Примечания

1

«Кто идет?» (Окрик часового) (нем.).

2

Ныне река Эмайыги.

3

Древнерусское название Ревеля (ныне г. Таллин).

4

Прежнее название города Пярну.

5

Ныне река Пярну.

6

Арийские языки — лженаучное название индоевропейской группы языков, к которой относится и эстонский язык.

7

В дальнейшем Жюль Верн говорит, что Кроф немец, но православной веры.

8

Русские государственные кредитные билеты выпускаются купюрами в 500, 100, 50, 25, 10 и 5 рублей, а также в 3 и 1 рубль. Эти бумажные купюры — почти единственные деньги, имеющие обращение в России. Курс государственных кредитных билетов поддерживается искусственно. Их выпуск регулируется отделом министерства финансов я поставлен под контроль кредитных учреждений империи, с участием двух советников из дворян и петербургского купечества. Бумажный рубль имел в это время стоимость около 2,75 франка, а серебряный рубль стоил 4 франка. Произведенная недавно в России денежная реформа достаточно известна (Прим. авт.).

9

Маленькие рыбки, которых в маринованном виде очень любят жители Лифляндии (Прим. авт.).

10

Видимо, ошибка Жюля Верна.

11

12

Ура! (нем.)

13

Будем же радоваться,

Пока мы молоды!

После радостной юности,

После тягостной старости

Нас поглотит земля! (лат.)

14

Из бездны (взывал я к тебе, господи) — начало одного из псалмов (лат.)

15

В третьей главе Жюль Верн называет отца Владимира Янова Михаилом.

16

Приблизительно шестьсот пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)

17

Приблизительно пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)

18

Приблизительно тридцать метров в секунду. (Прим. автора.)

19

Следовательно (лат.).

20

Ветчинный риф (англ.).

21

Триста франков. (Прим. автора.)

22

Один грамм пикринового порошка равняется по силе действия тринадцати граммам обыкновенного пороха. (Прим. автора.)

23

Около четырехсот метров. (Прим. автора.)

24

Около двадцати трех литров. (Прим. автора.)

25

Около шестисот литров. (Прим. автора.)

26

0,56 литра. (Прим. автора.)

27

Буквально: угадывающий погоду (англ.).

28

Кольцеобразное облако (англ.).

29

Шестьдесят пять литров. (Прим. автора.)

30

104° по Фаренгейту соответствуют 40° по Цельсию. (Прим. автора.)

31

В три тысячи раз больше дебита Сены. (Прим. автора.)

32

Медленно, спокойно (итал.)

33

Crescendo — постепенное увеличение звука; stringendo — ускоряя; piu crescendo — с нарастающей силой (итал.)

34

Страстное (итал.)

35

Быстро и торжественно (итал.)

36

Быстро и бурно (итал.)

37

Плавно и нежно (итал.)

38

Очень быстро и бурно (итал.)

39

Самый скорый темп (итал.)

40

Повод к войне (лат.)

Загрузка...