Лэйни разбудил приглушенный смех, доносящийся из коридора.
Она взглянула на часы. Ого! Нужно поторапливаться. В отличном настроении после ванны и сна девушка вскочила с уютной пуховой постели. Мэт Вилборн говорил, что ужин в семь. Конечно, Дэвид придет на вечернюю трапезу. Наконец-то она его увидит.
Лэйни в задумчивости остановилась перед шкафом, сделанным из сосны. Выбор одежды всегда производит впечатление. Что же надеть? Девушка вертела наряды. Трикотажное платье абрикосового цвета, ее любимое, — цвет подчеркивал красноватые отблески волос. Но низкий вырез казался слишком вульгарным для приличной тетушки. А вот платье из набивного ситца в романтическом стиле. Однако оно слишком скромное.
Остановись, оборвала сомнения Лэйни. С каких это пор следует одеваться специально для ребенка? Она ведь не собирается представляться мальчику его тетей. Просто гостья — именно так воспримет ее Дэвид. Если вообще заметит.
Девушка решительно сняла с вешалки любимый наряд.
Десять минут спустя она в последний раз поправила волосы и вышла в коридор. Остановилась у лестницы, вслушиваясь в веселый смех, раздающийся из общей комнаты внизу. Приглушенные звуки напомнили, что Лэйни здесь совсем одна. Женщины в пансионе отдыхают, конечно, с мужем, любовником или другом.
— Мне все равно, — прошептала Лэйни.
Она привыкла к собственной компании и почти не чувствовала одиночества. К тому же приехала не развлекаться, напомнила себе Лэйни. Необходимо увидеть племянника.
Лэйни немного подтянула вверх глубокий вырез платья.
Скрип открывающейся двери прервал ее размышления. Девушка оторвалась от дубовых перил и пошла вниз по широким ступенькам.
Как она и предполагала, отдыхающие собрались в общем зале. Около дюжины гостей устроились у камина, выложенного из речных камней. На массивных деревянных полках и столах стояли ряды закусок. А в буфете мерцали графины с красным и белым вином.
Лэйни обошла тесную компанию и, пытаясь справиться с внезапным приступом волнения, налила бокал шабли. Пальцы вцепились в ножку бокала, едва не расплескав вино.
— Привет! Вы новенькая?
Девушка обернулась. Высокий темноволосый мужчина лет тридцати пробирался к ней с другого конца комнаты. Пристальный взгляд блестящих голубых глаз не оставлял сомнений, что именно она являлась его целью.
А вот такого внимания Лэйни желала меньше всего: она не нуждалась в донжуане, собирающемся пополнить список побед. Девушка огляделась в поисках выхода.
Но не успела сдвинуться с места, как мужчина подошел к ней и взял под руку.
— Эй, красотка! Ты что, собираешься сбежать?
На ее счастье, рядом появился Мэт Вилборн. Как бы небрежно обняв ее за плечи, он улыбнулся парню.
— А, привет, Берни! Вижу, ты уже познакомился с прекрасной мисс Гамильтон. Лэйни, это Бернард, мой брат, наш семейный негодяй.
— Мы только собирались представиться друг другу, когда нас так грубо прервали, — добродушно проворчал Берни.
— К сожалению, мой маленький братец, ты опоздал. Мисс Гамильтон согласилась составить мне компанию за ужином. Правда, Лэйни?
Девушка вздохнула, чувствуя неловкость от теплого прикосновения Мэта к обнаженной руке. Приглашение — прекрасная возможность оказаться поближе к племяннику.
— Верно, — ответила Лэйни, стараясь не обращать внимания на дрожь, пробежавшую по спине при мысли о соседстве Вилборна за столом. Девушка заставила себя сосредоточиться на помрачневшем лице Берни. — Возможно, в другой раз, — успокоила она юношу. — Я и не догадывалась, что вы брат Мэта.
Берни, подмигнув девушке, направился к веселой компании.
— А кстати, где ужин? — спросила Лэйни. — Я умираю от голода.
И тут в комнату вошла полная пожилая женщина. Ее неудачно осветленные волосы по цвету напоминали солому, хмурое лицо прорезали глубокие морщины. Она остановилась в дверях и постучала по металлическому треугольнику. Все головы повернулись в ее сторону.
— Ну вот, — прошептал Мэт, беря Лэйни под руку. — Сейчас начнется столпотворение.
Они выскользнули из комнаты, когда женщина выпалила:
— Ужинать!
Мэт провел девушку через фойе к маленькой двери, которую та раньше не заметила, с повышенным вниманием разглядывая хозяина пансиона.
Обстановка столовой очаровала Лэйни. Круглые столики, в художественном беспорядке расставленные на дощатом полу, скатерти в красную клетку, столовые приборы с голубыми цветочками создавали неповторимое ощущение домашнего уюта.
Мэт потянул девушку за руку, направляясь к великолепному буфету.
— Почему они так торопятся? — спросила Лэйни, втягивая носом чудесный аромат поданных блюд. Она осознала, что из-за страха и волнения не принимала нормальной пищи несколько дней.
— Отдыхающие провели целый день на реке. Много движений, свежий воздух, люди возвращаются ужасно голодными. Да вы сами скоро убедитесь.
Девушка промолчала. Она не собиралась тратить драгоценное время на бесполезные занятия. Нужно использовать каждую минуту, чтобы выяснить, где ее племянник, сын любимого брата. Только бы его увидеть.
Следуя примеру Мэта, Лэйни положила в тарелку понемножку с каждого блюда и побрела за хозяином к отдельному столику в углу комнаты.
Через несколько минут к ним присоединилась молодая пара. Мэт представил их как Иоланду и Фрэнка Гарсиа из Аризоны. Они проводили здесь медовый месяц. Молодожены что-то пробормотали в ответ на слова Вилборна и снова уставились друг на друга.
Столик был рассчитан на пятерых, и Лэйни решила, что последний стул предназначался Дэвиду. Но Мэт спокойно поглощал картофельный салат и, казалось, никого не ожидал.
— А кто еще здесь сидит? — Девушка кивнула на пустующее место.
Мэт пожал плечами.
— По-разному. Иногда Индия.
— Индия?
— Индия Дорман, моя теща.
Разве он снова женился? Неожиданное чувство досады охватило Лэйни. Она пыталась убедить себя, что боится возможных осложнений со стороны мачехи Дэвида. Но в утверждении скрывалась лишь половина правды.
Чтобы скрыть смущение, Лэйни огляделась, рассеянно перебирая букетик полевых цветов, стоящий на столе. За несколько секунд она пришла в себя.
— А ваша жена тоже здесь работает? Вы ведь говорили, что пансион — семейное дело.
— У меня нет жены. Мне трудно объяснить, — ответил Мэт на не высказанный вопрос, таившийся в глазах Лэйни. Он нахмурился и ткнул вилкой в тарелку, прерывая объяснение. — Индия — бывшая теща. Моя жена умерла несколько лет назад.
— Простите, — пробормотала Лэйни, испытывая странное облегчение, что Мэт снова не вступил в брак. Мысль о мачехе Дэвида расстроила ее. Новая жена, несомненно, отвлекла бы внимание Мэта от мальчика, что очень беспокоило девушку. Благополучие ребенка? Черта с два, раздавался внутри мерзкий голосок.
Когда Лэйни подняла глаза, Мэт еще говорил.
— Я не афиширую отношений между мной и Индией. При разговорах о смерти люди обычно чувствуют неловкость. Ну, друзья, — сказал хозяин, переключив внимание на молодую пару, — нравится ли вам здесь?
Фрэнк с трудом оторвал взгляд от нежного подбородка своей половины.
— Отлично. Комната очень уютная.
— А пейзаж? — спросил Мэт. — Лучше, чем в городе?
— Боюсь, мы не слишком много времени проводим на улице, — смущенно пробормотал Фрэнк.
Иоланда Гарсиа, покраснев до корней волос, ткнула мужа локтем в бок.
Неловкое молчание, возникшее после небольшой оплошности Фрэнка, прервал Мэт, снова обратившийся к Лэйни:
— В вашем письме сказано, что вы учительница. В начальных или старших классах?
Девушка, не дожевав, проглотила пикантную жареную фасоль.
— В начальных. Но по профессии я логопед. Уже два года я работаю со школьниками второго и третьего классов.
— Правда? А мой сын как раз закончил второй класс.
Лэйни чуть не подавилась.
— Ваш… ваш сын?
— Мм… Дэвид. Несчастье и радость моей жизни. — Мэт улыбнулся, что-то вспоминая. — Отличный парень, но уроки терпеть не может. Вот рыбалка — другое дело.
С нарочитой медлительностью, стараясь скрыть внезапно охватившее волнение, Лэйни опустила вилку и как бы невзначай спросила:
— Значит, Дэвид любит рыбалку? Видимо, он пропадает на реке?
— Нет, он…
И в этот момент появилась полная пожилая женщина. Индия Дорман, догадалась Лэйни.
— Мэтью, ты нужен мне на кухне.
— Да, конечно. — Он извинился и вышел вслед за тещей.
Более неподходящего момента миссис Дорман выбрать не могла. Мэт едва не рассказал Лэйни о Дэвиде. Упустив прекрасную возможность разузнать о племяннике, она нахмурилась и принялась разглядывать уютную столовую.
Забавно, думала девушка, комната кажется такой пустой без хозяина. И хотя за остальными столиками по-прежнему слышался гул голосов, ощущение теплоты и радушия исчезло.
Через несколько минут пришел Мэт, прервав размышления Лэйни.
— Еще раз прошу прощения. — Он широко улыбнулся и уселся на стул. Без тени раздражения мужчина подцепил кусочек бифштекса и продолжил ужин. Похоже, он привык к тому, что его постоянно отвлекают. — Возникла небольшая проблема. Хэнк, один из наших речных гидов, не сможет завтра работать. У его жены — роды. Замену искать поздно, поэтому плот придется вести мне. Присоединитесь?
— Я?! Ни в коем случае. Я плохо плаваю. Вода пугает меня, — смутилась девушка.
В глазах Мэта появился озорной огонек.
— Вы не умеете плавать? Ну что ж, мой папа говаривал: учиться никогда не поздно. Можно просто покататься по реке.
— Конечно. Только рано или поздно пассажиры оказываются за бортом. Нет уж, спасибо.
Мэт приложил правую руку к сердцу, выражая притворное оскорбление:
— Неужели я позволю кому-то упасть за борт? Мадам, вы незаслуженно обижаете меня. Не забывайте, все наденут спасательные жилеты. Поверьте мне, прогулка — прекрасное развлечение.
Но Лэйни оставалась непреклонной.
— Для вас вполне вероятно, но я городская жительница, к тому же ужасная трусиха.
Мэт покачал серебряной головой.
— Очень жаль. Вы пропустите настоящее приключение. Я ведь снискал славу лучшего водителя плотов в здешних краях. Черт побери, да и мой сын плавает на плоту три года, а ему всего восемь лет.
Дэвид? На бушующей реке? Лэйни прикусила губу, чтобы не высказать Мэту все, что она думает о его отцовских обязанностях. Но не сдержалась.
— Не слишком ли мал Дэвид для столь серьезного хобби?
— Ребятишки у нас выросли на Рогью, местной реке. Дэвид плавает как рыба… Ну как, не передумали?
Дэвид наверняка захочет отправиться с отцом, размышляла Лэйни. А если не поедет, она проведет несколько часов с Мэтом и узнает побольше и о самом мальчике, и о человеке, который воспитывает его.
Девушка постаралась отмести неожиданно возникшую мысль о том, что она не возражала бы против нескольких часов наедине с Мэтью Вилборном. При любых обстоятельствах.
— Ладно. Попробую, — игриво отозвалась Лэйни. — Кроме жизни терять нечего.
Мэт изогнул темную бровь и наклонился к девушке, его низкий голос звучал немного соблазнительно.
— С вашей драгоценной жизнью ничего не случится, поверьте. Только не забудьте покрыть кожу солнцезащитным кремом, надеть головной убор и теннисные тапочки. Сейчас очень тепло. Подойдут футболка и шорты. Если, конечно, у вас нет купальника из лайкры. Он быстро сохнет.
— Быстро сохнет?! А я-то думала, что буду постоянно находиться на плоту.
— Так-то оно так, но вас может окатить волной на порогах.
Иоланда Гарсиа хихикнула. Парочка была так поглощена друг другом, что Лэйни почти забыла об их присутствии.
— Как весело, Мэт, — прощебетала Иоланда тоненьким голоском. — Вы ведь отлично знаете, что все промокнут насквозь. Кстати, не забудьте рассказать об омутах.
Промокнут насквозь?! Омуты?! Лэйни подумала, не поторопилась ли она согласиться.
Мэт поднялся.
— Жаль покидать такую отличную компанию, но мне нужно подготовиться к завтрашнему путешествию. Итак, Лэйни, увидимся в шесть за завтраком.
— В шесть? Утра?
— Конечно. Чем раньше придем на реку, тем меньше народу соберется. Отдыхающим нравится путешествовать, когда прохладно.
Лэйни тоже встала и попрощалась с Гарсиа.
— Думаю, мне лучше вернуться к себе. Пока я найду подходящую одежду и наберусь смелости, пора вставать.
Мэт довольно усмехнулся и взял ее под руку. Они вышли из столовой, пересекли пустынное фойе, залитое мягким лунным светом.
Остановившись у лестницы, Мэт приподнял кончиками пальцев подбородок девушки.
— Посмотрите, какая чудесная ночь. Отправляйтесь спать и ни о чем не беспокойтесь.
Лэйни нахмурилась.
— Только один вопрос. Если я упаду в воду и утону, как же я смогу предъявить вам иск?
— Не волнуйтесь, болтушка. Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. Обещаю.
Обещаю. А она обещала Дэнни присмотреть за его сыном. Еще не встретив мальчика, она уже отвлекается от цели.
Мэт легонько поцеловал девушку в кончик носа и направился к выходу, а она осталась в задумчивости стоять на ступеньках.
Что побудило его так поступить? От тепла мужских губ щеки Лэйни запылали. Сердце беспокойно колотилось. Наверное, нервы, говорила себе девушка. Она просто боится воды.
Мэт, скорее всего, хотел ее успокоить. Или этот ритуал входит в «личное обслуживание», которое предлагает курорт? Или Мэт Вилборн и его брат ведут себя так, чтобы любая одинокая женщина наслаждалась отдыхом в пансионе?
Но почему же тогда, думала Лэйни, поднимаясь вверх по ступенькам, ее так тянет к хозяину пансиона?
Мэт привел в порядок последний спасательный жилет и обратился к отдыхающим.
— Послушайте меня внимательно. — Он поднял длинный шест с желтой пластиковой лопастью на конце. — Вот весло. Отнеситесь к нему уважительно. Оно может спасти вашу жизнь.
Мэт четко объяснял правила безопасности.
Новички слушали серьезно, немного волнуясь. Мужчины пытались выглядеть беззаботными.
Пять лет общения с туристами подсказывали Мэту, что они составят хорошую команду. Только бы супруги Гарсиа оторвались на минутку друг от друга и послушали его указания. Другая же пара, Том и Мэри Хартвел, выглядела в свои тридцать пять лет довольно спортивно. Самый старший — Фред Янг, похоже, в отличной форме. Шестая — Лэйни.
По лицу Мэта пробежала тень при воспоминании об импульсивном вечернем поцелуе. Он знает девушку меньше двадцати четырех часов, но его влечет к ней, как серебристую форель на приманку. Когда Лэйни смотрела на него лучистыми, но испуганными, как у загнанной лани, глазами, у Вилборна появлялось странное ощущение, будто он знал и заботился о ней всю жизнь.
Пытаясь скрыть чувства, он снова посмотрел на гостью. На ней был медного цвета купальник и шорты цвета хаки, открывающие длинные стройные ноги. Волосы Лэйни собрала на затылке в «конский хвост», лицо закрывал козырек и солнечные очки.
Мэту захотелось вдруг развязать ленту и позволить темно-рыжим волосам рассыпаться по плечам шелковистым водопадом. И погрузиться пальцами в роскошную массу. Он дал обещание в конце недели обязательно выполнить свое желание.
— Что-то не так? — спросила Лэйни.
Мэт понял, что пойман с поличным. Спокойно, Вилборн, приди в себя. Надо спускаться с командой вниз по реке.
Вслух же сказал:
— Волнуетесь?
— Немного.
Лэйни выглядела очень испуганной. Она плохо спала — выдавали круги под глазами. Если она еще крепче сожмет весло, пальцы сведет судорога. У Мэта возникло желание крепко обнять ее, успокоить. Перестань, Вилборн! Ты никогда не умел обращаться с теми, кто испытывает страдание. А именно оно сквозило в каждом жесте девушки.
Мэт решил посадить ее прямо перед собой, чтобы при случае легче до нее добраться.
Инструктаж продолжался.
— А еще запомните, если опрокинетесь в воду, держите ноги перед собой.
— Зачем? — спросила Мэри Хартвел.
— Главная опасность — удар головой о камень. И если упадете, не выпускайте из рук весла и попытайтесь сесть. Тогда вы упретесь в камни ногами, а не головой.
Закончив разъяснение, Мэт заметил, что будущие путешественники, включая и Лэйни, почувствовали облегчение.
— И вот еще что, — продолжал он. — Плавание у нас особое. Мы отправимся на особенном плоте — «Синем демоне». Посмотрите, насколько он отличается от остальных. — И Мэт указал рукой в сторону причала. — Наше судно экспериментальное — оно впервые отправится в плавание.
Глаза Лэйни расширились. Она инстинктивно подалась назад.
— Вы хотите сказать, плот никогда не проверяли?
Мэт засмеялся.
— Туристы — никогда. Но, поверьте, фирма-производитель тщательно осматривала новинку. Специалисты попросили нас опробовать ее и прислать отзыв.
Фрэнк Гарсиа жестом собственника обнял жену за талию.
— А вы уверены, что мы не рискуем?
— Плот столь же надежен, как колыбель для ребенка. Наш гид, Хэнк, которого я сегодня заменяю, уже несколько раз плавал на плоту. Он отлично скользит по волнам. Сами увидите. Главное достоинство — механизм для вычерпывания воды, его достоинства вы оцените ближе к полудню. Обычно путешественникам приходится постоянно вычерпывать воду, что ужасно утомительно.
— Что ж, неплохо, — заметил Том Хартвел.
Мэт хлопнул в ладоши.
— Ну что, готовы?
Команда заметно колебалась.
— Где же ваш энтузиазм? Разве вы приехали не за приключениями? Ну, за исключением Иоланды и Фрэнка.
Лэйни не удержалась от улыбки. Шутка разрядила обстановку. И вскоре шестерка уже сидела на краю понтона, твердо упираясь ногами в дно плота.
Через минуту он быстро понесся по течению.
«Биг Блю», как окрестила судно новая команда, действительно превосходно держался на воде. На самых мелких волнах он поднимался и опускался со скоростью, захватывающей дух. Другие плоты, следовавшие за ними, двигались, казалось, очень медленно и вскоре значительно отстали.
Лэйни, напротив, была готова отдать что угодно, лишь бы оказаться на суше. И только присутствие Вилборна немного успокаивало ее.
Пассажиры расселись по обе стороны овального плота, а он сам расположился посередине кормы. Пару раз, когда «Биг Блю» внезапно накренялся набок, Лэйни чувствовала на плече твердую руку Мэта. И спустя несколько минут ощущала тепло от прикосновения. Близость мужчины смущала девушку. Иногда его дыхание легко касалось ее нежной кожи. А может, ее ласкало дуновение легкого речного ветерка?
Мэт уверенно управлял юрким судном, и Лэйни постепенно избавилась от ощущения опасности. Она уже не так судорожно сжимала весло, и путешествие казалось замечательным.
Где-то через полчаса девушка обернулась, улыбнувшись Мэту.
— Я беру слова обратно. Действительно здорово!
— Я же вам говорил. Я уже чувствую «Биг Блю». И как раз вовремя.
— Вы о чем?
— Первые пороги появятся через пару минут.
Лэйни почувствовала, как желудок сжимается от страха.
— Можно сойти на берег? Я довольно повеселилась, — пропищала девушка.
Мужчина легонько сжал ее плечо.
— Повторяю, я пять лет плаваю по реке. Не беспокойтесь.
Времени на ответ у Лэйни не осталось. Грохот стремительно несущейся воды почти оглушил ее. «Биг Блю» раскачивало на белых гребешках волн.
Девушка оглянулась. Вилборн яростно греб веслом то по одну сторону плота, то по другую.
— Нормально, — прокричал он сквозь шум воды и, обращаясь к команде, приказал: — Держите крепче весла и делайте, что я скажу. Начали!
Лэйни посмотрела вокруг. Сердце дважды подскочило и остановилось. Громадные валуны вздымались совсем рядом, вода с бешеной скоростью налетала на них, распадаясь на сотни мелких брызг.
— Весла назад! — скомандовал Мэт.
«Биг Блю» выскочил из воды и едва не опрокинулся на бок. Какая-то неведомая сила подняла Лэйни с места. Сильной рукой Мэт схватил ее за спасательный жилет и усадил девушку на резиновый край плота.
— Вперед! — Голос командира, почти неслышный из-за грохота, звучал спокойно и уверенно.
Они приблизились к порогам.
«Биг Блю» кренился и подпрыгивал. Волны накатывали со всех сторон, мгновенно обдавая ледяной водой. Но Лэйни, дрожа от ужаса, почти не чувствовала холода. Она изо всех сил старалась удержать весло в бурлящей воде.
Вдруг плот поднялся невероятно высоко, упал и завалился влево.
— Весла назад! Весла назад! — снова закричал Мэт.
Неопытная команда действовала слишком медленно. «Биг Блю» заливало водой. И прежде чем кто-либо понял, что происходит, плот опрокинулся, и незадачливые путешественники оказались в пенящемся водовороте.
Первой с борта свалилась Лэйни. К счастью, она не задела головой камни, выступающие со дна реки. Спасательный жилет быстро вынес девушку на поверхность, но воды она все-таки наглоталась.
Отчаянно барахтаясь, Лэйни пыталась вспомнить указания Мэта. Ноги вперед. Глубоко дышать. Не паниковать. Голова над водой. Не выпускать весло.
Ее внезапно подхватило течение. Девушка широко открыла глаза. Прямо перед ней, всего в двадцати ярдах, высился огромный валун. И Лэйни несло прямо на него!