Примечания

1

Падаван — ученик мастера, персонаж из сериала «Звездные войны» («Star Wars»).

2

Тамалес — лепешки из кукурузной муки с мясом и специями.

3

Сальса — мексиканский соус.

4

Наркотики запрещены (исп., нем.).

5

Хапкидо — корейское боевое искусство, схожее с японским айкидо.

6

От англ. ubiquity — вездесущность, повсеместность.

7

Каладболг — легендарный меч из ирландской мифологии.

8

Центр Риффа — многоэтажное административно-культурное здание, названное в честь видного американского политика Вернала Риффа.

9

Лестница Иакова — во сне патриарх Иаков увидел лестницу, соединяющую небо и землю.

10

Танец упаковки (фр.).

11

Заклиная, уменьшаю, тяжесть в легкость превращаю (фр.).

12

Губка Боб — главный герой популярного мультфильма.

13

Ваш дух со мной, мой дух с вами, устами моими глаголет призрак, уста мои несут проклятие (искаж. лат.).

14

Начос — мексиканские кукурузные чипсы.

15

Викодин и перкоцет — сильные обезболивающие препараты.

16

«Дневники мотоциклиста» — автобиографическая книга Эрнесто Че Гевары.

17

Джон Доу — имя, используемое в судебных процессах применительно к истцу мужского пола, который неизвестен или анонимен, а также к неопознанному телу мужского пола.

18

Хладнокровие, радость жизни, не знаю что (фр.).

19

Лакросс — командная игра с мячом.

Загрузка...