Я так устал. Лучше я закрою глаза и буду спать. Может, когда я проснусь, то вновь окажусь в дворцовых садах. Зазвучат дворцовые цимбалы, и ко мне придет маленькая девочка…
Капитан Бельведер просунул голову в дверь каюты и скорбно качнул усами.
— Страшное дело, — произнес он в пространство. — Помню, нечто подобное случилось с Бинки Бейдербеккером вскоре после церемонии «Полпути-до-цели» в наш первый круиз. Теперь он ни за какие коврижки не приблизится даже к обычному миксеру…
Из-за его спины возникло озабоченное лицо лейтенанта Жон-Жолиона Сластворта-Хруста.
— Какой кавардак! — воскликнул он. — Моя дорогая мисс Флад, надеюсь, вы не пострадали?
Жон-Жолион протиснулся мимо капитана и схватил Серену за руку.
— Разумеется нет, глупенький, — улыбнулась Серена. — Это Корби, она…
— Слава Богу! — воскликнул Жон-Жолион. — Немедленно уходим из этого бедлама. Я позову Артура, чтобы он навел здесь порядок.
Он развернулся, потянув за собой Серену, и они вышли в коридор. До Корби донесся его голос:
— Артур! Артур! Где тебя носит, фугас тебе в глаз! Артур!!!
Тут все услышали удары гонга, созывающего на ужин.
— Идемте все вместе, — провозгласила миссис Флад. — Не позволим мелкому происшествию испортить нам аппетит.
Корби содрогнулась. Она вовсе не считала случившееся «мелким происшествием». За всем этим стояло Братство Клоунов, можно было не сомневаться. Но кто станет слушать маленькую девочку? Корби решила, что ей необходимы доказательства..
— О, Уинтроп, дорогой, — сказала ее мама, заметив мятую пижаму мужа, — пойди переоденься во что-нибудь более подобающее.
— Что-что, дорогая? — сказал мистер Флад, на секунду оторвав взгляд от сплетения трубок и проводов, которые он вытащил из стены и теперь пристально изучал. — Да-да… только одну минутку., надо проверить… ага… хмм…
Миссис Флад лишь раздраженно пожала плечами:
— Седрик! Губерт! Эрнест! Тоби! Время ужинать!
— Я бы съел лошадь, — сказал Седрик, направляясь вслед за мамой.
— Я бы съел верблюда у — сказал Губерт.
— Я бы съел слона! — воскликнул Эрнест.
— А я, — закричал Тоби, — съел бы целого толстенного кита!
Они вышли из каюты.
— А как насчет тебя, сестренка? — обернувшись, спросил Губерт.
— Да что-то я не особенно голодна, — сказала Корби. Сейчас ей меньше всего хотелось ужинать, сидя по соседству с Братством Клоунов. — Думаю пойти прогуляться.
Она оставила отца, со счастливым видом разбирающего каюту на части, и поднялась на верхнюю палубу.
Это был безупречный вечер. Воздух висел неподвижной благоухал, а море скорее напоминало бассейн. Корби села в мягкий шезлонг и стала смотреть в подернутое дымкой небо с россыпью звезд. Затем взяла карандаш и раскрыла путеводитель Хоффендинка…
Симпатичный прибрежный городок Федрун знаменит своими оладьями и сладкими огурцами. Прогуляйтесь по его мощеным извилистым улочкам и почувствуйте очарование старины.
Особенный интерес представляет квартал мастеров-шляпников. Не упустите возможность примерить «федрун» — знаменитую шляпу конической формы, какие носят местные рыбаки.
Стоит также посмотреть на прославленную Танцующую Свинью, которая знает не менее двух сотен различных танцев и выступает с ними на искрометных фестивалях «Длиннейший вечер».
— Смотри! — послышалось откуда-то слева.
Корби закрыла путеводитель Хоффендинка и взглянула туда, откуда доносился голос. Там, облокотившись на поручни, освещенные дрожащим светом подвесных корабельных фонарей, стояли Жон-Жолион и Серена. Одной рукой Жон-Жолион обнимал Серену за плечи, а другой показывал куда-то вдаль.
«Как это похоже на Серену, — подумала Корби. — На палубе, под звездами… Это смахивает на сцену из тех дешевых романов, которые она все время читает, с названиями вроде „Страждущее сердце“ или „Любовь находит Летицию“. — Корби вздохнула. — По мне, так нет лучше путеводителя Хоффендинка».
— Падающая звезда, — говорил тем временем Жон-Жолион. — Ты видела?
— Н… нет, боюсь что не видела, — промурлыкала Серена.
— Ну, ничего, — сказал Жон-Жолион. — В любом случае загадай желание. Да поспеши…
Серена хихикнула.
— Как это романтично. Я загадаю, Чтобы…
— Ш-ш-ш! — произнес Жон-Жолион, поворачиваясь и прикладывая указательный палец к губам Серены. — Не называй вслух, или оно не сбудется. Вдобавок, дорогая, я готов рискнуть и польстить себе, но, похоже, я знаю, что ты загадала…
— Какая самонадеянность, — пробормотала Корби себе под нос.
Закрыв глаза, Жон-Жолион начал клониться, пока его лицо не оказалось в нескольких сантиметрах от лица Серены.
Именно в этот момент раздался тихий свист и ослепительно белый метеор, возникший словно бы ниоткуда, прорезал небо сверху донизу.
— Смотри? Еще одна падающая звезда! — закричала Серена, восторженно хлопая в ладоши. — Ты видел?
Жон-Жолион открыл глаза.
— Д… да, — сказал он.
Но Корби точно знала, что он ничего не видел.
— Теперь твоя очередь загадывать желание, — сказала Серена.
— Я хочу… — произнес Жон-Жолион, снова начиная клониться к Серене, — чтобы…
— Сластворт-Хруст! — донесся голос капитана Бельведера из столовой. — Сластворт-Хруст! Скорее сюда! Похоже, у нас проблемы с автоматическими столами! Весь наш рисовый пудинг уже на потолке… Сластворт-Хруст!!!
— Это все Артур виноват, — процедил лейтенант. — Впрочем, чего еще ждать от третьего механика? Я вернусь так скоро, как только смогу, — сказал он Серене и зашагал к столовой.
Серена повернулась и снова стала смотреть на море. Там, вдалеке над горизонтом, только что начала появляться полная луна. Сперва был виден лишь золотистый краешек, который рос по мере того, как луна поднималась, пока к кораблю через весь океан не протянулась мерцающая дорожка, будто сделанная из желтого кирпича. Корби уже собиралась присоединиться к сестре, когда за ее спиной вдруг послышался непонятный лязгающий звук.
С забившимся сердцем она обернулась, готовясь лицом к лицу встретиться с мистером Таймс-Ромэном и Братством Клоунов. Но вместо этого ее взору предстала чумазая голова, возникшая из ржавой трубы.
— Простите, если напугал вас, юная мисс, — улыбаясь произнесла голова. Голова принадлежала молодому человеку в грязной спецовке, в чем Корби убедилась, когда этот человек полностью вылез из трубы.
— Я — Артур.
Молодой человек Протянул Корби свою перепачканную руку.
— Так это вы Артур! — воскликнула Корби. — Третий механик!
— Так точно, мисс. Рад с вами познакомиться. Хотя я на самом деле не столько третий механик, сколько единственный механик на этом старом бочонке. А еще корабельный кок, корабельный врач и корабельный мальчик на побегушках. Нынче так тяжело нанять команду!
И он ослепительно улыбнулся, так что Корби не смогла удержаться, чтобы не улыбнуться в ответ.
— Я как раз проверял эту впускную трубу, поскольку — не знаю, заметили вы или нет, — у нас на камбузе возникли некоторые проблемы.
— Пожалуйста, зовите меня Корби, — сказала девочка, пожимая ему руку. — И вы вовсе не единственный механик на этом «бочонке». Мой отец — инженер-механик, и, между прочим, очень хороший!
— Правда? — спросил Артур. — Если это действительно так, то передайте ему, пожалуйста, от меня, мисс Корби, что если ему вдруг захочется немного попрактиковаться, то тут есть один несчастный, замученный и перегруженный работой третий механик, которому определенно не повредит его помощь.
Артур повернулся и направился к лестнице, ведущей на нижнюю палубу.
— Хорошо, Артур, — крикнула Корби ему вдогонку. — Как только отец закончит ремонтировать мою каюту!
Но Артур ее не услышал. Он остановился как вкопанный посреди палубы насмотрел на Серену, которая стояла в нескольких метрах от него, возле поручней — там, где оставил ее Жон-Жолион. Серебристый лунный свет мерцал, отражаясь в воде, и в тот момент, когда взгляды Артура и Серены встретились, воздух наполнили хлопающие звуки тысяч крошечных крылышек.
Серена и Артур одновременно повернулись и посмотрели на море, успев увидеть, как стайка летучих ночных рыб Витта сверкающей серебристой дугой выпрыгнула из воды и вновь исчезла под ее поверхностью. На мгновение воцарилась тишина. Затем Артур протянул руку.
— Артур, — произнес он хрипло.
— С… С… Серена, — прошептала сестра Корби, пожимая протянутую руку.
— Поразительно! — воскликнула Корби, подбегая к ним. — Вы их видели?
— Кого? — мечтательно произнесли Артур и Серена, не сводя друг с друга глаз.
— Там, — сказала Корби, показывая на море. — Рыбы Любви!