Как и надеялась Пейдж, облегающее белое платье сидело на ней безупречно. Оно было элегантнее одежды, которую она обычно носила, и его обманчиво простой силуэт подчеркивал грацию ее тела.
Когда она вышла в гостиную, где ее ждали Ванс и миссис Уинтли, у Ванса перехватило дыхание. Вопреки ожиданиям Пейдж он не сказал ни слова по поводу ее нового платья.
– Как ты считаешь, не нужно ли мне чем-нибудь оживить свой туалет? – спросила она, многозначительно глядя на Ванса.
– Ты хочешь надеть нефритовый кулон? Отличная мысль. – На глазах у удивленной миссис Уинтли он достал кулон из книги-шкатулки и повесил его на шею Пейдж.
– Пейдж нашла сейф для своих украшений, – пошутил он.
– Неплохо придумано. – В голосе миссис Уинтли снова слышался холодок. – Вы восхитительно выглядите, моя дорогая, и Вансу, несомненно, не терпится остаться с вами наедине, чтобы сказать вам об этом. Надеюсь, вы приятно проведете этот вечер. – Кивнув им, она отправилась ужинать в одиночестве.
Ванс резко сказал:
– Нет! Не сегодня, – снял с Пейдж нефритовый кулон и положил его обратно в тайник.
– Но почему? – удивилась она.
– Не знаю. Предчувствие, если хотите. У меня есть чувство; что сегодня кулон показывать нельзя. Я не могу это объяснить.
– Как скажете, – вздохнула она.
В такси, на котором они ехали к Форрестам, Ванс сказал:
– Нам придется быть поосторожнее. Тетя Джейн считает, что мы ведем себя не совсем как влюбленные. Еще один такой промах, как сегодня, и она может признаться Беверли, что мы не любим друг друга.
Пейдж поморщилась от его слов, но сдержанно спросила:
– Какой промах?
– Я не сказал вам, когда вы появились, что у меня от этого платья закружилась голова, что вы сногсшибательно красивы. – Неожиданно, не обращая внимание на любопытный взгляд шофера, Ванс обнял ее за плечи, нашел губами ее рот и страстно поцеловал ее. – Это для того, чтобы вы привыкли делать это на людях, – сказал он, отпуская ее. – Такие вещи требуют тренировки.
– Должна заметить, что вам она не нужна, – отозвалась Пейдж, пытаясь говорить так же небрежно, но ее сердце бешено стучало, и губы горели от его поцелуя.
У Майлза Форреста была огромная квартира в пентхаусе около Ист Ривер. Несмотря на то, что из-за холодной погоды террасой было пользоваться невозможно, на ней развесили электрические лампочки, которые освещали деревья и кусты. Поскольку ветра не было, на террасе поставили шезлонги и столики, чтобы создать впечатление, что гости могут посидеть под открытым небом. Двери, ведущие на террасу, были приоткрыты, чтобы при желании любой мог выйти и подышать свежим воздухом.
Из разговора с миссис Форрест Пейдж поняла, что они с Вансом будут единственными гостями. Но к Форрестам на ужин пришли еще шесть пар, все сотрудники отдела Майлза, как ей объяснила Рут.
– По крайней мере, мужчины. Женщины в основном работают их женами. За время этого задания они привыкли видеть друг друга чуть ли не ежедневно. Но я их предупредила, что Майлз сойдет с ума, если кто-нибудь даже намекнет на операцию «Центр». Вечером надо отдыхать и расслабляться.
Поскольку остальные гости уже собрались, Рут могла уделить все свое внимание Пейдж. Она повела ее по мраморной лестнице на нижний этаж, где находилась спальня, которая была временно превращена в женскую гардеробную.
– Моя дорогая, – сказала она. – Вы прелестны в этом платье.
– А я восхищаюсь вашим, – искренне ответила Пейдж.
Рут Форрест в черном бархате, с ниткой жемчуга на шее была неотразима. Миссис Форрест отдала ее жакетик служанке и улыбнулась Пейдж.
– Как вам удалось так очаровать Майлза в Сан-Франциско? В последний раз он был там всего дня три. Быстро же вы работаете.
Женщины не спеша поднимались по лестнице в огромную столовую, где их ждали остальные гости.
– Он наткнулся на меня случайно, – со смехом ответила Пейдж. – Я остановилась, и…
– Именно тогда я и купил тебе тот китайский шелк, – вмешался Майлз, протягивая Пейдж руку для приветствия. – Чудесная ткань. Алая с зеленью и золотыми прожилками…
– Я не знаю, сколько там метров, но хватит, чтобы нашить платьев на всю оставшуюся жизнь, – сказала его жена. Она засмеялась, переведя взгляд с мужа на Пейдж. – Я всегда становлюсь подозрительной, когда муж делает мне такие дорогие подарки. Наверное, у него нечиста совесть, думаю я.
Майлз Форрест вел себя как любезный хозяин дома, и его приветствие было не более, чем дружеским, но Пейдж, зная, что его жена за ними наблюдает, чувствовала себя не в своей тарелке.
– Вот, значит, какая вы, любимая девушка Ванса, – добродушно сказал он. – Я наблюдал за Вансом. Он не может оторвать от вас глаз. А у нас сегодня еще один ваш старый друг – Норман Грэхем. Помните его? – В его приятном голосе появилась ирония.
– Да, конечно. Я с ним вчера виделась. Но он не мой старый друг. Я дружу с его невестой. Я встречала его всего несколько раз до того, как его перевели в нью-йоркское отделение.
– Он у меня в отделе, – сказал Майлз. – Все мои сегодняшние гости, кроме Ванса, работают у меня. Я забочусь о своих ребятах, мисс Уилберн.
Пейдж почувствовала, что тон его голоса заставляет ее краснеть.
– Норман мне говорил об этом. Он поклоняется вам так же, как Ванс. Они оба не могут на вас нахвалиться.
Майлз засмеялся.
– Пойдемте, я вас познакомлю с другими гостями. – Он увлек ее за собой.
Пейдж почти сразу поняла, что все гости, за исключением самого Майлза, были ниже Ванса по рангу. Она удивилась, что Форресты составили такой список гостей, и предположила, что Майлз Форрест хотел таким способом дать ей понять, что не даст в обиду своих людей. Она не знала, посмеяться ей или рассердиться, но чувствовала, некоторую усталость оттого, что все считают ее злым гением Нормана Грэхема.
Норман, очевидно, изменил к ней свое отношение после того, как они расстались. Он смотрел на нее холодно и сердито.
– Хороший парень, – сказал Майлз про Нормана. – Но беда его в том, что он немного экстравагантен.
– На себя посмотри! – со смехом воскликнула его жена.
Гости разделились на группки, состав которых постоянно менялся. В какой-то момент до Пейдж донесся жесткий голос Форреста:
– Слушайте, Купер, Мне кажется, я имею право знать, что творится в моем отделе. Я узнал, что происходит, по счастливой случайности.
– Прошу вас, – заныла миссис Форрест. – Не будем сегодня говорить о делах. Ты же обещал.
Всеобщий смех возвестил о том, что эта же проблема имеется у всех гостей.
Гостей посадили ужинать за стол в форме полумесяца, чтобы все могли любоваться чудесным видом. Блюда были приготовлены на высшем уровне, а слуги работали быстро и бесшумно.
Как невеста Ванса и собеседница человека, который занимал самый высокий пост – бизнес все больше напоминает армию, подумала Пейдж, – она села справа от Майлза. Слева от него сидела мать одного из инженеров по электронике, который еще не был женат. Увидев его мать, Пейдж засомневалась, что бедняге когда-нибудь удастся сбежать от нее и жениться. У этой женщины было определенное мнение по всем вопросам, и она высказывала его по поводу и без повода. Любые возражения отметались, словно их и не было.
Пока Майлз ждал удобного момента, чтобы обратиться к Пейдж, мать инженера – ее звали миссис Мэттьюс, но Пейдж про себя окрестила ее Эта Ужасная Женщина – полностью завладела хозяином дома, и Пейдж повернулась к своему другому соседу, молодому инженеру, который оживился, когда она с ним заговорила. До этого он был явно подавлен окружавшей его роскошью и чувствовал себя неловко. Когда Пейдж улыбнулась ему и стала болтать о пустяках, он постепенно начал расслабляться.
Из всех присутствующих на ужине они одни, казалось, чувствовали себя прекрасно, смеялись, шутили и говорили обо всем, что приходило в голову. Им было так весело, что Пейдж была поражена, когда случайно подняла глаза и увидела, что и Ванс, и хозяйка дома не отводят от нее пристальных взглядов. Затем Ванс, который сидел справа от Рут Форрест, повернулся к ней и возобновил беседу. Но почему-то радость Пейдж угасла, и ее болтовня с молодым человеком утратила свою непосредственность.
Рядом с ней Майлз Форрест изо всех сил пытался уделить ей внимание как почетной гостье, но у Этой Ужасной Женщины были на него другие планы. Она приложила все усилия к тому, чтобы Майлз не мог от нее отвернуться, не показавшись при этом нелюбезным. В какой-то момент он посмотрел на Пейдж и начал:
– Мисс Уилберн, вы не думаете, что – но его перебил несмолкающий трубный голос женщины: – Сколько еще эта штука будет продолжаться, мистер Форрест?
– Какая штука?
– Не ведите себя, как ребенок, – одернула его она, и ее сын взглянул на нее с немой мольбой, которую она проигнорировала.
– Ну, эта операция «Центр», из-за которой все ваши люди скоро заработаются до смерти.
– Я не могу вам ничего сказать, – ответил Майлз.
– Чепуха. Конечно, можете. Мой сын говорит, что у вас везде свои люди. Мне просто хотелось бы знать, долго еще он будет работать двадцать четыре часа в сутки…
– Мама! – взмолился молодой человек.
– Я не хочу сказать, что мой сын не любит работать. Он… очень предан делу.
– Мама, – повторил он с пунцовым лицом.
Пейдж избегала смотреть в смеющиеся глаза своего соседа.
– Я требую, чтобы мне сказали, – заявила Эта Ужасная Женщина, повысив голос так, чтобы все услышали, – стоит ли это всех усилий. То есть, поможет ли вся эта работа, все деньги и вся информация нашей стране или нашим врагам?
Все ахнули. Потом гости с осуждением посмотрели на молодого инженера.
– По моей настоятельной просьбе мой сын всем со мной делится, – твердо продолжала миссис Мэттьюс – Я знаю, и полагаю, что вы все тоже знаете, что произошла утечка информации. В компании есть предатель. И он, вполне возможно, сейчас сидит за этим столом.
Ванс решительно вмешался:
– Даже если подтвердятся ваши худшие опасения, своими рассуждениями сейчас вы наносите неисправимый вред.
Миссис Мэттьюс, которую, очевидно, никто никогда раньше не критиковал, лишилась дара речи. От этого всем стало легче.
И наконец-то Майлз мог спокойно поговорить с Пейдж. К тому времени уже подали салаты. Пейдж откусила горячий ломтик сыра и блаженно вздохнула.
– Какая прелесть! Я не помню, когда я в последний раз ела такие вкусные вещи. Наверное, я очень потолстею, но это того стоит.
– Мне нравится, когда девушка получает удовольствие от пищи, – заметил Майлз. – У вас такой невозмутимый вид.
Пейдж рассмеялась.
– Не верьте моему виду. На самом деле меня очень обеспокоили все эти разговоры о предателях среди нас, как будто ими могут оказаться люди, которых мы знаем, с которыми дружим и вместе преломляем хлеб.
Майлза это позабавило.
– Почему? Вы считаете, что у них должно быть две головы, зеленая борода или марсианская внешность? Вероятно, они такие же обычные люди, как и мы с вами.
– Только не обычные, – возразила Пейдж. – Обычный человек не предаст свою страну. Я не хочу сказать, что у нас нет своих недостатков. Конечно, есть. Но мы знаем о них, даже пишем о них в газетах и пытаемся с ними бороться. Людям свойственно обращать внимание только на плохое; они никогда не соизмеряют плохое с хорошим. Но объективной картины не получится, если в нее не включить все. Вы не согласны со мной, мистер Форрест?
Он улыбнулся ей.
– Ваши рассуждения очаровательны.
– Для меня все это очень важно. Мне кажется чудовищным злодеянием что-то разрушать ради личной наживы или власти, и я считаю, что обычный человек не может совершить чудовищное злодеяние.
– Короче, его может совершить только чудовище. – Майлз Форрест, который понял, что разговор становится слишком серьезным, засмеялся, пытаясь разрядить атмосферу за столом.
Пейдж засмеялась в ответ, пока горничная убирала ее тарелку и приносила стеклянные блюдечки для десерта. Подняв глаза, Пейдж увидела, что Ванс опять смотрит на нее. Из-за этого слегка враждебного внимания ее интерес к разговору снова пропал. Даже шоколадный мусс не смог поднять ей настроение.
Вечер, который, видимо, был организован в последний момент, не задался. Для начала, у Форрестов собралась публика разного возраста, от молоденькой невесты Ванса Купера до матери бедного Уилла Мэттьюса. Танцевать было невозможно. Почти никто из гостей не играл в бридж.
Рут Форрест, как могла, выпутывалась из создавшейся ситуации, пытаясь держать инженеров отдельно от остальных и тактично уводя разговор в сторону от тем, касающихся их работы; но создать однородные группы гостей оказалось практически невозможно.
Она поддержала предложение осмотреть террасу, которую еще никто из гостей не видел. В спальне внизу Пейдж позволила горничной накинуть себе на голые плечи жакетку. Она увидела в зеркале лицо девушки, и ей показалось, что она уже где-то встречала ее. Потом она с удивлением поняла, что это было в туалете гостиницы, куда они с Вансом ходили танцевать. В тот вечер девушка, правда, была в вечернем платье, а не в фартучке и наколке. Незнакомка поймала в зеркале ее взгляд и, слегка кивнув ей, улыбнулась. После этого она подошла к другой женщине, чтобы помочь ей одеться.
Гости, по двое и по трое, гуляли по огромной террасе, любовались панорамой Нью-Йорка, рассматривали растения, которые были уже закрыты стеклянными колпаками, и фонтанчик, из которого летом брызнет вода.
Миссис Мэттьюс, которая к тому времени уже обрела дар речи и некое подобие самоуверенности, громко произнесла.
– Должна заметить, что не буду возражать, если мой сын тяжелым трудом добьется права жить в подобном месте. Интересно, сколько стоит эта квартира?
Пытаясь остановить ее, пока она не ляпнула чего-нибудь лишнего, жена одного из инженеров и Ванс очутились около нее одновременно с отчаянными попытками привлечь ее внимание к газону и дорожкам, посыпанным гравием. Остальные гости разбежались от нее в разные стороны. Пейдж завернула за угол террасы, откуда открывался не менее впечатляющий вид на Ист Ривер. Она обменялась восхищенными восклицаниями с несколькими гостями, чьи имена забыла.
Неожиданно пошел легкий дождик, и гости стали уходить в комнаты. Пейдж продолжала обход террасы и теперь шла по третьей стороне. Оттуда ничего не было видно, поскольку почти вплотную к парапету возвышалась стена соседнего дома.
Пейдж вдруг поняла, что осталась в одиночестве, почувствовала капли дождя на волосах и лице и повернула назад. И тогда погас свет.
На секунду она оцепенела от удивления. Потом вытянула руки вперед, пытаясь нащупать стену. Если она пойдет вдоль стены, то, в конце концов, доберется до гостиной. Тут чья-то рука зажала ей рот, и ее потащили к парапету. Пейдж сломала ногти, пытаясь зацепиться за кирпичный бордюр. Она почувствовала, что ее поднимают и…
Послышался смеющийся голос:
– Вы заблудились, мисс Уилберн? – Она узнала контральто Рут Форрест. Ее сразу же отпустили, и через мгновение она осталась одна.
– Миссис Форрест, – позвала Пейдж осипшим голосом.
– А, вот вы где! – воскликнула хозяйка дома. – Я боялась, что вы потеряетесь в темноте. Не могу представить, что случилось с лампочками. В квартире свет есть, слава Богу. Дайте руку, я помогу вам добраться до гостиной.
Дотронувшись до пальцев Пейдж, она удивленно сказала:
– Да вы совсем замерзли. У вас ледяные руки. Смотрите, не простудитесь!
Пейдж казалось, что они идут обратно в гостиную целую вечность. Ее сердце испуганно трепыхалось. С невероятным облегчением она вошла в огромную комнату, из которой уже унесли обеденный стол в форме полумесяца.
Увидев, что все расходятся, Пейдж обрадовалась. Ванс тут же подошел к ней и крепко взял за локоть.
– Что случилось? – шепотом спросил он.
– Потом, – ответила она.
Собрав всю свою волю в кулак, она непринужденно поблагодарила Форрестов за чудесный вечер. Затем они вместе с частью гостей спустились в лифте. Там Пейдж увидела человека, которого не было среди приглашенных. Это был мужчина, похожий на хорька. Он был бледен и, судя по всему, кипел от гнева. Забыв о том, что она сердится на Ванса за его смелый поцелуй, который ничего для него не значил, а ее поверг в смятение; за то, что он наблюдал за ней во время ужина, словно она могла есть с ножа или чавкать, она невольно вцепилась в его рукав, радуясь, что он рядом.
В такси они не произнесли ни слова. Только после того, как Ванс помог ей снять жакетик в гостиной миссис Уинтли, он спросил:
– Что с вами произошло, Пейдж? У вас было такое лицо, словно вы столкнулись с привидением.
– Кто-то, – сказала она, – пытался столкнуть меня с террасы – И каким-то образом она оказалась в его объятиях, выплакивая все свои страхи и подозрения в кольце его сильных нежных рук.