла такую фразу в адрес Мактавиша, какую не произносит никто, кроме очень сердитых графинь.