Примечания

1

Я врач… Расступитесь (нем.).

2

Это не сердечный приступ… (нем.).

3

Комиссар полиции (нем.).

4

Ах, так (нем.).

5

Нет-нет… не играет никакой роли (нем.).

6

…Тяжелое… сердечный стимулятор (нем.).

7

Да, да, я знаю (нем.).

8

Гидеоновская Библия — бесплатная Библия, которую можно найти в каждом номере гостиницы.

9

Vader в переводе с голландского «отец».

10

Матушка, помоги! (нем.).

11

Стаут — крепкий портер.

12

«Черный бархат» — смесь шампанского со стаутом.

13

Шарики — детская игра.

14

Прозвище английских солдат по цвету мундира (англ. green — зеленый).

15

Прозвище солдат по цвету мундира и имени командира.

16

ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая вооруженная организация.

17

У. К. Филдс — знаменитый американский актер.

18

Со мной, со мной никакая ночь для тебя не долга (нем.).

19

Я так молод, что моя горячая кровь кипит (нем.).

20

«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

21

«Боврил» — мясной экстракт для бульона.

22

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока играющие перебегают с места на место.

23

«Арми энд нейви сторз» — лондонский магазин для офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

24

Не так ли? (фр.).

25

До скорого (фр.).

26

«Нью стейтсмен» — общеполитический журнал.

27

Правда и вымысел (нем.).

28

Тем хуже для них (фр.).

29

Аллегро виваче — темп в музыке. Быстрей, чем аллегро, но медленней, чем престо. (Здесь и далее примеч. перев.).

30

Анданте — умеренно замедленный темп, соответствующий спокойному шагу.

31

Маэстозо — торжественный, величественный темп, соответствует характеру исполнения музыкальных произведений.

32

Горные стрелки, егеря (фр.).

33

«Техническое бюро. Силистра. Дордрехсекаде 81. Альфен а. Д. Рюн» (нем.).

34

Дорога в гараж (фр.).

35

«Ловушка-22» — парадоксальная ситуация; положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).

36

Бобби — английский полицейский.

37

Заместитель начальника (фр.).

38

Бандитский (фр.).

39

Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Мастер сатирического рисунка и литографии.

40

Старении (фр.).

41

Две лошадиные силы (фр.). Малолитражный автомобиль с двигателем небольшой мощности.

42

Автор перечисляет здесь актеров американского кино начала 30-х годов XX века.

43

Все лежат ничком — готовятся к смерти (фр.).

44

Ничком (фр.).

45

Но совсем чуть-чуть (фр.).

46

Приятель (фр.).

47

Живость ума (фр.).

48

Сельский сторож (фр.).

49

К мертвым (фр.).

50

Храбрый мужчина (фр.).

51

«Под мостом Мирабо течет Сена» (фр.).

52

Оденьте его снова в его белую униформу (фр.).

53

Погиб, выполняя свой долг (фр.).

54

Завершив дела своих клиентов,

Уехал, чтоб сбросить бремя тяжких трудов…

(лат.).

55

Рядом с моей блондинкой (фр.).

56

Милая пташка поет день и ночь

Поет о девушках, у которых нет мужа, —

Но не о ней;

У нее есть муж, да какой красавец!

(фр.)

57

Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).

58

Я отдала бы весь Версаль,

Париж и Сен-Дени,

Башни Норт-Дама

И колокола в моей деревушке.

(фр.)

59

«Французские хороводные песни» (фр.).

60

Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.

61

Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).

62

Хорошего вам дня, мадам (фр.).

63

И вам того же (фр.).

64

По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.

65

В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).

66

Домохозяйки (фр.).

67

Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).

68

Лицей для девочек (фр.).

69

Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).

70

Остроумие, живость ума (фр.).

71

Большое перно (фр.).

72

Куча тряпья (голл.).

73

Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.

74

Какой сюрприз (фр.).

75

Сокровище (голл.).

76

Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.

77

Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).

78

Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».

79

«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.

80

«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.

Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.

81

Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.

82

Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).

83

Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».

84

Пожалуйста, пожалуйста (нем.).

85

Чарли — простак, простофиля.

86

Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.

87

Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.

88

Не так ли? (фр.).

89

Удача дня (фр.).

90

«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

91

«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.

92

Пресвитер Джон — в средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран (в некоторых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

93

Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов; в годы немецкой оккупации жила в эмиграции. Отреклась от престола в пользу своей дочери Юлианы.

94

Персонажи романа «Легенда о Монтрозе». (Примеч. ред.).

95

Служба безопасности нацистской Германии — СД (нем.).

96

С уважением к вам (фр.).

97

Освенцим.

Загрузка...