Я врач… Расступитесь (нем.).
Это не сердечный приступ… (нем.).
Комиссар полиции (нем.).
Ах, так (нем.).
Нет-нет… не играет никакой роли (нем.).
…Тяжелое… сердечный стимулятор (нем.).
Да, да, я знаю (нем.).
Гидеоновская Библия — бесплатная Библия, которую можно найти в каждом номере гостиницы.
Vader в переводе с голландского «отец».
Матушка, помоги! (нем.).
Стаут — крепкий портер.
«Черный бархат» — смесь шампанского со стаутом.
Шарики — детская игра.
Прозвище английских солдат по цвету мундира (англ. green — зеленый).
Прозвище солдат по цвету мундира и имени командира.
ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая вооруженная организация.
У. К. Филдс — знаменитый американский актер.
Со мной, со мной никакая ночь для тебя не долга (нем.).
Я так молод, что моя горячая кровь кипит (нем.).
«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
«Боврил» — мясной экстракт для бульона.
«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока играющие перебегают с места на место.
«Арми энд нейви сторз» — лондонский магазин для офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Не так ли? (фр.).
До скорого (фр.).
«Нью стейтсмен» — общеполитический журнал.
Правда и вымысел (нем.).
Тем хуже для них (фр.).
Аллегро виваче — темп в музыке. Быстрей, чем аллегро, но медленней, чем престо. (Здесь и далее примеч. перев.).
Анданте — умеренно замедленный темп, соответствующий спокойному шагу.
Маэстозо — торжественный, величественный темп, соответствует характеру исполнения музыкальных произведений.
Горные стрелки, егеря (фр.).
«Техническое бюро. Силистра. Дордрехсекаде 81. Альфен а. Д. Рюн» (нем.).
Дорога в гараж (фр.).
«Ловушка-22» — парадоксальная ситуация; положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).
Бобби — английский полицейский.
Заместитель начальника (фр.).
Бандитский (фр.).
Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Мастер сатирического рисунка и литографии.
Старении (фр.).
Две лошадиные силы (фр.). Малолитражный автомобиль с двигателем небольшой мощности.
Автор перечисляет здесь актеров американского кино начала 30-х годов XX века.
Все лежат ничком — готовятся к смерти (фр.).
Ничком (фр.).
Но совсем чуть-чуть (фр.).
Приятель (фр.).
Живость ума (фр.).
Сельский сторож (фр.).
К мертвым (фр.).
Храбрый мужчина (фр.).
«Под мостом Мирабо течет Сена» (фр.).
Оденьте его снова в его белую униформу (фр.).
Погиб, выполняя свой долг (фр.).
Завершив дела своих клиентов,
Уехал, чтоб сбросить бремя тяжких трудов…
Рядом с моей блондинкой (фр.).
Милая пташка поет день и ночь
Поет о девушках, у которых нет мужа, —
Но не о ней;
У нее есть муж, да какой красавец!
Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).
Я отдала бы весь Версаль,
Париж и Сен-Дени,
Башни Норт-Дама
И колокола в моей деревушке.
«Французские хороводные песни» (фр.).
Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.
Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).
Хорошего вам дня, мадам (фр.).
И вам того же (фр.).
По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.
В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).
Домохозяйки (фр.).
Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).
Лицей для девочек (фр.).
Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).
Остроумие, живость ума (фр.).
Большое перно (фр.).
Куча тряпья (голл.).
Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.
Какой сюрприз (фр.).
Сокровище (голл.).
Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.
Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).
Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».
«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.
«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.
Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.
Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.
Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).
Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
Чарли — простак, простофиля.
Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.
Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.
Не так ли? (фр.).
Удача дня (фр.).
«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.
Пресвитер Джон — в средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран (в некоторых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов; в годы немецкой оккупации жила в эмиграции. Отреклась от престола в пользу своей дочери Юлианы.
Персонажи романа «Легенда о Монтрозе». (Примеч. ред.).
Служба безопасности нацистской Германии — СД (нем.).
С уважением к вам (фр.).
Освенцим.