Примечания

1

Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремии и Плач Iеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Iоиля, Амоса, Авдия; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (- прим. А. К.).

2

Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.

3

Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.

4

Греч. μία — т. е. первый.

5

Слав.: посреде воды и воды.

6

Греч. βοτάνην χόρτου — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.

7

В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.

8

Слав. освещати соотв. στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).

9

Воли Божией.

10

По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.

11

Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.

12

Греч. κήτη — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.

13

Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.

14

Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.

15

При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.

16

Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.

17

Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.

18

Греч. συνετελέσθησαν — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.

19

Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. γῆν.

20

Оскобл. слав. взем соотв. λαβὼν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.

21

По греч. ἔθετο — положил, слав. введе, вер., перифраз, тоже в 15 ст.

22

Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.

23

Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.

24

Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.

25

Κατέναντι Ἀσσυρίων — прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.

26

Греч. ἔθετο — см. выше прим. 4.

27

Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания.

28

См. выше прим. 5.

29

Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.

30

Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.

31

Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.

32

Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ.

33

Букв. (у Порф.) построил ( κοδόμησε) ребро в жену.

34

Προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).

35

Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".

36

Греч. τί ὅτι — слав. что яко?

37

Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.

38

Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.

39

Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.

40

По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).

41

Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.

42

Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.

43

Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.

44

Греч. ἐξέβαλεν — выкинул; "насильственно удалил" (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.

45

Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет "некое страшное" существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.

46

Греч. ρομϕαία — меч, сабля.

47

Слав. прич. зачат соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а об. συνέλαβε.

48

Греч. διά τοῦ Θεοῦ — по воле Божией о разыножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).

49

Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и "правильно" ли по совести поступил… (Василий Вел.)?

50

Слав. Умолкни.

51

Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).

52

Как первородный (Златоуст).

53

Слав. Господь соотв. Κύριος — в бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а в др. греч. спп., вульг. и евр. нет.

54

Слав. егда соотв. τε ват., text. recept., № 75, в вульгате cum, а в алекс. и др. τι.

55

Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).

56

Слав. Богу соотв. Θεῷ — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.

57

Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).

58

Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — лук., text. recept., ват., а об. ἐγενήθη.

59

Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ — 53, 55, 126, а чаще Μαϊηλ, много и др. перезвучий в этом имени.

60

Скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большия стада.

61

Греч. καταδείξας — слав. показавый: выучился делать и научил других играть.

62

Т. е музыкальные инструменты, как символ разнообразных "услаждений сынов человеческих". Еккл. 2:8.

63

В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшого убийства за малые против него преступления и грозившого местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия 1 т., 38–39 стр.).

64

Т. е. веровал и молился истинному Господу.

65

Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.

66

Греч. ἰδέαν по идее, слав. по виду.

67

По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.

68

Μετέθηκεν — переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо подобно Илии (Сир. 44:15).

69

В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, вульг. Methusala.

70

Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17) освобождение от греха и проклятия и "пророчествовал о Христе". Епифаний Кипр., Кирилл Алекс.

71

Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.

72

Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

73

Т. е. потомков Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.

74

По настроению они противны Богу и всему духовному.

75

См. выше прим. 1.

76

Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. "Вот как велик грех человека". Златоуст.

77

Греч. ἐξαλείψω — изглажу, сотру.

78

Греч. γένεσεις — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.

79

Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.

80

Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.

81

Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.

82

Даже асфальтом: ἀσϕαλτώσεις.

83

Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.

84

По нашему: три этажа.

85

Люди и животныя.

86

Греч. ἀνάστημα — слав. востание, что стоит и движется.

87

Слав. водный соотв. δατος — ват., лук. спп., а в александр. нет.

88

Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.

89

Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.

90

Оскобл. слав. и зверей соотв. καὶ θηρίων 31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.

91

Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.

92

Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ.

93

Греч. καταρράκτοι — слав. хляби, каналы и "собрания" вод. 1, 7.

94

Двадцать седьмой.

95

Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.

96

Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.

97

Греч. ὑψώθη — возвысися и 24 ст.

98

Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.

99

Слав. востание см. выше прим. 1.

100

Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.

101

Слав. пресмыкающияся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а в алекс. нет.

102

Слав. хляби см. Быт. 7:11.

103

ἐνεδίδου — стала уступать место, слав. вспять, вер. по евр. т. дополнено.

104

Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.

105

В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет.

106

Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. πᾶσα σάρξ — им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз.

107

В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг.

108

Греч. διάνοια τοῦ ἀνθρώπου, слав. человеку, т. е. у человека.

109

Оскобл. слав. на всех скотех земных соотв. ἐπὶ πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. нет.

110

Греч. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.

111

Оскобл. слав. я есть соотв. только в коптск., а в евр., греч. и лат. нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил: их (даже без скоб), хотя в Моск. издании нет.

112

Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.

113

С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.

114

С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.

115

Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸ во всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.

116

Слав. ея соотв. αὐτὸ — альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώπου.

117

Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς — ват, text. recept., а в алекс. — τῆς γῆς.

118

Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν — text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.

119

Слав. даю.

120

Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.

121

Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.

122

Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.

123

Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.

124

Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.

125

Т. е. Бог.

126

Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

127

Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.

128

Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.

129

Может быть жители островов Крита и Родоса.

130

Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.

131

Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.

132

Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.

133

Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).

134

Т. е. главными и наиболее древними городами были…

135

В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.

136

Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет.

137

ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот.

138

Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.

139

Слав. старейшого соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.

140

Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.

141

С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.

142

Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. ζὴλ.

143

Числ. 23:7.

144

Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.

145

Слав. устне.

146

Народы, упоминаемые в 10 гл.

147

Слав. человек ближнему своему.

148

Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.

149

Слав. не оскудеют от них, — у Порф. не уйдет от них.

150

Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.

151

Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город.

152

С евр. Вавилон.

153

Слав. Бытия, см. 2, 4; 6, 8.

154

Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — сын ста лет.

155

Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.

156

Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.

157

Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.

158

Т. е. ранее отца своего.

159

Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.

160

Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. λθον… κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. λθεν… κατώκησεν.

161

Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в вульг. in — в. Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о.

162

По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.

163

Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.

164

Т. е. рабов и рабынь.

165

В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.

166

Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. нет.

167

Мамврийского дуба.

168

Оскобл. той соотв. αὐτῶν — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.

169

Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.

170

Слав. в Вефили при мори.

171

Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. нет.

172

Оттуда.

173

Греч. ἐστρατοπέδευσεν — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).

174

Букв. ко входу в Египет.

175

Греч. περιποιήσουσιν — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.

176

Я остался бы в живых.

177

Слав. Бысть же.

178

Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).

179

Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.

180

Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.

181

Греч. ἀπότρεχε — убегай.

182

Греч. ἀνδράσι — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.

183

Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, "с помпой".

184

См. Быт. 12:8.

185

Греч. οὐκ ἐχώρα — не давала места.

186

Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.

187

Слав. человецы — братия.

188

Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.

189

Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.

190

Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.

191

По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.

192

Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.

193

Слав. Ливу, а внизу: югу.

194

Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.).

195

Слав. морю, т. е. Средиземному.

196

Так дополняется в синодальном и у Порфирия.

197

Греч. ἀποσκηνώσας — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.

198

Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.

199

Т. е. Мертвое море.

200

Слав. и соотв. καὶ — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.

201

Греч. ᾿ Αδαμὰ т. е. города Адамы; слав. Адаманский.

202

Слав. языческа, см. выше прим. 1.

203

Ямы, наполненные смолою и асфальтом.

204

Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33 — добычи набрали.

205

Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.

206

Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.

207

Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυς слав. братаничь, сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродник.

208

Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.

209

Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а об. ἀδελϕὸν.

210

Слав. Аврам соотв. Αβράμ — лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.

211

Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.

212

Клятвенно.

213

Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.

214

Оскобл. слав. своя нет соотв.

215

Греч. ρημάτων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.

216

Так дополняет Порфирий.

217

Греч. υἱὸς Μασὲκ — слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.

218

Слав. Дамаск, у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.

219

Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.

220

Гал. 3:6.

221

Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.

222

Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.

223

Греч. σκοτεινὸς — слав. темен.

224

Слав. ведый увеси.

225

Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).

226

Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς — погребенный.

227

Греч. καλῷ — слав. добрей.

228

За коей следует справедливое наказание и погибель их.

229

Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.

230

Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.

231

Отдам во владение потомству твоему.

232

Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.

233

Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.

234

Будет со всеми во вражде.

235

Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).

236

Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.

237

Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.

238

Слав. положих — предназначил.

239

Слав. обрезанием обрежется.

240

Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.

241

Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.

242

Оскобл. слав. мужу нет соответствия.

243

Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.

244

Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.

245

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.

246

Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.

247

Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.

248

Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.

249

Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.

250

Слав. возвращаяся.

251

Слав. в часы, у Порф. час в час.

252

Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.

253

Слав. беста соотв. σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.

254

Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.

255

Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.

256

Слав. бывая будет.

257

Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.

258

Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.

259

На Твоем суде уравнен?

260

Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.

261

Слав. будут соотв. σιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).

262

Слав. весь град соотв. λην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.

263

Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.

264

Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.

265

Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.

266

Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.

267

Т. е. не будет с моей стороны преступлением?

268

Греч. ἔγω — слав. имам.

269

Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…

270

Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.

271

Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!

272

Греч. μηδὲν ᾄδικον — никакой неправды; слав. обиды.

273

Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.

274

Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.

275

Оскобл. слав. семо нет соотв.

276

Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело.

277

Т. е. Ангелы.

278

Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.

279

Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.

280

Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.

281

Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!

282

Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.

283

Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).

284

Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.

285

Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.

286

Слав. почудихся лицу твоему.

287

Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.

288

Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).

289

Лук. 17:32.

290

Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.

291

Слав. на лице.

292

Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.

293

В алекс. δύο (две), в слав. нет.

294

По греч. αὐτὴν — по слав. опущено.

295

Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54, 106, в др. нет.

296

Греч. ᾿ Αμμάν — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.

297

Греч. δικαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.

298

Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.

299

Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.

300

Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.

301

Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков. Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.

302

Слав. бысть.

303

Имя Исаак, с евр., значит: смех.

304

Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.

305

Слав. играющи по греч. παίζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.

306

Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.

307

В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.

308

Рим. 9:7.

309

Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.

310

В синод. деревом, греч. ἐλάτης — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.

311

Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.

312

Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.

313

Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.

314

Греч. λεγξεν — слав. обличи, чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.

315

Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.

316

Греч. ἀρούρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.

317

Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.

318

Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.

319

В синод. добав. Бог.

320

В синод. Мориа.

321

Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.

322

Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!

323

По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.

324

Гал. 3:8. 16.

325

Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.

326

В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).

327

По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.

328

Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.

329

Выказывают свое уважение Аврааму.

330

Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.

331

Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).

332

Слав. сребром довольным.

333

Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — у мене буди, будь по моему.

334

Слав. по мне еси.

335

Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)

336

Греч. δόκιμον — испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.

337

Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.

338

Греч. ἐκυρώθη — документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено. (Слав. пер.).

339

Греч. μηρόν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.

340

Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην — был.

341

Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.

342

Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.

343

См. выше прим. 1.

344

Слав. о словеси сем.

345

Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.

346

Слав. благоустрой.

347

Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.

348

Греч. κατεμάνθανε — слав. выразумеваше — вызнавал.

349

В синод. доб. сиклей.

350

Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.

351

Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.

352

Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.

353

Так по контексту дополнено в синод. переводе.

354

Раб Авраама.

355

Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.

356

Девицы в жену сыну моему.

357

Оскобл. слав. будет нет соотв.

358

Греч. εὐδοκήσας — слав. благоволив, т. е. возблагодарил.

359

Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.

360

Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.

361

Греч. τὸ στόμα — слав. изоуст.

362

Быт. 16:14.

363

Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися. В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.

364

В знак скромности и уважения к чужому мужчине.

365

Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…

366

Слав. некий соотв. τίς в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.

367

Гр. πράγματος — слав. вещи.

368

Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.

369

Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.

370

Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.

371

Гр. ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).

372

Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.

373

Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅμοιον.

374

По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.

375

В алекс. доб. ἤσθιον καὶ — и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.

376

Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.

377

У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.

378

Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.

379

Т. е. кочующия хищническия племена.

380

По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.

381

Гр. ἥψατο — слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.

382

Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — въ алекс., в др. нет.

383

Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.

384

Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.

385

Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).

386

Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας — в алекс., в ват. нет.

387

Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ — в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.

388

Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.

389

Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.

390

См. 1 гл. 8 ст. 2.

391

Слав. незлобивый соотв. ἄκακος — ват., а в алекс. нет.

392

Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.

393

Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.

394

См. прим. к 1, 11.

395

Т. е. не лишай жизни.

396

Гр. ἔλκει — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.

397

Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼβ — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.

398

Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.

399

В гр. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.

400

Букв. в гное червей.

401

По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.

402

Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с ΚυρίΣ вм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.

403

Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.

404

В знак печали и траура.

405

В алекс. доб. ἀπεκρίθη Ἰὼβ — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.

406

Слав. та соотв. ἀκείνη — въ ват., text. rec., а в алекс. нет.

407

Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.

408

Гр. ἔλθοι слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.

409

Гр. ἐκλάβοι — да приимет, охватит, увлечет.

410

Χειρώσασθαι — взять в руки.

411

По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".

412

Букв. с гр. зачем встречали меня колена?

413

В аду — стране мертвых.

414

Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.

415

Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.

416

Гр. φορολόγου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.

417

Букв. душам, сущим в болезнях.

418

Гр. ὁμείρονται тоскуют.

419

Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.

420

Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет.

421

Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.

422

Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.

423

Гр. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.

424

По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.

425

И сможет возразить им что-либо.

426

Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.

427

Ὁ φόβος — такъ толковники понимают: страх пред Богом.

428

Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία — незлобие, безпорочность.

429

Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.

430

Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.

431

Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.

432

Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος — стон, рев.

433

Гр. γαυρίαμα — слав. веселие.

434

Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.

435

В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.

436

Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.

437

Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.

438

Гр. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.

439

Гр. ἐξ ὧν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.

440

Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.

441

В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.

442

В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.

443

Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.

444

Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…

445

Гр. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифон) выкачена будет сила.

446

Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.

447

Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…

448

Ἐξαίσια — из ряда выходящия, слав. изрядная.

449

Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.

450

Гр. ψηλαφήσειαν — осяжут.

451

"От злословия" пояснено у о. Макария.

452

Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины.

453

Слав. не имать согрешити.

454

Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.

455

Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

456

Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

457

В синод. переводе на траве.

458

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

459

Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

460

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

461

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

462

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

463

Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.

464

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

465

На возстановление здоровья и продолжение жизни.

466

Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.

467

Букв. посещение Господне презрело меня.

468

Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.

469

Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

470

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

471

Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.

472

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

473

Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).

474

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

475

Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

476

Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

477

Для отдыха от работы на дневном жару.

478

Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

479

Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.

480

См. прим. к 2, 9.

481

Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.

482

В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.

483

Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".

484

Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.

485

Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.

486

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

487

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

488

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

489

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

490

Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.

491

Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.

492

"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).

493

Гр. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.

494

Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.

495

Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).

496

И найдешь подтверждение моих слов.

497

Слав. рогоз, по гр. πάπυρος — папирус.

498

Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.

499

Гр. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.

500

Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.

501

Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.

502

В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.

503

Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.

504

Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.

505

По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.

506

Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.

507

Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.

508

Гр. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).

509

По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.

510

В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.

511

Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.

512

Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.

513

Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).

514

По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.

515

В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.

516

В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.

517

Гр. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.

518

Переставляем предложения для ясности речи.

519

Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.

520

Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.

521

Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.

522

Гр. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.

523

Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).

524

Гр. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.

525

Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.

526

Дни моей жизни.

527

Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.

528

Слав. глаголя сюда переносим.

529

"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.

530

Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.

531

По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.

532

Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.

533

Наказующий.

534

В синод. переводе доб. тогда.

535

Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение.

536

Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.

537

Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.

538

Гр. συνεχόμενος — 7, 11.

539

Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.

540

Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.

541

Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.

542

Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.

543

Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.

544

Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.

545

"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.

546

Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.

547

Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.

548

Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.

549

Оскобленным дополняем по синод. переводу.

550

Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔλαλοςпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.

551

Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.

552

Таким же многоречием.

553

Гр. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.

554

Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе.

555

Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.

556

У Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.

557

Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?

558

Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.

559

Гр. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.

560

Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.

561

Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.

562

Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.

563

Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть.

564

Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.

565

В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδία — в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.

566

Гр. ἀθῶος — слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.

567

Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.

568

В алекс. доб. εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.

569

Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).

570

Т. е. землю; у Иеронима: terram.

571

Гр. ἐξέστησε — ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.

572

Т. е. укрепляет их царскую власть.

573

Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.

574

Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).

575

Гр. καθοδηγῶν — руководит в жизни.

576

Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.

577

Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.

578

Гр. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.

579

Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.

580

Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.

581

Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.

582

Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.

583

Προστεθήσεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.

584

Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρόσωπα θαυμάσετε — слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.

585

Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δίνη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλία — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) — испытание, наказание.

586

Гр. στροβήσει — закружит, завертит, слав. смятет.

587

Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου.

588

Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.

589

Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.

590

Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.

591

Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.

592

Мои преступления откроешь.

593

Гр. δίδαξόν — слав. научи.

594

Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.

595

Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.

596

Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλώματι — ограда, окружение.

597

В памятной книге; см. 14, 7 прим.

598

Гр. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.

599

Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.

600

См. прим. к 3, 23. 6, 2.

601

Гр. λόγον — словесе, срав. Матф. 12:36–37.

602

Εὐδοκήση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.

603

Гр. ἀνθήσει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.

604

Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень.

605

Гр. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.

606

Гр. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.

607

На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.

608

А потом снова в море и реке бывает обилие воды.

609

Сном смертным.

610

В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет.

611

Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.

612

Т. е. до всеобщаго воскресения.

613

Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. μή τι ζήσεται?

614

По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.

615

У Фильда и в некоторых спп. доб. με.

616

Т. е. человека, созданнаго Тобою.

617

В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.

618

Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.

619

Слав. беззакония соотв. ἀνομίας — ват., а в алекс. ἀμαρτήματα, син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτίας — грехи.

620

Слав. взнак по гр. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.

621

Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.

622

Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.

623

Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.

624

Пред Богом.

625

Гр. συνετελέσω — слав. скончал.

626

Букв. ты виновен словами.

627

Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.

628

Гр. ἐπάγης аор. от πήγνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.

629

Гр. σύνταγμα — слав. строение, т. е. порядок миротворения.

630

Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.

631

Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.

632

Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.

633

Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.

634

Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.

635

"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.

636

Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).

637

Букв. питье — гр. πότΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.

638

Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.

639

Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.

640

Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.

641

Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.

642

Слав. въ руки.

643

Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.

644

Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.

645

Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.

646

Гр. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.

647

Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.

648

Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.

649

Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.

650

Невредимым.

651

Слав. сбудется — гр. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него.

652

Слав. прежде часа.

653

Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.

654

См. прим. к 32 ст.

655

Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.

656

Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).

657

См. прим. к 31 ст.

658

Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.

659

Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.

660

У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.

661

Гр. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.

662

Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.

663

Слав. пакость.

664

В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.

665

Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.

666

Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.

667

Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.

668

"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.

669

Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.

670

Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.

671

Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.

672

Букв. остротою глаз напал.

673

Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.

674

Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.

675

Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.

676

Может быть намек на потерю имущества и семейства.

677

В которую бросают стрелы; слав. примету.

678

Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы.

679

Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.

680

Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.

681

"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.

682

Гр. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.

683

"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.

684

Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.

685

Т. е. умру; ср. 7, 21.

686

Гр. φερόμενος — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.

687

Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.

688

Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).

689

Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.

690

Кто виновник всех моих бедствий?

691

И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.

692

Друзей и собеседников.

693

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.

694

В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

695

Божия (ср. 3, 23).

696

Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

697

Слав. чудо.

698

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

699

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

700

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

701

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

702

Т. е. померк для меня.

703

В будущем какого-либо утешения.

704

Преисподней.

705

По гр. μου — в слав. нет.

706

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

707

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

708

Гр. καταστροφήσονται — перевернутся, слав. превратятся.

709

Гр. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.

710

Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

711

В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.

712

См. пред. прим.

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

714

Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.

715

Гр. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

717

В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.

718

Гр. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

719

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

720

Гр. σύλληψις — слав. ятие, синод. западни.

721

Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.

722

Гр. στενῶ — узком, тесном.

723

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.

724

Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

725

Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

726

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

727

Гр. ἐκραγείη — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

728

Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.

729

Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

730

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

731

Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что онъ "рядился".

732

Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.

733

Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

734

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

735

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — люди.

736

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

737

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.

738

Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).

739

Но этого в действительности не было.

740

Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

741

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

742

Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.

743

В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.

744

Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

745

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

746

Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.

747

Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.

748

Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.

749

Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.

750

В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.

751

ἱκέτευον — становясь на колени умолял.

752

Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

754

Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

755

Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?

756

Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.

757

Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.

758

Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

759

Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.

760

Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.

761

Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.

762

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.

763

Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.

764

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

765

Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.

766

Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.

767

Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

768

Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.

769

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

770

По гр. μου, по слав. нет.

771

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).

772

Т. е. всем известной, вековечной истины.

773

Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.

774

Своею многочисленностию и обилием.

775

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

776

Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.

777

Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.

778

Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

779

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.

780

Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.

781

Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.

782

Ядовитых змей.

783

Т. е. злоба его повредит ему самому.

784

Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).

785

Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).

786

В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.

787

Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.

788

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

789

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.

790

Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.

791

Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.

792

Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

793

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

794

Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

795

Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.

796

Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).

797

Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.

798

Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.

799

Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.

800

Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.

801

О своем положении.

802

Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.

803

Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.

804

Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.

805

Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.

806

Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.

807

Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.

808

Букв. в руках у них благо было.

809

Так говорят благоденствующие нечестивцы.

810

Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.

811

Господня; срав. 3, 26.

812

Пс. 1:4.

813

С евр. от гнева Господа.

814

Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.

815

Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.

816

Ἐν κράτει ἁπλοσύνης — слав. въ силе простоты, символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁπλῆ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 — ἁπλότης Иов. 22:3.

817

По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.

818

Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ — от.

819

Гр. σκέπη σκηνωμάτων — покровъ селений, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.

820

Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.

821

Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρήσεται, а об. у LXX: κουφίζεται — делается легким.

822

Т. е. гнева Божия на него.

823

Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.

824

Гр. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане, слав. на гробищих.

825

Поставлена почетная стража.

826

Ἐγλυκάνθησαν — усладися, сладки.

827

χειμάρρου — слав. потока, синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.

828

Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.

829

Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?

830

Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.

831

В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.

832

Гр. ἁπλώσεις — слав. простъ творити будеши сл. ἁπλόω значит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.

833

По гр. λόγον ποιούμενος — делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.

834

Гр. ἐλέξει σε — слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.

835

По гр. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.

836

Унижая и раззоряя их.

837

Отпустилъ тщи.

838

Ἐξαίσιος — необычайная; см. 20, 6.

839

Слав. бысть по гр. ἀπέβη — сошел, обратился.

840

Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.

841

Гр. ἐφορᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.

842

Гр. ὁ ἰσχυρός — слав. крепкий, а под строкою: Бог.

843

Окруженный облаком (12 ст.).

844

Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.

845

Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.

846

Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.

847

Гр. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" (ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.

848

Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.

849

Драгоценный камень из Офира въ Индии.

850

Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.

851

Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.

852

Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.

853

Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.

854

Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.

855

Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.

856

В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. моеἐμαυτοῦ — ват., text. rec.

857

Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.

858

Гр. ἐρεὶ — речет.

859

Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.

860

Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.

861

Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…

862

Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.

863

Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.

864

Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.

865

Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).

866

Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).

867

Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).

868

Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.

869

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.

870

Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

871

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

872

Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.

873

Своим примером или насилием.

874

Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

875

Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.

876

Обиженные нечестивцами бедняки.

877

Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.

878

Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.

879

Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.

880

Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

881

Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.

882

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

883

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

884

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

885

Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.

886

Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".

887

Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.

888

Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.

889

Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.

890

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

891

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.

892

Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".

893

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

894

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

895

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

896

Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.

897

Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

898

Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).

899

По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

900

Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

901

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

902

Гр. μαιοθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.

903

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.

904

Гр. ἀπωλεία — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).

905

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

906

Гр. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.

907

Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.

908

Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.

909

См. 3, 8 прим.

910

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.

911

Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.

912

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

913

Гр. προοιμίΣ — от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ — притчею, вульг. parabolem вин. п.

914

Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.

915

Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.

916

Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.

917

Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.

918

Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.

919

Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε — видели.

920

Слав. яко соотв. ὅτι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί — зачем?

921

В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.

922

Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).

923

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).

924

Гр. θανάτΣ θνήσονται — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.

925

Гр. ἀπέβη — слав. будетдрев. итал. erunt.

926

Букв. как моль.

927

Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαίνω — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.

928

Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.

929

Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.

930

Гр. γνόφος — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.

931

Т. е. Господь.

932

Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.

933

Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.

934

Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4:19).

935

Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.

936

Гр. γύνεται слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.

937

Гр. ὅθεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.

938

См. прим. к 1 ст.

939

Т. е. человек.

940

Гр. τάξιν — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.

941

Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.

942

Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.

943

Ἐσαλεύθησαν — подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.

944

Слав. ест нет соотв. чтения.

945

Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.

946

Αὐτῷ — т. е. τόπΣ — места.

947

Гр. ὑιοὶ ἀλαζόνων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.

948

В синод. гранит.

949

Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.

950

Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.

951

Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.

952

Слав. Софирским соотв. Σωφείρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼΩθεὶρевр. אופּיר — Офир, богатая золотом страна в Индии.

953

Оникс и сапфир — драгоценные камни.

954

Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.

955

По цене и достоинству, гр. μετέωρα.

956

Слав. бисер, гр. γαβεὶςевр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.

957

Гр. ἐσώτατα — слав. внутреннейших: "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.

958

Гр. συμβασταχθήσεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.

959

Гр. ἀπώλεια — слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.

960

Т. е. Господь, все знающий.

961

Гр. ἠρήθμησε — слав. сочте, т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.

962

Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.

963

Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.

964

Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.

965

Гр. ἐξιχνίασεν — все глубины ея постиг.

966

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

967

О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.

968

Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.

969

Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.

970

Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.

971

Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.

972

Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.

973

Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.

974

В знак почета и власти.

975

Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.

976

Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.

977

Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.

978

Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.

979

Отличающийся долголетием.

980

В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.

981

Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.

982

Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.

983

Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.

984

В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.

985

В благополучии.

986

Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.

987

Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.

988

Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.

989

Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.

990

Дополняем по Олимпиодору.

991

Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).

992

Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.

993

См. пред. прим.

994

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

995

Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

996

В знак презрения ко мне.

997

Господь.

998

Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.

999

Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.

1000

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).

1001

С целию погубить меня.

1002

Забыта моя благополучная жизнь.

1003

"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.

1004

Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.

1005

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

1006

Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.

1007

Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

1008

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

1009

Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.

1010

Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

1011

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).

1012

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.

1013

Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.

1014

Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.

1015

Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

1016

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

1017

Волнуясь скорбными чувствами.

1018

Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

1019

Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

1020

Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.

1021

Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?

1022

От Бога. Олимпиодор.

1023

Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.

1024

Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.

1025

У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.

1026

Т. е. был мздоимцем и взяточником.

1027

Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.

1028

Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.

1029

Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.

1030

Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.

1031

По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.

1032

Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.

1033

Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.

1034

Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.

1035

Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.

1036

Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.

1037

Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.

1038

Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.

1039

Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.

1040

Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.

1041

Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.

1042

Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.

1043

Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.

1044

В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.

1045

Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.

1046

Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.

1047

Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.

1048

Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.

1049

Считая своим трофеем и славою.

1050

Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.

1051

Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.

1052

Гр. ἰσχύν — слав. силу.

1053

Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.

1054

Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.

1055

Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.

1056

Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.

1057

В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.

1058

Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.

1059

Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.

1060

Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.

1061

Гр. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.

1062

Гр. χρόνος λαλῶν — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.

1063

Слав. во мнозех летех.

1064

Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.

1065

Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете.

1066

Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.

1067

Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.

1068

Слово вас переносим из второй половины стиха.

1069

Т. е. не доказал его виновности.

1070

Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.

1071

Т. е. Иова.

1072

Не находя ответа на них.

1073

Гр. ἐπαλαιώθησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.

1074

Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.

1075

Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.

1076

Слав. мста вряща.

1077

Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.

1078

Как бы выпустив содержимыя во мне слова.

1079

"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.

1080

По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.

1081

По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.

1082

Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.

1083

Как и Иова. 27, 3.

1084

Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.

1085

Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον.

1086

Гр. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.

1087

Гр. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.

1088

Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.

1089

Гр. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.

1090

В синод. добавлено: а если не заметят.

1091

Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).

1092

Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).

1093

По гр. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.

1094

Чрез это вразумление.

1095

По гр. ἤλεγξεν — слав. обличи, пользуемся синод. переводом.

1096

Гр. πλῆθος — въ синод. все.

1097

Повидимому, разумеется болезнь горла.

1098

Гр. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.

1099

От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.

1100

Дополняем для ясности речи.

1101

Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст.

1102

Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.

1103

В синод. доб. Бог.

1104

Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление.

1105

В молитвенный дом или храм.

1106

Гр. ἀποδώσει — воздаст, как бы отплатит.

1107

Свою прежнюю праведность.

1108

Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!

1109

Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰσχυρὸς — слав. Крепкий.

1110

Гр. ὀδούς — слав. пути, пользуемся синод. переводом.

1111

Чрез это…

1112

Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.

1113

Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρήματά μου — слова мои.

1114

Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.

1115

Гр. γεύσεται — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.

1116

Слав. изберемъ суд.

1117

Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν, и по евр. также.

1118

Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.

1119

Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.

1120

Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.

1121

По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".

1122

Подобно Иову…

1123

Букв. находит его.

1124

Гр. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая.

1125

Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνόντα.

1126

Гр. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.

1127

Слав. всякий соотв. πᾶς — ват. и др., а въ алекс. нет.

1128

Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.

1129

Слав. виждь соотв. ἴδε — ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει.

1130

Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.

1131

Ἀνδρὸς — слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.

1132

Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.

1133

Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.

1134

1135

Слав. предъ Ним соотв. ἐναντίον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντίον ἐχθρῶν.

1136

Κατὰ — слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.

1137

Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.

1138

Гр. δυσκολίας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.

1139

Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.

1140

Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δίδαξον — научи.

1141

Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.

1142

Т. е. правду.

1143

Опущено: как бы так говоря.

1144

В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.

1145

Вполне подтвердят мои слова.

1146

Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.

1147

Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.

1148

"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.

1149

Букв. кто ты, что…

1150

Гр. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.

1151

Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.

1152

См. пред. прим.

1153

Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.

1154

Т. е. к Богу. Олимпиодор.

1155

Дополняем по синод. переводу.

1156

Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.

1157

На земле, где обычно живут.

1158

Переставляем предложения для ясности речи.

1159

Т. е. Иова.

1160

Своего и тяжести его.

1161

Гр. βαρύνει — слав. отягчает, делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.

1162

Гр. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.

1163

Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.

1164

Отрицание дополняем по контексту.

1165

Т. е. ложно не истолкуй.

1166

Слав. виждь соотв. γίγωσκε.

1167

Т. е. воздаст должное.

1168

Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.

1169

Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).

1170

Пс. 149:8. 9.

1171

По слав. прош. вр. и рече.

1172

Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.

1173

Гр. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.

1174

"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.

1175

Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.

1176

Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.

1177

С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.

1178

Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.

1179

Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.

1180

Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.

1181

Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.

1182

Слав. их нет соотв. по гр.

1183

Для допущения неправды на суде за взятки.

1184

Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.

1185

Гр. μὴ ἐξελκύσᾳς νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.

1186

Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.

1187

Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.

1188

Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.

1189

Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28. Пс. 8:8). Олимпиодор.

1190

Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.

1191

Гр. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1:1–3). Олимпиодор.

1192

Гр. ἀμυθήτω — безчисленное множество.

1193

Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся.

1194

От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).

1195

Иов и всякий человек вообще.

1196

Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.

1197

Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν-σκηνὴν — скинию, т. е. небо.

1198

Гр. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ — (свет его) за ארשׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.

1199

Гр. ρίζας — корни.

1200

Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.

1201

Т. е. чрез облака, свет и море.

1202

Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.

1203

Который иначе умрет с голода при всей своей силе.

1204

Солнечный свет.

1205

Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.

1206

Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.

1207

О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.

1208

Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).

1209

Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4:14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.

1210

Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии.

1211

Гр. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.

1212

Слав. гласом соотв. φωνῇ — ват., и в алекс. φωνὴ — им. п., т. е. гром.

1213

Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.

1214

С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.

1215

Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.

1216

Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.

1217

Гр. ἀκρωτηρίων — внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…

1218

Проникает в организм.

1219

Гр. δώσει — даст.

1220

Гр. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.

1221

Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.

1222

Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. "лучший плодъ" зависит от дождя и облака. Олимпиодор.

1223

Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. θεεβουλαθὼθבתהבשׁלתשׁ — по намерению Его.

1224

Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.

1225

Жителям ея.

1226

Т. е. по ея естественным нуждам в орошении.

1227

Гр. εὐρήσεῖ Αὐτὸν — обрящетъ и, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26:8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость отъ Господа (2 Тим. 1:18). Да обрящут Его (Деян. 17:27).

1228

Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν, — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч.

1229

Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злыхъ духов, "отступника-змия" — и т. п. (26, 13).

1230

Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.

1231

Слав. отъ юга.

1232

Гр. στερεώσεις — слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1:2.

1233

Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Немъ вещает и все Ему повинуется.

1234

Мы видим свет только вблизи, а отдаленныя светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет намъ не доступенъ… Что же сказать о Творце его?…

1235

О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.

1236

Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за темъ (38–41 глл.) речах Господа.

1237

Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.

1238

Приготовься к ответу.

1239

Σπαρτίον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.

1240

Гр. κρίκοι — сводчатыя подставы, в виде колец.

1241

Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.

1242

В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕμνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38:1 — 22.

1243

Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1:9 — 10.

1244

Гр. ἀμφίασιν — препоясанием.

1245

Утренняя звезда.

1246

С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3:20). Златоуст.

1247

Гр. ζῶον — живое существо.

1248

Т. е. человека. Быт. 2:7.

1249

Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.

1250

Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?

1251

При сотворении мира.

1252

Слав. на час.

1253

Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9:18–25. I. Нав. 10:11.

1254

Гр. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.

1255

Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.

1256

Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.

1257

У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦςimpii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.

1258

Гр. Μαζουρὼθמזרשׁת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1:14).

1259

В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).

1260

Гр. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.

1261

Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.

1262

Гр. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου — трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.

1263

Гр. τί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?

1264

В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.

1265

Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.

1266

Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).

1267

Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.

1268

Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.

1269

Слав. душы.

1270

Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.

1271

Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.

1272

Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.

1273

Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.

1274

Гр. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.

1275

Подобно быку, или другому домашнему скоту.

1276

Гр. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.

1277

Слав. неелассагр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהלשׂה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.

1278

Гр. συλλάβη — слав. зачнет, но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

1279

Слав. асида соотв. гр. ἀσίδαהשׂידה — ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).

1280

Слав. несса соотв. гр. νέσσαевр. נחה — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).

1281

Аист.

1282

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

1283

У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.

1284

Не думая, что они легко могут погибнуть.

1285

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

1286

Букв. обложил.

1287

См. пред. прим.

1288

"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

1289

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

1290

Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.

1291

Гр. γαυριᾷ — слав. играет.

1292

Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.

1293

Т. е. на поле брани (25 ст.).

1294

Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

1295

В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.

1296

Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.

1297

Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти.

1298

Букв. говорит: "хорошо".

1299

Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.

1300

Матф. 24. 28.

1301

Гр. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.

1302

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.

1303

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.

1304

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

1305

Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.

1306

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

1307

Ἄλλως — иначе, чем следовало.

1308

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.

1309

Слав. ангелы.

1310

Гр. σβέσον — угаси.

1311

Гр. σῆψον — слав. согной.

1312

В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.

1313

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.

1314

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

1315

В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.

1316

Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

1317

Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.

1318

В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.

1319

См. пред. прим.

1320

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.

1321

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

1322

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

1323

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

1324

Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

1325

Гр. πλήμμυρα — морской прилив.

1326

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

1327

Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.

1328

Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.

1329

Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

1330

Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.

1331

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

1332

Слав. корабли.

1333

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

1334

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

1335

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

1336

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

1337

Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

1338

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.

1339

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. — parcam — 1-е л.

1340

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

1341

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

1342

Слав. персей соотв. θώρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

1343

Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

1344

Гр. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

1345

Вероятно щиты, окружающие чрево.

1346

Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.

1347

Чрез покров или "союзъ" щитов.

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

1349

Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.

1350

Гр. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

1351

Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. нет.

1352

См. пред. прим.

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1354

Гр. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.

1355

Гр. ἕστηκε — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

1358

В его тело.

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

1360

Гр. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

1361

Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

1362

Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1363

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1364

Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1365

περίπατον — местом прогулки.

1366

См. 40, 14.

1367

"Смело" — добавлено в синод. переводе.

1368

В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.

1369

Гр. φειδόμενος ρημάτος — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).

1370

Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. нет.

1371

Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.

1372

Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.

1373

Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.

1374

Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.

1375

Т. е. умножил богатство и счастье Иова.

1376

См. прим. к 9 ст.

1377

Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.

1378

Ἄσημον — неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.

1379

Гр. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.

1380

Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτίους — красивее.

1381

Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. τεσσαράκοντα140.

1382

А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.

1383

С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.

1384

"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν — син., а об. ἀνίστησιν.

1385

О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр.

1386

Срав. Быт. 36:15. 31–35.

1387

Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.

1388

И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).

1389

Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.

1390

В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.

1391

В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.

1392

См. о сем монографию проф. А. Олесницкого. Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.

1393

Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского "пространный комментарий сохранился" на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков "фрагментов", коими мало могли попользоваться.

1394

Еп. Виссарион. Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.

1395

Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.

1396

Греческих слов соответственных слав. извития словес — нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.

1397

Для ясности речи оскобляем вводное предложение.

1398

Слова "всех" в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.

1399

παρεδρεύει — торжественно возседает подобно судиям и правителям.

1400

В ватик. λόγον, слав. словесе, в алекс. ϕόβον — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.

1401

Νηπίους — букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.

1402

В славянском переводе слово "е" отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.

1403

Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.

1404

Евр. 12:5.

1405

Евр. 12:6.

1406

По греч. ἀίσθησις в приложении к Богу значит: воля.

1407

Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.

1408

Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.

1409

ψωσαν — буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.

1410

συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт.

1411

Под источниками разумеются наставления приточника.

1412

В алекс. и син. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их.

1413

В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.

1414

Соотв. слову "Сын мой" (ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.

1415

Женщина распутная.

1416

Т. е. законная жена.

1417

Т. е. власть над собою отдашь врагу.

1418

χείλεσι — в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι — словами. По русски, кажется, только и можно перевести: словами.

1419

В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец.

1420

Оскобленных слов нет в греч. тексте.

1421

Слову "потребятся" соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.

1422

Слову "ими" в греч. нет соответствия.

1423

Под словом "ее", слав ю, греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.

1424

В греч. нет соответств. славянскому: сыне.

1425

Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.

1426

Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.

1427

ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку.

1428

В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд.

1429

Слав. темже (у нас; посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.

1430

В евр. тексте: "имел меня".

1431

Ср. гл. 30, ст. 4.

1432

Ἀποϕραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.

1433

В син. и альд. код. να ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε.

1434

Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.

1435

Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.

1436

По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.

1437

Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.

1438

Слову: испейте, слав пийте — есть соотв. в греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.

1439

Сходит, в слав. обретаются греч. συναντᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.

1440

В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея.

1441

В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.

1442

В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία. По слав. нечестие впадает в неправду. Следуем слав. чтению.

1443

Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν, — букв. влагающий руки в руку.

1444

Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.

1445

Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.

1446

Слова "Бога" в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.

1447

Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.

1448

То есть: обижает других.

1449

В ват. μάχαιραι, слав. мечи, в алекс. μάχαιρα или μάχαιραν (у Бабера).

1450

Мож. б. весть о дурных делах.

1451

В ват. καρπῶν, слав. плодов, алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.

1452

В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.

1453

Срав. Ис. 38-39 гл.

1454

Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.

1455

Под посохом разумеется орудие наказания детей.

1456

Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.

1457

В ват. παρανόμων, слав. беззаконных, в алекс. ἀφρόνων — неразумных. Следуем ват. и слав.

1458

Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.

1459

Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς — в 12, 22.

1460

Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.

1461

Μετάνοια — букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.

1462

Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть (ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.

1463

Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.

1464

Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.

1465

Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.

1466

Срав. Прит. 14:30. 16, 24.

1467

В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.

1468

Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.

1469

Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.

1470

Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.

1471

Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.

1472

Νοσσίαι — букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.

1473

В греч. μακαριστὸς в славянском блажен.

1474

За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.

1475

Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνων в №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.

1476

Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.

1477

Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.

1478

По греч. κρατήσει, по слав. обладает.

1479

Слова ран нет в греческ. тексте.

1480

Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.

1481

Ἀκάρδιος — соб. безсердечный по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.

1482

Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων): καὶ ὀδῶν в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.

1483

Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.

1484

Для имеющогося в славянском и у нас выражения: "лучше ищущого науки" — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).

1485

Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.

1486

Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово. Греч. λόγος значит: разум. Срав. 20, 5.

1487

Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.

1488

Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени.

1489

"Муж" ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.

1490

Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.

1491

В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому.

1492

Т. е. город стоящий на высоком месте.

1493

ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину.

1494

Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).

1495

Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть (πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.

1496

Слова сего нет в греч. тексте.

1497

Т. е. не обращая внимания на их мнение.

1498

Срав. Втор. 23:18.

1499

В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.

1500

Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.

1501

Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.

1502

Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.

1503

У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος — беснующийся, в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем.

1504

Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.

1505

Слав. ю правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к δωρ (сред. р.).

1506

В греч. средний род μέγα и τίμιον без существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".

1507

Т. е. неодинаковая.

1508

Μετὰ ὁσίου — чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.

1509

В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.

1510

ξένης — слав. чуждую — вер. разумеется собственность (οὐσία).

1511

ἐν βουλὴ — когда его еще только человек обдумывает.

1512

Срав. выше 10 ст.

1513

Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.

1514

Ср. 20, 24.

1515

У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.

1516

В алекс. добавлено ἐπιθυμήσει πονηρὸν — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.

1517

Срав. Прит. 19:25.

1518

О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.

1519

"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).

1520

По греч. περικάθαρμα — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος — и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμα значит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.

1521

Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.

1522

Срав. 13, 3.

1523

Срав. 15, 8.

1524

Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.

1525

Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.

1526

Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.

1527

2 Коринф. 9:7 ст.

1528

Ср. прим. к 18, 16.

1529

Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет. Но гл. ἀφαιρέω значит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.

1530

В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.

1531

В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди свои).

1532

Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.

1533

Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.

1534

В греч. списках ед. число παρανόμου, в слав. множественное.

1535

Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.

1536

Επ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.

1537

В ват. и алекс. ἑμὸν λόγον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λόγων слав. моя словеса.

1538

Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.

1539

В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.

1540

В списках алекс. код. есть чтение λόγοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λόγους.

1541

У городских ворот производился суд.

1542

Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.

1543

Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.

1544

ζωὴ — букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.

1545

Προεστηκότος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом (שָׁמַים — небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).

1546

Срав. выше 22, 28 ст.

1547

Срав. выше 22, 23 ст.

1548

В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.

1549

Для подражания им.

1550

Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.

1551

По греч. ἀλλοτρίαν — дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.

1552

Для продолжения попойки и оргий.

1553

В алекс. и ват. στόματος — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νόμου.

1554

Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.

1555

В ват. αἰσθηθήσει и αἰσθήσῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.

1556

Срав. выше: 23, 18 ст.

1557

Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.

1558

Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.

1559

Т. е. от Бога и царя.

1560

Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.

1561

Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.

1562

Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.

1563

Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.

1564

Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.

1565

В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.

1566

В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτείνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.

1567

Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.

1568

Т. е. от суда и тяжб.

1569

Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.

1570

Ἐπιφανέστατα — разумеются явления миража.

1571

Срав. выше 15, 1. 4.

1572

Σπάνιον ἐίσαγε — букв. редко вноси, в слав. неучащай.

1573

В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς зуб.

1574

Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.

1575

Римл. 12:20 ст.

1576

В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.

1577

Т. е. от своей неосмотрительности.

1578

Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.

1579

В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.

1580

Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.

1581

Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.

1582

Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.

1583

Срав. выше 22, 14.

1584

Срав. выше 19, 24.

1585

В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду.

1586

Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.

1587

Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.

1588

Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.

1589

Срав. 22, 3 ст.

1590

По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.

1591

Имя это — борей, в греч. поэзии часто прославляемое.

1592

По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.

1593

Ср. 17, 3 ст.

1594

См. выше 19, 1.

1595

Ποιμαίνει ἀσωτείαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.

1596

Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.

1597

В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.

1598

Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.

1599

Срав. выше 22, 2 ст.

1600

Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.

1601

Срав. выше 26, 12 ст.

1602

Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.

1603

Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.

1604

Ἐρείδει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.

1605

Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.

1606

Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.

1607

Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.

1608

Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.

1609

Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.

1610

Срав. Втор. 4:2. 12, 32.

1611

В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.

1612

Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.

1613

У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.

1614

Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.

1615

Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.

1616

Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.

1617

С еврейского: "паук".

1618

В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.

1619

Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.

1620

В греч. тексте нет этих слов.

1621

В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.

1622

Χιονίζῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.

1623

Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.

1624

В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.

1625

В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.

1626

Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.

1627

В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.

1628

Дщери, т. е. женщины.

1629

Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.

1630

В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.

1631

Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.

1632

Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.

1633

Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.

1634

Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.

1635

Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.

1636

По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.

1637

Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.

1638

Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.

1639

Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.

1640

Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.

1641

Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.

1642

Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.

1643

На самом деле…

1644

Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.

1645

Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.

1646

Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.

1647

Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".

1648

Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.

1649

Περισπασμὸν-слав. попечение.

1650

Гр. του περισπᾶσθαι-упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.

1651

Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.

1652

Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.

1653

Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.

1654

"Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты (εὐθῆ)" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий).

1655

Еже рещи.

1656

Царей и князей (I. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.

1657

Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10:3).

1658

Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).

1659

Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!

1660

Гр. δεῦρο-прииди, пользуемся синод. пер.

1661

Гр. ἴδε-виждь, как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.

1662

Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν-кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14).

1663

Доставишь-ли счастие человеку?

1664

Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.

1665

Слав. мя соотв. με-компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.

1666

Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην-господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.

1667

Гр. ποιοῦσιν-альд., 147, 159-слав. творят, а ποιήσουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать.

1668

Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) в число, определенное Богом. 5, 17.

1669

Гр. ἐμεγάλυνα-возвеличихся.

1670

Гр. παραδείσους-раи.

1671

Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα-рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес, каж., перифраз.

1672

Гр. κτῆσις-слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.

1673

Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσου καὶ ἀργύρου, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.

1674

Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер "трудовъ" Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12:18–19. Иак. 5:5.

1675

Гр. οἰνοχόους καὶ οἰνοχόας-виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4-у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1–7. Есф. 1:1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно "веселие". И здесь виночерпии увеселяют людей.

1676

Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ-147, 159, σωφίαν-альд., 157, 299, в др. нет.

1677

Гр. ἐστάθη-стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что "от этого будетъ" и какая "польза" будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.

1678

Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. нет.

1679

Гр. μόσθῳ-в значении πόνος-в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом.

1680

Гр. μερὶς-земная награда за труд.

1681

Гр. περίσσεια-прибыль, см. прим. к 1, 3.

1682

Призрех видети.

1683

Гр. περιφορὰν-слав. лесть, букв. кружение.

1684

Гр. ποιέω-см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν-ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐποίησαν.

1685

Слав. в нем соотв. ἐᾳ αὐτῇ (к βουλὴ) — альд. а в др. αὐτὴν. Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения?

1686

Он ими все видит и предвидитъ…

1687

Гр. καὶ καίγε.

1688

Слав. случай случится-συνάντημα συναντήσεται, т. е. смерть постигнет всех.

1689

Гр. περισσὸν-слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.

1690

Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст.

1691

См. 1, 11.

1692

Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго.

1693

Слав. мира соотв. τὸν κόσμον-альд., в др. нет.

1694

Гр. ἐπέστρεψα του ἀποταάξασθαι-обратихся отрещися-букв. обратился к тому, чтобы отказаться.

1695

Гр. ἐν ἀνδρεία-слав. в мужестве.

1696

Гр. μερίδια-награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.

1697

Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его.

1698

Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.

1699

Оскобл. слав. разве соотв. πλήν-син., 23, 106, 254: εἰ μὴ-компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. нет.

1700

Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а в алекс. м. р. ὃς.

1701

В большинстве гр. спп. стоит здесь τίς, в слав. и 23, 106 147, 254, 261-нет, в евр. есть.

1702

В синод. может есть и пить.

1703

Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него безпокойству днем н ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд-не суетен и не напрасен. Но его счастье-от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.

1704

Слав. вещи, по гр. πράγματι, т. е. делу, явлению, событию.

1705

По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.

1706

Т. е. все общественныя и частныя события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и "дела" зависит от Господа и "времени", которое Им назначено ему.

1707

Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.

1708

См. прим. к 1, 13.

1709

Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.

1710

Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.

1711

Слав. всякий соотв. σύμπαντα-ват., text. rec., а в алекс. σύν.

1712

Гр. αἰῶντα-слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6:21) и духовному.

1713

Гр. ὅπως μὴ εὕρη-яко да не обрящет, не считал себя нашедшим, т. е. не думал-бы, что здесь, на земле, совершаются "все" дела Божии и нет им "иного" высшого объяснения и значения.

1714

Идеалы "вечности", вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.

1715

Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5:16.

1716

См. 1, 9. Центр тяжести не в эвдемонизме и чувственном удовольствии, а в делании добра (1 Петр. 2:12. 2 Кор. 8:21. Гал. 8:9) и "даре Божиемъ", за который следует благодарить Бога.

1717

Это-одно из основных положений Екклесиаста.

1718

Гр. τὸν διωκόμενον-слав. гонимаго: "человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти". Григ. Вел., Григорий Чудотв. (ἀδικούμενον), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. "время" и дела людей, в нем совершаемыя, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11–14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностию постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12.

1719

Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., альд. ἀσεβὴς-нечестивый, в евр. и вульг. нечестивый.

1720

Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются "понятными" и получат "оправдание" для человеческого разума все ныне непонятныя, смущающия человека, явления в моральном и физическом мире…

1721

Гр. λαλιᾶς-слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. Введ. 4–5 стр.

1722

Как для возстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.

1723

Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающого тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.

1724

Гр. αὐτοῖς-слав. тем опускаем, как опущено в синод., вульг. и др.

1725

Что поддерживает телесную жизнь человека.

1726

Слав. излише имать-вульг. habet amplius, а по гр. τίς περίσσεια—23, 253 или τίς ἐπερίσσευσεν-чем превзошел.

1727

Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает "видение", а оно показывает, что умирают одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человека, "невидно". После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.

1728

Гр. μερὶς-см. прим. к 2, 10.

1729

Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его "дела" на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.

1730

Гр. συκοφαντίας-слав. оклеветания, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.

1731

Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.

1732

Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.

1733

Слав. всех соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а в алекс., син., 23, 147, 155, 157 συν.

1734

Слав. обоих сих, т. е, обоих категорий.

1735

Слав. всякаго соотв. σύμπαν-альд., 254, συν παν-ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только συν.

1736

Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.

1737

Описывается ленивец, страдающий от лености (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.

1738

Слав. исполнение.

1739

Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого безпокойства, чем большой, но хлопотливый и безпокойный.

1740

Обратихся.

1741

В 5–8 стт. указываются две крайности: один безпечный ленивец, другие-жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.

1742

"Подумал-бы онъ", — дополнено у Павскаго.

1743

Слав. ед. ч. падет соотв. πέσᾳ-альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.

1744

Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.

1745

Слав. другий соотв. ὁ ἕτερος-альд., 106, 147, 157,159, в др. нет.

1746

По обычному гр. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.

1747

Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти-счастливее в бедности, чем тот в богатстве.

1748

Так дополнено в синод. пер.

1749

Бедный умный юноша.

1750

Слав. родися соотв. ἐγεννήθη—157, natus-вульг., а об. ἐγενήθη-был, в евр. родился.

1751

Гр. ζῶντας-слав. живущих, букв. живых.

1752

Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.

1753

Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.

1754

Молодого царя.

1755

Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшого царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ея служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники-царями.

1756

Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua-вульг., а по гр. прилаг. ἐγγύς.

1757

Слова Божия и молитвы во храме.

1758

Жертва безумных грешников мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.

1759

Слав. долу соотв. κάτω-альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.

1760

Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не "языческим многословиемъ". Матф. 6:7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.

1761

Безумные дают много обетов необдуманно.

1762

Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.

1763

Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον-альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.

1764

Т. е. обет дан по неведению и ошибке.

1765

Гр. φθνῇ-глас.

1766

Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.

1767

Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.

1768

Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под "словами", по пред. стихам, разумеются обеты.

1769

Слав. темже по гр. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.

1770

Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.

1771

Гр. συκοφαντίας см. 4, 1 прим.

1772

Гр. ἀρπαγὴν-слав. расхищение.

1773

Гр. μὴ θαυμάσης-не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.

1774

Гр. πράγματι-о вещи.

1775

Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι-ват., text. rec. и др.

1776

Гр. περίῆσσεια γῆς-изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.

1777

Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).

1778

Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?

1779

Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν-ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.

1780

Гр. ἀνδρεία-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.

1781

Гр. ἀρχὴ-слав. начало.

1782

Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.

1783

Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.

1784

Гр. ἀπποστία-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.

1785

Περισπασμῷ πονηρῷ-попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.

1786

Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.

1787

Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.

1788

Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).

1789

Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.

1790

Темнота и тьма-бедствия.

1791

Слав. в нет соотв. в гр. т.

1792

Слав. в нет соотв. в гр. т.

1793

Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.

1794

Ἐν ἀριθμῷ-в число; см. 2, 3.

1795

Гр. μερίς-см. 2, 10.

1796

Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.

1797

Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.

1798

По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).

1799

Для ясности речи оскобл. дополняем.

1800

Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.

1801

Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.

1802

По нашему: безконечно многие годы прожилъ…

1803

Выкидыш.

1804

Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.

1805

Богачу, описываемому во 2–3 стт.

1806

Гр. χιλίων ἐτῶν καθόδους-тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.

1807

Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.

1808

А скупой непользуется своим богатством для пропитания.

1809

Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.

1810

Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…

1811

Гр. κατέναντι-противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.

1812

Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищого невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.

1813

Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.

1814

Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.

1815

Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.

1816

Περίσσεια—1, 3.

1817

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ-алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.

1818

Ἐν ἀριθμῷ—2, 3.

1819

Сотвори.

1820

Гр. ἐν σκιᾷ в сени: дние мои яко сень уклонишася-Пс. 101:12. 108, 23.

1821

Жизнь его кратковременна подобно тени, он незнает будущого и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.

1822

Слав. рождения соотв. γεννήσεως-ват., text. rec., евр. и вульг., а в алекс., син., альд. γενέσεως-бытия.

1823

Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.

1824

Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.

1825

Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выражение на лице.

1826

Гр. κακία в злобе, т. е. при выражении скорби.

1827

Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.

1828

Т. е. человека легкомысленного и весельчака.

1829

Гр. συκοφαντία-(прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.

1830

Περιφέρει-слав. льстит, кружит, потемняет разум.

1831

Губит мудрого человека. Гр. Чудотв. Не разумеет-ли Екклесиаст-Соломон себя "мудрейшого из царей", но погибшаго..?

1832

Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258-ед. ч. λόγου, в вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ-это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Гр. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. "Конец венчает дело" (Вигуру. 2, 934 стр.).

1833

Ἀναπαύσεται-почиет, долго держится.

1834

Слав. сих. Промысл Божий все ведет к лучшему и неизменно благ и присущ прежним и настоящим дням. Григорий Чудотворец.

1835

Гр. κληροδοσία-в алекс., а об. κληρονομία-означает: наследие еврейского народа, полученное от Бога, т. е. обетованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15:17. I. Нав. 1:15), потом: духовныя блага, как наследие для праведных (Пс. 45:5–6. 36, 9. 11. 22. Матф. 5:5) и будущее блаженство.

1836

Περίσσεια-польза о которой говорил в 1 ст. В мудрости, соединенной с благочестием и надеждою на Господне "наследие", заключается истинная польза для людей.

1837

Αὐτῆς-κληροδοσία-наследия.

1838

Т. е. мудрость, соединенная с благочестием, придает последнему блеск.

1839

Оживляет: законом Твоим живил мя Пс. 118:17. 25. 37. 40. 50. 88.

1840

Гр. του παρʼ αὐτῆς-иже от нея. Мудрость с упованием на "наследие" дарует высшее блого и истинную жизнь владеющему ею.

1841

См. прим. к 1, 15 и 18.

1842

Оскобл. слав. Его соотв. Αὐτοῦ-альд… 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.

1843

И с сим-καίγε συν τούτῳ, т. е. радости и скорби.

1844

Слав. нар. согласно соотв. συμφώνως-ват., а в алекс. σύμφωνων. Бедствия и радости в жизни людей не доказывают противоречия или изменчивости в Боге.

1845

Гр. περὶ λαλιᾶς-по евр. על דברת-ради, для, по причине. Прим. к 3, 18.

1846

Гр. ὀπίσω Αὐτοῦ-позади Его, не находил в Нем никакой вины, а в себе и своем поведении искал ея.

1847

Гр. μένων-в синод. долго живет.

1848

Пофарисейски не выставляй на показ своей праведности, не осуждай и не унижай других.

1849

Гр. μὴ σοφίζου не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы "не зашел ум за разумъ". Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всем неприятныя.

1850

Гр. σκληρὸς-сух, черств, безсердечен в приговорах о поведении других людей и их поступках.

1851

Может быть, от общей ненависти и озлобления.

1852

Быть благочестивым и недопускать беззакония.

1853

Руководиться следует истинною богобоязненностию, а не показным благочестием. См. прим. к 13 ст. и 2, 26.

1854

В большинстве гр. спп. стоит ὄντας, нет в 147, 157, 159, 296, 299, в вульг. и слав. пер.

1855

В 9, 14–19 даются примеры такого превосходства.

1856

Не к чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностию. Эту истину высказывали: Соломон (3 Цар. 8:41, Прит. 20:9), Иов (9, 2. 14, 3), псалмопевцы (Пс. 130:3. 143, 2) и Новозав. писатели (Иак. 3:2. 1 Иоан. 1:8).

1857

Гр. κακώσει-озлобит.

1858

Дополняем для ясности связи речи.

1859

Оскобл. слав. многия соотв. πολλούς-альд., 157, 159, 298—99, в др. нет. Здесь, очевидно, дается пример "небезгрешности" фарисейски праведного (17 ст.).

1860

Гр. βαθύ βάθος-глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чем более я старался постигнуть ее, тем более сознавал себя далеким от сего. Римл. 11:33.

1861

Слав. ю соотв. αὐτὴν-альд., син., 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.

1862

Обыдох аз и сердце мое.

1863

Слав. разум соотв. rationem-вульг. и др. итал., а по гр. ψῆφον-жребий, участь, решение.

1864

ʼΟχληρίαν-буйство, возмущение, волнение, слав. ожесточение.

1865

Περιφορὰν-слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.

1866

Слав. прош. вр. обретох соотв. вульг. inveni, а по гр. наст. εὑρίσκω.

1867

Гр. αὐτὴν-слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.

1868

Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ-ват., text. rec., а в алекс., вульг. и евр. нет.

1869

Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от "жены чужой и лукавой" Пр. 7, 5.

1870

Гр. μίᾳ τη μίᾳ-ж. р. относится к γυνη.

1871

Εὑρεῖν λογισμὸν-обрести помысл.

1872

Ἄνθρωπον

1873

Мудраго.

1874

Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3—11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как "ловушках и сетяхъ" для неразумных мужчин.

1875

В синод. люди.

1876

По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы "обношение (περιφορὰ и т. п.) помыслами" суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.

1877

Слав. мудрость соотв. σοφίαν-альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφούς-мудрых.

1878

Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом безпорядок (1, 15; и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего неполучится от мудрости человеческой.

1879

И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!

1880

Гр. στόμα-уста, пользуемся перифр. синод. пер.

1881

Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.

1882

Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν-алекс., ἐὰν-ват. Оскобл. напрасно.

1883

В алекс. и син. доб. λαλεῖ, в др. гр. и слав. нет.

1884

Иов. 9:12. Ис. 45:9. Дан. 4:32. Прем. Сол. 12:12.

1885

На коем будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.

1886

Слав. есть соотв. ἐστὶ-альд., 147, 157, 159, 298, в др. гр. нет, в евр. есть.

1887

3, 1–8.

1888

Оскобл. слав. есть-нет соотв. чтения.

1889

Гр. ἐπʼ αὐτὸν-для времени суда и надлежащого к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12, 9.

1890

Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.

1891

Гр. του κωλῦσαι-воспрепятствовать ему выйти.

1892

Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ἀποστολὴ-отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.

1893

В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.

1894

Вдах-см. прим. к 7, 3.

1895

Слав. вся соотв. πάντα-альд., 147, 157, 159, в др. нет.

1896

Гр. εἰς τάφους-гробницы, может быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.

1897

По евр. есть מקזם-место, в вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.

1898

По Лев. 21:12-первосвященник не должен "выходить из святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.

1899

Нечестиво.

1900

Гр. ἀντίρρησις-слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.

1901

Гр. ἐνληροφορήθη-вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.

1902

Гр. неопр. накл. του ποιῆσαι, по русской стилистике уклоняемся.

1903

Как согрешил.

1904

Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.

1905

У Ф. ἔσται, также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶслав. есть.

1906

Гр. ἐν σκιᾷ-в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.

1907

Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников, смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.

1908

Слав. прибыток как будто предполагает чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται-присоединится.

1909

В них же, синод. когда.

1910

Так дополнено в синод. пер.

1911

Изследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.

1912

Гр. εὐρεῖν-слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.

1913

"Почему один раждается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатенъ". Иероним.

1914

Я не поверю его словам и буду утверждать, что…

1915

На земле одне лишь "загадки" для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.

1916

И проявления их по отношению к нему.

1917

Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.

1918

Гр. συνάντημα-случай, т. е. смерть. 3, 19.

1919

Нравственно чистому.

1920

Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.

1921

Гр. περιφέρεια-слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.

1922

Слав. мн. ч. в сердцах соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ἐν καρδίᾳ.

1923

Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. нет.

1924

ʼΟπίσω αὐτῶν πρὸσ νεκρούς-когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).

1925

Т. е. не умирает, а вечно живет.

1926

Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).

1927

Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.

1928

Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…

1929

Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.

1930

Гр. ἴδε-виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.

1931

Слав. юности соотв. νεότητος-альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.

1932

Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου-компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. нет.

1933

Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.

1934

Гр. ἐκεῖ-слав. тамо-опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах.

1935

Слав. самому нет соотв.

1936

Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и вульг. мн. ч.

1937

Гр. χάρις-слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.

1938

Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).

1939

Гр. ὅτι καίγε καὶ-слав. яко убо.

1940

Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.

1941

Слав. ест во мне, следуем синод. переводу.

1942

Так дополнено в синод. пер.

1943

Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле.

1944

Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.

1945

Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?…

1946

Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.

1947

Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.

1948

Правая сторона-добро, левая-зло.

1949

Гр. καρδία-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.

1950

В синод. гнев.

1951

Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".

1952

Гр. ἴαμα-родств. ἰαίνω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.

1953

Гр. καταπαύσει-прекратит.

1954

По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.

1955

"Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.

1956

Т. е. находящихся в бедности и унижении.

1957

Для погибели других. Пс. 7. 16.

1958

Также, может быть, у чужого двора.

1959

Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.

1960

Из чужой загороди.

1961

От сорвавшагося с топорища топора.

1962

Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.

1963

По нашему: исключения.

1964

Который и сам может пострадать от змея.

1965

Χάρις-см. прим. к 9, 11.

1966

Гр. καταποντίσουσιν-потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.

1967

Букв. уст.

1968

Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.

1969

Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.

1970

Гр. ὀπίσω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.

1971

Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.

1972

Слав. озлобит соотв. κακώσει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει-обременит.

1973

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.

1974

Безумный.

1975

Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.

1976

То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.

1977

Ἐν δυνάμει-в силе.

1978

Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8-15)?

1979

Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.

1980

Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.

1981

Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει-ват., а в алекс. нет.

1982

Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5:23. Ам. 2:6.

1983

Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.

1984

Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.

1985

Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9.

1986

Букв. давай часть, т. е. милостыню.

1987

Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16:9.

1988

С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.

1989

Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.

1990

В них же.

1991

Дополняем по синод. переводу.

1992

Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.

1993

Утром или вечером посеянное.

1994

Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.

1995

Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.

1996

Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει-ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.

1997

Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.

1998

Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.

1999

Гр. θυμὸν-гнев.

2000

Букв. юность и безумие.

2001

Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".

2002

Нет хотения-не хочу я их.

2003

Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.

2004

Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.

2005

Руки.

2006

Ноги и поддерживающий их спинной хребет.

2007

Зубы.

2008

Глаза.

2009

Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.

2010

Сердце и его биение.

2011

Синод. петуха.

2012

Слав. смирятся вся дщери песни-неясно, а потому от буквы уклоняемся.

2013

Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος-ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕψος-алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.

2014

Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути, т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.

2015

Седина.

2016

Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.

2017

По нашему: "нить жизни".

2018

Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.

2019

Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.

2020

Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!

2021

А без этой веры все суета.

2022

Гр. ἄνθρωπον-слав. человека-в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ (λαὸν), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.

2023

Гр. буд. ἐξιχνιάσεται-изследит, по контексту, перев. прошедшим.

2024

Κόσμιον-благозвучие по слогу и мысли.

2025

Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.

2026

Словеса хотения-желательныя слова.

2027

При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.

2028

И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.

2029

Гр. βούκεντρα-остны или рожны, которыми погоняли волов.

2030

Возбуждают умственную деятельность читателей.

2031

От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.

2032

Περισσόν ἐξ αὐτῶν - как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…

2033

Разумеются книги, наполненныя "учениемъ" суетным, порождающим лишь "утомление" и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.

2034

Гр. τούτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος - сие всяк человек, букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это "ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.

2035

Конечно, имеется в виду преимущественно человек.

2036

Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.

2037

Гр. παρεωραμένῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении-неуместно в контексте.

2038

Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошого дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, неприняв всех "мер предосторожности". Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста-примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, "церковной" книге.

2039

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

2040

Εὐθύτης ἠγάπησέν σε. Бог — всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).

2041

По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение на небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.

2042

Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.

2043

Слав. в пятах — по пятам.

2044

Занимайся "миром" и мирскими делами.

2045

Греч. τῇ ἵππῳ — коннице, слав. конем.

2046

"Нарядил", у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.

2047

Может быть убраны украшениями в виде горлицы.

2048

Сплошь увешана подвесками и ожерельями.

2049

Греч. στίγματα — как бы раны.

2050

Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.

2051

Ἀδελϕιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.

2052

Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и блоговонными растениями (мирра, кипер).

2053

Букв. голубицы — περιστεραί — символ кротости и целомудрия. "В зрительной силе души светятся черты жизни духовной". Григорий Нис.

2054

"Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым". Григорий Нисский.

2055

Слав. одр соотв. κλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.

2056

Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.

2057

Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9-10. 15. 18. 23; 7, 2–3.

2058

Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.

2059

Дополняем для ясности речи.

2060

Слав. восхотех и седох.

2061

Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.

2062

Слав.: вина, пользуемся синод. пер.

2063

Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.

2064

Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.

2065

Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.

2066

Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.

2067

Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею блогодатию. Григ. Нис. и Феодорит.

2068

Греч. ϕωνὴ — звук шогов.

2069

Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.

2070

Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.

2071

Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.

2072

Греч. τομῆς — "пасынкования" у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.

2073

Греч. ὀλύνθους — завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.

2074

Слав. прич. зреюще соотв. κυπρίζουσαι — альд., а об. κυπρίζουσι.

2075

Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.

2076

С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением — предстение — προτειχίσμα.

2077

"3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов". Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.

2078

Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.

2079

Слав. дхнет — дышет, веет.

2080

"Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное". Григорий Нисский.

2081

"Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его". Григ. Нис.

2082

Слав. и нет соотв. чтения.

2083

Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.

2084

"Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его". Григ. Нис.

2085

Песн. 2:7.

2086

Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. "Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу". Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.

2087

Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.

2088

Ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.

2089

Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.

2090

Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).

2091

Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.

2092

Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.

2093

Ἐκτὸς τῆς σιωπήσεως — кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).

2094

Слав. козиц, у Порф. козочек.

2095

Греч. αἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.

2096

Греч. λουτροῦ — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.

2097

Зубы и белы и часты.

2098

Греч. λαλιά — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.

2099

Ярко красного цвета. "Признак стыдливости и целомудрия". Григорий Нис.

2100

См. выше прим. 1.

2101

Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼθ (ват.) и θαλθιὼθ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость (Gesenius. 1. с. 804 s.).

2102

См. Песн. 2. 7.

2103

Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.

2104

Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!

2105

Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.

2106

Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…

2107

Слав. прииди и прейди.

2108

Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.

2109

Отроги Ливана.

2110

В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.

2111

Гр. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς — овладела сердцем.

2112

В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.

2113

Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10:12).

2114

По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).

2115

Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою.

2116

Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.

2117

Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).

2118

Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κήπου, а в алекс., син., компл. — мн. ч. κήπων.

2119

Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.

2120

Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.

2121

И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.

2122

Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.

2123

Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.

2124

Слав. с — μετὰ, для блогозвучия уклоняемся.

2125

Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).

2126

Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3:20.

2127

Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.

2128

"Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.

2129

Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.

2130

Так обильно улита она была блоговониями!

2131

Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.

2132

Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала "не в себе" от прилива радости.

2133

Песн. 3:3.

2134

Песн. 2:7.

2135

По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.

2136

Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.

2137

Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.

2138

Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).

2139

Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.

2140

Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.

2141

Дрогоценный камень, в синод. топаз.

2142

Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.

2143

Греч. εἶδος — стройность и высота.

2144

См. Песн. 4. 11, прим. 21.

2145

Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19:27).

2146

См. Песн. 2:16.

2147

Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех блоговоление — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир, — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.

2148

Греч. θάμβος — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.

2149

Греч. τεταγμέναι — вчиненны. "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.

2150

Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.

2151

См. Песн. 4:1–3.

2152

По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).

2153

Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. νθισεν — расцвели.

2154

"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

2155

По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2:9-10), Суламиту в царские чертоги.

2156

Имеется в виду стройность походки.

2157

С евр. князя; гр. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.

2158

Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.

2159

Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.

2160

Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).

2161

Слав. не лишаемая мста.

2162

Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.

2163

Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).

2164

Оскобл. слав. гора нет соотв.

2165

Греч. πλόκιον — заплетение.

2166

Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.

2167

Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.

2168

Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.

2169

Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.

2170

Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.

2171

"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

2172

В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. "Все для Бога". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).

2173

Слав. кто даст?

2174

Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.

2175

Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..

2176

Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.

2177

См. Песн. 2:6.

2178

См. Песн. 3:5.

2179

Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.

2180

В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.

2181

Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.

2182

Греч. περίπτερα — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!

2183

Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.

2184

Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).

2185

Свадебная (Феодорит).

2186

Греч. διαγράψωμεν — напишем.

2187

Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.

2188

Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

2189

Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…

2190

Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).

2191

Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).

2192

Сребренников.

2193

Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).

2194

Слав. глас Твой соотв. φωνῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.

2195

И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!

2196

2197

Около 12 первых глав переведено им.

2198

На шестом часу.

2199

Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.

2200

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.

2201

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

2202

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

2203

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.

2204

Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.

2205

В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

2206

Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.

2207

Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.

2208

Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.

2209

Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.

2210

Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.

2211

Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.

2212

Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.

2213

Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.

2214

Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).

2215

Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.

2216

В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.

2217

Соответственное славянскому: мои греч. μου находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με — Меня, опускаемое в слав. и у нас.

2218

Πλήρης — букв. наполненный.

2219

Τί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.

2220

Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.

2221

Πλήρης — букв. наполнен, слав. исполнен.

2222

Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.

2223

Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.

2224

Соответственно оскобл. слав. и; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.

2225

Багряница — алая ткань.

2226

Во́лна — белая шерсть.

2227

Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.

2228

Ἀπειθοῦσι — т. е. Богу и Его закону правды.

2229

ἐκ буквально — из.

2230

Тарпентинное дерево.

2231

Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆς у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.

2232

Καλάμη στιππύου — буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.

2233

Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρου наход. в ват. и text. rec., а в алекс., син. и компл. — множ. ч. ἄκρων.

2234

Срав. Мих. 4:1–3.

2235

В слав. Иаковль соответствует греч. ακώβ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραήλ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.

2236

Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была "наполнена" идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1-15.

2237

Срав. Апокал. 6, 15.

2238

Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.

2239

По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.

2240

Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.

2241

Т. е. идолов.

2242

Παύσασθε ὑμῖν — слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алкс. код. он есть.

2243

Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.

2244

Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22–25; Рим. 2:13.

2245

βριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.

2246

Πράκτορες — собирающие подати.

2247

Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.

2248

Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.

2249

Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.

2250

Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.

2251

Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.

2252

Μηνίσκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.

2253

Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.

2254

Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.

2255

Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.

2256

Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.

2257

Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.

2258

ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.

2259

Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.

2260

Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.

2261

Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.

2262

Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.

2263

Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.

2264

Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.

2265

Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.

2266

В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече.

2267

В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.

2268

Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.

2269

κούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано в ушах Господа.

2270

Ἀρτάβη — егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).

2271

Μέτρον — ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К.).

2272

В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.

2273

Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.

2274

λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.

2275

Слав. их соотв. гр. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.

2276

Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.

2277

Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.

2278

ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.

2279

Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу (κέρας) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.

2280

Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.

2281

Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.

2282

Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет.

2283

По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.

2284

Евреи.

2285

Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.

2286

Толковники разумеют храм.

2287

Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.

2288

Апок. 4:8 ст.

2289

Апок. 15:8 ст.

2290

Матф. 13:11 ст.

2291

Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка μήποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).

2292

Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.

2293

Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ея) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς к γῆς — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп (στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).

2294

Πολιορκῆσαι — настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.

2295

Ἀγροῦ κναφέως — где занимались промывкою и выбелкою шерсти.

2296

Iудеями, подданными Ахаза.

2297

Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.

2298

Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте σαίας — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.

2299

В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.

2300

Матф. 1:23 и Лук. 1:31.

2301

Так понимают Отцы Церкви это место.

2302

Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.

2303

Слав. яже соотв. гр. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: .

2304

В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.

2305

Евфрата.

2306

Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.

2307

Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)

2308

Срав. с Ис. 65:10.

2309

Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.

2310

Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или резцом человеческим, в рус. син.: письмом человеческим.

2311

Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.

2312

λήψεται — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.

2313

Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.

2314

Т. е. мужественного и разумного.

2315

По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.

2316

Σκληρόν — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку "жестоко" кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.

2317

1 Петр. 3:14–15 ст.

2318

Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.

2319

Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).

2320

Законоучители, сами не знавшие и народь не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.

2321

Смиренно-верующий блогочестивый иудей (Феодорит).

2322

Евр. 2:17 ст.

2323

В алекс. и син. εἰς σημεῖα слав. знамения соотв. ват. и text. recept.

2324

Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).

2325

Так называемое чревоволшебство.

2326

Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.

2327

Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.

2328

Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.

2329

Т. е. нижеописываемое блогодатное возрождение и просвещение получай и исполняй вь жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).

2330

Слав. видеша соотв. εἶδε в комп. изд.; в др. изд. ἰδὲ и ἴδετε — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.

2331

Матф. 4:15–16 ст.

2332

Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.

2333

Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.

2334

В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившогося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.

2335

Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.

2336

См. Ис. 5:25 ст.

2337

Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.

2338

В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, какь в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.

2339

Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокия решения.

2340

Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующого в греч. тексте.

2341

Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?

2342

Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.

2343

См. Ис. 8:3 ст.

2344

Ассирийский царь и народ.

2345

Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ — букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.

2346

В греч. χώραν — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.

2347

В алекс. и син. добавлено ἐν χειρί μου — рукою моею; в слав., ват. и др. нет.

2348

В алекс. ἐπάξει — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.

2349

Оскобл. слав. моего соотв. греч. μου в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.

2350

Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в син., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. син. пер. не пискнет.

2351

Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.

2352

λην — в слав. вещество; но слово λη значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.

2353

В 5—19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.

2354

Не присоединится более к Ассириянам, "обидчикам" своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.

2355

Рим. 9:27 ст.

2356

По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое "слово" о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на "малое" число спасающогося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.

2357

Ассирийскiй народ.

2358

Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как безполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.

2359

Т. е. Ассирийцев.

2360

Суд. 6 и 7, 25.

2361

По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.

2362

Καταφθαρήσεται — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.

2363

Слав. в Лаисе соотв. гр. ἐν Λαϊσα в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐν нет.

2364

В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.

2365

Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.

2366

Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.

2367

2 Сол. 2:8 ст.

2368

Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.

2369

По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.

2370

Нил.

2371

εἰς ἑπτὰ φάραγγας — букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.

2372

По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.

2373

Исх. 14 гл.

2374

Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ἀπ’ ἐμοῦ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.

2375

У Фильда добавлено ὰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.

2376

Πεδινοῦ — букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.

2377

βρίζοντες — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. βρις.

2378

Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. λην находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.

2379

Орион — очень яркое созвездие.

2380

Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.

2381

Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.

2382

Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.

2383

Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.

2384

Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.

2385

Шум будут делать птицы.

2386

По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.

2387

Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.

2388

Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.

2389

Т. е. придет время падения Вавилона.

2390

У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.

2391

Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.

2392

Т. е. о твоем падении.

2393

Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.

2394

Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.

2395

Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.

2396

Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.

2397

У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.

2398

Т. е. в своих усыпальницах.

2399

По 10, 27 — с Иудеев.

2400

Ассирийцев.

2401

Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.

2402

У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.

2403

Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.

2404

Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.

2405

Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.

2406

Господь.

2407

В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.

2408

Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ραμα — видение.

2409

В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.

2410

Навава, столицы Моав. земли.

2411

ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ея увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.

2412

По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.

2413

Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.

2414

По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.

2415

Не дающий надежды и помощи Моавитянам.

2416

По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.

2417

Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.

2418

Моавитской земле.

2419

Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.

2420

Ассирийского царя.

2421

Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.

2422

Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.

2423

Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

2424

Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.

2425

Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.

2426

В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.

2427

Вероятно Мертвое.

2428

Ничего не осталось от разграбления.

2429

Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.

2430

Моавит. народу.

2431

Языческие боги и идолы.

2432

Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

2433

В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.

2434

σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.

2435

Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.

2436

В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.

2437

Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.

2438

Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.

2439

Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).

2440

И. Нав 12 гл.

2441

πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.

2442

Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.

2443

Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.

2444

Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть χος.

2445

Т. е. полчище народов.

2446

Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.

2447

Слав. яже нет соотв. в греч. т.

2448

Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.

2449

Слав. послы нет соотв. в греч. т.

2450

Слав. кто далее их соотв. гр. τίς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

2451

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.

2452

Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.

2453

В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.

2454

По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.

2455

По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.

2456

Египтян.

2457

В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.

2458

Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.

2459

В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.

2460

По гр. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.

2461

Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.

2462

Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.

2463

О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.

2464

ποιήσει — букв. делало бы.

2465

Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.

2466

В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.

2467

Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.

2468

Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.

2469

Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.

2470

Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.

2471

В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.

2472

В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.

2473

Ефиопляне Египтянам.

2474

Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.

2475

Пустынею здесь символически назван Вавилон.

2476

Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.

2477

Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.

2478

δίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.

2479

Закрывал глаза и уши от страшного события.

2480

Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.

2481

Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.

2482

Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.

2483

Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.

2484

Т. е. чрез него.

2485

Пророк вместе со сторожем.

2486

Речь Господа к пророку и сторожу.

2487

Сторож.

2488

Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.

2489

Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.

2490

Апок. 14:8. 18, 2.

2491

Т. е. страдающий еврейский народ.

2492

Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.

2493

Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.

2494

Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. λθε.

2495

По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.

2496

В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.

2497

Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих.

2498

Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.

2499

Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).

2500

Μάταια — слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.

2501

1 Коринф. 15:32.

2502

Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.

2503

γραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.

2504

Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.

2505

Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.

2506

Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.

2507

Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.

2508

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

2509

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

2510

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

2511

Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.

2512

2513

2514

В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.

2515

М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.

2516

Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.

2517

Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.

2518

Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.

2519

Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.

2520

По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.

2521

Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.

2522

Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.

2523

Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.

2524

Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.

2525

Т. е. поддувало, передняя часть.

2526

В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης — с северной земли.

2527

Ἔκαος — т. е. царь.

2528

Λαλήσω μετὰ κρίσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.

2529

Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν — их.

2530

Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.

2531

Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.

2532

Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ — ед. ч.

2533

Языческих богов.

2534

Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.

2535

Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.

2536

Ἀντεχόμενοι — слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.

2537

Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.

2538

Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.

2539

По гр. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.

2540

Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.

2541

Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.

2542

Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.

2543

Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.

2544

Толковники разумеют под Геоном реку Нил.

2545

Евфрата и Тигра.

2546

Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.

2547

Слав. тебе соотв. гр. σοι в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.

2548

Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.

2549

Ἀληθινὸς — слав. истинен, рус. син.: отборное семя.

2550

Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.

2551

Слав. бори θовы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.

2552

Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.

2553

В алекс. добав. σου твой; в друг. нет.

2554

Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.

2555

По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.

2556

Ὠλόλυξεν — слав. рыдаше. "завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ" (Притч. 7:5 — 23). Иерон.

2557

Ложные.

2558

По греч. вопр. εἰ — встанут-ли?.. Следуем слав. давульг. surgant.

2559

Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.

2560

Оправдания и извинения. Иероним. В рус. син.: состязаетесь.

2561

Ложных.

2562

Στηθοδεμίδα — повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.

2563

Слав. дни безчисленны.

2564

Языческих богов.

2565

Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.

2566

Где совершались языческия жертвоприношения.

2567

К Господним вразумлениям.

2568

В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.

2569

Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.

2570

Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Θеодор.

2571

Εἰς εὐθείαν — букв. слав. на правоту.

2572

Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.

2573

Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.

2574

В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.

2575

См. выше 5‑е примечание.

2576

Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.

2577

Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.

2578

В греч. ἰδού — слав. сия.

2579

В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.

2580

Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.

2581

Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.

2582

Для нея самой и ея совести. Θеодор.

2583

Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.

2584

Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.

2585

Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.

2586

Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.

2587

Т. е. богам.

2588

Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.

2589

Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.

2590

Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.

2591

В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.

2592

Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.

2593

Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.

2594

Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.

2595

Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.

2596

Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.

2597

Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.

2598

Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.

2599

Нравственно уснули.

2600

Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.

2601

Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.

2602

Т. е. именем Божиим.

2603

Νεώματα — новины; новая земля, целина.

2604

Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.

2605

Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2606

Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.

2607

Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.

2608

Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.

2609

Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.

2610

По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.

2611

Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

2612

Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.

2613

За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.

2614

Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.

2615

Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.

2616

Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.

2617

Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

2618

Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

2619

Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.

2620

Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.

2621

Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.

2622

Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.

2623

Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.

2624

Πίστις — вера, доверие, истинность.

2625

Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

2626

Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.

2627

Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.

2628

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.

2629

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.

2630

Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.

2631

См. прим. к 2, 20.

2632

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

2634

Т. е. предсказания не исполнятся.

2635

Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.

2636

Ἀπ’ αἰῶνος — от века.

2637

Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.

2638

Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.

2639

Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.

2640

Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.

2641

Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.

2642

Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.

2643

Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.

2644

По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.

2645

Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.

2646

Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.

2647

Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.

2648

Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.

2649

В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.

2650

Ложные.

2651

В знак одобрения.

2652

Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.

2653

Думают, холм подле Θекои.

2654

Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.

2655

Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.

2656

Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.

2657

Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.

2658

Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.

2659

Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.

2660

Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.

2661

Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.

2662

Слав. сил см. прим. к 6 ст.

2663

Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.

2664

Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.

2665

Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.

2666

Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.

2667

Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

2668

Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.

2669

Следуем дополнению в русск. синод. перев.

2670

Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.

2671

Духовные пастыри и учители. Θеодор.

2672

В Аравии.

2673

Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.

2674

По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

2675

Παροικει — слав. обитает.

2676

Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).

2677

Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.

2678

Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.

2679

Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.

2680

Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.

2681

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2682

Т. е. оставлю жить.

2683

См. предыд. примеч.

2684

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.

2685

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

2686

По греч. κακίας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

2687

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.

2688

Господь обращается к пророку Иеремии.

2689

Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

2690

Χαβῶναςевр. םוניּמ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.

2691

Языческий культ в честь звезд.

2692

Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.

2693

Букв. чтобы стыдились лица их.

2694

Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.

2695

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.

2696

Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

2697

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

2698

Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.

2699

Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

2700

Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.

2701

Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

2702

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

2703

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.

2704

Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

2705

Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.

2706

Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.

2707

Βωμὸν — холм, высота.

2708

Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

2709

Срав. Апок. 18:23.

2710

В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.

2711

Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.

2712

Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.

2713

Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.

2714

Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.

2715

В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.

2716

Т. е. с законного пути.

2717

Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.

2718

Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.

2719

Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας — злобе.

2720

Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.

2721

Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.

2722

Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.

2723

Εὶς μάτην — слав. всуе.

2724

В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.

2725

Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.

2726

По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.

2727

Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.

2728

Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.

2729

Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.

2730

Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.

2731

Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.

2732

Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.

2733

Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.

2734

Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.

2735

Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

2736

Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.

2737

Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.

2738

Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.

2739

Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.

2740

По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.

2741

Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.

2742

Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.

2743

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2744

Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.

2745

Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.

2746

Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.

2747

Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?

2748

Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.

2749

По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.

2750

Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.

2751

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2752

Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.

2753

По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).

2754

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2755

Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.

2756

Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.

2757

Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.

2758

Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.

2759

См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.

2760

1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.

2761

Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.

2762

Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.

2763

Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

2764

Т. е. идолов.

2765

Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.

2766

Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.

2767

Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.

2768

Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

2769

См. 7 прим.

2770

Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.

2771

Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.

2772

Драгоценные материалы.

2773

Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.

2774

Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.

2775

Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.

2776

Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.

2777

Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.

2778

Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.

2779

Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.

2780

По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

2781

Господь.

2782

Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.

2783

Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.

2784

Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.

2785

Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!

2786

Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.

2787

Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.

2788

Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.

2789

Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.

2790

Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.

2791

В алекс. добав. μου — мои.

2792

Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.

2793

Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.

2794

Ср. Пс. 78:6–7.

2795

По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.

2796

Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.

2797

7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.

2798

Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.

2799

Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.

2800

Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.

2801

В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.

2802

Иеремия.

2803

Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.

2804

Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.

2805

Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.

2806

Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.

2807

Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.

2808

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2809

"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.

2810

Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.

2811

Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.

2812

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.

2813

Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.

2814

Т. е. будешь прав.

2815

Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.

2816

Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.

2817

Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.

2818

Как на вора или убийцу. Якимов.

2819

В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.

2820

Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.

2821

Опасным для прохожих логовищем зверей.

2822

Вышеописанного нравственного падения.

2823

Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.

2824

Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.

2825

В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.

2826

По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.

2827

У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.

2828

Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.

2829

Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.

2830

Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".

2831

Κολλᾶται — приклеен.

2832

Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.

2833

Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.

2834

Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.

2835

Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.

2836

Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.

2837

Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.

2838

Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.

2839

Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.

2840

Ср. Ис. 47:1.

2841

Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.

2842

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

2843

Враги. Θеодор.

2844

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

2845

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

2846

Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

2847

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.

2848

Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.

2849

Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.

2850

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

2851

Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

2852

Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.

2853

Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.

2854

В знак печали.

2855

Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

2856

Детенышей.

2857

Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

2858

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2859

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.

2860

Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.

2861

Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.

2862

Т. е. увлекаются языческими культами.

2863

Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.

2864

Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.

2865

Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.

2866

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.

2867

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2868

Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

2869

Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.

2870

Само собою, без Твоего повеления.

2871

Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.

2872

Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.

2873

Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.

2874

Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.

2875

Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.

2876

Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.

2877

Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.

2878

Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление.

2879

Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεήσει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.

2880

Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.

2881

Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился.

2882

Т. е. Иудеев.

2883

Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.

2884

Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.

2885

Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.

2886

Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.

2887

Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.

2888

Т. е. помоги им победить врагов.

2889

Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.

2890

Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.

2891

Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.

2892

Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.

2893

Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.

2894

Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.

2895

Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.

2896

Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.

2897

Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

2898

Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.

2899

Враги пророка и гонители его.

2900

Срав. 1, 17–18.

2901

Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.

2902

В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.

2903

См. 8, 2.

2904

Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.

2905

Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2906

Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.

2907

Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

2908

Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.

2909

Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.

2910

Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его.

2911

Πότου — радостного.

2912

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

2913

Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.

2914

По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет.

2915

Жертв языческим богам. Θеодор.

2916

Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

2917

Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.

2918

Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.

2919

Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.

2920

Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.

2921

Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.

2922

Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.

2923

С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

2924

Т. е. силу свою.

2925

Слав. мирика — гр. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.

2926

Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις — на солончаке.

2927

Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.

2928

Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.

2929

Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.

2930

Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.

2931

Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.

2932

Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.

2933

Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.

2934

Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.

2935

Т. е. земного благополучия. Иерон.

2936

Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.

2937

Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.

2938

Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.

2939

Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.

2940

Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.

2941

Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.

2942

Вероятно, каменныя кружала разумеются.

2943

Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.

2944

Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.

2945

Μετανοήσω — букв. раскаюсь.

2946

См. 3 примечание.

2947

Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.

2948

См. примеч. к 8 стиху.

2949

Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.

2950

Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.

2951

Μαστοὶ — слав. сосцы.

2952

Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.

2953

Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.

2954

Т. е. языческим богам.

2955

Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).

2956

Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα — послушаем.

2957

По гр. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.

2958

В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.

2959

Символ несчастий.

2960

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

2961

Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε — тогда.

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

2963

Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

2965

Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη — помышлял.

2968

Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

2969

Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

2970

Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.

2971

Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.

2972

Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2974

Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

2975

Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

2976

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.

2977

Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.

2978

Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.

2979

Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.

2980

Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

2981

Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

2982

Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.

2983

С евр. значит: мир вокруг.

2984

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

2985

Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

2986

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

2987

Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.

2988

На себя и других.

2989

Себя от пламенных речей.

2990

Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.

2991

Безполезности своего гонения.

2992

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.

2993

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.

2994

Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.

2995

Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.

2996

Гр. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

2997

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.

2998

Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

2999

Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαίου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαίου.

3000

У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.

3001

Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: τούς Χαλδαίους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.

3002

Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.

3003

Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.

3004

Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.

3005

Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθήμενος остающийся, контексту соотв. гр. слово.

3006

Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.

3007

Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

3008

Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον — ограбленного.

3009

Гр. Σὼρевр. צוּר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".

3010

Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοήσει — устрашит.

3011

Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.

3012

Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.

3013

Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.

3014

См. прим. к 21, 12.

3015

Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.

3016

Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.

3017

Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιήσητε — исполните.

3018

Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.

3019

Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.

3020

По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).

3021

Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.

3022

Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.

3023

Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.

3024

Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον — соразмерный, удобный.

3025

Слав. широки соотв. εὐρήχωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.

3026

Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ — обшитыя кедровым деревом.

3027

Μύλτῳ — слав. червленцем, суриком.

3028

Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.

3029

Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.

3030

Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.

3031

Нравственного.

3032

Т. е. разнесет, разсеет.

3033

Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.

3034

Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.

3035

Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.

3036

Слав. несте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.

3037

Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8 — 12.

3038

Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.

3039

Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют.

3040

Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι — приму.

3041

Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοίπους — мн. ч., а в алекс. ед. ч.

3042

Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч.

3043

Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.

3044

Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.

3045

Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.

3046

Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.

3047

Слав. сыны см. прим. к 16, 15.

3048

Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.

3049

Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.

3050

Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.

3051

Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.

3052

Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный.

3053

По гр. διὰ — бук. ради.

3054

Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.

3055

Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.

3056

Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.

3057

Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λόγον Κυρίου — слово Господне.

3058

Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.

3059

Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.

3060

Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.

3061

Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.

3062

Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.

3063

Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.

3064

См. выше 7 прим. к 18 ст.

3065

Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.

3066

Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).

3067

Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα — желания.

3068

Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.

3069

См. предыдущ. примечание.

3070

По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.

3071

Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.

3072

В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.

3073

Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.

3074

Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.

3075

Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.

3076

Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.

3077

В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.

3078

Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.

3079

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.

3080

См. примечание к 33 ст.

3081

Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.

3082

Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.

3083

Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.

3084

Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. нет.

3085

Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

3086

Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.

3087

Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστήσω — возстановлю.

3088

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

3089

Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.

3090

По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.

3091

Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.

3092

Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.

3093

Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.

3094

Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.

3095

Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.

3096

Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.

3097

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.

3098

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

3099

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

3100

Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν — поверили.

3101

Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.

3102

Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.

3103

Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.

3104

Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν — уничтожение.

3105

Слав. сия соотв. по гр. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.

3106

См. 7 примеч. к 9 ст.

3107

Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. нет.

3108

В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.

3109

Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.

3110

Ἐπάξω — букв. слав. наведу.

3111

В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.

3112

Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша") и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.

3113

Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.

3114

Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.

3115

Это видно — добавл. в синод. перев.

3116

Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.

3117

Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.

3118

Средиземного, т. е. на западе.

3119

У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.

3120

См. примеч. к 9, 26 ст.

3121

В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

3122

Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.

3123

Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.

3124

Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.

3125

В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.

3126

Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θеодор.

3127

Гр. λόγον букв. слав. слово.

3128

Жители Иерусалима (29 ст.).

3129

"Деломъ" (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.

3130

Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.

3131

Т. е. идущие впереди стада овечьяго.

3132

См. пред. прим.

3133

Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.

3134

Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρήνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.

3135

Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.

3136

Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.

3137

Букв. о словах сих, слав. словеса сия.

3138

Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.

3139

Слав. является соотв. φαίνεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.

3140

Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в вульг. ipsos, в др. нет.

3141

Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.

3142

Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.

3143

Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.

3144

Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.

3145

Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.

3146

В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.

3147

В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.

3148

Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni — царства.

3149

В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.

3150

Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.

3151

Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.

3152

Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.

3153

Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.

3154

В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.

3155

Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.

3156

Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.

3157

Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.

3158

Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).

3159

Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.

3160

Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.

3161

Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.

3162

Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.

3163

Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.

3164

Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.

3165

Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.

3166

Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.

3167

Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.

3168

Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.

3169

Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.

3170

Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.

3171

Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.

3172

Слав. юже соотв. гр. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.

3173

Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.

3174

Вавилонянах.

3175

Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).

3176

Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

3177

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

3178

В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

3179

Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis — мест.

3180

Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.

3181

Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.

3182

Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα — выселил.

3183

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

3184

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

3185

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

3186

Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.

3187

Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.

3188

Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.

3189

Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

3190

Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.

3191

Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.

3192

Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.

3193

Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.

3194

Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.

3195

Βιβλίον — см. примечание к 1 ст.

3196

Ἐποίησεν — см. примеч. к 28, 15.

3197

Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.

3198

См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.

3199

Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.

3200

Т. е. смятения страшного.

3201

Гр. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте.

3202

Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρίαν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.

3203

От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θеодорит.

3204

Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в вульг., в др. нет.

3205

"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.

3206

Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.

3207

Μακρόθεν — слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.

3208

Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3209

Греч. εὐπαθήσει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.

3210

Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3211

Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω — Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).

3212

Врачевание только ухудшало болезнь твою.

3213

См. примеч. к 15, 5.

3214

Т. е. какою поражал врагов.

3215

Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶσαν — за всякую.

3216

Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βιαίον — упорна.

3217

Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν — усилились.

3218

Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3219

Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶς — от болезненного поражения.

3220

Слав. Сионе соотв, гр. Σιὼν — в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.

3221

Говорили враги.

3222

Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.

3223

Т. е. в храм.

3224

Μαρτύρια — слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". Θеодор.

3225

Гр. ὀρθωθήσεται — слав. исправится.

3226

Ἰσχυρότεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.

3227

Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.

3228

Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).

3229

Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.

3230

Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

3231

Срав. выше: 23, 19–20.

3232

Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.

3233

Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.

3234

Букв. привлек тебя к благоволению — εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.

3235

Слав. яко соотв. ὅτι в ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι — еще.

3236

Слав. горе ед. ч. соотв. ὅρει — в 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.

3237

Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.

3238

Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.

3239

Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.

3240

Ἀπʼ ἐσχάτου — ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.

3241

Слав. проводягр. aὐλίζων от αὔλον — стойло для скота, ночлег.

3242

Гр. φυλάξει, слав. снабдит.

3243

О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.

3244

Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις — в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις — детям.

3245

Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.

3246

Слав. слыша соотв. ἀκούον — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν — слух.

3247

Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.

3248

В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.

3249

Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.

3250

Ποίησον τύν τιμωρίαν — в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Θеодор.

3251

Δὸς — букв. предай; следуем слав. пер.

3252

Περιελεύσονται — слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.

3253

Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.

3254

По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.

3255

Слав. яко соотв. ὅτι — в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.

3256

Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰουδαίᾳ, а обычно Ἰούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.).

3257

Т. е. будут говорить.

3258

Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.

3259

Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.

3260

Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.

3261

В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.

3262

Слав. ктому соотв. ἔτι — в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.

3263

3264

В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).

3265

Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.

3266

Сравн. Ис. 51:15.

3267

По гр. αὐτῆς — относится к городу, потому что по гр. πόλις — жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.

3268

Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.

3269

Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.

3270

Т. е. город.

3271

Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּגרימ — трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.

3272

Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν — вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.

3273

Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼθевр. השׁרמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁרמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.

3274

В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.

3275

Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.

3276

Слав. тогда соотв. τότε — в XII, mg, вульг., в др. нет.

3277

Ἐχαράκωσεν — осадным валом.

3278

Слав. Иудина соотв. гр. Ἰούδα — в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.

3279

С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.

3280

Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.

3281

Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.

3282

Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστείασ — в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.

3283

Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.

3284

Ἔστησα — букв. в слав. поставих.

3285

Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σίκλους ἀργυρίου, в др. гр. и вульг. иное чтение.

3286

Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.

3287

Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.

3288

Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.

3289

Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их.

3290

В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώρῳ — превознесенною, в слав. нет.

3291

Слав. людех соотв. ἀνθρώποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.

3292

Гр. ὡς ἡ ἠμέρα ταύτη — слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.

3293

Ὁράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.

3294

Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

3295

Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδόθη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.

3296

Слав. его соотв. гр. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πόλιν ταύτην — город сей.

3297

Παρώργισαν (у Фильда) или παραπικραίνουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".

3298

Слав. яко соотв. по гр. ὧν.

3299

Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶνες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.

3300

Ἐν ἀκαθαρσίαις — букв. слав. в нечистотах.

3301

Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.

3302

В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

3303

Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.

3304

Πεποιθότας — слав. во уповании.

3305

Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.

3306

Ἐν πίστει — букв. с верою.

3307

Ἐν… καρδία Μου… ἐν… ψυχῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.

3308

По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.

3309

Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּלהнизменныя места Иудеи.

3310

Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב — юг.

3311

Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.

3312

Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.

3313

С гр. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.

3314

Πίστιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.

3315

Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.

3316

В гр. спп. доб. ὣν ἤμαρτον — коими согрешили; по слав. нет.

3317

Ἔσται — един. ч. к ἀποικία — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.

3318

От зависти.

3319

Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.

3320

Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.

3321

Срав. 30, 18–19.

3322

Слав. все соотв. гр. πᾶσαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.

3323

Κοιταζόντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.

3324

См. 32, 44.

3325

Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.

3326

С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.

3327

Ἀναστήσω — возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.

3328

Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.

3329

Т. е. Отрасль Праведную.

3330

В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.

3331

В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.

3332

Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в вульг. ministris.

3333

Вероятно Халдеи.

3334

Т. е. Иудейское и Израильское царства.

3335

Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.

3336

Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.

3337

Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.

3338

Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.

3339

Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.

3340

Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

3341

Т. е. незавоеванными.

3342

Т. е. природный Еврей.

3343

Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3344

Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.

3345

По гр. αὐτούς, по слав. нет.

3346

Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.

3347

Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3348

По гр. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.

3349

Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.

3350

Слав. его соотв. гр. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

3351

Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.

3352

Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.

3353

Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.

3354

Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.

3355

Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.

3356

См. 4 примеч.

3357

Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.

3358

Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς — голоса.

3359

В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.

3360

Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς με ко мне.

3361

Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.

3362

Слав. ми соотв. μοι — в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3363

Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

3364

Т. е. во все дни существования земли.

3365

Слав. к Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.

3366

Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισα возвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα — сказал.

3367

Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου — народа, в др. нет.

3368

Т. е. объявили, назначили.

3369

Букв. и вот там.

3370

Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. τὸν Ἰουδὶν и контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.

3371

Πόθεν — слав. откуду?

3372

По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.

3373

Т. е. царь Иоаким.

3374

В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.

3375

Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν — в компл. и ὑπέθετο — в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.

3376

Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν — и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρίου — скрыты были Господом.

3377

Слав. ты соотв. гр. συ в ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ — тебе самому.

3378

Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλείψει — ват., text. recept. или ἐκτρίψει — (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.

3379

Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.

3380

Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.

3381

Гр. οὕς букв. которыя, т. е. слова, слав. яже.

3382

Αὐτῷ — может относиться к Варуху к βίβλος. Следуем слав. ему — к Варуху.

3383

Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗτοι — сии.

3384

Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.

3385

Слав. введоша соотв: гр. κατήγαγον — в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν — отдали.

3386

Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.

3387

Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.

3388

Ἀγουρᾶσαι — слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον — хлеба.

3389

Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.

3390

Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.

3391

Οἰκίαν λάκκου — вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.

3392

Слав. херетгр. χέρεθ (должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניות отделение темницы.

3393

Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιω в 36 и 88, а в др. нет.

3394

Слав. не посылай, по гр. καὶ τί ἀποστέφείς με — зачем тебе возвращать меня?

3395

Ἔξωθεν — слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.

3396

Εἰς εὕρεμα — слав. на обретение. См. 2 примеч. к 21, 9.

3397

Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.

3398

У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕνουχος.

3399

Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.

3400

Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3401

Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκίας βασιλέως — в 38 и компл., в др. нет.

3402

Ἐποντρεύσω ἃ ἐποίησας — злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.

3403

Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.

3404

См. предыд. прим.

3405

Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).

3406

Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.

3407

Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.

3408

Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω — имею основание, причину.

3409

Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.

3410

Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.

3411

Ἐν ὀλισθήμασι — слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.

3412

Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς — пред очами.

3413

Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. нет.

3414

Гр. οὐκ ἠκούσθη — не услышано.

3415

Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

3416

С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3417

Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.

3418

Ἀραβὼθевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

3419

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

3420

См. примеч. к 1, 16.

3421

Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.

3422

См. 3 примеч. к 5 ст.

3423

Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.

3424

По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.

3425

Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.

3426

Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.

3427

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.

3428

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).

3429

Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

3430

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3431

Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.

3432

Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что-бы ни сказал.

3433

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.

3434

Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.

3435

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

3436

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.

3437

См. прим. к 39, 12.

3438

Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.

3439

Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.

3440

Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.

3441

Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.

3442

Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.

3443

Слав. силы по гр. ἄνδρες.

3444

Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.

3445

Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.

3446

По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".

3447

Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.

3448

Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.

3449

Слав. останок в рус. синод.: часть.

3450

У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.

3451

Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.

3452

Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.

3453

Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.

3454

Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.

3455

Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.

3456

В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.

3457

В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.

3458

Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.

3459

Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.

3460

Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.

3461

Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.

3462

Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.

3463

У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.

3464

Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.

3465

Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.

3466

Т. е. насильно захваченный и уведенный им.

3467

Слав. останкиλοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.

3468

Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.

3469

Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.

3470

Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.

3471

Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.

3472

В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.

3473

Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.

3474

Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.

3475

Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.

3476

Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.

3477

Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.

3478

Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.

3479

Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.

3480

Слав. в след вас — ὀπίσω ὑμῶν — по пятам за вами.

3481

Т. е. из Иудеев.

3482

См. прим. к 15 ст.

3483

Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).

3484

Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. нет.

3485

В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.

3486

В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. нет.

3487

В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.

3488

Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.

3489

Гр. ψυχὰς — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.

3490

Очевидно, против Египтян.

3491

Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.

3492

Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастухamicietur pastor, а по гр. φθειρίζει ποιμὴν — обыскивает пастух.

3493

Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.

3494

Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢν — египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).

3495

Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.

3496

Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.

3497

Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.

3498

Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.

3499

Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.

3500

Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.

3501

Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.

3502

Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.

3503

Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.

3504

См. 3 прим. к 6, 6.

3505

Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.

3506

Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.

3507

Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.

3508

Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.

3509

Посещу в смысле: накажу.

3510

Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.

3511

Языческая богиня луны.

3512

Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.

3513

Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.

3514

Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.

3515

Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.

3516

Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.

3517

Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.

3518

Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.

3519

Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

3520

Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.

3521

Обычно называют его Офри.

3522

В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

3523

См. о сем событии: Иер. 36 гл.

3524

Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

3525

Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

3526

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

3527

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.

3528

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

3529

Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

3530

Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.

3531

Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.

3532

По гр. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. нет.

3533

Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.

3534

Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.

3535

Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

3536

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.

3537

Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

3538

Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.

3539

Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.

3540

По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

3541

Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.

3542

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.

3543

Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια — польза.

3544

В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

3545

Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.

3546

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

3547

Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.

3548

Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.

3549

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.

3550

Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.

3551

Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

3552

Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.

3553

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

3554

Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши.

3555

Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

3556

Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.

3557

Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.

3558

Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)

3559

Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.

3560

Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.

3561

Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.

3562

Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.

3563

Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.

3564

Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.

3565

Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли.

3566

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.

3567

Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).

3568

Вражеское войско.

3569

Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.

3570

Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.

3571

Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω — в алекс., син., XII; или σώζων — в ват.

3572

Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.

3573

См. 1 прим. к 30, 11.

3574

47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

3575

Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.

3576

От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.

3577

Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.

3578

Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

3581

Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.

3582

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

3583

Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.

3584

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.

3585

Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

3586

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.

3587

Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.

3588

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.

3589

Т. е. жизнь вашу.

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

3594

Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

3597

Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

3598

Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

3599

Букв. близок приход дня.

3600

Слав. скоро зело.

3601

Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

3603

Т. е. с высоты величия.

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο — погиб.

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.

3607

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

3610

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

3611

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

3612

Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

3613

Ср. Ис. 16:6.

3614

Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

3615

Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

3616

Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα — плоды.

3617

Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.

3618

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד — припев песни при уборке винограда.

3619

См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.

3620

Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.

3621

Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.

3622

Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).

3623

Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.

3624

Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.

3625

В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

3626

Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις — на всех улицах.

3627

31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.

3628

Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.

3629

Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.

3630

Ср. Ис. 24:17–18.

3631

45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.

3632

Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.

3633

Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.

3634

Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.

3635

Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז — смятения.

3636

49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.

3637

Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.

3638

О князьях см. примеч. к 48, 7.

3639

По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.

3640

Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).

3641

От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.

3642

Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.

3643

6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.

3644

Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο — удалилась.

3645

Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.

3646

Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.

3647

Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.

3648

3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).

3649

По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.

3650

Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).

3651

"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.

3652

Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.

3653

Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.

3654

Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.

3655

Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.

3656

Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.

3657

Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.

3658

Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.

3659

Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?

3660

В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.

3661

Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.

3662

Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.

3663

Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.

3664

Т. е. стали в тревоге.

3665

Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.

3666

Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.

3667

Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.

3668

Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего.

3669

Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώμην — села, в вульг. urbem — города.

3670

Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим.

3671

В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет.

3672

Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.

3673

Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.

3674

Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток.

3675

Σκηνὰς — слав. селения.

3676

Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.

3677

По гр. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.

3678

Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного.

3679

Т. е. безпечно.

3680

Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

3681

Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство.

3682

Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.

3683

Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.

3684

Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.

3685

Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).

3686

Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.

3687

Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

3688

Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.

3689

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.

3690

Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται — прибегнут.

3691

Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.

3692

Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.

3693

Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.

3694

Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.

3695

Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.

3696

Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.

3697

Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.

3698

Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.

3699

Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.

3700

Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.

3701

Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.

3702

Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.

3703

См. 19, 8.

3704

Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.

3705

Τεῖχος — стена, по слав. забрала.

3706

Σπέρμα — букв. слав. семя.

3707

Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.

3708

Ср. Ис. 13:14.

3709

Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.

3710

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω — отмщу.

3711

Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.

3712

Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.

3713

Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.

3714

Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.

3715

Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

3716

Сами Халдеи.

3717

Дополняем по рус. синод. пер.

3718

Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.

3719

Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.

3720

Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет.

3721

Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.

3722

Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.

3723

Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет.

3724

Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.

3725

См. выше 21, 14.

3726

Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.

3727

Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφήσεται — истребятся.

3728

Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.

3729

Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.

3730

См. Ис. 13. 21–22.

3731

Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.

3732

Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.

3733

Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.

3734

Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.

3735

Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.

3736

Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.

3737

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.

3738

Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.

3739

Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.

3740

Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.

3741

Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.

3742

Ср. 49, 19–21.

3743

У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.

3744

Т. е. Халдеев.

3745

Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.

3746

Т. е. от беззакония его.

3747

Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.

3748

Ср. Апок. 14:8. 18, 3.

3749

Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.

3750

Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.

3751

Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.

3752

Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.

3753

Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.

3754

Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.

3755

Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.

3756

Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.

3757

Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.

3758

Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.

3759

Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.

3760

Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.

3761

Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.

3762

Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.

3763

Букв. молнии в дождь обращает.

3764

Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.

3765

Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.

3766

Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.

3767

С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.

3768

Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.

3769

Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.

3770

Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.

3771

Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.

3772

По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.

3773

Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3774

Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.

3775

Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.

3776

Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.

3777

Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.

3778

Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).

3779

Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.

3780

Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.

3781

Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.

3782

ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.

3783

Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.

3784

Вавилон. См. 25, 26.

3785

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

3786

Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.

3787

Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.

3788

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

3789

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.

3790

С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3791

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.

3792

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

3793

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.

3794

Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποίησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳι πεσεῖν — в Вавилоне падали.

3795

Слав. меча соотв. ρομφαίας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.

3796

Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡς ὁ οὐρανὸς — небо.

3797

Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу.

3798

Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρία — беда.

3799

Ἐπτόηται — устрашился, слав. увяделат. emarquit.

3800

Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3801

Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. нет.

3802

Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη — расширилась.

3803

При устройстве и защите Вавилонских стен.

3804

Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.

3805

Вавилон, жителей его, крепости, пленников.

3806

Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλείψει в др. нет.

3807

Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.

3808

По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3809

Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.

3810

Слав. царства не соотв. ни гр. (βασιλει или βασιλέως — царя), ни лат. (regis — царя) спп.

3811

По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.

3812

Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τείχους καὶ προτειχίσματος — стенами и предстением; ср. 39, 4.

3813

Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.

3814

Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.

3815

Μύλωνος — жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.

3816

Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.

3817

Слав. храм по гр. οἸκος.

3818

Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.

3819

По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος — военачальник.

3820

Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.

3821

Тельцы — подставы под медным морем.

3822

Т. е. невозможно было определить вес меди.

3823

Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαίδεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε — 35.

3824

В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".

3825

Γεῖσος — судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.

3826

Гр. ροαὶ — слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.

3827

Ἱερέα πρῶτον — по слав. жерца старейшаго.

3828

Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.

3829

Слав. учащаго, как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.

3830

28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.

3831

По гр. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).

3832

Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.

3833

Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.

3834

Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.

3835

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

3836

Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.

3837

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.

3838

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

3839

Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.

3840

Ἀπὸ — слав. ради.

3841

Πλήθος — слав. множества.

3842

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

3843

Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.

3844

Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.

3845

Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

3846

Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.

3847

Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.

3848

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

3849

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

3850

δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

3851

Ἐκάλεσεν — слав. призва.

3852

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

3853

ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.

3854

Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

3855

Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

3856

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

3857

Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

3858

Опускаем для гладкости союз σπερ — яко же.

3859

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.

3860

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

3861

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.

3862

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

3863

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

3864

Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

3865

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

3866

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

3867

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

3868

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

3869

Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.

3870

Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.

3871

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

3872

Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

3873

Αὐτῆς — вер. Сиона.

3874

Враги.

3875

Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.

3876

Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.

3877

Ἐξεχύθη — излияся.

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

3879

Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

3880

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

3881

Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.

3882

Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

3883

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.

3884

Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

3885

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.

3886

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

3887

Молитвенно.

3888

Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

3889

По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

3890

Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

3895

Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.

3896

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

3897

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

3902

Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.

3903

Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.

3904

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

3905

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

3906

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus.

3907

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

3908

Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

3909

Т. е. иго или ярмо.

3910

Неправильно.

3911

Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.

3912

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

3913

Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

3914

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.

3915

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.

3916

Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.

3917

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

3918

Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.

3919

παρσις — превозношение, т. е. врогов.

3920

Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

3921

Изливать слезы.

3922

Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

3923

Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.

3924

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

3925

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

3926

Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.

3927

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

3928

Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. γιοι — святые.

3929

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.

3930

Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.

3931

Греч. δράκοντες — слав. змиеве.

3932

Σκύμνοι — букв. скимны — львята.

3933

Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.

3934

Ἀνομία. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3935

Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.

3936

Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.

3937

Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.

3938

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

3939

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

3940

Слав. сконча.

3941

Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.

3942

Ев. Матф. 23:35.

3943

Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.

3944

Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

3945

По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

3946

Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

3947

Т. е. гневное.

3948

Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.

3949

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.

3950

Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.

3951

Т. е. кем мы жили и дышали.

3952

Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.

3953

В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3954

Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.

3955

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

3956

Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.

3957

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

3958

См. 26-е прим. к 4, 22.

3959

Букв. в душах наших мы носили.

3960

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

3961

Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

3962

Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.

3963

Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

3964

Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

3965

См. 8-е прим. к 13 ст.

3966

Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.

3967

Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.

3968

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

3969

Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.

3970

Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.

3971

Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

3972

В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. нет.

3973

Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.

3974

Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).

3975

Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.

3976

Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.

3977

Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.

3978

Т. е. от ног их летели искры.

3979

Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.

3980

Κατέναντι — слав. прямо.

3981

Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.

3982

Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.

3983

Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.

3984

Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.

3985

Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.

3986

Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.

3987

По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.

3988

Т. е. они точно походили одно на другое.

3989

Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животныя.

3990

Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.

3991

Слав. плещи гр. νῶτοι — ободья.

3992

Т. е. колес.

3993

Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.

3994

Αὐτὰ т. е. ζῶα — животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.

3995

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3996

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3997

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3998

В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.

3999

Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.

4000

Πτερυσομέναι — двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.

4001

Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.

4002

Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущаго.

4003

Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.

4004

Κατέπαυον — прекращалось движение.

4005

Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.

4006

Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.

4007

Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.

4008

Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.

4009

См. прим. к 5 ст.

4010

Ὅρασιν πυρὸς — слав. видение огня.

4011

Ἠ στάσις — букв слав. стояние. Частое упоминание пророком "подобия", "вида", частицы "как-бы" и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его "выразить на словах" чудное Ховарское видение. Он лишь "намекает" на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) "ясно представить" все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников "ясно" представить и "понять" все частности и детали видения, на основании тех или иных "параллелей" библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.

4012

По слав. им. п. подобие, но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.

4013

Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.

4014

Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.

4015

Господь, Глаголющий.

4016

Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.

4017

Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.

4018

Ἐὰν ἄρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.

4019

Παροιστρήσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.

4020

По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.

4021

Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.

4022

Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.

4023

Ср. Апок. 10:10.

4024

Букв. иди и войди.

4025

Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον — глубокоустому и тяжкоречивому.

4026

В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.

4027

Στιβαρούς γλώσσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему "сквозь зубы", неясно, неразборчиво.

4028

Φιλόνεικοι — спорщики, любящие спорить.

4029

Букв. спору твоему придам силу против спора их.

4030

Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.

4031

Т. е. с особым вниманием.

4032

Ἐνδῶσι от ἐνδίδωμι — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.

4033

Апок. 4:8.

4034

Εἶδον — духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.

4035

Ἐχομένη к φονὴ — слав. держащийся.

4036

Слав. велика соотв. μεγάλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.

4037

В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.

4038

Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.

4039

В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.

4040

См. прим. к 14 ст.

4041

В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει — бывших там; вь слав. нет.

4042

Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.

4043

От Моего имени.

4044

Ἐλάλησας του διαστείλασθαι — соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.

4045

Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου в компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.

4046

Δώσω τὴν βάσανον — слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.

4047

Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.

4048

Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.

4049

Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.

4050

βελοστάσεις — места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.

4051

Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.

4052

Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.

4053

Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.

4054

150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.

4055

В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.

4056

Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.

4057

Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.

4058

Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".

4059

Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.

4060

Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.

4061

Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.

4062

Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.

4063

Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.

4064

Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.

4065

Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.

4066

В алекс. дважды Κύριοε — Господи, Господи Боже.

4067

Т. е. растерзанного зверем.

4068

Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. нет.

4069

В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.

4070

В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.

4071

Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).

4072

Букв. человек и брат его.

4073

Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.

4074

В рус. синод. нож.

4075

Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.

4076

Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.

4077

По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.

4078

Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.

4079

Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.

4080

Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.

4081

Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.

4082

Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4083

Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.

4084

Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.

4085

Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.

4086

Т. е. нарушал.

4087

Ἀφορμὴ — слав. вина.

4088

Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.

4089

Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.

4090

Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.

4091

В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.

4092

Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.

4093

Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.

4094

Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.

4095

Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.

4096

Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.

4097

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.

4098

В гр. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. нет.

4099

Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.

4100

Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4101

Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.

4102

В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.

4103

Τὰ τεμένη — священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.

4104

Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.

4105

Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.

4106

Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. нет.

4107

Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.

4108

Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.

4109

Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).

4110

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

4111

Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!

4112

Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.

4113

Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

4114

Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.

4115

Συντελέσω — до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.

4116

Букв. сделаю опустошением и истреблением.

4117

Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.

4118

См. 9-е прим. к 6 ст.

4119

В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.

4120

"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.

4121

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.

4122

В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.

4123

Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.

4124

Τύπτων — бьющий.

4125

Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.

4126

"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.

4127

См. прим. к 7 ст.

4128

Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.

4129

По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.

4130

Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού — вот.

4131

Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.

4132

Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…

4133

Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.

4134

Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.

4135

Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.

4136

Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.

4137

Повидимому, годных на войну.

4138

Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.

4139

Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.

4140

Βάσανος — слав. казнь.

4141

Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.

4142

Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

4143

Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.

4144

Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.

4145

Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.

4146

Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.

4147

Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.

4148

Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.

4149

В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.

4150

Ἀποστρέψω — возвращу назад.

4151

Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.

4152

Т. е. Бога.

4153

У людей; ζητήσει — букв. искать будут.

4154

Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.

4155

Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.

4156

Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.

4157

Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ — пятый.

4158

Слав. моем соотв. μου — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.

4159

См. прим. к 1, 5.

4160

Слав. подобие руки. См. 2 прим. к I, 28.

4161

Ἤγαγε — слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.

4162

Т. е. Иерусалимского храма.

4163

Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος — в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.

4164

Του ζήλου του κτωμένου — слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.

4165

Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.

4166

Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.

4167

Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.

4168

В алекс. добавл. ἃς — которыя, в слав. нет.

4169

Του ἀπέχεσθαι — слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.

4170

Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας — в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.

4171

Т. е. языческия, так как словом суетный — гр. μάταιος — нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.

4172

Слав. всюду соотв. διѴ58; ὅλου — в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.

4173

Τῷ κρυπτῷ — в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.

4174

Слав. обратися см. прим. к 6 ст.

4175

Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.

4176

В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.

4177

Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα — помыслы, в вульг. abominationes.

4178

В алекс. доб. ἰδού — вот, в др. нет.

4179

Слав. еламгр. αἰλὰμ — евр. אולם — притвор.

4180

Τὰ ὀπίσθια — слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.

4181

Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν в лук. спп., а в др. нет.

4182

Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν — слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво.

4183

Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.

4184

Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть "мужей" (ангелы-каратели и истребители), и у "каждаго" из них секира.

4185

Τὰ σκεύη — слав. сосуды, в рус. син. орудием.

4186

Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως — в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.

4187

Ποδήρης — длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.

4188

Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.

4189

Очевидно храма, описанного в 8-й главе.

4190

Апок. 7:3.

4191

Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.

4192

Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.

4193

Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.

4194

Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.

4195

Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинствтэ нет ничего.

4196

Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.

4197

Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…

4198

Я есмь Бог, все видящий.

4199

Δέδοκα — слав. дах., в рус. син. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.

4200

Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.

4201

Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.

4202

В алекс. доб. λόγον — слово, в др. гр. и слав. нет.

4203

В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.

4204

Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.

4205

Σαδδαῒ — слав. Саддаиевр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.

4206

Т. е. в громе. Феодорит.

4207

Т. е. углей.

4208

Ἐν μέσῳ — внутри.

4209

В гр. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.

4210

В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.

4211

Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее "главное" колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.

4212

Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.

4213

Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.

4214

По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.

4215

В рус. синод. пояснено "вихрь", т. е. "повелено было им катиться и быть в движении". Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.

4216

Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.

4217

Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.

4218

Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.

4219

Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.

4220

Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. "животными" существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.

4221

Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4222

Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.

4223

Αὐτὰ — херувимы.

4224

О духе жизни см. прим. к 1, 12.

4225

Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς — в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι — напротив.

4226

См. прим. к 15 ст.

4227

Ὑποκάτω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер.

4228

Слав. четыри соотв. τέσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.

4229

Букв. и подобие лиц их.

4230

Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.

4231

Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.

4232

Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.

4233

Οὕτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).

4234

Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.

4235

11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.

4236

Слав. мужи плена твоего.

4237

Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).

4238

Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.

4239

Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.

4240

По гр. ὅτι — слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.

4241

Εἰς ἁγίασμα μικρὸν — для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).

4242

Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.

4243

См. прим. к 9, 10.

4244

Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.

4245

Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.

4246

Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως — взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.

4247

У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. нет.

4248

Слав. сосуды пленническия.

4249

Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.

4250

Τέρας — слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.

4251

Слав. Господь соотв. Κύριος — в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.

4252

Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις — в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος — ват., text. rec. и мног. др.

4253

Ποιω — по русски можно-бы перевести: служу знамением.

4254

В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.

4255

В алекс. доб. αὐτῶν.

4256

Т. е. не быть узнанным врагами.

4257

Ἐν περιοχῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.

4258

Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).

4259

Ἐκχεω — слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω — обнажу и опустошу ножны.

4260

Ἀριθμῷ дополняем по рус. син. переводу.

4261

Μετὰ ἀφανισμου — см. прим. к 4, 16.

4262

Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.

4263

Ἀποστρέψω — отвращу, пользуемся рус. син пер.

4264

Λόγος — слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.

4265

Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.

4266

Слав. ходящим в след.

4267

Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.

4268

Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο — в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. нет.

4269

Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.

4270

Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον — в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.

4271

На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.

4272

Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.

4273

Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании. "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.

4274

Οὕτος — народ.

4275

Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.

4276

Λίθους πετροβόλους — слав. камение стрельное, пользуемся рус. син. переводом.

4277

В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.

4278

Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.

4279

Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.

4280

Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.

4281

Слав. Моим соотв. μου в № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.

4282

Т. е. в Палестине.

4283

Слав. на разсыпание.

4284

Συστροφὴ — скручивание, свертывание, собирание.

4285

По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов.

4286

Букв. человек человек.

4287

Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.

4288

Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.

4289

Θήσομα ― слав. положу.

4290

Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

4291

Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

4292

В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

4293

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

4294

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

4295

Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.

4296

Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.

4297

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.

4298

В кровопролитии — по рус. син. переводу.

4299

Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.

4300

Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.

4301

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

4302

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

4303

Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?

4304

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

4305

Т. е. каким бывает.

4306

Такими будут и жители Иерусалима.

4307

"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.

4308

Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.

4309

С евр. не обрезали пупа.

4310

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.

4311

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

4312

Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

4313

Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.

4314

Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.

4315

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.

4316

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

4317

Слав. просветлеша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

4318

Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

4319

Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.

4320

Гр. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.

4321

Белая дорогая льняная материя.

4322

Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.

4323

Τὸ κάθεμα — слав. гривну.

4324

Слав. трихапты — гр. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.

4325

Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.

4326

Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.

4327

Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.

4328

Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.

4329

Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.

4330

Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.

4331

Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.

4332

Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.

4333

В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.

4334

Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.

4335

Т. е. в жертву, угодную языческим богам.

4336

Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!

4337

Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.

4338

Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.

4339

Т. е. людям.

4340

Т. е. с истинного на богопротивный путь.

4341

Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.

4342

Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.

4343

Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.

4344

По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.

4345

Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю.

4346

Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα — дочери.

4347

Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.

4348

Ἐρασταῖς — слав. рачителем.

4349

Ἐφόρτιζες — как корабль нагружают клажей.

4350

Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.

4351

Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.

4352

Слав. злобы τὰτὰς κακίς — т. е. всю глубину твоего нравственного падения.

4353

Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.

4354

Ἀποστρέψω — удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.

4355

В алекс. доб. σου — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.

4356

Т. е. любовникам.

4357

См. прим. к 9, 10.

4358

Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.

4359

См. 3 ст.

4360

Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.

4361

Ὃν τρόπον якоже.

4362

Πλὴν слав. обаче, рус. син. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.

4363

Ἐδικαίωσας — слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".

4364

По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.

4365

Εἰς ἀκοὴν — слав. в слышание.

4366

Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.

4367

Презрела еси. В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν — клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.

4368

Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.

4369

Ἀτιμασθήση — слав. безчестна будеши.

4370

По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.

4371

Εἰς οἰκονομὴν — слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).

4372

Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.

4373

Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.

4374

Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς — к.

4375

Ἐκτάσει — протяжением, букв. длинный в длину.

4376

Πλήρης ὀνύχων — слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: "весь в когтях".

4377

Ἔχει τὸ ἥγημα — слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.

4378

Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.

4379

Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν — цветущей.

4380

По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην — большим.

4381

Направились.

4382

Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.

4383

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. нет.

4384

Слав. им соотв. αὐτοῖς — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4385

Иехонию.

4386

Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας — мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

4387

Εἰδάξει — слав. введет, пользуемся рус. син. переводом.

4388

Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.

4389

Иудейский царь Седекия.

4390

Вавилонского царя.

4391

В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο — посему; в слав., ват. и др. нет.

4392

Ἐὰν μὴ — слав. аще не — опускаем.

4393

Т. е. Вавилонский царь.

4394

Т. е. подтверждаемый именем Моим.

4395

Воцарившим его царем Вавилонским.

4396

Т. е. с царем Вавилонским.

4397

Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.

4398

Седекия.

4399

Навуходоносору.

4400

По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.

4401

По гр. доб. αὐτὴν — в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ — в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.

4402

Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.

4403

Слав. их соотв. αὐτῶν — в лук. спп. и компл изд., в др. нет.

4404

В алекс. доб. εἰπὸν — скажи.

4405

Гр. δώσω — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.

4406

Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.

4407

Αὐτῶν — хотя сл. κέδρος по гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.

4408

В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание (δώδωИоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).

4409

Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.

4410

Остатки от идольских жертв.

4411

Слав. кумиры соотв. εἴδολα — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα — желаниям.

4412

Πλεονασμὸν — слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.

4413

Слав. мужем и ближним своим.

4414

Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.

4415

Ἐναντία — слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.

4416

Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.

4417

Слав. суд соотв. κρίμα — в лук. спп., в др. нет.

4418

Слав. согрешения соотв. παραπτώματα — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι — неправды.

4419

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в компл. и 231, в др. нет.

4420

Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.

4421

Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед.

4422

По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.

4423

Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.

4424

Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου — в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.

4425

Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος — львенок.

4426

Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη — была.

4427

"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.

4428

Ἀπεπήδησεν — отпрыгнул, слав. отскочи.

4429

Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.

4430

Ἐν κημῷ — во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.

4431

Т. е. выростила и поставила царем.

4432

Ἐνέμετο ἐν θάρσει — букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.

4433

Ἐξερήμωσε — слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.

4434

Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.

4435

Ἔν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.

4436

Κημῷ — см. прим. к 4 ст.

4437

Ἐν γαλεάγρα — железная клетка, в которой львов возят.

4438

В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.

4439

По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.

4440

Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.

4441

Господня.

4442

Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.

4443

Φυλὴ — т. е. еврейский народ.

4444

Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.

4445

Ἐπιτηδεύμασιν — выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.

4446

Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.

4447

Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится.

4448

Του ἐξαγαγεῖν — сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.

4449

Ἐβεβήλωσαν — слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.

4450

Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν — слав. весьма.

4451

Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν — их.

4452

Συναμίγνεσθε — слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.

4453

Слав. зело соотв. σφόδρα — в № 68 и альд. изд., в др. нет.

4454

Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.

4455

Слав. быша, гр. ἦσαν, пользуемся рус. син. пер.

4456

Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων — желаний, а в вульг. idola.

4457

Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод (ἔδωκα — дах) очевидно подтверждает первое толкование.

4458

Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).

4459

Идолам.

4460

Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.

4461

Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.

4462

Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.

4463

Клятвенно.

4464

Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).

4465

Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.

4466

Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.

4467

Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.

4468

Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.

4469

По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.

4470

В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.

4471

Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.

4472

Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!

4473

Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.

4474

Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.

4475

Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.

4476

Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.

4477

Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.

4478

По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.

4479

Κόψεσθε — "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.

4480

В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.

4481

Θαιμὰνевр. תימן — юг, слав. юг.

4482

Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.

4483

Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".

4484

Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב — юг.

4485

Нагевове см. пред. прим.

4486

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.

4487

Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.

4488

По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.

4489

Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.

4490

Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.

4491

Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.

4492

Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.

4493

Т. е. наступает страшное бедствие.

4494

Ἐκψύξει — испустит дух.

4495

Т. е. Господь.

4496

Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.

4497

В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.

4498

Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.

4499

Израилево. Срав. 19, 14.

4500

Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.

4501

Букв. ударь рукою об руку.

4502

Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.

4503

Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.

4504

Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. нет.

4505

Ὀξύου — слав. острися.

4506

Πρόσωπον — т. е. лезвие.

4507

Слав. начала — ἀρχαὶ.

4508

Как указатель пути.

4509

Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.

4510

Βελοστάσεις — см. 4, 2.

4511

Навуходоносор.

4512

Жителям Иерусалима.

4513

Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.

4514

Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.

4515

Т. е. на деле исполняли их.

4516

Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.

4517

Царь Седекия.

4518

Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.

4519

Первосвященник и его головной убор.

4520

Царь и его корона.

4521

Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται — по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν (жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.

4522

Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.

4523

Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν — т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.

4524

См. прим. к 26 ст.

4525

Слав. ему соотв. αὐτῷ в ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.

4526

По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется "царство Владыки Христа", предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.

4527

Слав. двигнися соотв. ἐγείρου — встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.

4528

Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 — 10 и 15 стт.

4529

Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.

4530

Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους — букв. придать тебя к шеям.

4531

В Аммонитской и Иудейской землях.

4532

В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).

4533

По гр. εὶ с вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.

4534

Иерусалим.

4535

Т. е. время погибели своей ускоряющий.

4536

Ἤγγισας — приблизил. Слав. сократил — перифраз.

4537

Ἤγαγες καιρὸν — привел срок.

4538

Букв. славен (ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.

4539

Συνανεφύροντο — смесишася, т. е. объединялись и как бы слиеались в дурныя общества.

4540

Т. е. идоложертвенное.

4541

Ἐταπείνουν — букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следоеало бы: смириша.

4542

Ἕκαστος — слав. кийждо, в рус. син. иной, это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.

4543

См. прим. к 11 стиху.

4544

В знак скорби и сожаления.

4545

Т. е. совершать Свой суд.

4546

Ἀναμειγμένον — смешанное.

4547

Гр. σύγκρασιν — слав. смешение, в рус. син. изгарь.

4548

"Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить". Феодорит.

4549

Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).

4550

"Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его". Феодорит.

4551

Слав. богатство соотв. πλοῦτον — лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4552

Ἐβεβηλούμην — оскверняем, по слав. оскверняху Мя; в рус. синод. Я уничижен.

4553

Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. нет.

4554

Ἀλείφοντες — слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдыеающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.

4555

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. гр. нет.

4556

Слав. не живуще с судом. Ср. Ис. 10:2.

4557

Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1 — 20.

4558

Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.

4559

Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.

4560

Ἐπέθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.

4561

Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι — в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.

4562

Гр. ἔδοκε — слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.

4563

Ἐξ Αἰγυπτου — слав. из Египта; следуем рус. син. пер.

4564

Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους — в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.

4565

Слав. шарами соотв. χρώμασιν — красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι — письмом, кистью.

4566

Гр. ὄψις τρισσή — слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: "вид третьего на военной колеснице", т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на "пристрастие" их к изображенным на стенах этих героям.

4567

Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος — в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских.

4568

Ἀπεκάλυψεν — слав. откры, перифразируем по рус. синод. пер.

4569

Ἐπεσκέψω — посетила еси.

4570

Ἐν καταλύματι — в месте ночлега, в гостиннице, где временно приезжие останавливаются.

4571

В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ — ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ — вь алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.

4572

Τρισσούς — слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.

4573

Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα — text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

4574

Слав. колесницы и колеса.

4575

Остальныя части тела, означающия другие классы еврейского народа.

4576

Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.

4577

Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. син. положу конец.

4578

Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. син. пер.

4579

Букв. труды твои и изнурения твои.

4580

Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.

4581

Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.

4582

Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.

4583

Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. син. пер.

4584

Λάβε — неси наказание.

4585

В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.

4586

Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.

4587

Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.

4588

В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.

4589

Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.

4590

В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. гр. и слав. нет.

4591

Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.

4592

Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.

4593

Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.

4594

Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.

4595

Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.

4596

Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.

4597

Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.

4598

Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.

4599

Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.

4600

Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.

4601

Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.

4602

Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.

4603

"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.

4604

Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.

4605

"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.

4606

Гр. δαλὸν — факел, слав. главню.

4607

Гр. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.

4608

Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.

4609

Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.

4610

Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.

4611

Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.

4612

Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. нет.

4613

Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσω не помилую.

4614

Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. нет.

4615

См. 6–7 стт.

4616

Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.

4617

Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.

4618

Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.

4619

Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.

4620

Гр. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.

4621

Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.

4622

Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.

4623

По гр. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.

4624

Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.

4625

Т. е. Иерусалим.

4626

Из Иерусалима, взятого врагами.

4627

В алекс. доб. σου — твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.

4628

Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.

4629

Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.

4630

Κεδὲμ — слав. кедемлимевр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.

4631

Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко.

4632

Равва — столица Аммонитян.

4633

Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.

4634

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.

4635

Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.

4636

Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.

4637

Кедемли. См. прим. к 4 ст.

4638

Дополняем глаголом по контексту.

4639

Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούς в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.

4640

Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι — в лук. спп. и ἐν μηνὶ — 23, в др. нет.

4641

Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., комп., в др. нет.

4642

Οἰ ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

4643

Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, в др. нет.

4644

Еврейского народа.

4645

Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.

4646

Σὸρ — слав. Сор, все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.

4647

Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.

4648

Προφυλακὴ — передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.

4649

Слав. пиргигр. τούς πύργους — башни.

4650

Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.

4651

Ὑπόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.

4652

Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.

4653

Слав. упразднит соотв. καταπαύσει — в лук. спп., а об. καταλύσει — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.

4654

Πλῆθος — букв. множество.

4655

Ср. Иеремии 7, 34.

4656

Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.

4657

Κατελύθης — отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.

4658

Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.

4659

В алекс. доб. τῦν, в др. гр. и слав нет.

4660

Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.

4661

Слав. исхода — ἐξοδίας — в рус. син. погибель.

4662

Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.

4663

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4664

В алекс. доб. Κύριος.

4665

Слав. Веелиму — гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ὅρια σου — пределы твои.

4666

Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.

4667

Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).

4668

Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).

4669

Ἐλέφαντος — слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.

4670

Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.

4671

Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.

4672

Драгоценныя ткани и камни.

4673

"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.

4674

"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.

4675

"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.

4676

Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.

4677

Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. нет.

4678

Ἐπὶ τῶν ὅρμων, от ὅρμος — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.

4679

Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.

4680

Ἰσχύος — слав. силы, в рус. син. богатства.

4681

Т. е. невольников. Феодорит.

4682

Τοῖς εἰσαγομένοις — слав. вводимым.

4683

Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.

4684

Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.

4685

Τὸν σύμμικτον — народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.

4686

Δαμασκὸς — пополняем по рус. стилистике.

4687

Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.

4688

Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα — лук. спп., στίλβον — компл., в др. гр. нет, в евр. белую.

4689

Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.

4690

В алекс. доб. ἔδωκαν — доставляли, в др. гр. и слав. нет.

4691

Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.

4692

Гр. διὰ χειρός σου — букв. рукою твоею.

4693

Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

4694

Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.

4695

Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.

4696

Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.

4697

Обогащали тебя.

4698

Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.

4699

Т. е. среди моря.

4700

Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.

4701

Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.

4702

Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.

4703

Апок. 18. 19.

4704

Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.

4705

Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4706

Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.

4707

Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.

4708

Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов (νήσους)".

4709

Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.

4710

В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.

4711

Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.

4712

Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.

4713

Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.

4714

Θανάτοις — слав. смертьми.

4715

Т. е. подобия Богу. Феодорит.

4716

Πλήης — наполненный.

4717

Σάρδιος — слав. сардием.

4718

Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.

4719

Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.

4720

Т. е. блестящих, как огонь.

4721

В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.

4722

Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.

4723

Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.

4724

Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.

4725

В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.

4726

Т. е. величие и силу. Иероним.

4727

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

4728

В алекс. доб. αὐτῶν — их.

4729

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

4730

Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4731

Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.

4732

Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.

4733

Великим змеем называется фараон, а не враги его.

4734

Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.

4735

Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner. 1. с. 4, 522.

4736

Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.

4737

Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.

4738

Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.

4739

От злорадства.

4740

В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. гр. и слав. нет.

4741

С северных до южных пределов Египта.

4742

Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. син. Египтян.

4743

Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.

4744

Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.

4745

Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).

4746

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.

4747

Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 — 14.

4748

Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.

4749

Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).

4750

Пророку Иезекиилю.

4751

Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.

4752

Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.

4753

Т. е. скорби и печали.

4754

Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.

4755

Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. нет.

4756

Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.

4757

Т. е. Еврейский народ.

4758

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., в др. нет.

4759

См. 29, 10.

4760

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.

4761

Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.

4762

В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.

4763

Слав. Сиеимъгр. Σεεὶμевр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: "спешащие". По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.

4764

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4765

Гр. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. син. лютейший.

4766

В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.

4767

См. прим. к 29, 14.

4768

Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.

4769

При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.

4770

В алекс. доб. Μου.

4771

Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. нет.

4772

Сравн. 22, 19.

4773

Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.

4774

Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.

4775

Слав. своя, по гр. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.

4776

"Раем называет пророк здесь вселенную". Феодорит.

4777

В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. нет.

4778

См. прим. к 8 ст.

4779

С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.

4780

Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4781

Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.

4782

Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.

4783

Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.

4784

Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.

4785

В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. гр. спп. нет.

4786

Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.

4787

Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.

4788

Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

4789

См. прим. к 15 ст.

4790

Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.

4791

Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.

4792

Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.

4793

Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.

4794

Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. προχωρημάτων — испражнениями.

4795

Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это "сборище разных народов", а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.

4796

Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющия свет.

4797

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4798

Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.

4799

Πετασθῆναι — слав. налетит.

4800

Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.

4801

Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.

4802

Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.

4803

Т. е. Нила и его притоков.

4804

Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.

4805

Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.

4806

Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.

4807

Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.

4808

В гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.

4809

Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.

4810

Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.

4811

Букв. предавшие силу свою на поражение меча.

4812

В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.

4813

Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.

4814

Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.

4815

Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.

4816

Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.

4817

Гр. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.

4818

См. примечание к 6 ст.

4819

Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.

4820

Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.

4821

Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.

4822

Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.

4823

Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.

4824

Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4825

Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.

4826

Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.

4827

Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

4828

Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. нет.

4829

Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.

4830

Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.

4831

Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.

4832

Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.

4833

Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.

4834

Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.

4835

Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. нет.

4836

Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.

4837

Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.

4838

Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.

4839

Слав. стасте с мечем.

4840

Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.

4841

Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.

4842

Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4843

Для обычных житейских и часто праздных бесед.

4844

Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.

4845

Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.

4846

В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.

4847

Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.

4848

Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. нет.

4849

В алекс. доб. παντὶ.

4850

Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.

4851

Слав. учинена соотв. γενέσθαι.

4852

Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.

4853

Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.

4854

В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).

4855

Гр. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.

4856

Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.

4857

Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.

4858

Ὑμεῖς — слав. вы.

4859

Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.

4860

Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. нет.

4861

Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. нет.

4862

Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. нет.

4863

"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.

4864

Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. нет.

4865

Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. нет.

4866

Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.

4867

Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

4868

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4869

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

4870

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

4871

Ἐπεκάθισας — слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".

4872

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

4873

Букв. согрешила на кровь.

4874

Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.

4875

Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4876

Αἰώνιον слав. во век.

4877

Иудейское и Израильское царства.

4878

Иудеи.

4879

Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.

4880

Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. нет.

4881

И взыдосте и бысте поношением уст.

4882

Εἰ μὴслав. аще не опускаем.

4883

Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. нет.

4884

Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.

4885

Προνομη — грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.

4886

Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.

4887

В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.

4888

Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4889

Т. е. из Вавилонского плена.

4890

Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.

4891

Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).

4892

Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.

4893

В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.

4894

Γεννήσω — слав. нарожду.

4895

По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них.

4896

Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.

4897

"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.

4898

Гр. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.

4899

Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.

4900

Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

4901

Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.

4902

Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.

4903

Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.

4904

Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.

4905

ἈνθѴ58; ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.

4906

Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).

4907

Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.

4908

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4909

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4910

Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.

4911

Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.

4912

Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.

4913

Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.

4914

Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.

4915

Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.

4916

Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.

4917

Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.

4918

Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.

4919

Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).

4920

Т. е. все колена Израильского царства.

4921

Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.

4922

Слав. в руце, соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός — рукою.

4923

Букв. со всех окрестностей.

4924

В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. син. одном, в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.

4925

Προσοχθίσμασιν — негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".

4926

Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.

4927

Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω — в лук. спп., в др. нет.

4928

Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαι положу, в вульг. fundabo — осную.

4929

Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.

4930

Апок. 20:18.

4931

Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.

4932

Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι — мн. ч.

4933

Προφυλακὴν — слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии "авангардом".

4934

Слав. 2 л. уготовишися приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.

4935

Ἀπεστραμμένην — слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: "избавленную от врагов".

4936

Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος — к Ἰσραὴλ.

4937

Т. е. из плена, где были разсеяны "по народам и землям". Срав. 22, 15.

4938

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4939

Гр. ῥήματα — слав. глаголы.

4940

Ἀπερριμμένην — т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.

4941

Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις — в городах.

4942

Слав. мою, в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: "руку мою" (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.

4943

Πεποιηκότας — слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.

4944

Ἐν ὀμφαλῷ — слав. на пупе, рус. син. на вершине.

4945

Слав. люди соотв. λαὸν — в лук. спп., а об. συναγογὴν.

4946

Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις — в лук. спп., в др. нет.

4947

Слав. велик соотв. μεγάλα — в лук. спп., в др. нет.

4948

Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.

4949

Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ — в лук. спп.

4950

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4951

В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.

4952

В алекс. доб. Κύριος.

4953

Ἀναβήσεται — слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.

4954

Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.

4955

Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.

4956

Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).

4957

Слав. возведу соотв. ἀνάξω — в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω — соберу.

4958

Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω — в лук. спп., а об. ἀπολω — погублю.

4959

Гр. δέδωκα — слав. дах. По контексту ставим буд. время.

4960

Προσώπου — на лице. Пользуемся рус. син. переводом.

4961

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4962

Гр. ράβδοις χειρῶν — булавы в рус. син. пер.

4963

Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς — в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν — алекс. и др.

4964

Гр. γαῒевр. גי — долина, слав. дебрь.

4965

Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.

4966

Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.

4967

Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.

4968

В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. гр. нет.

4969

В алекс. доб. πᾶσαν.

4970

См. прим. к 11 ст.

4971

Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως — города.

4972

Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.

4973

Слав. падение соотв. διάπτωσις — в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина "падение" см. у Иеремии в 19, 6.

4974

В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.

4975

В гр. спп. доб. еще συνάχθητε — собирайтесь, в слав. нет.

4976

Θυσίαν — слав. заколение, в рус. син. жертва.

4977

Γιγάντων — ср. Бытия 6, 3.

4978

Ἐπήγαγον — наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.

4979

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4980

Гр. λήψονται — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.

4981

Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).

4982

Иерусалима.

4983

Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.

4984

Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.

4985

По гр. добавлено: ἀνὴρ — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.

4986

По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.

4987

Προτείχισμα — слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.

4988

Πλάτος — слав. ширина, рус. син. толщина.

4989

Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.

4990

Слав. феегр. θεὲевр. תא — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף — порог.

4991

Т. е. шесть комнат.

4992

Слав. еламгр. αἰλὰμевр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.

4993

Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.

4994

Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.

4995

Θεηλὰ — слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.

4996

Слав. аилевгр. αἰλευ — евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל — баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.

4997

Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.

4998

По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.

4999

Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας — двери.

5000

Πυλῶνος — т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 — 64 стр.

5001

Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.

5002

Ὁρίον — слав. предел.

5003

Т. е. квадратныя в одну "меру" или трость, как сказано в 7 стихе.

5004

Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).

5005

Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην — слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.

5006

Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.

5007

Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.

5008

Слав. особл. врат соотв. πύλις — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.

5009

Во двор.

5010

По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер "покрытаго" места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.

5011

Κρυπταὶ — слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя "отдушинам". Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.

5012

Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον — в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.

5013

Παστοφόρια — слав. преграждения, перегородки, чуланы.

5014

Περίστυλα — помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.

5015

Στοαὶ — слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.

5016

Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.

5017

Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).

5018

Т. е. от начала или "предела" его, см. 15 ст.

5019

Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.

5020

Т. е. внутренних.

5021

К стороне их, обращенной к внешнему двору.

5022

Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.

5023

Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.

5024

Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.

5025

Т. е. внешним.

5026

Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.

5027

Как на востоке и севере — 12. 21 стт.

5028

Слав. елаг соотв. евр. אלה — сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.

5029

Внешнего двора.

5030

В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.

5031

Πύλης — врат, род. пад. орудия.

5032

В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.

5033

"Подъем к ним", добавлено в рус. син. пер.

5034

Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 — 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.

5035

Παστοφόρια — см. 4 прим. к 17 ст.

5036

Т. е. как и при других воротах.

5037

Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.

5038

Ἔκρυσις — по нашему: бассейн, водохранилище.

5039

Ἀγνοίας — совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.

5040

Слав. дверей.

5041

Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.

5042

О вторых воротах см. прим. к 38 ст.

5043

Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.

5044

Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.

5045

В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.

5046

Гр. γεῖσος, — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.

5047

Ἐξέδραι — слав. преграды; небольшия при входе комнатки.

5048

Фронтоном, слав. вводящая.

5049

Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.

5050

Которыя, очевидно, были равны.

5051

Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.

5052

Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.

5053

Ἐπωμίδες — в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.

5054

Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם — притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.

5055

Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.

5056

Ἐπωμίδες — см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.

5057

Т. е. храма; по гр. αὐτου (т. е. ναου — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.

5058

Αὐλὴν — в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.

5059

Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.

5060

Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего "святого святых", разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).

5061

Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.

5062

Т. е. толщины.

5063

Πλευρᾶς — слав. страны; сл. πλευρὰ — 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.

5064

Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.

5065

Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.

5066

Διάστημα — в виде корридора или прохода довольно светлаго.

5067

Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.

5068

Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.

5069

Гр. ὕψος — слав. высоту.

5070

Гр. διάστημα — см. прим. к 6 ст.

5071

Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.

5072

Упомянутое в 6 ст. "разстояние" или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.

5073

ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα — слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.

5074

Ἐξεδρῶν — эти комнаты описываются далее, в 42 ст.

5075

Τὸ περιφερὲς του οἴκου — служило периферией храма.

5076

Ἐξεδρῶν — т. е. комнат двора.

5077

Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.

5078

Του φωτὸς — слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.

5079

Διοίζον слав. раздел, в рус. син. здание.

5080

О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439—40 рр.

5081

По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.

5082

От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.

5083

Т. е. все стены снизу доверху в храме.

5084

Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.

5085

Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.

5086

Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.

5087

Ἔδαφος — грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ — земля.

5088

Обшито и покрыто было деревом.

5089

Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς — может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.

5090

Εἰς τὀ διακύπτειν — на приницание. См. пред. прим.

5091

Т. е. святилища и святого святых.

5092

Μέτρα — слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.

5093

Гр. διαγεγλυμμένος — слав. изваян.

5094

Гр. φάτωμα — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.

5095

Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα — отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.

5096

Слав.: святых — τῶν ἀγίων.

5097

Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.

5098

Т. е. у святого святых.

5099

Гр. σπουδαῖα ξύλα — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.

5100

Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.

5101

Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν — лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν — внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.

5102

Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.

5103

В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. гр. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2 — 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.

5104

Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.

5105

Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго.

5106

Гр. διορίζοντος — см. 41, 12.

5107

См. 40, 17.

5108

Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.

5109

Слав. притворы три, по гр. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. син. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.

5110

Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.

5111

Гр. ὑπερῷοι — слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.

5112

Вероятно, довольно легкая галлерея.

5113

Гр. διάστημα — открытый ход без колоннад.

5114

Στοαὶ — портики.

5115

Ἐξείχοντο — изницаху.

5116

Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.

5117

Падал в эти комнаты.

5118

См. 40, 16. 20–21.

5119

Этой световой галлереи.

5120

Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.

5121

Пространства пред храмом, ср. 2 ст.

5122

Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.

5123

Ἐπιστροφὰς — слав. вращениям; пользуемся рус. син. пер.

5124

Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.

5125

Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.

5126

Гр. διαστημάτων — слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.

5127

Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων — в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.

5128

Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.

5129

Которая была у мужа в руке. 40, 5.

5130

Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.

5131

Πρὸς τὴν θάλασσαν — слав. к морю, — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.

5132

Слав. лактей соотв. πήχεις — в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν — в компл., в др. нет.

5133

Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.

5134

18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.

5135

Слав. тростию соотв. τῳ καλάμῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.

5136

Слав. расположи.

5137

Слав. лактей соотв. πηχῶν — в лук. спп., в др. нет.

5138

Оскобл. слав. долготу соотв. в вульг. longitudinem, в гр. тексте нет, в евр. есть.

5139

В 40, 5 — предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным "несвятым" (в рус. син. пер.) миром.

5140

Ἐν διατάξει — в плане храма.

5141

Гр. διπλασιαζόντον πολλῶν — удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.

5142

В алекс. Κύριου, в ват. нет; в слав. еголук. αὐτοῦ.

5143

Χρῖσαι — слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: χρῆσαι от χράω — пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι — истребить (87, 238 и альд.)евр. т.

5144

Слав. Господен соотв. Κύριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею — δόξης Κύριου — алекс., ват., евр. т. и проч.

5145

Господа. Ср. 2, 1.

5146

Гр. φόνοις — здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 — 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению "трупы" чтение LXX: "убийства" и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 — 54 рр.). По аналогии с 24, 1 — 12. 11, 7 — 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.

5147

Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм.

5148

Гр. φόνῳ — чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Гр. 9, 5 — 11. 11, 7 — 11.

5149

Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.

5150

Гр. διαγράψεις — распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.

5151

Слав. бытие гр. ὑπόστασιν.

5152

Слав. да впишеши соотв. вульг. scribes, по гр. διαγράψεις.

5153

Κόλπωμα βάθος — слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.

5154

Слав. лакоть на лакоть.

5155

Γεῖσος — бордюр, пояс, — см. прим. к 40, 43.

5156

По гр. μιᾶς, — по слав. нет.

5157

См. 6 прим. к 13 ст.

5158

Ἰλαστήριον — так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.

5159

Слав. ариилἀριὴλевр. — הריאל, букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.

5160

Вышина от малого выступа — очистилища до ариила.

5161

Гр. ὑπεράνω — слав. выше.

5162

Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.

5163

Γεῖσος — см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.

5164

В ширину, см. прим. к 13 ст.

5165

В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.

5166

Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου — слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.

5167

Слав. скончают, соотв. συντελέσαι — text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.

5168

Ἄμωνα — алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).

5169

Слав. освятят нет точного соотв. в гр. и лат., там: καθαριοῦσιν — mundabunt — очистят.

5170

Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.

5171

Τὰ του σωτηρίου — иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.

5172

В гр. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.

5173

Κεκλεισμένη — еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.

5174

"Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки". Феодорит.

5175

Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.

5176

Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.

5177

Слав. во всех святых.

5178

Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.

5179

Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.

5180

В алекс. доб. Μου, в слав. и др. гр. нет.

5181

Слав. тук соотв. στέαρ — в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.

5182

"Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня". Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.

5183

В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. гр. нет.

5184

Κόλασιν т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.

5185

Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰσραὴλ в № 147; более нигде нет.

5186

Προσαγαγεῖν — подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.

5187

Ἅγια τῶν ἁγίων — священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.

5188

Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.

5189

Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω — от ворот и во внутрь.

5190

Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις — кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.

5191

Гр. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.

5192

Упоминаемых в 42, 1 — 14.

5193

Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).

5194

Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).

5195

Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.

5196

Αἵματος — суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.

5197

Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.

5198

В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. гр. и слав. нет.

5199

Θυσίας с евр. מנחה — хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).

5200

Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.

5201

Ἀφορισμένον — обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.

5202

Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.

5203

До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.

5204

Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. ἀπѴ58; αὐτῶν.

5205

Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως — т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.

5206

Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.

5207

Τῷ ἁγιασμῷ — соответствующим их святому служению.

5208

Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.

5209

Т. е. на восток и запад.

5210

Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.

5211

Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ея границ, была длина участка старейшины.

5212

Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.

5213

Χοῖνιξ — хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.

5214

Слав. ефи соотв. οἴφι — в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. гр. нет.

5215

Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בתбатъефе) также1/10 гомора, или 3 ведрам.

5216

Ὀβολὸς — ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.

5217

Сикль, стало быть, около 1 руб.

5218

Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.

5219

Κόρου в алекс. γομόρου и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.

5220

Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.

5221

Ἀφαίρεμα — букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.

5222

Εἰς σωτηρίου — см. 4 прим. к 43, 27.

5223

Слав. земли соотв. в вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.

5224

Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в гр. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.

5225

Жертвенное приношение.

5226

Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.

5227

Πέμμα — печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).

5228

Гин ок. 1/20 ведра.

5229

Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.

5230

Μαναὰ — евр. מנדהслав. дар, т. е. хлебное приношение, безкровная жертва.

5231

О деревянном масле см. 14 и 24 ст.

5232

В рус. син. доб. Господу.

5233

Слав. манау — гр. μαναὰ, см. 7 прим. к 45, 25.

5234

Πέμμα — см. прим. 4 к 45, 24.

5235

По сопоставлепию с евр. текстом (מנחה), разумеется хлебное приношение.

5236

Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. син. "сколько рука его подаст".

5237

Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.

5238

По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.

5239

В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходятъ… входят и т. д., а по гр. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в вульг. ед. ч.

5240

В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν — с ними; в др. гр. и слав. нет.

5241

Ὁμολογίαν т. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.

5242

Μέτρου — см. 45, 14.

5243

Т. е. суботняго. Исх. 21:2. Вт. 15:12.

5244

См. о сих комнатах в 42, 13–14.

5245

По аналогии с Лев. 4 — 5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.

5246

Τὸ παράπαν — слав. весьма.

5247

См. 44, 19 ст. прим. 3.

5248

Τὰ θύματα — слав. заколения, т. е. кровавыя жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.

5249

См. 40, 14–15.

5250

Слав. вратным соотв. τῆς πύλης — в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5251

Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.

5252

Мужа, который водил пророка. 40, 3.

5253

Ἀφέσεως — слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечапие: до глезн означает переход "по лодыжку", ниже колен.

5254

Оскобл. слав. паки соотв. в вульг. rusrum, по гр. нет.

5255

Слав. взыде нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.

5256

Т. е. до поясницы.

5257

Букв. и повел меня и возвратил меня.

5258

Мертваго.

5259

Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς — до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.

5260

Мертвого моря.

5261

Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, гр. ἐκζεόντων.

5262

Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмьшающихся. Иероним.

5263

Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будег обильно рыбою.

5264

Гр. διεκβολη — см. прим. к 8 ст.

5265

Ἐν τῇ ὑπεράρσει — слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.

5266

Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη — в лук. спп, в алекс, ват. и др. нет.

5267

Из них будут добывать соль.

5268

Τῆς κανότηκος — слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.

5269

Под оживляющею водою (1 — 12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.

5270

Πρόσθεσις слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.

5271

Πεσεῖται — слав. падет.

5272

Толковники думают, что здесь разумеется ложбииа между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) "входом в Емаф". 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.

5273

Т. е. северныя границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что съеернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.

5274

Пределы обетованной земли.

5275

Мертваго.

5276

Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юговостоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.

5277

Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом.

5278

Т. е. предел Иудеи.

5279

Слав. Кадима соотв. Καδὴμ в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды "пререкания", упоминаемыя в Чис. 20, 13.

5280

См. 4 прим. к 19 ст.

5281

Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.

5282

См. прим. к 15 ст.

5283

Южныя границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западныя ея границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северныя границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.

5284

Т. е. иноплеменпики составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотскаго, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.

5285

Об этом "спуске" см. прим. к 47, 15.

5286

Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафм. см. 47, 15.

5287

Гр. τὰ πρὸς ἀνατολὰς — букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. син. пер.

5288

См. предыд. прим.

5289

Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а в алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…

5290

Слав. страны (2 раза) соотв. вульг. plaga, по гр. в 7 кодд. Сергия есть чтение μέρους, в др. нет.

5291

Слав. иже на востоце — по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.

5292

Слав. Рувим соотв. Ρουβεὶμ в 88, 147 и 233, Ρουβὴμ в 62, а об. Ρουβὶν.

5293

Слав. иже на востоце — по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.

5294

Ἀπαρχὴ του ἀφορισμοῦ, т. е. священный удел.

5295

Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.

5296

Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.

5297

Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.

5298

Гр. τῶν ἁγίων слав. святых, в рус. син. святилище.

5299

Οὐκ ἐπλανήθησαν — слав. непрельстишася; пользуемся рус. син. переводом.

5300

Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται — в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται — измеряемо.

5301

Т. е. в длину.

5302

Διάστημα — слав. разстояние, в рус. син. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное "разстояние" см. 42, 20.

5303

Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.

5304

Διάστημα — см. прим. к 15 ст.

5305

Сравн. 9 ст.

5306

Τετράγωνον — по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.

5307

См. 10–15 стт.

5308

Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.

5309

В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.

5310

Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.

5311

Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.

5312

Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.

5313

Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.

5314

Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.

5315

Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.

5316

Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.

5317

Южная дождливая сторона.

5318

Воды пререкания. Рус. син. перев. см. прим. к 47, 19 ст.

5319

Т. е. южныя границы всей обетовнаной земли.

5320

Т. е. средиземнаго. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ея границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.

5321

Гр. διεκβολαὶ — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер "сторон" города.

5322

Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. СимеонуИссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.

5323

Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о "подобии" виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком "издали", как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей "таинственнейшей", заключающей, по выражению Иеронима "океан таинств" — книги.

5324

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

5325

Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.

5326

По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.

5327

Ἀπὸ μέρους — слав. от части.

5328

Слав. князей соотв. φορμομὶν — text. recept., πορθομμὶμ — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.

5329

Гр. γινώσκοντας γνῶσιν — познающих знание.

5330

Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.

5331

Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.

5332

Гр. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.

5333

Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδ и в др. спп. много вариантов.

5334

В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

5335

Гр. σπέρματα τῆς γῆς — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.

5336

Слав. лица, по гр. ἰδέαι — вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.

5337

Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть.

5338

По гр. об. καὶ σοφία — и мудрости, в слав. нет и, по гр. нет καὶ — в №№ 34, 89, 106 и 233.

5339

Ἔστησαν — стали, "служить" доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.

5340

В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.

5341

Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.

5342

В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.

5343

Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.

5344

Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο — в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.

5345

"Жрецовъ", по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.

5346

Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον — в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.

5347

Дух мой взволнован желанием знать значение сна.

5348

Слав. ти соотв. σοι в исих. сп., в алекс. и др. нет.

5349

Λόγος — т. е. содержание и сущность сновидения.

5350

Т. е. я забыл сон.

5351

В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. гр. и слав. нет.

5352

Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.

5353

Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще.

5354

Ἐξαγοράζετε — слав. искупуете, букв. выторговываете.

5355

Cм. прим. к 5 ст.

5356

Гр. διεφθαρμένον — слав. растленно.

5357

Ἐπὶ τῆς ξηρᾶς — на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, вульг. terram.

5358

Гр. ρῆμα γνωρίσαι — приказ исполнить и сон разсказать.

5359

Βαρύς — слав. тяжко.

5360

Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа безплотныя.

5361

Слав. мнозе соотв. πολλῷ — в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. нет.

5362

Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.

5363

Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.

5364

Букв. совет и мудрость.

5365

Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).

5366

Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.

5367

Ἀναιδὴς — слав. безстудное; сл. ἀναιδὴς значит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.

5368

Т. е. сна.

5369

Ἐν ὁράματι — в "видении" по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.

5370

Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.

5371

В алекс. доб. νῦν, в др. гр. и слав. нет.

5372

Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.

5373

Слав. сна соотв. του ὁράματος — в лук. спп., в адекс. и др. нет.

5374

По гр. доб. υἱῶν, в слав. нет.

5375

Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις — 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5376

Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזרין от גזר — обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.

5377

В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις — (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλευ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.

5378

Слав. помышления твоя взыдоша.

5379

Господь.

5380

Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.

5381

Πρόσοψις — слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.

5382

Χρηστου — лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.

5383

В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.

5384

Ἐλέπτυνεν — в порошок истер.

5385

Του τόπου — места, уклоняемся по рус. синод. переводу.

5386

Т. е. царство его распространено на всех людей.

5387

Слав. еже соотв. ἥτις в text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

5388

Слав. умягчает — гр. δαμάζει — укрощает, смиряет, унижает.

5389

Слав. и то соотв. καὶ αὕτη в № 34, в вульг. haec, более нет нигде.

5390

Гр. ρίζης — ствола, основы.

5391

ἈπѴ58; αὐτῆς т. е. βασιλείας — царства.

5392

Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.

5393

В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.:I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.

5394

Σπεῖσαι — слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).

5395

Σατραπῶν — областеначальников.

5396

В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.

5397

Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.

5398

Гр. ἦν т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).

5399

Εἰκόνα — в слав. тело, в рус. синод. истукан.

5400

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.

5401

Гр. ὑπάτους — слав. ипаты.

5402

Слав. мучители по гр. τύράννους.

5403

Εἰς τὰ ἐγκαίνια — слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".

5404

Гр. σαμβύκης — струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.

5405

Гр. συμφωνείας — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.

5406

Ἄνδρες — мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.

5407

Гр. διέβαλον — слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.

5408

Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες — в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.

5409

Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.

5410

Т. е. согласны.

5411

Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεταιв кирил. избавит.

5412

Т. е. если и не избавит от печи.

5413

Гр. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.

5414

В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.

5415

Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.

5416

Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.

5417

Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.

5418

Гр. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.

5419

Гр. τιάραις тиары, слав. покрывала.

5420

Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.

5421

Гр. ὑπερίσχυε превозможе, очень сильно.

5422

Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5423

С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.

5424

Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

5425

Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. нет.

5426

В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.

5427

Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.

5428

Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.

5429

В рус. синод. доб. Твою.

5430

Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.

5431

В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.

5432

Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.

5433

Гр. στιππύον — солома, слав. изгребми.

5434

Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.

5435

Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.

5436

Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε — благословите.

5437

Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.

5438

Гр. θύραν — двери, т. е. открываемая часть печи.

5439

В алекс. доб. ἔξω — вне, в др. гр. и слав. нет.

5440

Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.

5441

Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.

5442

Т. е. дымного.

5443

Ἐνώπιον αὐτῶν — пред лицем их.

5444

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.

5445

Κατεύθυνεν от κατευθύνω — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.

5446

По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: "велел объявить", так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.

5447

Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν — ед, ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.

5448

Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.

5449

Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов.

5450

См. прим. к 2, 2.

5451

Слав. пред мя соотв. ἐνώπιόν μου в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет.

5452

Гр. οὐκ ἀδυνατει — не непреодолима.

5453

Ὅρασιν — видение.

5454

Слав. видение главы моея соотв. ὅρασις κεφαλῆς — 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις — лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет.

5455

Букв. я видел.

5456

Слав. величина по гр. κῦτος — ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.

5457

Слав. вси соотв. πάντα в XII, более нет нигде.

5458

Оскобл. слав. вся нет соотв. в гр. и лат. тексте.

5459

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — в видении.

5460

Слав. бодрый соотв. гр. εἳρעיר — страж.

5461

"Видел Ангела, имеющого безплотное существо". Феодорит.

5462

Гр. φυὴν — главный ствол от корней.

5463

Гр. ἕξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. русск. перевода.

5464

Κοιτασθήσεται — пусть имеет логовище, как звери.

5465

Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.

5466

Букв. от человек ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.

5467

LXX толк. поставили: ἔτη — лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.

5468

См. прим. к 10 ст.

5469

Ὁ λόγος — пользуемся перифразом синод. перевода.

5470

Ἐπερώτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.

5471

В гр. т. добавлено Κύριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить.

5472

Ἐξουδένομα — буквально: унижение.

5473

В мефод. сп. стояло: помолчапо гр. ἀπηνεώθη — онемел, от ἔνεος — немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся.

5474

Слав. мой соотв. μου в 34, в др. нет.

5475

Слав. его соотв. αὐτου — в 34, более нет.

5476

Глав. сей соотв. τοῦτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет.

5477

Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται (от βάπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.

5478

Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.

5479

"Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ". Феодорит.

5480

Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.

5481

Слав. глаголется соотв. λέγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.

5482

См. прим. к 3, 100 ст.

5483

Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείας ᾖλθον — букв. я вошел в честь царства царственную.

5484

Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер.

5485

Κρίσεις — суды, слав. судьбы.

5486

Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. нет.

5487

Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.

5488

Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.

5489

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.

5490

Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.

5491

См. примечания ко 2-му стиху.

5492

Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.

5493

Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.

5494

Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.

5495

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.

5496

Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.

5497

Ἄρξει — обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.

5498

Слав. к царю соотв. του βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.

5499

В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.

5500

Гр. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.

5501

Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.

5502

Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.

5503

Гр. συνδέσμους слав. соузы, узлы.

5504

Т. е. надписи.

5505

Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.

5506

Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.

5507

См. прим. к ст. 12.

5508

Гр. δορεὰν — в русск. синод. почесть.

5509

По гр. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.

5510

Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.

5511

Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.

5512

См. 4, 30.

5513

Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.

5514

Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.

5515

С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.

5516

Ἐπλήρσεν — слав. сконча.

5517

Гр. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.

5518

Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.

5519

С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.

5520

Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.

5521

Букв. было угодно и поставил.

5522

Гр. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.

5523

Гр. τακτικούς — слав. чиновники.

5524

Гр. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.

5525

"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.

5526

Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.

5527

Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.

5528

Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.

5529

Гр. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.

5530

Αἴτημα — слав. прошение.

5531

Букв. от сынов плена Иудеи.

5532

Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.

5533

Гр. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.

5534

Гр. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.

5535

Ἐνδελεχῶς непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводом.

5536

Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5537

Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.

5538

Ἒκλεισε — заключи, запер.

5539

В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.

5540

В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλ в др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.

5541

Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.

5542

Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.

5543

Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.

5544

Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.

5545

Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.

5546

Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.

5547

Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

5548

Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.

5549

Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.

5550

Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7 — 12).

5551

Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.

5552

Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.

5553

Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.

5554

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.

5555

Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.

5556

Гр. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.

5557

Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

5558

Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

5559

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.

5560

Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.

5561

Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.

5562

Προσενόουν — (слав. разсмотряхвульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.

5563

Т. е. десятки тысяч Ангелов.

5564

Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.

5565

Част. ἕως слав. дондеже опускаем.

5566

В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.

5567

Срав. Апок. 19:20; 20, 10.

5568

Ἕωςκαιρου καὶ καιρου — до времене и времене.

5569

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.

5570

Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.

5571

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.

5572

Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.

5573

Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.

5574

Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.

5575

Ἀκριβείαν — слав. известия.

5576

Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.

5577

Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.

5578

Т. е. нового.

5579

Гр. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.

5580

20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.

5581

Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.

5582

Т. е. праздничные дни.

5583

Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.

5584

"Три с половиною года". Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.

5585

Буквально: под всем небом.

5586

Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. син. властители.

5587

По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.

5588

Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.

5589

Т. е. видения, бывшого в первый год Валтасара. 7, 1.

5590

Гр. τῇ βάρει — крепости; в рус. син. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.

5591

По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.

5592

Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. небыло, появилось в симеон. спп.

5593

Гр. λιβὸς — в рус. син. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47. 19).

5594

Т. е. над поверхностью земли.

5595

Слав. тому соотв. ἐκείνῳ — в лук. спп., в алекс. и др. нет.

5596

Ἐν τῇ ὀρμη τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.

5597

Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν — бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.

5598

Гр. τὴν δύναμιν — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, "сильного благодатию Божией и храмомъ". Феодорит. В рус. син. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6. 19) толковники разумеют Палестину (Keil. Com. üb. Dan. 247 s.), позднее (Дан. 11:16. 41) она же называется Сави.

5599

Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.

5600

Ἀρχιστράτηγος — вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит.

5601

Ἐταράχθη — смятеся, нарушена.

5602

Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводим прошедшим.

5603

Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία — дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.

5604

Гр. ἰφελμωνὶפלמוני — некоторому, слав. другому некоему.

5605

Гр. τῷ λαλοῦντι — глаголющему.

5606

Гр. στήσεται — слав. станет.

5607

Гр. ἡ δοθεῖσα — слав. данный.

5608

Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.

5609

Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ — на лице мое, в вульг. pronus.

5610

В алекс. доб. μοι, в др. гр. и слав. нет.

5611

Ἐπ᾽ ἐσχάτου — слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод.

5612

Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σου лук. спп. и Феод., в др. нет.

5613

Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).

5614

Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.

5615

Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.

5616

"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.

5617

Προβλήματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость.

5618

"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).

5619

Гр. θαυμαστὰ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.

5620

Гр. διαφθερεῖмефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.

5621

Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ὁ ζυλύς κλοιου αὐτου κατευθυνει — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.

5622

См. прим. к 24 ст.

5623

"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.

5624

См. 14 ст.

5625

Гр. σφράγγισον — слав. назнаменай. "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть. (Апок. 22:10).

5626

Πολλὰς — слав. многи. Пользуемся рус. син. переводом.

5627

Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).

5628

Ἐκοιμήθη — слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάο значит не только: спать, но и: лежать.

5629

Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς — в № 233, в др. нет.

5630

Слав. дни соотв. ἡμέρας — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

5631

Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.

5632

См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.

5633

Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.

5634

Гр. ἐκζητῆσαι — слав. взыскати.

5635

Т. е. что видно и до ныне. Keil. Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.

5636

Грехов.

5637

Ἐπῆλθεν — слав. прииде.

5638

Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.

5639

Оскобл. слав. всем соотв. πᾶντα в 230 и 233, более нет.

5640

Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. нет.

5641

Слав. убудисягр. ἐγρηγόρησε — как бы пробудился от сна; но γρηγορέω значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.

5642

В алек. доб. ἡμῶν, в др. гр. и слав. нет.

5643

Слав. нашу соотв. ἡμῶν — в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

5644

См. прим. к 7 ст.

5645

Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.

5646

Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. нет.

5647

Ἐπίφανον — слав. яви.

5648

"Соделай, Владыко, Тебе подобающее". Феодорит.

5649

Слав. Господи нет соотв. в гр. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.

5650

Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в гр. и лат. т.

5651

Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεου μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.

5652

Слав. моем соотв. μου в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

5653

См. 8, 16.

5654

Устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.

5655

"Вожделевающий видений" и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).

5656

Гр. συνετμήθησαν — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.

5657

Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. του παλαιωθαῖναι — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθεῖναι — закончилось.

5658

Т. е. чтобы даровано было Христом — помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.

5659

Т. е. от издания указа.

5660

Ἀποκρίνεσθαι — слав. отвещати, глагол ἀποκρίνομαι иногда значит: определять, решать. Коссович. Греко-русский словарь. 189 стр.

5661

Толковники разумеют указ Артаксеркса, данный Неемии, о возстановлении Иерусалима. Неем. 2:8.

5662

В рус. синод. доб. "народъ", т. е. Еврейский народ из плена Вавилонского возвратится.

5663

Ἐκκενωθήσεται — истощатся, как бы опустеют в своем содержании, т. е. пройдут.

5664

Χρίσμα — слав. помазание, абстрактное в значении конкретнаго: помазанникъевр. משּׁיה, у Ефр. Сир.: Мессия, и по слав. под строкой Мессиа, в рус. синод. Христос.

5665

Т. е. с явным нарушением законов правосудия.

5666

Гр. διαφθερει — слав. разсыплетсявулъг. dissipabit.

5667

"Так Архангел наименовал иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвященство", говорит Феодорит. Ефрем Сир. разумеет Христа, распятого иудеями.

5668

Слав. аки соотв. ὡς в лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.

5669

Гр. συντετμημένου τάξει сокращенныя чином, т. е. назначенной Господним определением и устроением.

5670

До конца подавлены будут Иудеи сими бедствиями и не получат возстановления. Феодорит.

5671

Т. е. семидесятая, в которую явится Христос и установит новый завет для многих (за многия изливаема — Матф. 26:28).

5672

Ἕως συντελείας καιρου συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν — буквально: и до конца времени конец дан (т. е. определен) на запустение, т. е. все последнее время существования святилища пройдет в запустении его, возстановления, хотя бы и временного, не последует. "До скончания века запустение пребудет без всякой перемены". Феодорит. "Иерусалим будет предан забвению и запустению". Ефрем Сир. Срав. Матф. 24:15. Мар. 13, 14. Под седьминами в 24–27 стт. толковники разумеют седмилетия и находят 490 лет от возстановления Иерусалима Неемиею до смерти Христа и полной отмены Ветхого Завета, его богослужения, храма, и замены Новым Заветом. Феодорит, Ефрем Сир., Иероним и др. См. о сем подробнее в сочинении: Рождественский. Откровение Даниилу о семидесяти седминах Спб. 1896 г.

5673

Слав. слово открыся.

5674

Λόγος — слово.

5675

Т. е. необычайная, чрезмерная проницательность в усвоении и раскрытии таинственных откровений и видений; срав. Дан. 4:15. 5, 11–12.

5676

В который Израильтяне вышли из Египта, т. е. Нисана. Ефрем Сирин.

5677

Ἐδδεκὲλחדקל, — наименование Еддекель толковники отождествляют с Тигром, неупоминаемым здесь в евр. тексте.

5678

Гр. Βαδδὶν — льняная священная одежда. Слав. ризу лъняну.

5679

Т. е. поясом, отделанным золотом. Слав. светлым соотв. в вулы. obrizo — высший сорт очищенного золота; а по гр. ὠφὰζевр. אופז — название страны Уфаз, обильной золотом (Иер. 10:9), вероятно находившейся в Аравии. Срав. Иов. 28:1–7.

5680

Т. е. блестело, как топаз, драгоценный камень.

5681

Срав. Иез. 1:24. 27. Апок. 1:14–15.

5682

Слав. слава моя обратися на разсыпание. "Изменился цвет телесной наружности" (Феодорит), т. е. весь телесный организм показывал удрученное состояние пророка.

5683

Κατανενυγμένος — Слав. сокрушен, как бы проколот, пронзен; т. е. душевное волнение охватило и потрясло пророка.

5684

См. прим. к 9, 23.

5685

Κακωθῆναι — слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый в 2–3 стт. пост, молитву и т. п., в древних слав. спп. Кирилло-Мефодиевского извода было более точное чтение: озлобитися, т. е. терпеть страдания, с симеон. спп. вошло перифр. чтение: трудитися.

5686

Т. е. Ангел-хранитель. Апок. 12:7.

5687

Архангел Михаил.

5688

По изъяснению Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Иеронима и Феодорита, под князьями разумеются Ангелы-хранители царств, а борьба их была в молитве. Так, Ангел-хранитель царства Персидского молил Бога о пребывании Евреев в плену, потому что они полезны были здесь и научали Персов истинному Боговедению, и "он утешался зрением богоугодного народа", бывшого здесь в плену (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаил и Гавриил молились об освобождении их из плена, так как окончилось определенное Богом семидесятилетнее пребывание их в плену (Ефр. Сир.). В этом и состояло их "противостояние" друг другу.

5689

Ἀπαντήσεται — слав. срящут.

5690

Оскобляемыя дополнения заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.

5691

Κατενύγην — слав. умилихся (см. 10 прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: "поникши лицем, не смел возвести взоровъ". Феодорит.

5692

Слав. изнемогох соотв. ἠσθένησα в № 231, более нет, обычно в гр. т. только καὶ ἐγὼ без сказуемого.

5693

Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.

5694

См. прим. к 13 ст.

5695

Попечении о Еврейском народе. Феодорит.

5696

Ἔστην εἰς κράτος — букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других Ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), "пока не домогся отпущения народа". Феодорит.

5697

Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. Дария.

5698

Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.

5699

Т. е. достигнет всемирной власти.

5700

По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.

5701

В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают "северных царей", вторыми "южныхъ".

5702

Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.

5703

По смерти его. Феодорит.

5704

Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.

5705

Букв. крепости мышцы.

5706

По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.

5707

Гр. ἐξ ἄνθους — слав. из цвета, т. е. потомок ея.

5708

Αὐτοῦ, т. е. царя южного.

5709

По мнению толковников, северный царь.

5710

Северного царя.

5711

В рус. син. доб. "один из нихъ".

5712

Через всю землю южного царя.

5713

Гр. ἰσχύος, т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.

5714

Гр. συμπροσπλακήσεται — ухватится как бы рукой.

5715

Ἀγριαθήσεται — будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.

5716

Повидимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.

5717

Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.

5718

Μυριάδας — слав. тмам.

5719

Т. е. войско.

5720

Καιρῶν — слав. времен, но слово καιρὸς значит: мера времени.

5721

В конце жизни своей. Феодорит.

5722

Εἰσοδίας — слав. входом, руководствуемся рус. синод. переводом.

5723

В царство южного царя.

5724

Гр. λομῶν — слав. губителей.

5725

Гр. του στῆσαι ὅρασις исполнить видение осьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на "святыхъ" (Knabenbauer. 1. с. 295 р.) и о царстве святых. Ефр. Сир.

5726

Ἐκχεει πρόσχωμα — букв. нальет вал, слав. сотворит окоп.

5727

Букв. мышцы.

5728

Ἐκλεκτοὶ — слав. избраннии, в рус. син. отборное войско.

5729

Измена и предательство постоянныя явления в этих войнах; ср. 11 ст.

5730

Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.

5731

Слав. Сави — гр. ἰσαβεὶевр. צבי — прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.

5732

Вчинит лице свое.

5733

Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.

5734

Εὐθέα — слав. прав, т. е. "возвратит все, что похитилъ". Феодорит.

5735

"Брак будет расторгнутъ". Феодорит.

5736

Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.

5737

Он снова подвергнется порабощению, унижению и позору.

5738

Т. е. возвратится в свою землю. Феодорит.

5739

В русск. син. не станет.

5740

Слав. сад царства.

5741

Т. е. царственный потомок, со славою царствующий.

5742

Т. е. поражена будет болезнию (Ефр. Сир.) или заговором (Иероним).

5743

Ἐπὶ τὴς ἐτοιμασίαν — слав. во уготовании, т. е. кто приготовится заместить его.

5744

Ἐξουδενώθη — слав. уничижися, в рус. син. презренный, прош. переводим будущим. "Антиох Епифанъ" — поясняет Феодорит. К нему относят толковники и все пророчества 21–45 стт.

5745

Ὀλισθήμασιν — обманом, возмущениями подвластных, и т. п. действиями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этих царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.

5746

Многочисленными полчищами, т. е. царя Египетского. Феод.

5747

Тогдашний правитель еврейского народа будет погублен. Феодорит.

5748

Ἀπὸ τῶν συναμίξεων — от совокуплений; лучше, кажется предл. ἀπὸ придать значение: после, букв. после союзов.

5749

Египетским царем.

5750

Αὐτοῖς — в рус. син. пер. своим, т. е. войскам.

5751

Не долго будет властвовать. Феодорит и Ефрем Сир.

5752

Букв. возстанет крепость его, пользуемся рус. син. перев.

5753

Царь южный и его войска.

5754

Опять, может быть, измены разумеются, как в 11 и 15 стт.

5755

Κατακλύσει — разольет, слав. разсыплет.

5756

Лесть, коварство и ложь — также обычные приемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Павел приписывает эти приемы антихристу и его единомышленникам. 2 Сол. 2:10–12.

5757

"Мир этих царей не будет твердъ". Феодорит.

5758

"Отложенъ", доб. в рус. син. перев., т. е. конец всех переворотов сего мира (срав. 35. 40 стт.) отсрочен.

5759

Очевидно, северный царь.

5760

"С враждебным намерениемъ" (добавл. в рус. синод. пер.) против Еврейского народа.

5761

Свое намерение.

5762

По гр. ж. р. ἐσχάτη и πρώτη слав. последняя и первая; ведет ж. р. начало с евр. т., где ж. р. употреблен в смысле нашего среднего, поэтому в вульгате: novissimum.

5763

С острова Кипра.

5764

"Исполнит свои намерения и совершит великия убийства" среди Еврейского народа. Феодорит.

5765

Гр. βραχίονες — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами.

5766

Т. е. храм Всемогущого Бога. Феодорит.

5767

Ἐνδελεχισμὸν — непрерывное, обычно подразумевается: θυσίαν.

5768

Гр. δώσουσιν слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. δίδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).

5769

Т. е. примут языческие обычаи.

5770

Свое спасительное богоугодное дело совершать будут.

5771

В алекс. доб. μου, в др. гр. и слав. нет.

5772

Из Божия закона и Его Промысла.

5773

Гр. ἡμερῶν слав. дней.

5774

"Дана им будет Господня благодать". Феодорит.

5775

Гр. πυρῶσαι — слав. разжещи.

5776

Лучшие выделятся вт этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит.

5777

Отложен будет конец мира. "Конец будет не скоро". Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.).

5778

Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4.

5779

Тяжкая — гр. ὑπέρογχα букв. — вздутое, пухлое, приподнятое.

5780

Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит.

5781

Т. е. погибнет.

5782

Гр. μαοζεὶμевр. מעזים, в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова מעז в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 — сила его — бог его, по неизвестности языческого бога с именем: Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: "все отцы его познавали собственное свое естество… а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозимъ". По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться.

5783

Ἐπιθυμήμασιν букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. син. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.

5784

Т. е. "храмы этого бога" (бл. Феодорит) сделает убежищем и защитою для всех. Еврейский и греческий текст этого выражения очень труден и вызывает споры у толковников (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).

5785

Слав. его же познает соотв. οὓς ἂν ἐπιγνω — XII, Феод., комл. и альд. изд., ὃν ἐγνώρισεν — исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

5786

Поклонникам чужого бога и своим единомышленникам и пособникам. (Ср. 24 ст.)

5787

Гр. συγκερατισθήεται — как бодливыя животныя рогами сцепляются, опять идея "звероподобия" наблюдается (ср. 11 ст.).

5788

Слав. Саваимскую соотв. Σαβαεὶμ — ват., text. recept., а в алекс. Σαβεὶν, Σαβεὶρ — исих. в древне-слав. север. Под Саваимской землей разумеется Палестина (см. прим. к 16 ст.).

5789

Ἀρχὴ — слав. начало, у Феодорита: правитель.

5790

Гр. σπουδαὶ — слав. потщания, т. е. поспешныя действия, приготовления враждебныя, и т. п.

5791

Слав. Ефаданогр. Ἐφαδανὼ — евр. אפדנו. Современные филологи придают евр. слову значение: царский шатер (Gesenius. Lex. 52 s.). Феодорит и Ефрем Сирин считали равниной между Иерусалимом и морем.

5792

См. прим. к 16 ст.

5793

Ἕως μέρους αὐτοῦ, у Ф. доб. ὄρους, т. е. до части горы священной, по евр. придет к концу своему (קצו).

5794

Он сам безвозвратно погибнет. Феодорит и Иероним видят здесь пророчество об антихристе, а Ефрем Сирин об Антиохе Епифане. Толковники, вслед за блл. Феодоритом и Иеронимом, относили предвозвещаемыя в 11 главе войны между "северными и южными" царями к войнам преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, с наиболее типичным по злобе к "царству святыхъ" Антиохом Епифаном. Но, сообразно характеру всех откровений, особ. 7–8 и 12 глав, а также и отдельным замечаниям (напр. 37–45 и др. стт.) бл. Феодорита и Иеронима, можно видеть здесь указания и на более отдаленныя времена и отдаленных представителей царства зла и враждебного семени змия с антихристом и его разными "предтечами" (1 Иоан. 2:18 — 3, 10. 2 Сол. 2:3–4. Апок. 13:6–8) или "прообразами", по наименованию бл. Феодорита. Постоянныя "брани и слышания бранемъ", упоминаемыя здесь в каждом стихе, переносят взоры христиан к таковым же "бранямъ", предвозвещаемым Христом, как предвестникам конца мира и второго пришествия Его (Матф. 24:6). Поэтому и в виду разногласия древних авторитетных толковников: Ефрема Сир., блл. Феодорита и Иеронима в определении имен Сирийских, Египетских и иных царей, к коим прилагаются ими пророчества сей главы, мы этих имен и не указывали, кроме Антиоха Епифана. Подробно они указываются в Толковой Библии (VII, 69–75 стр.), а также в творениях Феодорита, Ефрема Сир. и Иеронима, существующих в русском переводе. Из иностранных можем отметить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287–315 рр. Здесь все подробно указывается и не только древния, но и новыя мнения излагаются. Желающие могут найти в этих трудах все нужные им ответы. А мы остаемся лишь при тойже "скромности", которою заканчивали книгу пророка Иезекииля (155 стр. прим.): не все еще исполнилось в этом пророчестве, а многое и премногое ждет своего исполнения пред вторым пришествием Христа и всеобщим воскресением мертвых, предвозвещаемым в след. главе, начинаемой непосредственно словами: "в то время" и соединяемой хронологически с настоящей 11 главой. Здесь, по нашему мнению, предначертывается "путь зла" и семени змия (Быт. 3:15) во взаимных отношениях его членов между собою (постоянныя войны) и к Царству Божию ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией. Это семя "падет и некому избавить его" (45 ст.) — вот его последний удел, а члены царства Божия — "воскреснутъ" (12, 1–2). Вот что лишь несомненно и ясно предвозвещено в настоящей главе, а все детали и эпизоды безпрерывных войн разных северных и южных царей, без ясного руководства со стороны пророка, останутся лишь предметом гаданий и пререканий для толковников.

5795

"Все достойные по Божию всеведению", ибо "книгою названо ведение Божие". Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).

5796

Гр. λαμπρότης — в рус. синод. светила.

5797

Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.

5798

Καὶ ἔτι — и еще, пользуемся рус. синод. переводом.

5799

Гр. ἔμφραξον — слав. загради, букв. запри, заключи.

5800

Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а в алекс. мн. ч. τούς λόγους — слова.

5801

Слав. до времени скончания, т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.

5802

Т. е. течения, фарватера.

5803

Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.

5804

Оскобленное дополняем по рус. син. перероду.

5805

Гр. βαδδὶν см. 10, 5.

5806

См. прим. к 7, 25.

5807

Слав. руки соотв. ὀ χειρὸς в XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. нет. Разсеяние силы, означает уничтожение могущества и силы народа Еврейского.

5808

По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.

5809

Слав. аки нет соотв. в гр. и лат. т.

5810

Слав. огнем искусятся соотв. ῶπυρωθῶσι букв. сожжены будут.

5811

Открываемого пророчества.

5812

См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.

5813

Оскобленное дополняем по рус. син. переводу.

5814

Смертным сном.

5815

"Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении". Феодорит и Ефрем Сир.

5816

По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможныя скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающия эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. "Терпение до конца" (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельныя, повидимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она всетаки будет побеждена Господом, и страдальцы от нея: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.

5817

13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.

5818

Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.

5819

Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. син. дома.

5820

Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.

5821

Προσεκαρτέρουν — неотлучно и навязчиво бывали.

5822

Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.

5823

Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.

5824

Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.

5825

Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.

5826

Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.

5827

По гр. πότε, в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.

5828

Πλαγίας — слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.

5829

Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.

5830

Срав. млада, гр. τρυφερὰ.

5831

В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.

5832

Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.

5833

Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни.

5834

По слав. затвориотпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.

5835

Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.

5836

Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον — т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.

5837

Т. е. публично признал Сусанну невинной.

5838

Гр. ἥκασιν — слав. приспеша, т. е. достигли наибольшого развития.

5839

Исх. 23:7.

5840

Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.

5841

Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.

5842

Гр. σχίσει — созвучно с именем дерева: σχῖνος.

5843

Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.

5844

Слав. видел еси, по гр. κατέλαβες — захватил, застал.

5845

Πρῖνος — каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.

5846

Гр. πρίσαι от πρίνω распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος — дуб, под коим видел этот старец Сосанну.

5847

Втор. 19:19.

5848

Ἀρτάβας — слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.

5849

Μεριταὶ — слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).

5850

Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. син. всякою плотию.

5851

Слав. прах соотв. ὀπηλὸς глина, грязь, в вульг. luteus — грязь.

5852

Слав. их нет соотв. по гречески.

5853

Ἐδωκε ἔκδοτον — даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.

5854

Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.

5855

Μάζας — комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).

5856

Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.

5857

Слав. зрите соотв. ἴδετε — в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού — в рус. син. вот.

5858

Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.

5859

Гр. σκάφην — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.

5860

Κορυφὴν — слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.

5861

Гр. ροίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.

5862

Слав. паки нет соотв. по гречески.

5863

Ἀνέσπασεν — слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.

5864

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

5865

Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac, по гр. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.

5866

Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν — по слав. от.

5867

Дополняем по синод. переводу.

5868

В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).

5869

Ἀναπαύσω — слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.

5870

См. выше примеч. 4-е.

5871

Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.

5872

Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.

5873

В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.

5874

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.

5875

Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.

5876

По гр. об. ν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., вульг. erit и контексту.

5877

По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.

5878

Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.

5879

Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.

5880

Гр. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. снова.

5881

Т. е. во время его созревания и уборки.

5882

Гр. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.

5883

Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.

5884

Гр. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.

5885

О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.

5886

Т. е. служения Ваалам.

5887

Гр. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.

5888

Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.

5889

Из пустыни.

5890

Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).

5891

Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.

5892

Гр. ἐπ’ ἐλπίδι — "в безопасности" — по синод. переводу.

5893

"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.

5894

Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.

5895

В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую не помилованную.

5896

В словах: народМойты… уклоняемся от слав. мн. ч. людие Моивынаши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…

5897

Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).

5898

Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.

5899

Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.

5900

Слав. невелем — соотв. гр. νέβελ евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.

5901

Слав. седи.

5902

В слав. пер. расположение: аз у тебеи не соблуди… соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοι в конце стиха стоит.

5903

Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.

5904

Гр. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.

5905

По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим:11, 25–30.

5906

Гр. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.

5907

Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.

5908

Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.

5909

Гр. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.

5910

По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.

5911

Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.

5912

Израильское священство.

5913

Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.

5914

Множ. ч. в слав. переводе имих… соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.

5915

Гр. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.

5916

Гр. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.

5917

Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.

5918

Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.

5919

Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.

5920

Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.

5921

Слав. елию соотв. λεύκη белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.

5922

Слав. не посещу.

5923

Отцы и мужья.

5924

Гр. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.

5925

Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).

5926

Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.

5927

Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.

5928

Гр. παροιστροῦσα — ужаленная жалом овода.

5929

Гр. μέτοχος — слав. причастник, "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.

5930

Гр. ἐκ φρυάγματος — слав. от хрепетания; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.

5931

Слав. возсвищет соотв. συριεῖ — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси.

5932

"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.

5933

"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.

5934

Конечно, для народа Израильского.

5935

Слав. Итавирии — гр. ραβύριον — евр. על תבור — на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.

5936

Гр. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.

5937

Гр. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа.

5938

Гр. κλήρους — слав. причастия.

5939

Вефиль, см. примеч. к 4, 15.

5940

"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.

5941

"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.

5942

"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.

5943

Гр. κέντρον — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.

5944

Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.

5945

Гр. πανθὴρ — хищный зверь.

5946

Слав. поби соотв. πέπαικεν — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ρπακε — похитил.

5947

Слав. нас соотв. ἡμᾶς — в лук. спп. и у Злат., а об. нет.

5948

Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.

5949

Гр. ἔτοιμον — слав. готово.

5950

Гр. ἀπεθέρισα — слав. пожах.

5951

Слав. словесем соотв. ед. ч. ρίματι — в ват., а в алек. и XII мн. ч. ρίμασι.

5952

По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.

5953

Матф. 9:13. 12, 7.

5954

По евр. אדם — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.

5955

Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.

5956

Гр. μάταια — идолов. Феодорит.

5957

Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.

5958

Слав. яко соотв. ς — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и вульг. есть.

5959

Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.

5960

Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7. 21, 21).

5961

По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке возстановлены Господом (Срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако

5962

Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.

5963

Своею многочисленностию грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.

5964

Гр. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.

5965

Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тесто хлебное.

5966

Слав. все соотв. λον — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.

5967

Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.

5968

В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — в лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.

5969

Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. χεῖρα.

5970

Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшия правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8-28.

5971

Слав. сам соотв. αὐτὸς — в №№ 95 и 185, в др. нет.

5972

Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.

5973

Слав. и соотв. καὶ — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. нет.

5974

"Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно". Феодорит.

5975

С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.

5976

Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.

5977

Гр. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.

5978

Сердца их — αἱ καρδίαι αὐτῶν.

5979

Без молитвы ко Мне.

5980

Гр. κατετέμνοντο — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.

5981

Гр. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.

5982

Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. τούς βραχίονας.

5983

Пуская вредоносные стрелы языком своим. Псал. 139:3.

5984

Гр. διὰ ἀπαιδευσίαν — невоспитанность, слав. ненаказания.

5985

Гр. εἰς κόλπον — слав. в недре.

5986

Слав. непроходима соотв. ἄβατος в лук. и исих. спп., альд. изд., у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.

5987

Евреи будут преданы конечному запустению, обратится их царство в непроходимую землю, а враг, подобно орлу, налетит на дом Господень (Иез. 17:3). Феодорит.

5988

По гр. ἐξθρὸν κατεδίωξαν — слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значит: следовать за кем-либо (Быт. 31:36). Здесь это значение уместно: следовали враждебным советам и делам.

5989

Ἀνεμόφθορα — безплодное невсхожее семя.

5990

Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα — посев; одинаково погибнут: и севцы — Израильтяне, и посев — идолопоклонство.

5991

Гр. δράγμα — слав. рукоять, что́ берется рукою жнеца — сноп.

5992

Так как колосья в нем пустые, без зерна.

5993

"Я насадил Израиля, а он себе приписывает блогосостояние и процветание". Феодорит.

5994

Не насытился благами, а желал бо́льшого. Феодорит.

5995

"Во вражеской стране". Феодорит.

5996

Во время плена будут лишены царя и князей. Срав. 3, 4.

5997

Слав. мн. ч. грехи соотв. μαρτίας — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. μαρτίαν.

5998

Т. е. идольские. Феодорит.

5999

Гр. καταγράψω — слав. впишу, но по дальнейшему глаг. ἐλογίσθησαν — нужно признать прош. временем. Так понимают толковники и евр. т. и вульгату, где тоже буд. вр. стоит. Knabenbauer, 1. c. 1, 114–115 pp. Keil, 1. с. 83 s. В рус. синод. написал.

6000

Гр. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα — букв. множество и законы.

6001

Данные Богом законы об истинных жертвах и жертвенниках изменены в языческие любимые законы и для любимых жертвенников идольских.

6002

Священныя, остатки от жертв.

6003

Гр. τεμένη — слав. требища, рощи и кумирни, посвященные языческим богам.

6004

Слав. Господа соотв. Κυρίου в 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.

6005

"Демонам" (Феод.), т. е. языческим богам.

6006

Гр. οὐκ ἔγνω — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.

6007

Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нет по гр. соотв., там: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.

6008

"А идолам". Феодорит.

6009

Т. е. — поминальные на похоронах хлебы.

6010

Слав. душ (род. п.) есть соотв. у Иерон. и Ефр. Сир., а по гр. ταῖς ψυχαῖας — душам их.

6011

Как-бы оскверненные покойником.

6012

"Скитаясь из города в город". Феодорит.

6013

Слав. наследит пагуба — погибнет "серебро, которое они возьмут с собою по дороге в плен". Феодорит.

6014

"Ложный". Феодорит.

6015

Гр. μανία — букв. бешенство; слав. изумление, т. е. обилие лжепророков.

6016

По изъяснению Ефр. Сир. и Феод., пророк говорит о том, что Ефрем — Изр. царство должно быть стражем, руководителем и хранителем для языческих народов истинного боговедения, а он стал совратителем и губителем их и завел лжепророчество и в доме Господнем.

6017

Т. е. языческого служения на холмах. Феод., Ефрем Сир. и толковники по евр. т. видят дни Гивы или Гаваона (Суд. 19:15–25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона над левитом и наложницей его.

6018

В гр. καὶ, в слав. нет.

6019

Гр. σκοπὸν πρώϊμον — стража ранняго. "Раннюю ягоду" Феод. "Раннюю смокву" Кир. Ал. и Иероним (читая σῖκον вм. σκοπὸν). По мнению Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, как выдающийся, прекрасный, замечаемый всеми плод (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) более подробно разъясняется этот образ: за первой ягодой все охотятся, сорвать ее желают, так и Израиля желают все погубить, а Господь хранит его, как дорогой плод.

6020

Моавитское божество с сладострастным культом. Чис. 25:1–3.

6021

Служению.

6022

Языческие боги.

6023

Враги частию пленят, частию погубят потомство их (Феод.); ср. 12–13 стт.

6024

Т. е. когда выростут их дети и станут взрослыми людьми, тогда их истребят враги.

6025

Оскобл. слав. зане оставих я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Феод. διότι ἀφῆκα αὐτούς, а в алекс., ват. и др. нет.

6026

Гр. σάρξ μου ἀπ’ αὐτῶν — по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима, Феофилакта, разумеется плоть Иисуса Христа — от семени Авраама и Давида. Господь Сам наиболее сочувствует горю Евреев, потому что находился в бо́льшем телесном родстве с ними, чем с др. народами. Кир. Алекс. добавляет: плоть моя удалилась от них, т. е. пророк далек от Израиля и его грехов. — Первое объяснение, кажется, правильнее, это как бы луч света в скорби Израиля.

6027

Слав. мн. ч. Галгалех соотв. Γαλγάλοις в лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.

6028

Т. е. Палестины.

6029

Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι — 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. нет.

6030

Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. τὰς ρίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη Он высушил корни его, в вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.

6031

Ἐπιθυμήματα — вожделенная, пользуемся дополнением синод. перевода.

6032

Гр. πλανῆται — слав. заблуждающии, т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего "отечества". Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!

6033

Гр. στήλας — столбы и колонны в честь языческих богов.

6034

В привязанности к разным идолам. Феодорит.

6035

То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.

6036

"Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас". Феод.

6037

Близ Вефиля.

6038

Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.

6039

Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близь Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.

6040

Гр. δήσαντες т. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.

6041

Слав. во Ассирию соотв. ἐις Ἀσσυρίους — к Ассириянам.

6042

См. прим. к 5, 13.

6043

Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.

6044

"Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию". Кир. Ал.

6045

Гр. βωμοὶ — холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища.

6046

См. выше прим. к 5 ст.

6047

Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.

6048

См. выше прим. к 8 ст.

6049

"В своем упорном нечестии пребывали". Иероним.

6050

Обычные мелкия вражеския нападения.

6051

Гр. λθε без подлежащого: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.

6052

Слав. по желанию Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου — в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. нет.

6053

По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.

6054

"Не дается налагающему на нее ярмо". Феод. По гр. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος — наученая еже любити прение, — букв. научившаяся любви к спору.

6055

Гр. τὸ κάλλιστον — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся рус. синод. переводом.

6056

"Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим блогословением, являя добродетель Езекии". Феод.

6057

По гр. εἰς καρπὸν, только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν (без εἰς) слав. плод.

6058

Слав. дондеже время соотв. ς ἔτι καιρὸς — в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., в др. нет.

6059

Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.

6060

Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.

6061

Слав. погибнут соотв. ἀφανισθήσεται — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται — удалятся.

6062

Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίθη в № 228, φανίθη — лук. спп., в вульг. vastatus est, а в др. нет.

6063

Слав. Саламан соотв. Σαλαμὰν — ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν — лук., компл., альд. и др.

6064

Слав. Иеравоамля соотв. εροβοὰμ — ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. εροβαὰλ, во многих спп. и у Феод. Ἀρβεὴλ. О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.

6065

Гр. ἐπὶ τοῖς τέκνοις — слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значит: при (ком — Агг. 2:10. Зах. 1:7), подле (Иов. 39:9). И здесь можно перевести: при детях, в их присутствии, и т. п. В рус. синод. вместе. И в слав. пер. в Быт. 32:11 такое же выражение ἐπὶ τέκνοις перев. матерь с чады.

6066

Т. е. внезапно, в начале своей истории. Феод. и Кир. Ал.

6067

Т. е. удалились царь и народ от Бога и лишен царства царь.

6068

Ев. Матфей прилагает это пророчество к возвращению Иисуса Христа из Египта. Ев. Матф. 2:15.

6069

Слав. 1 л. призвах соотв. μετεκάλεσα — ват., а в алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.

6070

Моей любви к ним и ея силе соответствовала степень их противления и удаления от Меня.

6071

Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму гр. τοῖς Βααλεὶμ בעלים — Ваалам.

6072

Гр. συνεπόδισα — спутал ноги, удерживая от нечестия. Феод. и Иероним.

6073

С любовию и желанием добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7:14–15) их. Феодорит и Иероним.

6074

"Ко мне", добавл. в синод. переводе.

6075

Гр. κρεμάμενος — слав. висяще, Иероним: "колебался, не зная что делать и куда идти жить".

6076

Греч. τίμια — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Феодорит.

6077

Гр. ὑψώσῃι — слав. вознесет, т. е. не возвратит прежнего его величия. Кир. Ал.

6078

Города, разрушенные вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19:24). В гр. тексте у Фильда после Σεβοεὶμ стоит вопрос, чем и мы пользуемся.

6079

Жалость и милость к Изр. народу преодолели грозное Господне правосудие.

6080

Чтобы погубить его во гневе Своем. "Мой закон и Мое правосудие состоит в спасении исправляемых, а не в истреблении их". Иероним.

6081

Так должен говорить евр. народ.

6082

Враги подобно рыбам затрепещут Господа и Его грозного гласа. Феод. Судя по контексту, можно разуметь частнее: Египтян, обитавших при многоводном Ниле и нередко уподобляемых рыбам. Иезек. 29:3–5. Кирилл Ал. разумел Вавилонян.

6083

Евреи в Палестину. Кир. Ал., Феод., Ефр. Сир. Слав. приидут соотв. ξουσι лук. спп., компл., у Фильда и в text. rec. ἐκσήσονται, а в ват., алекс., XII, mg — ἐκπτήσονται вылетят.

6084

Гал. 4:9.

6085

Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается как буд. время Феодоритом, Кир. Ал., Иеронимом, поэтому и мы переводим буд. временем, в отступление от слав. перевода.

6086

"Посвященным Богу всяческих" (Феод.), а Кир. Ал. "храмом (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божиим" будут. Слав. дат. пад. Богови нет по гр. соотв., там род. пад. Θεοῦ, в вульг. cum Deo.

6087

Имел лукавое произволение и совершал дела, не только безплодныя, но и вредные как зной. Феодорит.

6088

Идолопоклонство.

6089

Иаков запинал Исава. Быт. 25:26.

6090

Слав. укрепе к Богу — (очень неясно!) по гр. ἐνίσχυσε πρὸς τὸν Θεὸν — пересилил Бога.

6091

Разумеется ночное богоборство Иакова. Быт. 32:24–28.

6092

Т. е. Иаков, предок Израильского народа, нашел Бога в Вефиле (дом Она) и там Господь нарек его Израилем (Быт. 35:9-16). Слав. им соотв. αὐτούς — в ват., а в алекс. и у Кир. Ал., в 27, 36, 40, 49, 51, 106 αὐτὸν — един. ч.

6093

"Ефрема пророк называет Ханаан". Феод. Сл. Ханаан, с евр., значит торговец.

6094

Гр. οὐκ εὐρεθήσονται — не обрящутся.

6095

Праздник кущей. Лев. 23:42–43.

6096

Слав. пр. вр. глоголах соотв. ἐλάλησα в лук. спп., а в алекс., ват. и др. буд. вр. λαλήσω.

6097

Т. е. людям, делая понятными и известными им Свои откровения. Феод. и Иероним. С евр. "употреблял притчи".

6098

Гр. εἰ μὴ Γαλαὰδ — слав. аще не Галаад, т. е. безполезен для почитающих его идолослужения.

6099

В Галааде — на восток от Иордана, и Галгалах — на запад от Иордана (см. 9, 15), были идольские жертвенники, безполезные для Израиля, обманывавшие народ своим богопротивным культом.

6100

Черепаху в поле всякий прохожий легко берет, так и Евреев и их идольския капища враги легко заберут в плен. Феодорит.

6101

Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.

6102

Слав. земли соотв. γῆς — в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только Αἰγύπτου.

6103

Слав. мя соотв. με в лук. спп., а в алекс. и др. нет.

6104

Слав. мя соотв. με в компл. изд., более нет.

6105

Будет отомщено ему кровопролитие.

6106

В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне блогодеяние потомкам его — Евреям неблогодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.

6107

Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.

6108

Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.

6109

Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.

6110

Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман.

6111

Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.

6112

Слав. вихром соотв. λαίλαπι — в лук. спп., в вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. нет.

6113

По гр. καὶ в слав. опущен.

6114

Т. е. идолов, 1–2 стт.

6115

По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.

6116

См. 5, 14.

6117

Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.

6118

Гр. συγκλεισμὸν — соключение.

6119

Слав. тебе соотв. σοι в минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.

6120

Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.

6121

Гр. συστροφὴ — (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν) — сверток, куча, сборник, узел.

6122

"Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего". Феодорит.

6123

В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. гр. нет.

6124

Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος — в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.

6125

Слав. ныне соотв. νῦν — в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.

6126

Гр. δίκη — слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.

6127

Гр. κέντρον — слав. остен, бодец, рожон, жало.

6128

Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). "Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев", говорит бл. Феодорит.

6129

Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.

6130

Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и "сосудах": везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от "братьев" — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).

6131

В синод. пер. доб. молитвенныя.

6132

Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν — 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.

6133

"Воздаяния за неправду". Феодорит.

6134

Плод уст — вера в Бога. Иероним.

6135

Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.

6136

Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω — отвращу.

6137

"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.

6138

Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.

6139

В рус. синод. слава.

6140

В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).

6141

Соб. крепко стоящий — πυκάζουσα (от πύκα — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.

6142

Смерчие — ἄρκευθος — растение с слишком густыми листьями и тению.

6143

Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).

6144

Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.

6145

Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.

6146

Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.

6147

Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.

6148

Слав. якоже соотв. ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.

6149

Молодого льва.

6150

Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.

6151

Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.

6152

Т. е. о женихе. Феодорит.

6153

Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.

6154

Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.

6155

По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.

6156

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

6157

"Вретищем", — доб. в синод. переводе.

6158

Греч. κόπτεσθε — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.

6159

"В Церковь". Иероним.

6160

"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.

6161

Устройте святейший пост Кир. Алекс.

6162

Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.

6163

В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.

6164

Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.

6165

Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.

6166

"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.

6167

"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.

6168

Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?

6169

Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.

6170

Как бы молясь и прося помощи.

6171

Греч. ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

6172

Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.

6173

Греч. ως ἐτῶν — слав. до лет.

6174

Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.

6175

Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.

6176

"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.

6177

Т. е. воинствомъ — саранчею.

6178

Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.

6179

Ἐπιφανὴς — слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.

6180

Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.

6181

Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.

6182

Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.

6183

См. 1, 14; примеч. 18–19.

6184

Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.

6185

В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.

6186

Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.

6187

Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.

6188

Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.

6189

Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.

6190

Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.

6191

Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.

6192

Пищу, питающую здраво и дух и тело.

6193

Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.

6194

Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.

6195

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.

6196

Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. юноши (2, 17).

6197

Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.

6198

Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.

6199

Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.

6200

Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).

6201

Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.

6202

Враждебные евреям народы.

6203

"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.

6204

Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

6205

Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.

6206

Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.

6207

Греч. γιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.

6208

Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.

6209

Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).

6210

В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.

6211

Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.

6212

Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.

6213

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6214

Греч. τῶν σχοίνων — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.

6215

Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: "за неправды, причиненные иудеям". Феодорит.

6216

Невинных иудеев. Феодорит.

6217

Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.

6218

"Утвержду на Дамаск гневное лице Мое". Феодорит.

6219

Т. е. "исторгну с корнем царство Дамасское". Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.

6220

Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).

6221

Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.

6222

Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.

6223

Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ — Идумеям, последние держали их в строгом запоре.

6224

Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.

6225

Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).

6226

Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.

6227

Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.

6228

Т. е. Идумейский народ.

6229

Гр. ρπασεν — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.

6230

Пред всеми народами. Феодорит.

6231

Над Иудеями.

6232

Столица Аммонитской земли.

6233

По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и "обратили в пепел кости его".

6234

Т. е. "на войне и битве" (1, 14). Кир. Алекс.

6235

Т. е. идолы и языческие боги.

6236

Слав. сапозех соотв. гр. ὑποδημάτων — сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими "сапогами".

6237

Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.

6238

Гр. παιδίσκην — распутной женщине. Кир. Алекс.

6239

Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.

6240

Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. "взыскиваемое" с обвиненных.

6241

Гр. ἐξῆρα — слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.

6242

Гр. εἱς ἁγιασμὸν — во освящение, т. е. в назореи.

6243

Т. е. произведу землетрясение.

6244

Гр. ἄμαξα — телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.

6245

Букв. погибнет бегство.

6246

Гр. ψυχὴν — слав. души.

6247

Гр. ψυχὴν — слав. души.

6248

Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.

6249

Слав. на нет соотв. чтения.

6250

Гр. καθόλου — слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.

6251

Гр. παιδίαν — слав. научения, т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.

6252

Гр. χώραις — слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.

6253

Гр. θαυμαστὰ — слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.

6254

Гр. ἐναντίον — слав. противу.

6255

От Ассириян. Феодорит.

6256

Гр. κατέναντι φυλῆς. "Враждуя с племенем и царством Иудейским". Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и "стран" Израильского царства, всего "племени". Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.

6257

Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.

6258

Гр. συγκεῶ — солью.

6259

Гр. τὸν περίπτερον — окруженный колоннами.

6260

"С украшениями" доб. в синод. переводе.

6261

Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται — присоединятся (к погибшим).

6262

Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.

6263

"Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим" (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.

6264

Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7:3. 5.

6265

Местоположение этой горы неизвестно.

6266

По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.

6267

"Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля". Феодорит.

6268

Гр. γομφιασμὸν — оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь "означает голод". Феод. С евр. и у Сим. и Феод. "чистота зубов", когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.

6269

По гр. πόλιν μίαν — один город; в слав. перифразировали πόλιν в: другий, а потому μίαν — един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.

6270

В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.

6271

Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. нет.

6272

"Бегущих от царя Ассирийского в Египет" Господь поражал. Феодорит.

6273

Гр. κατέστρεψα — слав. раззорих.

6274

Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.

6275

Покаянно-молитвенно.

6276

Гр. στερεὼν — слав. утверждаяй, делающий сильным.

6277

Гр. τὸν χριστὸν — слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.

6278

Слав. в нем соотв. ἐν αὐτῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6279

См. предыдущую ссылку.

6280

Т. е. народонаселение Израильских городов уменьшится десять раз.

6281

Т. е. Вирсавии.

6282

В противном случае.

6283

В горнем и дольнем мире наблюдает правду.

6284

Гр. διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ τὴν ἰσχύς — слав. разделяяй сокрушение на крепость. Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.

6285

Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.

6286

Гр. σιον — свойственным Богу и угодным Ему людям.

6287

Гр. ξυστούς — отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены.

6288

Слав. от соотв. ἐξ в ват., а в алекс. и др. нет.

6289

Гр. ἰσχυραὶ — слав. крепцы, мощны, сильно овладели людьми.

6290

Гр. ἐκκλίνοντες ἐν πύλαις — букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; "безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот". Кир. Алекс.

6291

От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.

6292

"Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей". Феофилакт.

6293

Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.

6294

Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.

6295

Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: αὐτῆς, а об. αὕτη.

6296

Слав. и соотв. καὶ в 95 и 185, в вульг. et, а в др. спп. нет.

6297

Гр. σωτηρίους — в ват., а в алекс. σωτηρίου ἐπιφανείας — слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.

6298

Гр. κυλισθήσεται — катится как вода, слав. повалится.

6299

О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-калетнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).

6300

Гр. ἀπετρύγησαν — букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.

6301

Гр. ἀρχὰς — слав. начатки. Евреи по Божию блоговолению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.

6302

Слав. к ним соотв. αὐτοῖς или ἐν αὐτοῖς — альд. и др., εἰς αὐτούς — компл., а об. αὐτοὶ.

6303

Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.

6304

При исполнении коих допускались "тысячи насилий". Феод. (ср. Ис. 58 гл.).

6305

Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.

6306

Гр. διυλισμένον — процеженное.

6307

Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).

6308

"Соседи и родные из других домов". Феодорит.

6309

Гр. οἴκιοι — слуги, рабы, домочадцы.

6310

Гр. προεστηκόσι — слав. настоятелем.

6311

Кто-либо в живых или мертвых.

6312

Все померли.

6313

"Потому что приговор изречен Богом всяческих, а потому неизменен". Феодорит. Молитвенное призывание имени Господня о помощи безуспешно. Ср. Иер. 14:11. Пс. 108:7. 1 Иоан. 5:16.

6314

Аще умолкнут в женстем полу? По изъяснению Иеронима, как кони на кобылиц, так и враги похотливо смотрят на Евреев, готовые погубить их.

6315

Слав. блогом соотв. ἀγαθῷ в альд., а в др. нет.

6316

Гр. κέρατα — рога, как символ силы и могущества. Втор. 33:17. Иер. 48:25. Пс. 82:25.

6317

Греч. τοῦ μη εἰσλθεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν — чтобы не войти (вам в места, начиная) с Емафа и до западного потока. По 4 Цар. 14:25 — пределы Израильского царства (также и по Иезек. 47:15 и 20 ст.) при Иеровоаме простирались от "входа в Емаф до потока пустыни". (Ринокоруры — между Палестиной и Египтом). Иероним. Во всех этих пределах будут враги теснить Евреев и мешать им сюда входить и здесь жить. "Все пределы ваши предам врагам". Феодорит.

6318

Гр. οὕτως переводим: такое видение, здесь и в 4 и 7 ст. по синод. пер.; бук. так, слав. сице.

6319

"Сим означает многочисленность воинства", как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.

6320

И будет, аще скончает ядый — буд. вр. καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ φαγεῖν — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.

6321

Гр. μετανόησον т. е. отмени грозный приговор.

6322

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав., ват. и др. нет.

6323

Слав. Бог соотв. Κύριος в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, в др. нет.

6324

Огненный суд.

6325

По нашему: океан.

6326

Землю Израиля, или "удел Господень из всех народов". Исх. 19:5. Втор. 9:29.

6327

Ἀδαμαντίνου — адамантъ — необычайно твердый камень, алмаз.

6328

Т. е. не буду оставлять без наказания. "Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту. Феодорит.

6329

Гр. τοῦ γέλωτος — нарицательный перевод евр. יצחק — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близь коих совершались служения, сопровождавшияся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.

6330

Гр. τελεταὶ — языческия мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.

6331

Гр. γίασμα — неприкосновенное царское святилище.

6332

Т. е. столица и местопребывание царя.

6333

Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.

6334

Средство пропитания бедных людей.

6335

В гр. спп. доб. Κύριος — в слав. нет.

6336

Гр. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунт.

6337

Т. е. подвергнется насилию.

6338

И разделена между другими владельцами.

6339

Языческой.

6340

Гр. ἄγγος — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.

6341

Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6342

Гр. παρελθεῖν — мимоити, как бы незамечать.

6343

Гр. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет "плач умерщвляемых внутри храма". Феодорит. Срав. 8 ст.

6344

Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.

6345

Как только начинается работа людей.

6346

Гр. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть с земли.

6347

Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.

6348

Оскобл. слав. егда прейдут нет соотв. чтения.

6349

Гр. στάθμιον — весовой камень или гиря.

6350

Гр. συντέλεια — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.

6351

Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

6352

Слав. хребет соотв. в вульг. dorsum, а в гр. ὀσφύν — чресло.

6353

Израильское царство.

6354

Дополняем по синод. переводу, а буквально: как бы скорбию.

6355

Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.

6356

Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.

6357

Гр. ἱλασμοῦ — очищением, т. е. жертвенником и святилищем Самарийским, в коем думали находить очищение грехов.

6358

Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.

6359

Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.

6360

Слав. то и нет по гр. и лат. соотв., там только: ἐκεῖθεν, в 3 код. Сергия есть καὶ.

6361

См. пред. ссылку.

6362

Слав. и соотв. καὶ в лук. спп., а в др. нет.

6363

См. выше ссылку № 2.

6364

См. выше ссылку № 2.

6365

Гр. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.

6366

В алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Бог.

6367

Подобно разливающейся реке (Нилу) "потопляя и погружая все", а потом "увлекая и унося все с собою", явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.

6368

Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.

6369

Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.

6370

Гр. σύντριμμα — слав. сокрушение, т. е. "не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных. Кир. Ал.

6371

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав. и др. гр. нет.

6372

По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.

6373

Слав. раззоренныя соотв. δαφισμένας — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. φανισμένας — опустошенные.

6374

Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι — населят.

6375

Гр. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.

6376

Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.

6377

Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.

6378

Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφη — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.

6379

Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.

6380

Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.

6381

Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.

6382

Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.

6383

"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.

6384

Греч. πως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…

6385

Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.

6386

Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.

6387

В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.

6388

Еврейского народа.

6389

Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — син., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.

6390

Греч. συγκλείσῃς — заключай.

6391

Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.

6392

Идумеев — потомков Исава.

6393

Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.

6394

Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ евр. נגב — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.

6395

Т. е. область Филистимлян.

6396

Греч. ἀρχὴ — слав. начало.

6397

Т. е. возвращения из плена.

6398

Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.

6399

Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.

6400

Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.

6401

Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".

6402

Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р.

6403

"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.

6404

Слав. велий соотв. μέγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.

6405

Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.

6406

Гр. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…

6407

В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.

6408

См. выше прим. 5.

6409

Гр. ἐπιστρέψαι — возвратитися.

6410

Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.

6411

Гр. υξαντο τὰς εὐχὰς — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.

6412

Псал. 119:1.

6413

Греч. μετεωρισμοὶ — возвышения, слав. высоты.

6414

Гр. περιεχύθη — возлияся, облила кругом.

6415

Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.

6416

Гр. ἐσχάτη — последняя.

6417

Гр. κάτοχοι αἰώνιοι — заклепи вечнии.

6418

Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.

6419

Т. е. чтущие языческих богов.

6420

"Без пощады предали меня морю". Феодорит.

6421

Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσέταξε Κήριος — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου — повелено было Господом.

6422

Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.

6423

Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κήρυγμα — значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.

6424

Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.

6425

Слав. входити во град яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.

6426

Гр. αὐτῶν опускаем для гладкоси, как и в синод. пер.

6427

Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.

6428

Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.

6429

Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.

6430

Гр. προέϕθασα — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.

6431

Оскобл. слав. человеческих соотв. ἀνθρώπων — №№ 45, 86, 132, в др. нет.

6432

В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (שָׁם ἐκεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.

6433

Гр. κολοκύντη — тыква, быстро растущее и дающее широкую тень растение.

6434

Гр. σκιάζειν — осенять.

6435

Т. е. дневного зноя.

6436

Слав. вместе — ἅ μα, т. е. одновременно случилось.

6437

В алекс, доб. Κύριος — Господь (Бог), в др. греч. и слав. нет.

6438

Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.

6439

Слав. их нет соотв. в греч. и лат. т.

6440

Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.

6441

Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.

6442

Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.

6443

Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.

6444

Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь греч. т.

6445

Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.

6446

"Любодейные" дары, — пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.

6447

"Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону", говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.

6448

Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.

6449

Змеи обычно тихо свистят и шипят.

6450

По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30:29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.

6451

Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.

6452

Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14:15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13:34; Втор. 9:2; Нав. 14:15.

6453

Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.

6454

Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.

6455

Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.

6456

По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.

6457

Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.

6458

Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.

6459

Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.

6460

Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.

6461

Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.

6462

Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. σραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.

6463

Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.

6464

"Линяющий" — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.

6465

Греч. κόπους — слав. труды, т. е. причинение насилий людям.

6466

Молитвенно.

6467

А согнувшись от тяжких страданий.

6468

Греч. πονηρὸς — слав. зло, т. е. под видом мира и блогополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.

6469

Греч. τοῦ ἀποστρέψαι — еже отвратитися.

6470

Врагами между собою.

6471

Как было при Иисусе Навине. Нав. 14:1–4; 18, 6.

6472

Греч. ὀρθοὶ πεπόρενται — правии ходиша, исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?

6473

Господу.

6474

Вражда против Бога нарушала мир и блогополучие Еврейского народа.

6475

Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному раззорению и беззащитности.

6476

Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонския, Араратския, Мидийския. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.

6477

Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.

6478

"Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя" (срав. Ис. 28:7-10; 29, 9—11). Феодорит.

6479

Греч. συν πάσιν со всеми, т. е. в лице всех своих членов.

6480

Греч. ἐξαλοῦνται — слав. изскочат, т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.

6481

Слав. взыди соотв. ἀνάβηθι — лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. нет.

6482

По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39:1–5).

6483

"Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям". Ефрем Сирин.

6484

Господь. Иероним.

6485

"Лишали бедных всего достояния". Феодорит.

6486

Слав. костей соотв. ὀστέως в алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. нет.

6487

Греч. οὕτος — слав. тако, т. е. таким образом, на основании всего сказанного.

6488

Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.

6489

Т. е. лжепророков.

6490

В синод. переводе вместо.

6491

В синод. переводе вместо.

6492

Теперешние внимательные слушатели их.

6493

"Возбуждаемый блогодатию Святого Духа и исполненный таковой силы", пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.

6494

По греч. δὴ — по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.

6495

"О том, что законно" или не-законно (Феодор.), т. е. успокоивали совесть народа в его беззакониях.

6496

Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.

6497

Греч. ἄλσος δρυμοῦ — букв. лесная роща, слав. луг дубравный. Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.

6498

В алекс. доб. πρὸς αὐτὸ — в слав. и др. греч. нет.

6499

Слав. сулицы по греч. ζιβύλας (алекс.) или δώρατα (ват. и др.) копья.

6500

По изъяснению блаж. Феодорита, св. Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и др., в 1–3 ст. заключается пророчество о Христе, принесшем на землю мир (Лук. 2:14; Иоан. 14:27), и христианской церкви, умиротворившей все народы. Ефес. 2:14; Евр. 12:16; срав. Ис. 2:1–4.

6501

Греч. εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα — во век и далечае; пользуемся естественным в рус. языке уклонением синод. перевода.

6502

Греч. συντετριμένην… ἀπωσμένην — слав. сокрушенную… отриновенную (в 6 и 7 ст.) — ж. р. соотв. евр. ж. роду, в смысле нашего средняго, поэтому и в синод. сред. род употреблен. Означает это слово еврейский народ, отвергнутый Богом и страдающий в разсеянии.

6503

Т. е. в Иерусалиме, после возвращения Иудеев из Вавилонского плена, снова утвердится царская власть.

6504

Греч. βουλὴ — совет, пользуемся синод. переводом.

6505

Ср. Апок. 12:2.

6506

Ко дню рождения.

6507

Греч. ἐκεῖθεν — слав. оттуду, пользуемся синод. переводом; срав. Ис. 40-45 глл.

6508

Греч. λεπτυνεις — слав. истончиши, изотрешь в порошок.

6509

Греч. συνοχὴν — осада (Иер. 52:5), оковы, узы; слав. рать, кажется, предполагает какое-то другое (напр. πόλεμος), ныне несуществующее, чтение; а сл. συνοχὴ переводится: обложение (Иер. 52:5), сотеснение (Иов. 30:3), и т. п.

6510

Греч. ἐπὶ σιαγόνα слав. о челюсть, пользуемся, для гладкости речи, уклонением синод. перевода.

6511

Т. е. не может причислиться к городам с многолюдным, в 1000 человек, народонаселением. Вопрос заключает и ответ: нет, ты не мал.

6512

Пророчество этого стиха приводится иудейскими книжниками, как Мессианское пророчество, и исполнилось на рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Матф. 2:4–6.

6513

Т. е. предаст врагам и страданиям. Кирилл Александрийский, Феофилакт.

6514

Под Имеющею родить разумеется Богоматерь. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин и Феофилакт.

6515

Слав. ед. ч. возвеличится соотв. μεγαλυνφήσεται в компл. и лук. спп., а об. μεγαλυνφήσονται — мн. ч., очевидно относится к еврейскому народу, что́ подтверждается 7–8 ст.

6516

Слав. сей соотв. αὕτη — в 26, 36, 49, 51, 86, 106 и 130, и Феод., в москов. рук., в компл. изд., а в алекс., ват. и др. αὐτῇ — ей или: на ней. "Родившийся Старейшина водворит мир между горними и дольними". Ефрем Сирин.

6517

По изъяснению блаж. Феодорита и Ефрема Сирина, в 5–6 ст. предвозвещается чудесное поражение Сеннахирима и конечное падение Вавилона (Ис. 13-14 и 36–37 глл.).

6518

"Святые потомки Израилевы оросят вселенную и истребит нечестие: пред ними никто нечестивый не устоит". Феодорит.

6519

Остаток Иакова.

6520

В алекс. и 106, 233 доб. πάντα, в слав. и др. греч. нет.

6521

В большинстве греч. спп. стоит: λόγον — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου — алекс., только в компл., альд., евр. т. и вульг. нет, а по ним и в слав. нет.

6522

Греч. πρὸς — слав. с контексту не соотв., πρὸς в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч. — рус. словарь, 47 стр.).

6523

Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.

6524

Слав. Сития соотв. σχοίνων (ср. Иоил. 3:18), в вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.

6525

О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22-25 гл.; Нав. 5:1–9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.

6526

В слав. пер. в 3–5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящияся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и местоим. ед. ч. σου, σε… в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14–16 ст.

6527

Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.

6528

Слав. козлищ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., в вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцев, у Фильда — χειμάρρων — потоков евр. т.

6529

Правый.

6530

Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — τοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19:15; 34, 2; Нав. 3:5).

6531

Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. "Глас употреблен в значении: имя Божие". Кирилл Александрийский.

6532

Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10–11 ст.), а блогочестием. Феодорит.

6533

В суме, в которую клались гири.

6534

Слав. ж. р. в ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., следовало-бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.

6535

Тьма бедствий постигнет. Феодорит.

6536

Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься блогочестия и земного блогополучия.

6537

Слав. избудут, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.

6538

Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.

6539

Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3 Цар. 16:18–20. 30–33.

6540

Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.

6541

Слав. звиздание — συρισμὸν — свистки в знак насмешки.

6542

Слав. яже вожделе душа моя соотв. ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου — в моск. синод. спп., у Феодорита, в комл. и альд. изд., вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет.

6543

Т. е. "отваживаются на беззаконные убийства. Феодорит.

6544

Мирные словеса, выражающия привет и блогожелание (Суд. 6:23; Иер. 6:14).

6545

За дары князья и судьи исполняют желания обидчиков и дают им хорошия обещания. Феодорит.

6546

Господь, подобно моли, все взятками нажитое имущество истребит у Иудеев в день Своего посещения. Слав. стражбы соотв. σκοπιᾶς, но сл. σκοπιὰ — более употребительно значение: посещение, как и в синод. пер. стоит.

6547

Греч. ἀναθέσθαι — (слав. сказати) букв. вынести, перенести весть.

6548

В алекс. и XII доб. οἱ ἄνδρες, в ват. и слав. нет; Матф. 10:35–36.

6549

"Так говорит Иерусалим Вавилону". Ефрем Сирин (ср. 4, 10).

6550

Греч. ἀλοιφῆς — полировки, слав. глаждения.

6551

Т. е. падение стен и крепостей произойдет в тот день.

6552

Сотрет соотв. ват. ἀποτρίψεται, а в алекс. ἀπώσεται — удалит, сделает ненужными (срав. 6, 15).

6553

Слав. приидут в поравнение, т. е. сравняются с землею, срыты будут их укрепления и дома.

6554

Врагами.

6555

Т. е. Евфрата, как добавлено в синод. переводе.

6556

Слав. дние соотв. ἡμέρα (ед. ч.) в алекс., XII, лук. спп., в др. нет всего предложения. Букв. день воды и молвы, как символ бедствий и потрясений.

6557

В 11–13 ст. возвещается падение Иудейского и всех языческих царств, отмена их законов. Дан. 9:24–27.

6558

В алекс. доб. φυλὴν — колено, в др. греч. и слав. нет.

6559

Греч. νεμήσονται слав. попасут (действ. зал.), уклоняемся по греч. т. от слав. перевода.

6560

От изумления. Ис. 52:14–15.

6561

Слав. смятутся соотв. ταραχθήσονται — в 68, 87, 97, 130, 228, 310, 311 и альд. изд., а об. συγχυθήσονται — сольются, смешаются.

6562

Греч. ἐξαίρων — отъемляй, как бы отнимающий, удаляющий.

6563

Греч. ὑπερβαίνων — вышепроходящий, незамечающий.

6564

О преступлениях народа.

6565

Оскобл. слав. и нет нигде соотв. чтения.

6566

Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30:11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.

6567

Гр. λιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.

6568

Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.

6569

Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.

6570

Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.

6571

Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.

6572

Букв. не отмстит скорбию.

6573

"Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар". Феодорит.

6574

Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).

6575

Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.

6576

Т. е. огнем попален.

6577

Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.

6578

Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.

6579

Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.

6580

Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.

6581

Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.

6582

Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10:5).

6583

Опять обращается пророк к Ассирии.

6584

Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.

6585

В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37:38).

6586

Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.

6587

По аналогии с Ис. 52:7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10:15.

6588

Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.

6589

Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.

6590

Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.

6591

Срав. Ис. 37:30–38.

6592

По изъяснению бл. Феодорита и Иеронима, разумеется Господь, вдунувший в людей дыхание жизни (Быт. 2:7) и дарующий блогодать Святого Духа (Иоан. 20:22).

6593

В алекс. доб. σε — тебя, в др. гр. и слав. нет.

6594

"Обращает речь к Иуде". Феодорит.

6595

Т. е. обнаружь особенное напряжение мужества и силы.

6596

По плоти предка и по Богу избранного родоначальника евр. народа (Феодорит и Кир. Ал.), т. е. избавил Евреев от страданий, как потомков богоизбранного патриарха Иакова-Израиля.

6597

Слав. отрясающии отрясоша — как в саду плоды с деревьев отрясают; срав. Ис. 28:4.

6598

Т. е. сильных мужей, охранявших царство.

6599

Т. е. враги истребили самых храбрых и сильных, бросающихся смело во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Иероним. По гр. вин. пад. ἄνδρας зависит от διέφθειραν (2-го ст.).

6600

Слав. бразды по гр. ἡνίαι — ремни; допускаем перифраз, понимая орудие в значении лиц, им пользующихся.

6601

Кажется, отсюда начинается речь о Ниневии и Ассирийском царстве.

6602

Которые могли бы руководить защитою осажденного города.

6603

Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. πορείαις.

6604

По ходу речи следовало бы вставить: но

6605

"Царские чертоги" (Феод.) "дворец" (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.

6606

"Пророк разумеет Ниневию". Феодорит.

6607

Букв. Ниневия — водоем воды ея. "Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей". Феодорит.

6608

Жители Ниневии.

6609

Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.

6610

Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.

6611

Слав. еже и гр. οὗ переводим по контексту.

6612

Букв. множество.

6613

В 8—15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.

6614

"Ниневии". Феодорит.

6615

Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся не добычи.

6616

Гр. ἡγουμένη — слав. начальница, в синод. перев. искусной.

6617

Гр. ἑτοίμασαι… ἅρμοσαι (пов. накл.) — по слав. неопр. уготовити, устроити. Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.

6618

По гр. Ἀμμὼν — без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμὼν), род. (часть Аммона. — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.

6619

Гр. φυγῆς — слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.

6620

Слав. Фуд соотв. φούδ в альд., 68, 228, у Феоф.; есть φούτ — лук. и вульг., в др. нет.

6621

Гр. ἐν ἀρχαῖς — в синод. переводе на перекрестках.

6622

В 8—10 ст. толковники видят пророчество о Египте.

6623

С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.

6624

Зрелые плоды их.

6625

Так и Ниневийския укрепления достанутся врагам. Феод.

6626

Кирпичи вь древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.

6627

Поедает растения.

6628

Не могущая летать, а только сидеть.

6629

Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.

6630

Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные ("примешенцы" сравн. σμίλακα — Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.

6631

От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.

6632

Греч. λῆμμα — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.

6633

Так дополняет Иероним.

6634

Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.

6635

Букв. не доводится до конца суд.

6636

Деян. 13:41.

6637

Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς — на вас, в слав. нет.

6638

В алекс. доб. μαχητάς — воинственных, в др. греч. и слав. нет.

6639

Греч. πικρὸν — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.

6640

Греч. λῆμμα — слав. взятие, по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.

6641

Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.

6642

Иудеев и язычников.

6643

Т. е. Халдеям.

6644

Т. е. настроение халд. народа изменится: "пременив гнев на сострадательность и милость". Феодорит.

6645

Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.

6646

"Эта перемена будет зависеть от Господа". Феодорит.

6647

Твое. Греч. παιδείαν — воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.

6648

По греч. Σου доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου — пророка Аввакума.

6649

Халдейский народ.

6650

Т. е. Еврейский народ.

6651

Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.

6652

Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.

6653

Т. е. в духе моем.

6654

"Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это" (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.

6655

Греч. πυξίον — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.

6656

Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.

6657

Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сделается ясным.

6658

Греч. ἐρχόμενος — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.

6659

Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).

6660

Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.

6661

Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.

6662

Греч. δακνύοντες — слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.

6663

Как бы от сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.

6664

Греч. ἐσκύλευσας — слав. пленил, точнее: ограбил.

6665

Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.

6666

Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα — за крови.

6667

Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.

6668

"О твоем неразумии и неистовстве". (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.

6669

Греч. κάνθαρος — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.

6670

Греч. ἑτοιμάζων — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.

6671

Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.

6672

Слав. их соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.

6673

Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.

6674

Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.

6675

Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.

6676

"Праведное Божие наказание постигло тебя". Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.

6677

Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.

6678

"Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство". Феодорит.

6679

Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.

6680

По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.

6681

Толковники во второй главе, 5—20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р.

6682

Греч. μετ᾿ ὀδῆς — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.

6683

Т. е. что́ Ты возвещаешь.

6684

По изъяснению Кир. Ал., — среди херувимов (ср. Иез. 1:5-22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится "Слово воплотившееся".

6685

Греч. ἐπιγνωσθήσῃ — снова узнан, как издавна ведомый.

6686

Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.

6687

Греч. θαιμὰν евр. תימן, слав. юг. Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.

6688

Горы́, покрытой лесною тению.

6689

Греч. ἀρετὴ "Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истиннымь боговедением". Феодорит.

6690

В синод. переводе доб. "солнечный", т. е. очень яркий.

6691

Греч. κέρατα — букв. рога, слав. рози; см. примеч. к Амос. 6:13.

6692

"Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям". Феодорит.

6693

Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).

6694

Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ὁδοὶ αἰωνίαι, а обычно вин. пад. πορείας αἰωνίους (или αἰωνίας), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.

6695

Греч. ἀντὶ κόπων — слав. за труд, по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.

6696

По греч. καὶ — отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. ἀλλὰ. Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.

6697

Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.

6698

Греч σκορπίζων — по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.

6699

Т. е. блогодатные дары; ср. Ис. 12 гл.; Иоан. 7:37.

6700

"Волнения народов, противных Богу и Христу". Феодорит.

6701

Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ея участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.

6702

Греч. ἐν τάξει — слав. в чине, в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.

6703

Оковал все члены их: с ног до головы.

6704

Слав. в конец соотв. διάψαλμα — остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: εἰς τὸ τέλος, сохранившееся в син. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: "до конца предал их смерти".

6705

Греч. ἐν ἐκστάσει — слав. во изступлении; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.

6706

Греч. ἐν αὐτῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к ἐκστάσει, с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней.

6707

Греч. χαλινούς — слав. узды, т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их.

6708

"Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу". Феодорит.

6709

По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твояпровидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1—15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.

6710

Греч. ἐφυλαξάμην — слав. сохранихся, но общее значение гл. φυλάσσω — наблюдал, стерег, т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — φυλακὴ.

6711

Греч. ξις — существо, все тело.

6712

Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: "успокоюсь…".

6713

Греч. παροικίας μου — пришельствия моего, т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.

6714

Греч. ἔργον — слав. дело.

6715

Т. е. будет полный голод на земле.

6716

Оскобл. дополняем по синод. переводу.

6717

Слав. мой соотв. μου в лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

6718

Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.

6719

Греч. τοῦ νικῆσαι — получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблогополучия (16–19 ст.).

6720

Слав. Амона соотв. Ἀμὼν — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμὼς.

6721

Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.

6722

Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин. Книга прор. Софонии (21 стр.).

6723

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec., а в алекс., син. и др. нет.

6724

Т. е. "определил". Феодорит.

6725

"Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти" (Втор. 22:11). Феодорит.

6726

Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7 гл.

6727

Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.

6728

По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.

6729

Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.

6730

Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.

6731

Греч. φυλακὰς — слав. стражбах: "стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить". Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44:8. 14–16.

6732

Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.

6733

Греч. ἀωρίας — слав. безгодия, безвременья.

6734

Т. е. угловые башни на городских стенах.

6735

Греч. ἐκχεεῖ — разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.

6736

Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тесно соединитесь "узами любви" (Ос. 11:4). Иероним.

6737

Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6738

Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — в лук. спп., в вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.

6739

Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.

6740

Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновение.

6741

Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.

6742

Т. е. Филистимлян.

6743

В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.

6744

В синод. переводе: достанется.

6745

Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.

6746

Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. соб. развязывать, выпрягать скот.

6747

Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.

6748

По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.

6749

Греч. κονδυλισμούς — угрозы кулаком.

6750

Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).

6751

Слав. прочии.

6752

Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славен будет; по синод. переводу: страшен.

6753

Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.

6754

Греч. φατνόματα — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.

6755

"Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру". Феодорит.

6756

Ниневия.

6757

Греч. φαυλίστρια — насмешница, считающая других худыми людьми.

6758

Подобного мне.

6759

В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.

6760

Иерусалим.

6761

Несъеденной добычи.

6762

Греч. πνευματοφόροι — ветроносцы, непостоянные, рус. "ветренник"; т. е. лжепророки разумеются.

6763

Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.

6764

Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет.

6765

Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος — в победе.

6766

Греч. γωνίαι — угловые башни и крепости, см. 1, 16.

6767

Слав. его по греч. αὐτῆς — "Ассириянина". Феодорит.

6768

Слав. на нем, по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.

6769

"Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь". Феодорит; ср. Ис. 37:36.

6770

Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.

6771

Греч. συναγωγὰς т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγὰς.

6772

Слав. гнев Мой соотв. ὀργήν Μου — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

6773

Греч. εἰς γενεὰν αὐτῆς — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егдаже огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).

6774

Греч. ὑπὸ ζυνὸν ἕνα — под игом единем, пользуемся синод. переводом.

6775

Слав. молящия Мя соотв. в греч. τούς ἰκετεύοντάς Με — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με — 95, 185 и в alex. char. min., в др. нет.

6776

Евреев.

6777

Слав. зело соотв. σφόδρα — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6778

Слав. воцарится соотв. βασιλεύσει в син. и алекс., лук. спп., а об. βασιλεύς Ἰσραὴλ.

6779

Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ея появления. Слав. обновит тя в любви Своей.

6780

Греч. ἐν τέρψει — во украшении, в увеселении и наслаждении.

6781

Греч. ἐπ’ αὐτὴν — ж. р. к Иерусалиму относится.

6782

См. прим. к Мих. 4:7.

6783

Греч. καύχημα — похваление.

6784

"Бывшие врагами вашими и поносившие вас" (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.

6785

Греч. καύχημα — похваление.

6786

Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.

6787

Гр. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежем, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.

6788

Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно об. предполагается, так что можно и не оскоблять.

6789

Гр. ἐν χειρὶ — слав. рукою.

6790

Т. е. первосвященнику.

6791

Гр. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.

6792

Слав. Мой соотв. μου — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. нет.

6793

Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. нет.

6794

Гр. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.

6795

Т. е. плодов урожая (Феодорит).

6796

Гр. οἶκον т. е. хранилища, кладовыя, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.

6797

С целию его построения, украшения и наполнения.

6798

"Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь" (Феодорит).

6799

Гр. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.

6800

По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В гр. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.

6801

Гр. οὐχ ὑπάρχοντα — столь бедным, что он и незаметен для глаз.

6802

Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — в лук. спп., в вульг. exercituum, а в др. гр. спп. нет.

6803

Гр. λόγος — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.

6804

В большинстве гр. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.

6805

"Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а блогодать всесвятого Духа промышляет о вас" (Феодорит).

6806

Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).

6807

Т. е. трясением в одно место соберу.

6808

Т. е. Соломонова.

6809

Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю ( δίδωμι) вам (Иоан. 14:27).

6810

"Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям" (Феодорит).

6811

Слав. царя соотв. regis в вульг., в гр. и евр. нет. Следовало-бы оскобить.

6812

Все прикоснувшееся.

6813

Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.

6814

Гр. ἐκεῖ — там.

6815

Т. е. жертвоприношениями (Иероним).

6816

Пророка. Срав. Ам. 5:10.

6817

Гр. τε ὅτε — бысте егда, пользуемся синод. переводом.

6818

Гр. κυψέλην — слав. мех.

6819

Гр. σάτα — слав. сат 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).

6820

Вина. Гр. μετρητὰς — ок. 3 ведр, ср. Дан. 14:3 прим. 2.

6821

Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.

6822

Не заметны-ли были.

6823

Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.

6824

Т. е. погибнут от междоусобной войны.

6825

Слав. зват. пад. рабе соотв. в вульг. serve, по гр. вин. пад. τὸν δοῦλον.

6826

По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти, Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.

6827

"Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащого словесам Божиим". Феодорит. В синод. переводе чит. чрез Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.

6828

Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.

6829

По гр. ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν (приму-ли) от вас лица ваши? "Уже-ли без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?". Феодорит.

6830

Храма.

6831

"Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом". Феодорит.

6832

Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. ἐξεφύσησα — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ἐξεφσήσατε.

6833

Слав. светло, по гр. ἐπιφανὲς.

6834

"Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным". Феодорит.

6835

Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδίας ὑμῶν — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδίαις ὑμ… 28, 36, а об. ед. ч. καρδίαν.

6836

Гр. ἔνυδρον — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.

6837

Гр. ἑορτῶν слав. праздников, дополняем по синод. переводу.

6838

Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенныя.

6839

Слав. послах.

6840

Т. е. с коленом Левия.

6841

Гр. στέλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. блогоговеть.

6842

Гр. ἄγγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.

6843

Гр. σθενήσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.

6844

Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.

6845

В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т.

6846

Богом.

6847

Гр. ταπεινωθῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.

6848

В синод. переводе: заставляете обливать.

6849

Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями.

6850

Оскобл. слав. вашу соотв. ὑμῶν — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. нет.

6851

Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни.

6852

Слав. добро соотв. καλὸν — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. ἄλλος, у Кирилла Алекс. ἄλλως, распространенное чтение κάλλος — XII, лук. и др. спп.

6853

Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.

6854

Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто-плотское, а не духовное узаконение.

6855

Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.

6856

Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.

6857

Слав. м. р. добр соотв. αλὸς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. αλὸν.

6858

По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.

6859

По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.

6860

Гр. ποία — трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло.

6861

Слав. грех соотв. μαρτιῶν — в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. ἀδικιῶν — неправд.

6862

По гр. ἐν τίνι — в чесом: в чем выразится наше обращение?

6863

"Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству". Феодорит.

6864

"Нищого". Феодорит.

6865

Богача, который не отдал принадлежащого по закону бедному. Феодорит.

6866

На законный путь.

6867

Т. е. пошлю обильный дождь с неба.

6868

Гр. οὐ μὴ ἀσθενεῖ — не изнеможет, не заболеет, напр. от филоксеры.

6869

Слав. оскобл. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ в лук. спп., а в др. нет.

6870

Гр. κατελαλήσαμεν — клеветахом, т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.

6871

Следовало бы добавить: а между тем вы — или: тем, что вы.

6872

Гр. ἐσώθησαν — слав. спасошася, пользуемся син. переводом.

6873

См. Дан. 12:1, прим. 1.

6874

"Присными Моими сделаю". Феодорит.

6875

Т. е. день суда. См. 3, 1–5.

6876

Оскобл. слав. добре соотв. εὖ (δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. нет.

6877

Слав. Ему соотв. Αὐτῷ — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

6878

"Солнцем правды пророк именует Христа". Ефрем Сирин.

6879

По гр. ἐν ταῖς πτέρυγξιν — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.

6880

Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ — ват., text. rec., а в алекс. и син. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.

6881

Гр. ἐπιφανῆ — слав. просвещенного.

6882

Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.

6883

ρδην — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. 1. c. 2, 490 p.).

Загрузка...