Келешэ — албанский головной убор из белой шерсти, вроде фески. — Здесь и далее примечания переводчика.
Беями называли в Албании крупных помещиков.
Софра — низкий круглый стол, вокруг которого сидят на полу.
Эфенди (турец.) — господин.
Ага (турец.) — богатый человек.
ОпИнги — обувь, напоминающая сандалии, которую носят албанские крестьяне.
Кьяхи — надсмотрщики, доверенные лица бея.
Раки — албанская фруктовая водка, чаще, всего виноградная.
Лек — албанская монета, равная 8 копейкам.
Сеймен (турец.) — телохранитель, воин.
Бюрек (турец.) — многослойный пирог с рубленым мясом и сыром.
Веленджэ (турец.) — домотканое одеяло, заменяющее ковер.
Арманджилек (турец.) — один из видов государственного натурального налога на крестьян в старой Албании.
Ок — мера веса, равная приблизительно 1,5 кг.
Пойяк — полевой сторож, подручный кьяхи.
Шиник — мера зерна, равная примерно одному пуду.
Талаган — крестьянская верхняя одежда с длинными рукавами.
Меджитэ — старинная турецкая монета.
Спахилек — один из видов натурального налога с крестьян в старой Албании.
Арнаутистан — турецкое название Албании.
Гег — житель Северной Албании, в отличие от тоска — жителя Южной Албании, где происходит действие романа.
Байрактар — первоначально вождь племени или рода на севере Албании, в описываемое в романе время — богатый помещик.
Дритас — по-албански хлеб. — Прим. автора.
Баклава (турец.) — сладкий слоеный пирог.
Имеется в виду период непосредственно после окончания первой мировой войны.
Джезве (турец.) — специальный кофейник для приготовления кофе по-турецки.
Бузук и Богдан — родоначальники албанской литературы, поэты XVII века.
Джузеппе Парини (1729–1799) — знаменитый итальянский поэт.
Чечо — албанский патриот, возглавивший в начале XX века народную борьбу против турок.
Михаль Грамено (1872–1931) — писатель и политический деятель, борец за освобождение Албании от турецкого ига.
Аскер — турецкий солдат.
Куртар яраби (турец.) — пощадите!