Примечания

1

Репортеры светской хроники. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пресыщенный (фр.).

3

Сумасшедший (фр.).

4

Киноактеры, прославившиеся участием в крутых боевиках.

5

Парадайз-сити — дословно: Райский Город (англ.).

6

Комедийный киноактер.

7

Следователь по особым делам, связанным с насильственной смертью, самоубийством и т. п.

8

Известные американские социологи.

9

Имеется в виду лозунг: «Лучше быть мертвым, чем красным».

10

Коктейль из виски, популярный в Новой Англии.

11

Американский генерал эпохи Войны за независимость, печально знаменитый шпион в пользу англичан.

12

Здесь и далее температура указывается по шкале Фаренгейта.

13

«Черная рука» — одна из итало-американских преступных организаций.

14

Канадский социолог, исследователь средств массовой информации.

15

Проступок, оплошность (фр.).

16

Популярный киноактер.

17

Отлично сработано (фр.).

18

Ставшее нарицательным название города, гнезда греха и разврата, изображенного в одноименном романе Г. Металлиус.

19

Иисус Навин (англ).

20

Дерьмо (фр.).

21

По Фаренгейту. 540 °C.

22

Известный в истории американской юриспруденции казус, когда Верховный суд США отменил обвинительный приговор по уголовному делу в связи с тем, что обвиняемому, некоему Миранде, было отказано в услугах адвоката сразу после ареста.

23

Остров в Карибском море.

24

Пятая поправка к американской конституции гарантирует гражданам право воздерживаться от показаний в ходе следствия, которые могут быть затем использованы против них.

25

Миниатюрный фотоаппарат, используемый разведслужбами.

26

Налет, вылазка (фр.).

27

Фешенебельный клуб в Нью-Йорке.

28

На полицейском жаргоне — «смертельный исход до прибытия» (оперативной следственной группы, судмедэксперта и т. п.).

29

Имеется в виду радикальная молодежная организация «Студенты за демократическое общество» (СДО).

30

На армейском жаргоне также «преданный» (родине, флагу и т. п.).

31

Отделение в американской тюрьме, где находятся камеры смертников.

32

20°С.

33

Имеется в виду бомбардировка Пёрл-Харбора японской авиацией.

34

Имеется в виду убийство президента Джона Кеннеди.

35

На армейском жаргоне — 60° к северо-востоку.

36

Адрес Белого дома — резиденции президента США.

37

«Мэд» — юмористический журнал, «Фри-пресс» — молодежная газета, «Конгрешнл рекорд» — официальный вестник конгресса США.

38

Имеется в виду знаменитая речь президента Авраама Линкольна.

39

Имеется в виду реклама покупки авиабилетов в кредит: «Сначала в полет, а оплата потом».

40

Национальное американское блюдо, символ патриотизма.

41

Армейская газета.

42

По-английски: справедливость, правосудие.

43

Международный справочник ресторанов.

Загрузка...