Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремии и Плач Iеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Iоиля, Амоса, Авдия; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (- прим. А. К.).
Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
Греч. μία — т. е. первый.
Слав.: посреде воды и воды.
Греч. βοτάνην χόρτου — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
Слав. освещати соотв. ὣ στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
Воли Божией.
По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.
Греч. κήτη — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.
Греч. συνετελέσθησαν — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.
Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. γῆν.
Оскобл. слав. взем соотв. λαβὼν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.
По греч. ἔθετο — положил, слав. введе, вер., перифраз, тоже в 15 ст.
Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.
Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.
Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.
Κατέναντι Ἀσσυρίων — прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.
Греч. ἔθετο — см. выше прим. 4.
Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания.
См. выше прим. 5.
Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.
Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.
Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ.
Букв. (у Порф.) построил (ᾠ κοδόμησε) ребро в жену.
Προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).
Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".
Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.
Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).
Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.
Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
Греч. ἐξέβαλεν — выкинул; "насильственно удалил" (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.
Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет "некое страшное" существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
Греч. ρομϕαία — меч, сабля.
Слав. прич. зачат соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а об. συνέλαβε.
Греч. διά τοῦ Θεοῦ — по воле Божией о разыножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).
Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и "правильно" ли по совести поступил… (Василий Вел.)?
Слав. Умолкни.
Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).
Как первородный (Златоуст).
Слав. Господь соотв. Κύριος — в бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а в др. греч. спп., вульг. и евр. нет.
Слав. егда соотв. ὅ τε ват., text. recept., № 75, в вульгате cum, а в алекс. и др. ὅ τι.
Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).
Слав. Богу соотв. Θεῷ — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.
Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).
Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — лук., text. recept., ват., а об. ἐγενήθη.
Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ — 53, 55, 126, а чаще Μαϊηλ, много и др. перезвучий в этом имени.
Скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большия стада.
Греч. καταδείξας — слав. показавый: выучился делать и научил других играть.
Т. е музыкальные инструменты, как символ разнообразных "услаждений сынов человеческих". Еккл. 2:8.
В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшого убийства за малые против него преступления и грозившого местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия 1 т., 38–39 стр.).
Т. е. веровал и молился истинному Господу.
Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.
Греч. ἰδέαν по идее, слав. по виду.
По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.
Μετέθηκεν — переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо подобно Илии (Сир. 44:15).
В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, вульг. Methusala.
Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17) освобождение от греха и проклятия и "пророчествовал о Христе". Епифаний Кипр., Кирилл Алекс.
Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.
Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
Т. е. потомков Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.
По настроению они противны Богу и всему духовному.
См. выше прим. 1.
Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. "Вот как велик грех человека". Златоуст.
Греч. ἐξαλείψω — изглажу, сотру.
Греч. γένεσεις — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.
Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.
Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.
Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.
Даже асфальтом: ἀσϕαλτώσεις.
Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.
По нашему: три этажа.
Люди и животныя.
Греч. ἀνάστημα — слав. востание, что стоит и движется.
Слав. водный соотв. ὕ δατος — ват., лук. спп., а в александр. нет.
Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.
Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.
Оскобл. слав. и зверей соотв. καὶ θηρίων 31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.
Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.
Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ.
Греч. καταρράκτοι — слав. хляби, каналы и "собрания" вод. 1, 7.
Двадцать седьмой.
Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.
Греч. ὑψώθη — возвысися и 24 ст.
Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.
Слав. востание см. выше прим. 1.
Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.
Слав. пресмыкающияся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а в алекс. нет.
Слав. хляби см. Быт. 7:11.
ἐνεδίδου — стала уступать место, слав. вспять, вер. по евр. т. дополнено.
Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.
В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет.
Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. πᾶσα σάρξ — им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз.
В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг.
Греч. διάνοια τοῦ ἀνθρώπου, слав. человеку, т. е. у человека.
Оскобл. слав. на всех скотех земных соотв. ἐπὶ πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. нет.
Греч. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.
Оскобл. слав. я есть соотв. только в коптск., а в евр., греч. и лат. нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил: их (даже без скоб), хотя в Моск. издании нет.
Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.
С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.
С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.
Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸ во всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.
Слав. ея соотв. αὐτὸ — альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώπου.
Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς — ват, text. recept., а в алекс. — τῆς γῆς.
Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν — text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.
Слав. даю.
Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.
Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.
Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.
Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.
Т. е. Бог.
Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
Может быть жители островов Крита и Родоса.
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет.
ἕ ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот.
Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.
Слав. старейшого соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.
С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ.
Числ. 23:7.
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
Слав. устне.
Народы, упоминаемые в 10 гл.
Слав. человек ближнему своему.
Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
Слав. не оскудеют от них, — у Порф. не уйдет от них.
Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город.
С евр. Вавилон.
Слав. Бытия, см. 2, 4; 6, 8.
Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — сын ста лет.
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.
Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.
Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
Т. е. ранее отца своего.
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον… κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν… κατώκησεν.
Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в вульг. in — в. Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о.
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
Т. е. рабов и рабынь.
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. нет.
Мамврийского дуба.
Оскобл. той соотв. αὐτῶν — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
Слав. в Вефили при мори.
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. нет.
Оттуда.
Греч. ἐστρατοπέδευσεν — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
Букв. ко входу в Египет.
Греч. περιποιήσουσιν — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.
Я остался бы в живых.
Слав. Бысть же.
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).
Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
Греч. ἀπότρεχε — убегай.
Греч. ἀνδράσι — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, "с помпой".
См. Быт. 12:8.
Греч. οὐκ ἐχώρα — не давала места.
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.
Слав. человецы — братия.
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.
Слав. Ливу, а внизу: югу.
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.).
Слав. морю, т. е. Средиземному.
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
Греч. ἀποσκηνώσας — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
Т. е. Мертвое море.
Слав. и соотв. καὶ — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
Греч. ᾿ Αδαμὰ т. е. города Адамы; слав. Адаманский.
Слав. языческа, см. выше прим. 1.
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33 — добычи набрали.
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυς слав. братаничь, сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродник.
Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а об. ἀδελϕὸν.
Слав. Аврам соотв. ᾽ Αβράμ — лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
Клятвенно.
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
Оскобл. слав. своя нет соотв.
Греч. ρημάτων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
Так дополняет Порфирий.
Греч. υἱὸς Μασὲκ — слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
Слав. Дамаск, у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.
Гал. 3:6.
Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
Греч. σκοτεινὸς — слав. темен.
Слав. ведый увеси.
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς — погребенный.
Греч. καλῷ — слав. добрей.
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
Отдам во владение потомству твоему.
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.
Будет со всеми во вражде.
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
Слав. положих — предназначил.
Слав. обрезанием обрежется.
Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.
Слав. возвращаяся.
Слав. в часы, у Порф. час в час.
Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
Слав. беста соотв. ἦ σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
Слав. бывая будет.
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
На Твоем суде уравнен?
Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
Слав. будут соотв. ὦ σιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).
Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.
Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
Греч. ἔγω — слав. имам.
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
Греч. μηδὲν ᾄδικον — никакой неправды; слав. обиды.
Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.
Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
Оскобл. слав. семо нет соотв.
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело.
Т. е. Ангелы.
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
Слав. почудихся лицу твоему.
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
Лук. 17:32.
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
Слав. на лице.
Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
В алекс. δύο (две), в слав. нет.
По греч. αὐτὴν — по слав. опущено.
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54, 106, в др. нет.
Греч. ᾿ Αμμάν — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.
Греч. δικαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков. Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
Слав. бысть.
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
Слав. играющи по греч. παίζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.
Рим. 9:7.
Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
В синод. деревом, греч. ἐλάτης — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
Греч. ἤ λεγξεν — слав. обличи, чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.
Греч. ἀρούρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.
Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
В синод. добав. Бог.
В синод. Мориа.
Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
Гал. 3:8. 16.
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
Выказывают свое уважение Аврааму.
Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
Слав. сребром довольным.
Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — у мене буди, будь по моему.
Слав. по мне еси.
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
Греч. δόκιμον — испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
Греч. ἐκυρώθη — документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено. (Слав. пер.).
Греч. μηρόν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην — был.
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
См. выше прим. 1.
Слав. о словеси сем.
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
Слав. благоустрой.
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
Греч. κατεμάνθανε — слав. выразумеваше — вызнавал.
В синод. доб. сиклей.
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
Раб Авраама.
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
Девицы в жену сыну моему.
Оскобл. слав. будет нет соотв.
Греч. εὐδοκήσας — слав. благоволив, т. е. возблагодарил.
Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.
Греч. τὸ στόμα — слав. изоуст.
Быт. 16:14.
Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися. В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
Слав. некий соотв. τίς в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
Гр. πράγματος — слав. вещи.
Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.
Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.
Гр. ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).
Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅμοιον.
По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
В алекс. доб. ἤσθιον καὶ — и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.
Т. е. кочующия хищническия племена.
По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
Гр. ἥψατο — слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.
Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — въ алекс., в др. нет.
Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.
Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).
Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας — в алекс., в ват. нет.
Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ — в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.
Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.
См. 1 гл. 8 ст. 2.
Слав. незлобивый соотв. ἄκακος — ват., а в алекс. нет.
Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.
Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.
См. прим. к 1, 11.
Т. е. не лишай жизни.
Гр. ἔλκει — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.
Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼβ — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.
Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
В гр. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
Букв. в гное червей.
По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.
Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с ΚυρίΣ вм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
В знак печали и траура.
В алекс. доб. ἀπεκρίθη Ἰὼβ — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
Слав. та соотв. ἀκείνη — въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
Гр. ἔλθοι слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.
Гр. ἐκλάβοι — да приимет, охватит, увлечет.
Χειρώσασθαι — взять в руки.
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
В аду — стране мертвых.
Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
Гр. φορολόγου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
Букв. душам, сущим в болезнях.
Гр. ὁμείρονται тоскуют.
Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.
Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет.
Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
Гр. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
И сможет возразить им что-либо.
Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.
Ὁ φόβος — такъ толковники понимают: страх пред Богом.
Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία — незлобие, безпорочность.
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.
Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.
Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος — стон, рев.
Гр. γαυρίαμα — слав. веселие.
Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.
В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.
Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
Гр. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
Гр. ἐξ ὧν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.
Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.
В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.
Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.
Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…
Гр. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифон) выкачена будет сила.
Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.
Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…
Ἐξαίσια — из ряда выходящия, слав. изрядная.
Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.
Гр. ψηλαφήσειαν — осяжут.
"От злословия" пояснено у о. Макария.
Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины.
Слав. не имать согрешити.
Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
В синод. переводе на траве.
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
На возстановление здоровья и продолжение жизни.
Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.
Букв. посещение Господне презрело меня.
Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.
Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
Для отдыха от работы на дневном жару.
Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
См. прим. к 2, 9.
Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".
Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
Гр. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
И найдешь подтверждение моих слов.
Слав. рогоз, по гр. πάπυρος — папирус.
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
Гр. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
Гр. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.
В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.
Гр. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
Переставляем предложения для ясности речи.
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.
Гр. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
Гр. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
Дни моей жизни.
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
Слав. глаголя сюда переносим.
"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.
Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.
Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
Наказующий.
В синод. переводе доб. тогда.
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение.
Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.
Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.
Гр. συνεχόμενος — 7, 11.
Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.
Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.
Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.
Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔλαλοςпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
Таким же многоречием.
Гр. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе.
Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.
У Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.
Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
Гр. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.
Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.
Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.
Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.
Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть.
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδία — в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.
Гр. ἀθῶος — слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.
Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
В алекс. доб. εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.
Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
Т. е. землю; у Иеронима: terram.
Гр. ἐξέστησε — ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.
Т. е. укрепляет их царскую власть.
Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).
Гр. καθοδηγῶν — руководит в жизни.
Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
Гр. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
Προστεθήσεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρόσωπα θαυμάσετε — слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.
Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δίνη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλία — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) — испытание, наказание.
Гр. στροβήσει — закружит, завертит, слав. смятет.
Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου.
Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
Мои преступления откроешь.
Гр. δίδαξόν — слав. научи.
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλώματι — ограда, окружение.
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
Гр. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
Гр. λόγον — словесе, срав. Матф. 12:36–37.
Εὐδοκήση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
Гр. ἀνθήσει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень.
Гр. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
Гр. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
Сном смертным.
В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет.
Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
Т. е. до всеобщаго воскресения.
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. μή τι ζήσεται?
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
У Фильда и в некоторых спп. доб. με.
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
Слав. беззакония соотв. ἀνομίας — ват., а в алекс. ἀμαρτήματα, син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτίας — грехи.
Слав. взнак по гр. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
Пред Богом.
Гр. συνετελέσω — слав. скончал.
Букв. ты виновен словами.
Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
Гр. ἐπάγης аор. от πήγνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
Гр. σύνταγμα — слав. строение, т. е. порядок миротворения.
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
Букв. питье — гр. πότΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
Слав. въ руки.
Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
Гр. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
Невредимым.
Слав. сбудется — гр. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него.
Слав. прежде часа.
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.
См. прим. к 32 ст.
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
См. прим. к 31 ст.
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
Гр. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
Слав. пакость.
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.
Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
Букв. остротою глаз напал.
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
В которую бросают стрелы; слав. примету.
Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы.
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
Гр. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
Т. е. умру; ср. 7, 21.
Гр. φερόμενος — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
Кто виновник всех моих бедствий?
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
Друзей и собеседников.
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
Божия (ср. 3, 23).
Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
Слав. чудо.
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
Т. е. померк для меня.
В будущем какого-либо утешения.
Преисподней.
По гр. μου — в слав. нет.
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
Гр. καταστροφήσονται — перевернутся, слав. превратятся.
Гр. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.
Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.
См. пред. прим.
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.
Гр. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.
Гр. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
Гр. σύλληψις — слав. ятие, синод. западни.
Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.
Гр. στενῶ — узком, тесном.
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.
Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
Гр. ἐκραγείη — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.
Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что онъ "рядился".
Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.
Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — люди.
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).
Но этого в действительности не было.
Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.
Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.
Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
ἱκέτευον — становясь на колени умолял.
Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.
Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
По гр. μου, по слав. нет.
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
Т. е. всем известной, вековечной истины.
Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
Своею многочисленностию и обилием.
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
Ядовитых змей.
Т. е. злоба его повредит ему самому.
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.
Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.
Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
О своем положении.
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.
Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
Букв. в руках у них благо было.
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
Господня; срав. 3, 26.
Пс. 1:4.
С евр. от гнева Господа.
Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.
Ἐν κράτει ἁπλοσύνης — слав. въ силе простоты, символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁπλῆ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 — ἁπλότης Иов. 22:3.
По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.
Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ — от.
Гр. σκέπη σκηνωμάτων — покровъ селений, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.
Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρήσεται, а об. у LXX: κουφίζεται — делается легким.
Т. е. гнева Божия на него.
Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.
Гр. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане, слав. на гробищих.
Поставлена почетная стража.
Ἐγλυκάνθησαν — усладися, сладки.
χειμάρρου — слав. потока, синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.
Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.
Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?
Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.
В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.
Гр. ἁπλώσεις — слав. простъ творити будеши сл. ἁπλόω значит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.
По гр. λόγον ποιούμενος — делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.
Гр. ἐλέξει σε — слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.
По гр. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
Унижая и раззоряя их.
Отпустилъ тщи.
Ἐξαίσιος — необычайная; см. 20, 6.
Слав. бысть по гр. ἀπέβη — сошел, обратился.
Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
Гр. ἐφορᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.
Гр. ὁ ἰσχυρός — слав. крепкий, а под строкою: Бог.
Окруженный облаком (12 ст.).
Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.
Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.
Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
Гр. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" (ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.
Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
Драгоценный камень из Офира въ Индии.
Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. моеἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.
Гр. ἐρεὶ — речет.
Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…
Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).
Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.
Своим примером или насилием.
Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
Обиженные нечестивцами бедняки.
Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.
Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.
Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.
Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.
Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.
Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".
Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.
Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.
Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".
Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.
Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).
По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
Гр. μαιοθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.
Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
Гр. ἀπωλεία — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).
Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
Гр. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.
Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.
Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.
См. 3, 8 прим.
Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.
Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.
Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
Гр. προοιμίΣ — от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ — притчею, вульг. parabolem вин. п.
Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.
Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε — видели.
Слав. яко соотв. ὅτι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί — зачем?
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.
Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
Гр. θανάτΣ θνήσονται — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
Гр. ἀπέβη — слав. будетдрев. итал. erunt.
Букв. как моль.
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαίνω — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.
Гр. γνόφος — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.
Т. е. Господь.
Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4:19).
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
Гр. γύνεται слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.
Гр. ὅθεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
См. прим. к 1 ст.
Т. е. человек.
Гр. τάξιν — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
Ἐσαλεύθησαν — подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
Слав. ест нет соотв. чтения.
Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.
Αὐτῷ — т. е. τόπΣ — места.
Гр. ὑιοὶ ἀλαζόνων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
В синод. гранит.
Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.
Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
Слав. Софирским соотв. Σωφείρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼΩθεὶρевр. אופּיר — Офир, богатая золотом страна в Индии.
Оникс и сапфир — драгоценные камни.
Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.
По цене и достоинству, гр. μετέωρα.
Слав. бисер, гр. γαβεὶςевр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.
Гр. ἐσώτατα — слав. внутреннейших: "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.
Гр. συμβασταχθήσεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
Гр. ἀπώλεια — слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.
Т. е. Господь, все знающий.
Гр. ἠρήθμησε — слав. сочте, т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.
Гр. ἐξιχνίασεν — все глубины ея постиг.
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
В знак почета и власти.
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.
Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.
Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
Отличающийся долголетием.
В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
В благополучии.
Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
Дополняем по Олимпиодору.
Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
См. пред. прим.
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
В знак презрения ко мне.
Господь.
Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
С целию погубить меня.
Забыта моя благополучная жизнь.
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
Волнуясь скорбными чувствами.
Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
От Бога. Олимпиодор.
Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
Считая своим трофеем и славою.
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
Гр. ἰσχύν — слав. силу.
Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.
В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
Гр. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.
Гр. χρόνος λαλῶν — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
Слав. во мнозех летех.
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете.
Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
Слово вас переносим из второй половины стиха.
Т. е. не доказал его виновности.
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
Т. е. Иова.
Не находя ответа на них.
Гр. ἐπαλαιώθησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.
Слав. мста вряща.
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
Как и Иова. 27, 3.
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον.
Гр. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.
Гр. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
Гр. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
В синод. добавлено: а если не заметят.
Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
По гр. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
Чрез это вразумление.
По гр. ἤλεγξεν — слав. обличи, пользуемся синод. переводом.
Гр. πλῆθος — въ синод. все.
Повидимому, разумеется болезнь горла.
Гр. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.
От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.
Дополняем для ясности речи.
Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст.
Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.
В синод. доб. Бог.
Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление.
В молитвенный дом или храм.
Гр. ἀποδώσει — воздаст, как бы отплатит.
Свою прежнюю праведность.
Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!
Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰσχυρὸς — слав. Крепкий.
Гр. ὀδούς — слав. пути, пользуемся синод. переводом.
Чрез это…
Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.
Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρήματά μου — слова мои.
Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.
Гр. γεύσεται — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.
Слав. изберемъ суд.
Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν, и по евр. также.
Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.
Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.
Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.
По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".
Подобно Иову…
Букв. находит его.
Гр. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая.
Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνόντα.
Гр. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.
Слав. всякий соотв. πᾶς — ват. и др., а въ алекс. нет.
Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.
Слав. виждь соотв. ἴδε — ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει.
Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.
Ἀνδρὸς — слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.
Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.
Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.
Слав. предъ Ним соотв. ἐναντίον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντίον ἐχθρῶν.
Κατὰ — слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.
Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.
Гр. δυσκολίας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.
Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.
Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δίδαξον — научи.
Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.
Т. е. правду.
Опущено: как бы так говоря.
В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.
Вполне подтвердят мои слова.
Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.
Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.
"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.
Букв. кто ты, что…
Гр. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.
Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.
См. пред. прим.
Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.
Т. е. к Богу. Олимпиодор.
Дополняем по синод. переводу.
Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.
На земле, где обычно живут.
Переставляем предложения для ясности речи.
Т. е. Иова.
Своего и тяжести его.
Гр. βαρύνει — слав. отягчает, делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
Гр. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.
Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
Отрицание дополняем по контексту.
Т. е. ложно не истолкуй.
Слав. виждь соотв. γίγωσκε.
Т. е. воздаст должное.
Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
Пс. 149:8. 9.
По слав. прош. вр. и рече.
Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
Гр. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.
"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.
Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.
Слав. их нет соотв. по гр.
Для допущения неправды на суде за взятки.
Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
Гр. μὴ ἐξελκύσᾳς νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.
Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28. Пс. 8:8). Олимпиодор.
Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
Гр. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1:1–3). Олимпиодор.
Гр. ἀμυθήτω — безчисленное множество.
Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся.
От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
Иов и всякий человек вообще.
Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.
Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν-σκηνὴν — скинию, т. е. небо.
Гр. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ — (свет его) за ארשׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.
Гр. ρίζας — корни.
Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.
Т. е. чрез облака, свет и море.
Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.
Который иначе умрет с голода при всей своей силе.
Солнечный свет.
Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.
Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.
О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.
Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).
Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4:14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.
Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии.
Гр. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.
Слав. гласом соотв. φωνῇ — ват., и в алекс. φωνὴ — им. п., т. е. гром.
Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.
С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.
Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.
Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.
Гр. ἀκρωτηρίων — внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…
Проникает в организм.
Гр. δώσει — даст.
Гр. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.
Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.
Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. "лучший плодъ" зависит от дождя и облака. Олимпиодор.
Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. θεεβουλαθὼθבתהבשׁלתשׁ — по намерению Его.
Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.
Жителям ея.
Т. е. по ея естественным нуждам в орошении.
Гр. εὐρήσεῖ Αὐτὸν — обрящетъ и, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26:8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость отъ Господа (2 Тим. 1:18). Да обрящут Его (Деян. 17:27).
Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν, — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч.
Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злыхъ духов, "отступника-змия" — и т. п. (26, 13).
Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.
Слав. отъ юга.
Гр. στερεώσεις — слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1:2.
Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Немъ вещает и все Ему повинуется.
Мы видим свет только вблизи, а отдаленныя светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет намъ не доступенъ… Что же сказать о Творце его?…
О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.
Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за темъ (38–41 глл.) речах Господа.
Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
Приготовься к ответу.
Σπαρτίον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.
Гр. κρίκοι — сводчатыя подставы, в виде колец.
Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.
В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕμνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38:1 — 22.
Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1:9 — 10.
Гр. ἀμφίασιν — препоясанием.
Утренняя звезда.
С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3:20). Златоуст.
Гр. ζῶον — живое существо.
Т. е. человека. Быт. 2:7.
Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.
Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
При сотворении мира.
Слав. на час.
Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9:18–25. I. Нав. 10:11.
Гр. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.
Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.
Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦςimpii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
Гр. Μαζουρὼθמזרשׁת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1:14).
В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
Гр. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.
Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
Гр. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου — трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.
Гр. τί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.
Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
Слав. душы.
Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
Гр. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.
Подобно быку, или другому домашнему скоту.
Гр. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.
Слав. неелассагр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהלשׂה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.
Гр. συλλάβη — слав. зачнет, но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
Слав. асида соотв. гр. ἀσίδαהשׂידה — ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).
Слав. несса соотв. гр. νέσσαевр. נחה — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).
Аист.
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
Не думая, что они легко могут погибнуть.
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
Букв. обложил.
См. пред. прим.
"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
Гр. γαυριᾷ — слав. играет.
Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
Т. е. на поле брани (25 ст.).
Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.
Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти.
Букв. говорит: "хорошо".
Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.
Матф. 24. 28.
Гр. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
Ἄλλως — иначе, чем следовало.
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
Слав. ангелы.
Гр. σβέσον — угаси.
Гр. σῆψον — слав. согной.
В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.
В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
См. пред. прим.
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
Гр. πλήμμυρα — морской прилив.
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.
Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
Слав. корабли.
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. — parcam — 1-е л.
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
Слав. персей соотв. θώρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
Гр. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
Вероятно щиты, окружающие чрево.
Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.
Чрез покров или "союзъ" щитов.
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
Гр. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. нет.
См. пред. прим.
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
Гр. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
Гр. ἕστηκε — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
В его тело.
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
Гр. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
περίπατον — местом прогулки.
См. 40, 14.
"Смело" — добавлено в синод. переводе.
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
Гр. φειδόμενος ρημάτος — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. нет.
Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
См. прим. к 9 ст.
Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.
Ἄσημον — неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.
Гр. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.
Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτίους — красивее.
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. τεσσαράκοντα140.
А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.
С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.
"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν — син., а об. ἀνίστησιν.
О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр.
Срав. Быт. 36:15. 31–35.
Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.
И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).
Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.
В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого. Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского "пространный комментарий сохранился" на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков "фрагментов", коими мало могли попользоваться.
Еп. Виссарион. Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.
Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.
Греческих слов соответственных слав. извития словес — нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.
Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
Слова "всех" в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.
παρεδρεύει — торжественно возседает подобно судиям и правителям.
В ватик. λόγον, слав. словесе, в алекс. ϕόβον — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.
Νηπίους — букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.
В славянском переводе слово "е" отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.
Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.
Евр. 12:5.
Евр. 12:6.
По греч. ἀίσθησις в приложении к Богу значит: воля.
Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.
Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.
ὕ ψωσαν — буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.
συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт.
Под источниками разумеются наставления приточника.
В алекс. и син. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их.
В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.
Соотв. слову "Сын мой" (ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.
Женщина распутная.
Т. е. законная жена.
Т. е. власть над собою отдашь врагу.
χείλεσι — в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι — словами. По русски, кажется, только и можно перевести: словами.
В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец.
Оскобленных слов нет в греч. тексте.
Слову "потребятся" соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.
Слову "ими" в греч. нет соответствия.
Под словом "ее", слав ю, греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.
В греч. нет соответств. славянскому: сыне.
Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.
Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.
ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку.
В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд.
Слав. темже (у нас; посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.
В евр. тексте: "имел меня".
Ср. гл. 30, ст. 4.
Ἀποϕραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.
В син. и альд. код. ἵ να ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε.
Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.
Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.
По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.
Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.
Слову: испейте, слав пийте — есть соотв. в греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.
Сходит, в слав. обретаются греч. συναντᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.
В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея.
В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.
В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία. По слав. нечестие впадает в неправду. Следуем слав. чтению.
Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν, — букв. влагающий руки в руку.
Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.
Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.
Слова "Бога" в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.
Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.
То есть: обижает других.
В ват. μάχαιραι, слав. мечи, в алекс. μάχαιρα или μάχαιραν (у Бабера).
Мож. б. весть о дурных делах.
В ват. καρπῶν, слав. плодов, алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.
В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.
Срав. Ис. 38-39 гл.
Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.
Под посохом разумеется орудие наказания детей.
Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.
В ват. παρανόμων, слав. беззаконных, в алекс. ἀφρόνων — неразумных. Следуем ват. и слав.
Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.
Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς — в 12, 22.
Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.
Μετάνοια — букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.
Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть (ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.
Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.
Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.
Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.
Срав. Прит. 14:30. 16, 24.
В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.
Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.
Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.
Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.
Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.
Νοσσίαι — букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.
В греч. μακαριστὸς в славянском блажен.
За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.
Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνων в №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.
Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.
Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.
По греч. κρατήσει, по слав. обладает.
Слова ран нет в греческ. тексте.
Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.
Ἀκάρδιος — соб. безсердечный по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.
Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων): καὶ ὀδῶν в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.
Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.
Для имеющогося в славянском и у нас выражения: "лучше ищущого науки" — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).
Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.
Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово. Греч. λόγος значит: разум. Срав. 20, 5.
Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.
Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени.
"Муж" ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.
Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.
В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому.
Т. е. город стоящий на высоком месте.
ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину.
Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).
Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть (πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.
Слова сего нет в греч. тексте.
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
Срав. Втор. 23:18.
В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος — беснующийся, в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем.
Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.
Слав. ю правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕ δωρ (сред. р.).
В греч. средний род μέγα и τίμιον без существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".
Т. е. неодинаковая.
Μετὰ ὁσίου — чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
ξένης — слав. чуждую — вер. разумеется собственность (οὐσία).
ἐν βουλὴ — когда его еще только человек обдумывает.
Срав. выше 10 ст.
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
Ср. 20, 24.
У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
В алекс. добавлено ἐπιθυμήσει πονηρὸν — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
Срав. Прит. 19:25.
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
По греч. περικάθαρμα — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος — и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμα значит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.
Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
Срав. 13, 3.
Срав. 15, 8.
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
2 Коринф. 9:7 ст.
Ср. прим. к 18, 16.
Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет. Но гл. ἀφαιρέω значит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.
В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди свои).
Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
В греч. списках ед. число παρανόμου, в слав. множественное.
Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.
Επ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
В ват. и алекс. ἑμὸν λόγον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λόγων слав. моя словеса.
Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
В списках алекс. код. есть чтение λόγοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λόγους.
У городских ворот производился суд.
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
ζωὴ — букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
Προεστηκότος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом (שָׁמַים — небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
Срав. выше 22, 28 ст.
Срав. выше 22, 23 ст.
В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.
Для подражания им.
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
По греч. ἀλλοτρίαν — дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.
Для продолжения попойки и оргий.
В алекс. и ват. στόματος — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νόμου.
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
В ват. αἰσθηθήσει и αἰσθήσῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.
Срав. выше: 23, 18 ст.
Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
Т. е. от Бога и царя.
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.
В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτείνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
Т. е. от суда и тяжб.
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
Ἐπιφανέστατα — разумеются явления миража.
Срав. выше 15, 1. 4.
Σπάνιον ἐίσαγε — букв. редко вноси, в слав. неучащай.
В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς зуб.
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
Римл. 12:20 ст.
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.
Т. е. от своей неосмотрительности.
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
Срав. выше 22, 14.
Срав. выше 19, 24.
В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду.
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
Срав. 22, 3 ст.
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
Имя это — борей, в греч. поэзии часто прославляемое.
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
Ср. 17, 3 ст.
См. выше 19, 1.
Ποιμαίνει ἀσωτείαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
Срав. выше 22, 2 ст.
Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
Срав. выше 26, 12 ст.
Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
Ἐρείδει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
С еврейского: "паук".
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
В греч. тексте нет этих слов.
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.
Χιονίζῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.
Дщери, т. е. женщины.
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.
Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.
Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
На самом деле…
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.
Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".
Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.
Περισπασμὸν-слав. попечение.
Гр. του περισπᾶσθαι-упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.
Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.
Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
"Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты (εὐθῆ)" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий).
Еже рещи.
Царей и князей (I. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10:3).
Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).
Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
Гр. δεῦρο-прииди, пользуемся синод. пер.
Гр. ἴδε-виждь, как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν-кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14).
Доставишь-ли счастие человеку?
Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
Слав. мя соотв. με-компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.
Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην-господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.
Гр. ποιοῦσιν-альд., 147, 159-слав. творят, а ποιήσουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать.
Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) в число, определенное Богом. 5, 17.
Гр. ἐμεγάλυνα-возвеличихся.
Гр. παραδείσους-раи.
Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα-рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес, каж., перифраз.
Гр. κτῆσις-слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.
Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσου καὶ ἀργύρου, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.
Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер "трудовъ" Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12:18–19. Иак. 5:5.
Гр. οἰνοχόους καὶ οἰνοχόας-виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4-у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1–7. Есф. 1:1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно "веселие". И здесь виночерпии увеселяют людей.
Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ-147, 159, σωφίαν-альд., 157, 299, в др. нет.
Гр. ἐστάθη-стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что "от этого будетъ" и какая "польза" будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.
Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. нет.
Гр. μόσθῳ-в значении πόνος-в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом.
Гр. μερὶς-земная награда за труд.
Гр. περίσσεια-прибыль, см. прим. к 1, 3.
Призрех видети.
Гр. περιφορὰν-слав. лесть, букв. кружение.
Гр. ποιέω-см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν-ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐποίησαν.
Слав. в нем соотв. ἐᾳ αὐτῇ (к βουλὴ) — альд. а в др. αὐτὴν. Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения?
Он ими все видит и предвидитъ…
Гр. καὶ καίγε.
Слав. случай случится-συνάντημα συναντήσεται, т. е. смерть постигнет всех.
Гр. περισσὸν-слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.
Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст.
См. 1, 11.
Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго.
Слав. мира соотв. τὸν κόσμον-альд., в др. нет.
Гр. ἐπέστρεψα του ἀποταάξασθαι-обратихся отрещися-букв. обратился к тому, чтобы отказаться.
Гр. ἐν ἀνδρεία-слав. в мужестве.
Гр. μερίδια-награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.
Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его.
Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.
Оскобл. слав. разве соотв. πλήν-син., 23, 106, 254: εἰ μὴ-компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. нет.
Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а в алекс. м. р. ὃς.
В большинстве гр. спп. стоит здесь τίς, в слав. и 23, 106 147, 254, 261-нет, в евр. есть.
В синод. может есть и пить.
Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него безпокойству днем н ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд-не суетен и не напрасен. Но его счастье-от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.
Слав. вещи, по гр. πράγματι, т. е. делу, явлению, событию.
По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.
Т. е. все общественныя и частныя события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и "дела" зависит от Господа и "времени", которое Им назначено ему.
Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.
См. прим. к 1, 13.
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.
Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.
Слав. всякий соотв. σύμπαντα-ват., text. rec., а в алекс. σύν.
Гр. αἰῶντα-слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6:21) и духовному.
Гр. ὅπως μὴ εὕρη-яко да не обрящет, не считал себя нашедшим, т. е. не думал-бы, что здесь, на земле, совершаются "все" дела Божии и нет им "иного" высшого объяснения и значения.
Идеалы "вечности", вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.
Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5:16.
См. 1, 9. Центр тяжести не в эвдемонизме и чувственном удовольствии, а в делании добра (1 Петр. 2:12. 2 Кор. 8:21. Гал. 8:9) и "даре Божиемъ", за который следует благодарить Бога.
Это-одно из основных положений Екклесиаста.
Гр. τὸν διωκόμενον-слав. гонимаго: "человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти". Григ. Вел., Григорий Чудотв. (ἀδικούμενον), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. "время" и дела людей, в нем совершаемыя, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11–14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностию постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12.
Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., альд. ἀσεβὴς-нечестивый, в евр. и вульг. нечестивый.
Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются "понятными" и получат "оправдание" для человеческого разума все ныне непонятныя, смущающия человека, явления в моральном и физическом мире…
Гр. λαλιᾶς-слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. Введ. 4–5 стр.
Как для возстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.
Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающого тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.
Гр. αὐτοῖς-слав. тем опускаем, как опущено в синод., вульг. и др.
Что поддерживает телесную жизнь человека.
Слав. излише имать-вульг. habet amplius, а по гр. τίς περίσσεια—23, 253 или τίς ἐπερίσσευσεν-чем превзошел.
Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает "видение", а оно показывает, что умирают одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человека, "невидно". После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.
Гр. μερὶς-см. прим. к 2, 10.
Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его "дела" на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.
Гр. συκοφαντίας-слав. оклеветания, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.
Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.
Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.
Слав. всех соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а в алекс., син., 23, 147, 155, 157 συν.
Слав. обоих сих, т. е, обоих категорий.
Слав. всякаго соотв. σύμπαν-альд., 254, συν παν-ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только συν.
Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.
Описывается ленивец, страдающий от лености (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.
Слав. исполнение.
Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого безпокойства, чем большой, но хлопотливый и безпокойный.
Обратихся.
В 5–8 стт. указываются две крайности: один безпечный ленивец, другие-жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.
"Подумал-бы онъ", — дополнено у Павскаго.
Слав. ед. ч. падет соотв. πέσᾳ-альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.
Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.
Слав. другий соотв. ὁ ἕτερος-альд., 106, 147, 157,159, в др. нет.
По обычному гр. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.
Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти-счастливее в бедности, чем тот в богатстве.
Так дополнено в синод. пер.
Бедный умный юноша.
Слав. родися соотв. ἐγεννήθη—157, natus-вульг., а об. ἐγενήθη-был, в евр. родился.
Гр. ζῶντας-слав. живущих, букв. живых.
Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.
Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.
Молодого царя.
Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшого царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ея служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники-царями.
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua-вульг., а по гр. прилаг. ἐγγύς.
Слова Божия и молитвы во храме.
Жертва безумных грешников мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.
Слав. долу соотв. κάτω-альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.
Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не "языческим многословиемъ". Матф. 6:7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
Безумные дают много обетов необдуманно.
Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον-альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.
Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
Гр. φθνῇ-глас.
Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.
Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под "словами", по пред. стихам, разумеются обеты.
Слав. темже по гр. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.
Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
Гр. συκοφαντίας см. 4, 1 прим.
Гр. ἀρπαγὴν-слав. расхищение.
Гр. μὴ θαυμάσης-не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
Гр. πράγματι-о вещи.
Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι-ват., text. rec. и др.
Гр. περίῆσσεια γῆς-изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?
Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν-ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
Гр. ἀνδρεία-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
Гр. ἀρχὴ-слав. начало.
Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.
Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
Гр. ἀπποστία-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.
Περισπασμῷ πονηρῷ-попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.
Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.
Темнота и тьма-бедствия.
Слав. в нет соотв. в гр. т.
Слав. в нет соотв. в гр. т.
Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
Ἐν ἀριθμῷ-в число; см. 2, 3.
Гр. μερίς-см. 2, 10.
Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).
Для ясности речи оскобл. дополняем.
Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.
Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.
По нашему: безконечно многие годы прожилъ…
Выкидыш.
Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.
Богачу, описываемому во 2–3 стт.
Гр. χιλίων ἐτῶν καθόδους-тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.
Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.
А скупой непользуется своим богатством для пропитания.
Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.
Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…
Гр. κατέναντι-противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.
Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищого невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.
Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.
Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.
Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.
Περίσσεια—1, 3.
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ-алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.
Ἐν ἀριθμῷ—2, 3.
Сотвори.
Гр. ἐν σκιᾷ в сени: дние мои яко сень уклонишася-Пс. 101:12. 108, 23.
Жизнь его кратковременна подобно тени, он незнает будущого и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.
Слав. рождения соотв. γεννήσεως-ват., text. rec., евр. и вульг., а в алекс., син., альд. γενέσεως-бытия.
Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.
Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.
Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выражение на лице.
Гр. κακία в злобе, т. е. при выражении скорби.
Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.
Т. е. человека легкомысленного и весельчака.
Гр. συκοφαντία-(прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.
Περιφέρει-слав. льстит, кружит, потемняет разум.
Губит мудрого человека. Гр. Чудотв. Не разумеет-ли Екклесиаст-Соломон себя "мудрейшого из царей", но погибшаго..?
Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258-ед. ч. λόγου, в вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ-это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Гр. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. "Конец венчает дело" (Вигуру. 2, 934 стр.).
Ἀναπαύσεται-почиет, долго держится.
Слав. сих. Промысл Божий все ведет к лучшему и неизменно благ и присущ прежним и настоящим дням. Григорий Чудотворец.
Гр. κληροδοσία-в алекс., а об. κληρονομία-означает: наследие еврейского народа, полученное от Бога, т. е. обетованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15:17. I. Нав. 1:15), потом: духовныя блага, как наследие для праведных (Пс. 45:5–6. 36, 9. 11. 22. Матф. 5:5) и будущее блаженство.
Περίσσεια-польза о которой говорил в 1 ст. В мудрости, соединенной с благочестием и надеждою на Господне "наследие", заключается истинная польза для людей.
Αὐτῆς-κληροδοσία-наследия.
Т. е. мудрость, соединенная с благочестием, придает последнему блеск.
Оживляет: законом Твоим живил мя Пс. 118:17. 25. 37. 40. 50. 88.
Гр. του παρʼ αὐτῆς-иже от нея. Мудрость с упованием на "наследие" дарует высшее блого и истинную жизнь владеющему ею.
См. прим. к 1, 15 и 18.
Оскобл. слав. Его соотв. Αὐτοῦ-альд… 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.
И с сим-καίγε συν τούτῳ, т. е. радости и скорби.
Слав. нар. согласно соотв. συμφώνως-ват., а в алекс. σύμφωνων. Бедствия и радости в жизни людей не доказывают противоречия или изменчивости в Боге.
Гр. περὶ λαλιᾶς-по евр. על דברת-ради, для, по причине. Прим. к 3, 18.
Гр. ὀπίσω Αὐτοῦ-позади Его, не находил в Нем никакой вины, а в себе и своем поведении искал ея.
Гр. μένων-в синод. долго живет.
Пофарисейски не выставляй на показ своей праведности, не осуждай и не унижай других.
Гр. μὴ σοφίζου не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы "не зашел ум за разумъ". Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всем неприятныя.
Гр. σκληρὸς-сух, черств, безсердечен в приговорах о поведении других людей и их поступках.
Может быть, от общей ненависти и озлобления.
Быть благочестивым и недопускать беззакония.
Руководиться следует истинною богобоязненностию, а не показным благочестием. См. прим. к 13 ст. и 2, 26.
В большинстве гр. спп. стоит ὄντας, нет в 147, 157, 159, 296, 299, в вульг. и слав. пер.
В 9, 14–19 даются примеры такого превосходства.
Не к чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностию. Эту истину высказывали: Соломон (3 Цар. 8:41, Прит. 20:9), Иов (9, 2. 14, 3), псалмопевцы (Пс. 130:3. 143, 2) и Новозав. писатели (Иак. 3:2. 1 Иоан. 1:8).
Гр. κακώσει-озлобит.
Дополняем для ясности связи речи.
Оскобл. слав. многия соотв. πολλούς-альд., 157, 159, 298—99, в др. нет. Здесь, очевидно, дается пример "небезгрешности" фарисейски праведного (17 ст.).
Гр. βαθύ βάθος-глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чем более я старался постигнуть ее, тем более сознавал себя далеким от сего. Римл. 11:33.
Слав. ю соотв. αὐτὴν-альд., син., 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.
Обыдох аз и сердце мое.
Слав. разум соотв. rationem-вульг. и др. итал., а по гр. ψῆφον-жребий, участь, решение.
ʼΟχληρίαν-буйство, возмущение, волнение, слав. ожесточение.
Περιφορὰν-слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.
Слав. прош. вр. обретох соотв. вульг. inveni, а по гр. наст. εὑρίσκω.
Гр. αὐτὴν-слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.
Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ-ват., text. rec., а в алекс., вульг. и евр. нет.
Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от "жены чужой и лукавой" Пр. 7, 5.
Гр. μίᾳ τη μίᾳ-ж. р. относится к γυνη.
Εὑρεῖν λογισμὸν-обрести помысл.
Ἄνθρωπον
Мудраго.
Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3—11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как "ловушках и сетяхъ" для неразумных мужчин.
В синод. люди.
По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы "обношение (περιφορὰ и т. п.) помыслами" суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.
Слав. мудрость соотв. σοφίαν-альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφούς-мудрых.
Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом безпорядок (1, 15; и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего неполучится от мудрости человеческой.
И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!
Гр. στόμα-уста, пользуемся перифр. синод. пер.
Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.
Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν-алекс., ἐὰν-ват. Оскобл. напрасно.
В алекс. и син. доб. λαλεῖ, в др. гр. и слав. нет.
Иов. 9:12. Ис. 45:9. Дан. 4:32. Прем. Сол. 12:12.
На коем будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.
Слав. есть соотв. ἐστὶ-альд., 147, 157, 159, 298, в др. гр. нет, в евр. есть.
3, 1–8.
Оскобл. слав. есть-нет соотв. чтения.
Гр. ἐπʼ αὐτὸν-для времени суда и надлежащого к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12, 9.
Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.
Гр. του κωλῦσαι-воспрепятствовать ему выйти.
Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ἀποστολὴ-отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.
В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.
Вдах-см. прим. к 7, 3.
Слав. вся соотв. πάντα-альд., 147, 157, 159, в др. нет.
Гр. εἰς τάφους-гробницы, может быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.
По евр. есть מקזם-место, в вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.
По Лев. 21:12-первосвященник не должен "выходить из святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.
Нечестиво.
Гр. ἀντίρρησις-слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.
Гр. ἐνληροφορήθη-вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.
Гр. неопр. накл. του ποιῆσαι, по русской стилистике уклоняемся.
Как согрешил.
Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.
У Ф. ἔσται, также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶслав. есть.
Гр. ἐν σκιᾷ-в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.
Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников, смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.
Слав. прибыток как будто предполагает чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται-присоединится.
В них же, синод. когда.
Так дополнено в синод. пер.
Изследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.
Гр. εὐρεῖν-слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.
"Почему один раждается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатенъ". Иероним.
Я не поверю его словам и буду утверждать, что…
На земле одне лишь "загадки" для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.
И проявления их по отношению к нему.
Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.
Гр. συνάντημα-случай, т. е. смерть. 3, 19.
Нравственно чистому.
Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.
Гр. περιφέρεια-слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.
Слав. мн. ч. в сердцах соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ἐν καρδίᾳ.
Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. нет.
ʼΟπίσω αὐτῶν πρὸσ νεκρούς-когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).
Т. е. не умирает, а вечно живет.
Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).
Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.
Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…
Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.
Гр. ἴδε-виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
Слав. юности соотв. νεότητος-альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.
Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου-компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. нет.
Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.
Гр. ἐκεῖ-слав. тамо-опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах.
Слав. самому нет соотв.
Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и вульг. мн. ч.
Гр. χάρις-слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.
Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).
Гр. ὅτι καίγε καὶ-слав. яко убо.
Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.
Слав. ест во мне, следуем синод. переводу.
Так дополнено в синод. пер.
Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле.
Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.
Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?…
Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
Правая сторона-добро, левая-зло.
Гр. καρδία-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
В синод. гнев.
Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
Гр. ἴαμα-родств. ἰαίνω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.
Гр. καταπαύσει-прекратит.
По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.
"Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
Т. е. находящихся в бедности и унижении.
Для погибели других. Пс. 7. 16.
Также, может быть, у чужого двора.
Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
Из чужой загороди.
От сорвавшагося с топорища топора.
Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
По нашему: исключения.
Который и сам может пострадать от змея.
Χάρις-см. прим. к 9, 11.
Гр. καταποντίσουσιν-потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.
Букв. уст.
Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.
Гр. ὀπίσω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.
Слав. озлобит соотв. κακώσει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει-обременит.
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.
Безумный.
Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.
То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.
Ἐν δυνάμει-в силе.
Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8-15)?
Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει-ват., а в алекс. нет.
Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5:23. Ам. 2:6.
Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.
Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9.
Букв. давай часть, т. е. милостыню.
Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16:9.
С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.
Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
В них же.
Дополняем по синод. переводу.
Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
Утром или вечером посеянное.
Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.
Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.
Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει-ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.
Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.
Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.
Гр. θυμὸν-гнев.
Букв. юность и безумие.
Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".
Нет хотения-не хочу я их.
Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.
Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.
Руки.
Ноги и поддерживающий их спинной хребет.
Зубы.
Глаза.
Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.
Сердце и его биение.
Синод. петуха.
Слав. смирятся вся дщери песни-неясно, а потому от буквы уклоняемся.
Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος-ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕψος-алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути, т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.
Седина.
Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.
По нашему: "нить жизни".
Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.
Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.
Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!
А без этой веры все суета.
Гр. ἄνθρωπον-слав. человека-в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ (λαὸν), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.
Гр. буд. ἐξιχνιάσεται-изследит, по контексту, перев. прошедшим.
Κόσμιον-благозвучие по слогу и мысли.
Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.
Словеса хотения-желательныя слова.
При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.
И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.
Гр. βούκεντρα-остны или рожны, которыми погоняли волов.
Возбуждают умственную деятельность читателей.
От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.
Περισσόν ἐξ αὐτῶν - как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…
Разумеются книги, наполненныя "учениемъ" суетным, порождающим лишь "утомление" и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.
Гр. τούτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος - сие всяк человек, букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это "ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.
Конечно, имеется в виду преимущественно человек.
Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.
Гр. παρεωραμένῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении-неуместно в контексте.
Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошого дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, неприняв всех "мер предосторожности". Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста-примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, "церковной" книге.
Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄισμα (ват.) или Ἄισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.
Εὐθύτης ἠγάπησέν σε. Бог — всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).
По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение… на небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.
Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.
Слав. в пятах — по пятам.
Занимайся "миром" и мирскими делами.
Греч. τῇ ἵππῳ — коннице, слав. конем.
"Нарядил", у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.
Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
Греч. στίγματα — как бы раны.
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.
Ἀδελϕιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.
Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и блоговонными растениями (мирра, кипер).
Букв. голубицы — περιστεραί — символ кротости и целомудрия. "В зрительной силе души светятся черты жизни духовной". Григорий Нис.
"Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым". Григорий Нисский.
Слав. одр соотв. κλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.
Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.
Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9-10. 15. 18. 23; 7, 2–3.
Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.
Дополняем для ясности речи.
Слав. восхотех и седох.
Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.
Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.
Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.
Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.
Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.
Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею блогодатию. Григ. Нис. и Феодорит.
Греч. ϕωνὴ — звук шогов.
Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.
Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.
Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.
Греч. τομῆς — "пасынкования" у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.
Греч. ὀλύνθους — завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.
Слав. прич. зреюще соотв. κυπρίζουσαι — альд., а об. κυπρίζουσι.
Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.
С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением — предстение — προτειχίσμα.
"3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов". Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.
Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.
Слав. дхнет — дышет, веет.
"Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное". Григорий Нисский.
"Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его". Григ. Нис.
Слав. и нет соотв. чтения.
Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
"Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его". Григ. Нис.
Песн. 2:7.
Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. "Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу". Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
Ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.
Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.
Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).
Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
Ἐκτὸς τῆς σιωπήσεως — кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
Слав. козиц, у Порф. козочек.
Греч. αἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.
Греч. λουτροῦ — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
Зубы и белы и часты.
Греч. λαλιά — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
Ярко красного цвета. "Признак стыдливости и целомудрия". Григорий Нис.
См. выше прим. 1.
Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼθ (ват.) и θαλθιὼθ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость (Gesenius. 1. с. 804 s.).
См. Песн. 2. 7.
Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.
Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.
Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
Слав. прииди и прейди.
Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
Отроги Ливана.
В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
Гр. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς — овладела сердцем.
В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.
Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10:12).
По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою.
Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).
Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κήπου, а в алекс., син., компл. — мн. ч. κήπων.
Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.
Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.
И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.
Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.
Слав. с — μετὰ, для блогозвучия уклоняемся.
Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).
Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3:20.
Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.
"Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.
Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
Так обильно улита она была блоговониями!
Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала "не в себе" от прилива радости.
Песн. 3:3.
Песн. 2:7.
По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.
Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
Дрогоценный камень, в синод. топаз.
Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
Греч. εἶδος — стройность и высота.
См. Песн. 4. 11, прим. 21.
Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19:27).
См. Песн. 2:16.
Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех блоговоление — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир, — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.
Греч. θάμβος — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
Греч. τεταγμέναι — вчиненны. "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.
Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
См. Песн. 4:1–3.
По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).
Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. ἤ νθισεν — расцвели.
"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2:9-10), Суламиту в царские чертоги.
Имеется в виду стройность походки.
С евр. князя; гр. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.
Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.
Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).
Слав. не лишаемая мста.
Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.
Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).
Оскобл. слав. гора нет соотв.
Греч. πλόκιον — заплетение.
Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.
Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.
"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. "Все для Бога". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).
Слав. кто даст?
Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.
См. Песн. 2:6.
См. Песн. 3:5.
Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.
Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
Греч. περίπτερα — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).
Свадебная (Феодорит).
Греч. διαγράψωμεν — напишем.
Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…
Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).
Сребренников.
Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).
Слав. глас Твой соотв. φωνῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
Около 12 первых глав переведено им.
На шестом часу.
Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.
Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.
В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.
Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.
Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.
Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.
Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.
Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.
Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.
Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.
Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.
Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).
Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.
В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.
Соответственное славянскому: мои греч. μου находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με — Меня, опускаемое в слав. и у нас.
Πλήρης — букв. наполненный.
Τί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.
Πλήρης — букв. наполнен, слав. исполнен.
Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.
Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.
Соответственно оскобл. слав. и; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
Багряница — алая ткань.
Во́лна — белая шерсть.
Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
Ἀπειθοῦσι — т. е. Богу и Его закону правды.
ἐκ буквально — из.
Тарпентинное дерево.
Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆς у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.
Καλάμη στιππύου — буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.
Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρου наход. в ват. и text. rec., а в алекс., син. и компл. — множ. ч. ἄκρων.
Срав. Мих. 4:1–3.
В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰ ακώβ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραήλ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.
Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была "наполнена" идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1-15.
Срав. Апокал. 6, 15.
Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.
По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.
Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.
Т. е. идолов.
Παύσασθε ὑμῖν — слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алкс. код. он есть.
Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22–25; Рим. 2:13.
Ὑ βριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
Πράκτορες — собирающие подати.
Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.
Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
Μηνίσκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.
Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.
Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.
Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.
Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.
Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.
Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.
Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.
В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече.
В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.
Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
Ἠ κούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано в ушах Господа.
Ἀρτάβη — егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).
Μέτρον — ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К.).
В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.
Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
Слав. их соотв. гр. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.
Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.
Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу (κέρας) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.
Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.
Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет.
По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
Евреи.
Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.
Толковники разумеют храм.
Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.
Апок. 4:8 ст.
Апок. 15:8 ст.
Матф. 13:11 ст.
Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка μήποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).
Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.
Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ея) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς к γῆς — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп (στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).
Πολιορκῆσαι — настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.
Ἀγροῦ κναφέως — где занимались промывкою и выбелкою шерсти.
Iудеями, подданными Ахаза.
Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.
Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰ σαίας — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.
В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.
Матф. 1:23 и Лук. 1:31.
Так понимают Отцы Церкви это место.
Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.
Слав. яже соотв. гр. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ.
В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.
Евфрата.
Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.
Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)
Срав. с Ис. 65:10.
Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.
Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или резцом человеческим, в рус. син.: письмом человеческим.
Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.
λήψεται — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.
Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.
Т. е. мужественного и разумного.
По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.
Σκληρόν — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку "жестоко" кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.
1 Петр. 3:14–15 ст.
Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.
Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).
Законоучители, сами не знавшие и народь не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.
Смиренно-верующий блогочестивый иудей (Феодорит).
Евр. 2:17 ст.
В алекс. и син. εἰς σημεῖα слав. знамения соотв. ват. и text. recept.
Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).
Так называемое чревоволшебство.
Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.
Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.
Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.
Т. е. нижеописываемое блогодатное возрождение и просвещение получай и исполняй вь жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).
Слав. видеша соотв. εἶδε в комп. изд.; в др. изд. ἰδὲ и ἴδετε — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.
Матф. 4:15–16 ст.
Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.
Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.
В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившогося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.
Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.
См. Ис. 5:25 ст.
Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.
В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, какь в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.
Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокия решения.
Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующого в греч. тексте.
Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?
Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.
См. Ис. 8:3 ст.
Ассирийский царь и народ.
Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ — букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.
В греч. χώραν — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.
В алекс. и син. добавлено ἐν χειρί μου — рукою моею; в слав., ват. и др. нет.
В алекс. ἐπάξει — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.
Оскобл. слав. моего соотв. греч. μου в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.
Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в син., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. син. пер. не пискнет.
Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.
Ὕ λην — в слав. вещество; но слово ὕ λη значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.
В 5—19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.
Не присоединится более к Ассириянам, "обидчикам" своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.
Рим. 9:27 ст.
По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое "слово" о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на "малое" число спасающогося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.
Ассирийскiй народ.
Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как безполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.
Т. е. Ассирийцев.
Суд. 6 и 7, 25.
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
Καταφθαρήσεται — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.
Слав. в Лаисе соотв. гр. ἐν Λαϊσα в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐν нет.
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.
2 Сол. 2:8 ст.
Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.
Нил.
εἰς ἑπτὰ φάραγγας — букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.
Исх. 14 гл.
Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ἀπ’ ἐμοῦ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
У Фильда добавлено Ἰ ὰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
Πεδινοῦ — букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.
Ὑ βρίζοντες — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕ βρις.
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅ λην находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.
Орион — очень яркое созвездие.
Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.
Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.
Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
Шум будут делать птицы.
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
Т. е. придет время падения Вавилона.
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
Т. е. о твоем падении.
Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.
Т. е. в своих усыпальницах.
По 10, 27 — с Иудеев.
Ассирийцев.
Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
Господь.
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα — видение.
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
Навава, столицы Моав. земли.
Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ея увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.
Моавитской земле.
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
Ассирийского царя.
Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.
Вероятно Мертвое.
Ничего не осталось от разграбления.
Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
Моавит. народу.
Языческие боги и идолы.
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.
Ἔ σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.
В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.
Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
И. Нав 12 гл.
Ἄ πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος.
Т. е. полчище народов.
Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
Слав. кто далее их соотв. гр. τίς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
Египтян.
В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.
В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.
По гр. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
Ὃ ποιήσει — букв. делало бы.
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.
Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.
Ефиопляне Египтянам.
Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.
Ἠ δίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.
Закрывал глаза и уши от страшного события.
Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.
Т. е. чрез него.
Пророк вместе со сторожем.
Речь Господа к пророку и сторожу.
Сторож.
Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
Апок. 14:8. 18, 2.
Т. е. страдающий еврейский народ.
Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε.
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.
Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих.
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
Μάταια — слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.
1 Коринф. 15:32.
Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.
Ἔ γραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
Т. е. поддувало, передняя часть.
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης — с северной земли.
Ἔκαος — т. е. царь.
Λαλήσω μετὰ κρίσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν — их.
Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ — ед. ч.
Языческих богов.
Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
Ἀντεχόμενοι — слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.
По гр. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
Евфрата и Тигра.
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
Слав. тебе соотв. гр. σοι в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
Ἀληθινὸς — слав. истинен, рус. син.: отборное семя.
Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.
Слав. бори θовы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.
В алекс. добав. σου твой; в друг. нет.
Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
Ὠλόλυξεν — слав. рыдаше. "завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ" (Притч. 7:5 — 23). Иерон.
Ложные.
По греч. вопр. εἰ — встанут-ли?.. Следуем слав. давульг. surgant.
Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.
Оправдания и извинения. Иероним. В рус. син.: состязаетесь.
Ложных.
Στηθοδεμίδα — повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.
Слав. дни безчисленны.
Языческих богов.
Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.
Где совершались языческия жертвоприношения.
К Господним вразумлениям.
В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.
Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.
Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Θеодор.
Εἰς εὐθείαν — букв. слав. на правоту.
Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.
Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.
В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.
См. выше 5‑е примечание.
Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.
Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.
В греч. ἰδού — слав. сия.
В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.
Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.
Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.
Для нея самой и ея совести. Θеодор.
Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.
Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.
Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.
Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.
Т. е. богам.
Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.
Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.
Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.
Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.
Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.
Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.
Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.
Нравственно уснули.
Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.
Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.
Т. е. именем Божиим.
Νεώματα — новины; новая земля, целина.
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.
Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.
Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.
Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.
Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.
Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.
За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.
Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.
Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.
Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.
Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.
Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.
Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.
Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.
Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
Πίστις — вера, доверие, истинность.
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
См. прим. к 2, 20.
Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
Т. е. предсказания не исполнятся.
Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
Ἀπ’ αἰῶνος — от века.
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
Ложные.
В знак одобрения.
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
Думают, холм подле Θекои.
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.
Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.
Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
Духовные пастыри и учители. Θеодор.
В Аравии.
Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
Παροικει — слав. обитает.
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.
Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Т. е. оставлю жить.
См. предыд. примеч.
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
По греч. κακίας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
Господь обращается к пророку Иеремии.
Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
Χαβῶναςевр. םוניּמ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
Языческий культ в честь звезд.
Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
Букв. чтобы стыдились лица их.
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.
Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.
Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
Βωμὸν — холм, высота.
Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
Срав. Апок. 18:23.
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.
Т. е. с законного пути.
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας — злобе.
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
Εὶς μάτην — слав. всуе.
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.
Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.
Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
Т. е. идолов.
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
См. 7 прим.
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.
Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.
Драгоценные материалы.
Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.
Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.
Господь.
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.
Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
В алекс. добав. μου — мои.
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.
Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
Ср. Пс. 78:6–7.
По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
Иеремия.
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.
Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
Т. е. будешь прав.
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.
Как на вора или убийцу. Якимов.
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
Опасным для прохожих логовищем зверей.
Вышеописанного нравственного падения.
Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
Κολλᾶται — приклеен.
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
Ср. Ис. 47:1.
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
Враги. Θеодор.
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.
В знак печали.
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
Детенышей.
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.
Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.
Т. е. увлекаются языческими культами.
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.
Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.
Само собою, без Твоего повеления.
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.
Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.
Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление.
Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεήσει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился.
Т. е. Иудеев.
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.
Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
Т. е. помоги им победить врагов.
Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.
Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.
Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.
Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.
Враги пророка и гонители его.
Срав. 1, 17–18.
Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.
См. 8, 2.
Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.
Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его.
Πότου — радостного.
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.
По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет.
Жертв языческим богам. Θеодор.
Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.
Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
Т. е. силу свою.
Слав. мирика — гр. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις — на солончаке.
Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
Т. е. земного благополучия. Иерон.
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.
Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.
Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
Μετανοήσω — букв. раскаюсь.
См. 3 примечание.
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
См. примеч. к 8 стиху.
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.
Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
Μαστοὶ — слав. сосцы.
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
Т. е. языческим богам.
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα — послушаем.
По гр. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.
Символ несчастий.
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε — тогда.
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη — помышлял.
Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.
Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.
Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.
Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
С евр. значит: мир вокруг.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.
На себя и других.
Себя от пламенных речей.
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
Безполезности своего гонения.
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.
Гр. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαίου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαίου.
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: τούς Χαλδαίους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθήμενος остающийся, контексту соотв. гр. слово.
Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον — ограбленного.
Гр. Σὼρевр. צוּר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοήσει — устрашит.
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.
Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
См. прим. к 21, 12.
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιήσητε — исполните.
Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον — соразмерный, удобный.
Слав. широки соотв. εὐρήχωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ — обшитыя кедровым деревом.
Μύλτῳ — слав. червленцем, суриком.
Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.
Нравственного.
Т. е. разнесет, разсеет.
Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
Слав. несте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.
Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8 — 12.
Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.
Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют.
Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι — приму.
Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοίπους — мн. ч., а в алекс. ед. ч.
Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч.
Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.
Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.
Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.
Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный.
По гр. διὰ — бук. ради.
Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.
Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.
Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.
Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λόγον Κυρίου — слово Господне.
Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.
Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.
Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.
Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.
Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.
См. выше 7 прим. к 18 ст.
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα — желания.
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.
См. предыдущ. примечание.
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
См. примечание к 33 ст.
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. нет.
Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστήσω — возстановлю.
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν — поверили.
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν — уничтожение.
Слав. сия соотв. по гр. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
См. 7 примеч. к 9 ст.
Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. нет.
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.
Ἐπάξω — букв. слав. наведу.
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша") и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.
Это видно — добавл. в синод. перев.
Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.
Средиземного, т. е. на западе.
У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
См. примеч. к 9, 26 ст.
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.
В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.
Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θеодор.
Гр. λόγον букв. слав. слово.
Жители Иерусалима (29 ст.).
"Деломъ" (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
См. пред. прим.
Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρήνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.
Букв. о словах сих, слав. словеса сия.
Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.
Слав. является соотв. φαίνεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.
Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в вульг. ipsos, в др. нет.
Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.
Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.
В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni — царства.
В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.
Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.
Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.
Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
Слав. юже соотв. гр. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.
Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.
Вавилонянах.
Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).
Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis — мест.
Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα — выселил.
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.
Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.
Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.
Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.
Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
Βιβλίον — см. примечание к 1 ст.
Ἐποίησεν — см. примеч. к 28, 15.
Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
Т. е. смятения страшного.
Гр. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте.
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρίαν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θеодорит.
Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в вульг., в др. нет.
"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
Μακρόθεν — слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Греч. εὐπαθήσει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω — Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
См. примеч. к 15, 5.
Т. е. какою поражал врагов.
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶσαν — за всякую.
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βιαίον — упорна.
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν — усилились.
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶς — от болезненного поражения.
Слав. Сионе соотв, гр. Σιὼν — в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
Говорили враги.
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.
Т. е. в храм.
Μαρτύρια — слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". Θеодор.
Гр. ὀρθωθήσεται — слав. исправится.
Ἰσχυρότεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
Срав. выше: 23, 19–20.
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.
Букв. привлек тебя к благоволению — εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.
Слав. яко соотв. ὅτι в ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι — еще.
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅρει — в 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.
Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
Ἀπʼ ἐσχάτου — ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
Слав. проводягр. aὐλίζων от αὔλον — стойло для скота, ночлег.
Гр. φυλάξει, слав. снабдит.
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις — в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις — детям.
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
Слав. слыша соотв. ἀκούον — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν — слух.
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
Ποίησον τύν τιμωρίαν — в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Θеодор.
Δὸς — букв. предай; следуем слав. пер.
Περιελεύσονται — слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.
Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.
По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
Слав. яко соотв. ὅτι — в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰουδαίᾳ, а обычно Ἰούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.).
Т. е. будут говорить.
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.
Слав. ктому соотв. ἔτι — в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.
В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.
Сравн. Ис. 51:15.
По гр. αὐτῆς — относится к городу, потому что по гр. πόλις — жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.
Т. е. город.
Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּגרימ — трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.
Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν — вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼθевр. השׁרמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁרמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
Слав. тогда соотв. τότε — в XII, mg, вульг., в др. нет.
Ἐχαράκωσεν — осадным валом.
Слав. Иудина соотв. гр. Ἰούδα — в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστείασ — в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
Ἔστησα — букв. в слав. поставих.
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σίκλους ἀργυρίου, в др. гр. и вульг. иное чтение.
Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их.
В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώρῳ — превознесенною, в слав. нет.
Слав. людех соотв. ἀνθρώποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.
Гр. ὡς ἡ ἠμέρα ταύτη — слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.
Ὁράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδόθη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
Слав. его соотв. гр. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πόλιν ταύτην — город сей.
Παρώργισαν (у Фильда) или παραπικραίνουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
Слав. яко соотв. по гр. ὧν.
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶνες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
Ἐν ἀκαθαρσίαις — букв. слав. в нечистотах.
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.
Πεποιθότας — слав. во уповании.
Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
Ἐν πίστει — букв. с верою.
Ἐν… καρδία Μου… ἐν… ψυχῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּלהнизменныя места Иудеи.
Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב — юг.
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.
Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.
С гр. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.
Πίστιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
В гр. спп. доб. ὣν ἤμαρτον — коими согрешили; по слав. нет.
Ἔσται — един. ч. к ἀποικία — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
От зависти.
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.
Срав. 30, 18–19.
Слав. все соотв. гр. πᾶσαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.
Κοιταζόντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.
См. 32, 44.
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
Ἀναστήσω — возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.
Т. е. Отрасль Праведную.
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.
Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в вульг. ministris.
Вероятно Халдеи.
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.
Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
Т. е. незавоеванными.
Т. е. природный Еврей.
Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
По гр. αὐτούς, по слав. нет.
Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
По гр. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.
Слав. его соотв. гр. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.
Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
См. 4 примеч.
Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.
Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς — голоса.
В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.
Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς με ко мне.
Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.
Слав. ми соотв. μοι — в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
Т. е. во все дни существования земли.
Слав. к Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.
Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισα возвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα — сказал.
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου — народа, в др. нет.
Т. е. объявили, назначили.
Букв. и вот там.
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. τὸν Ἰουδὶν и контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.
Πόθεν — слав. откуду?
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
Т. е. царь Иоаким.
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.
Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν — в компл. и ὑπέθετο — в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.
Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν — и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρίου — скрыты были Господом.
Слав. ты соотв. гр. συ в ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ — тебе самому.
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλείψει — ват., text. recept. или ἐκτρίψει — (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
Гр. οὕς букв. которыя, т. е. слова, слав. яже.
Αὐτῷ — может относиться к Варуху к βίβλος. Следуем слав. ему — к Варуху.
Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗτοι — сии.
Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.
Слав. введоша соотв: гр. κατήγαγον — в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν — отдали.
Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
Ἀγουρᾶσαι — слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον — хлеба.
Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
Οἰκίαν λάκκου — вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
Слав. херетгр. χέρεθ (должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניות отделение темницы.
Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιω в 36 и 88, а в др. нет.
Слав. не посылай, по гр. καὶ τί ἀποστέφείς με — зачем тебе возвращать меня?
Ἔξωθεν — слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.
Εἰς εὕρεμα — слав. на обретение. См. 2 примеч. к 21, 9.
Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕνουχος.
Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκίας βασιλέως — в 38 и компл., в др. нет.
Ἐποντρεύσω ἃ ἐποίησας — злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.
Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.
См. предыд. прим.
Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω — имею основание, причину.
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
Ἐν ὀλισθήμασι — слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς — пред очами.
Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. нет.
Гр. οὐκ ἠκούσθη — не услышано.
Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
Ἀραβὼθевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
См. примеч. к 1, 16.
Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
См. 3 примеч. к 5 ст.
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.
По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.
Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).
Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что-бы ни сказал.
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.
См. прим. к 39, 12.
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.
Слав. силы по гр. ἄνδρες.
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".
Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.
Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
Слав. останок в рус. синод.: часть.
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.
Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.
Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.
В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.
Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.
У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
Слав. останкиλοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.
Слав. в след вас — ὀπίσω ὑμῶν — по пятам за вами.
Т. е. из Иудеев.
См. прим. к 15 ст.
Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. нет.
В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.
В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. нет.
В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.
Гр. ψυχὰς — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.
Очевидно, против Египтян.
Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастухamicietur pastor, а по гр. φθειρίζει ποιμὴν — обыскивает пастух.
Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢν — египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.
См. 3 прим. к 6, 6.
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
Посещу в смысле: накажу.
Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
Языческая богиня луны.
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.
Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.
Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.
Обычно называют его Офри.
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
По гр. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. нет.
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.
Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια — польза.
В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.
Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.
Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли.
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
Вражеское войско.
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω — в алекс., син., XII; или σώζων — в ват.
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.
См. 1 прим. к 30, 11.
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.
Т. е. наступило опустошение Газы.
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.
Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.
Т. е. жизнь вашу.
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
Букв. близок приход дня.
Слав. скоро зело.
Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
Т. е. с высоты величия.
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο — погиб.
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
Ср. Ис. 16:6.
Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα — плоды.
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.
Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד — припев песни при уборке винограда.
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις — на всех улицах.
31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
Ср. Ис. 24:17–18.
45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.
Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז — смятения.
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
О князьях см. примеч. к 48, 7.
По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο — удалилась.
Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).
"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.
Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.
Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.
Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
Т. е. стали в тревоге.
Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.
Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.
Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего.
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώμην — села, в вульг. urbem — города.
Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим.
В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет.
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.
Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток.
Σκηνὰς — слав. селения.
Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
По гр. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного.
Т. е. безпечно.
Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство.
Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.
Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.
Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.
Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.
Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται — прибегнут.
Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.
Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.
Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.
Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.
Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.
Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.
См. 19, 8.
Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.
Τεῖχος — стена, по слав. забрала.
Σπέρμα — букв. слав. семя.
Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.
Ср. Ис. 13:14.
Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω — отмщу.
Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.
Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
Сами Халдеи.
Дополняем по рус. синод. пер.
Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.
Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.
Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет.
Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.
Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.
Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет.
Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.
См. выше 21, 14.
Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφήσεται — истребятся.
Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.
Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.
См. Ис. 13. 21–22.
Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.
Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.
Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.
Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.
Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.
Ср. 49, 19–21.
У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.
Т. е. Халдеев.
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
Т. е. от беззакония его.
Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.
Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.
Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
Букв. молнии в дождь обращает.
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.
По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.
Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.
Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.
Вавилон. См. 25, 26.
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.
Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.
Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποίησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳι πεσεῖν — в Вавилоне падали.
Слав. меча соотв. ρομφαίας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.
Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡς ὁ οὐρανὸς — небо.
Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу.
Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρία — беда.
Ἐπτόηται — устрашился, слав. увяделат. emarquit.
Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη — расширилась.
При устройстве и защите Вавилонских стен.
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλείψει в др. нет.
Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.
Слав. царства не соотв. ни гр. (βασιλει или βασιλέως — царя), ни лат. (regis — царя) спп.
По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.
Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τείχους καὶ προτειχίσματος — стенами и предстением; ср. 39, 4.
Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
Μύλωνος — жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.
Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.
Слав. храм по гр. οἸκος.
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος — военачальник.
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
Тельцы — подставы под медным морем.
Т. е. невозможно было определить вес меди.
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαίδεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε — 35.
В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".
Γεῖσος — судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.
Гр. ροαὶ — слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
Ἱερέα πρῶτον — по слав. жерца старейшаго.
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
Слав. учащаго, как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
По гр. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.
Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
Ἀπὸ — слав. ради.
Πλήθος — слав. множества.
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ φανισμέναι.
Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.
Ἔ δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
Ἐκάλεσεν — слав. призва.
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
Опускаем для гладкости союз ὥ σπερ — яко же.
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.
Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
Αὐτῆς — вер. Сиона.
Враги.
Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.
Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.
Ἐξεχύθη — излияся.
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.
Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.
Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
Молитвенно.
Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.
По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.
Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
Ἠ φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.
Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.
Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus.
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
Т. е. иго или ярмо.
Неправильно.
Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.
Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
Ἔ παρσις — превозношение, т. е. врогов.
Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
Изливать слезы.
Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι — святые.
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
Греч. δράκοντες — слав. змиеве.
Σκύμνοι — букв. скимны — львята.
Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
Ἀνομία. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.
Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
Слав. сконча.
Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.
Ев. Матф. 23:35.
Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
Т. е. гневное.
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
Т. е. кем мы жили и дышали.
Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
См. 26-е прим. к 4, 22.
Букв. в душах наших мы носили.
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.
Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
См. 8-е прим. к 13 ст.
Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.
Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. нет.
Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.
Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.
Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
Т. е. от ног их летели искры.
Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
Κατέναντι — слав. прямо.
Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
Т. е. они точно походили одно на другое.
Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животныя.
Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
Слав. плещи гр. νῶτοι — ободья.
Т. е. колес.
Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
Αὐτὰ т. е. ζῶα — животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
Πτερυσομέναι — двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.
Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущаго.
Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
Κατέπαυον — прекращалось движение.
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
См. прим. к 5 ст.
Ὅρασιν πυρὸς — слав. видение огня.
Ἠ στάσις — букв слав. стояние. Частое упоминание пророком "подобия", "вида", частицы "как-бы" и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его "выразить на словах" чудное Ховарское видение. Он лишь "намекает" на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) "ясно представить" все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников "ясно" представить и "понять" все частности и детали видения, на основании тех или иных "параллелей" библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.
По слав. им. п. подобие, но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
Господь, Глаголющий.
Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.
Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
Ἐὰν ἄρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.
Παροιστρήσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.
По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.
Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.
Ср. Апок. 10:10.
Букв. иди и войди.
Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον — глубокоустому и тяжкоречивому.
В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.
Στιβαρούς γλώσσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему "сквозь зубы", неясно, неразборчиво.
Φιλόνεικοι — спорщики, любящие спорить.
Букв. спору твоему придам силу против спора их.
Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.
Т. е. с особым вниманием.
Ἐνδῶσι от ἐνδίδωμι — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.
Апок. 4:8.
Εἶδον — духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.
Ἐχομένη к φονὴ — слав. держащийся.
Слав. велика соотв. μεγάλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.
В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.
Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.
В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.
См. прим. к 14 ст.
В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει — бывших там; вь слав. нет.
Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.
От Моего имени.
Ἐλάλησας του διαστείλασθαι — соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.
Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου в компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.
Δώσω τὴν βάσανον — слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.
Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.
Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.
Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.
βελοστάσεις — места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.
Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.
Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.
Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.
150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.
В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.
Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".
Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.
Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.
Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
В алекс. дважды Κύριοε — Господи, Господи Боже.
Т. е. растерзанного зверем.
Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. нет.
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
Букв. человек и брат его.
Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.
В рус. синод. нож.
Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.
Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.
По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.
Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.
Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.
Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.
Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.
Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.
Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.
Т. е. нарушал.
Ἀφορμὴ — слав. вина.
Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.
Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.
Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.
В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.
Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.
Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.
В гр. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. нет.
Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.
В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.
Τὰ τεμένη — священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.
Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.
Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.
Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. нет.
Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.
Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.
Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).
В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.
Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!
Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.
Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.
Συντελέσω — до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.
Букв. сделаю опустошением и истреблением.
Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.
См. 9-е прим. к 6 ст.
В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.
"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
Τύπτων — бьющий.
Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.
См. прим. к 7 ст.
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού — вот.
Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.
Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.
Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.
Повидимому, годных на войну.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.
Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
Βάσανος — слав. казнь.
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.
Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.
Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
Ἀποστρέψω — возвращу назад.
Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.
Т. е. Бога.
У людей; ζητήσει — букв. искать будут.
Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.
Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.
Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ — пятый.
Слав. моем соотв. μου — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.
См. прим. к 1, 5.
Слав. подобие руки. См. 2 прим. к I, 28.
Ἤγαγε — слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.
Т. е. Иерусалимского храма.
Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος — в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.
Του ζήλου του κτωμένου — слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.
Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.
Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.
Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.
В алекс. добавл. ἃς — которыя, в слав. нет.
Του ἀπέχεσθαι — слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.
Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας — в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.
Т. е. языческия, так как словом суетный — гр. μάταιος — нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.
Слав. всюду соотв. διѴ58; ὅλου — в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.
Τῷ κρυπτῷ — в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.
Слав. обратися см. прим. к 6 ст.
Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.
В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.
Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα — помыслы, в вульг. abominationes.
В алекс. доб. ἰδού — вот, в др. нет.
Слав. еламгр. αἰλὰμ — евр. אולם — притвор.
Τὰ ὀπίσθια — слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν в лук. спп., а в др. нет.
Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν — слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво.
Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.
Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть "мужей" (ангелы-каратели и истребители), и у "каждаго" из них секира.
Τὰ σκεύη — слав. сосуды, в рус. син. орудием.
Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως — в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.
Ποδήρης — длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.
Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.
Очевидно храма, описанного в 8-й главе.
Апок. 7:3.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.
Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.
Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.
Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.
Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинствтэ нет ничего.
Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.
Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
Я есмь Бог, все видящий.
Δέδοκα — слав. дах., в рус. син. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.
Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.
Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.
В алекс. доб. λόγον — слово, в др. гр. и слав. нет.
В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.
Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.
Σαδδαῒ — слав. Саддаиевр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.
Т. е. в громе. Феодорит.
Т. е. углей.
Ἐν μέσῳ — внутри.
В гр. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.
В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.
Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее "главное" колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.
Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.
По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.
В рус. синод. пояснено "вихрь", т. е. "повелено было им катиться и быть в движении". Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.
Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.
Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.
Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.
Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.
Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. "животными" существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.
Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
Αὐτὰ — херувимы.
О духе жизни см. прим. к 1, 12.
Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς — в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι — напротив.
См. прим. к 15 ст.
Ὑποκάτω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. четыри соотв. τέσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.
Букв. и подобие лиц их.
Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.
Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.
Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.
Οὕτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).
Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.
11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.
Слав. мужи плена твоего.
Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).
Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.
Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.
По гр. ὅτι — слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.
Εἰς ἁγίασμα μικρὸν — для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).
Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.
См. прим. к 9, 10.
Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.
Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.
Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως — взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.
У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. нет.
Слав. сосуды пленническия.
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
Τέρας — слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.
Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις — в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος — ват., text. rec. и мног. др.
Ποιω — по русски можно-бы перевести: служу знамением.
В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.
В алекс. доб. αὐτῶν.
Т. е. не быть узнанным врагами.
Ἐν περιοχῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
Ἐκχεω — слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω — обнажу и опустошу ножны.
Ἀριθμῷ дополняем по рус. син. переводу.
Μετὰ ἀφανισμου — см. прим. к 4, 16.
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
Ἀποστρέψω — отвращу, пользуемся рус. син пер.
Λόγος — слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.
Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.
Слав. ходящим в след.
Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.
Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο — в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. нет.
Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.
Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον — в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.
На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.
Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.
Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании. "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.
Οὕτος — народ.
Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.
Λίθους πετροβόλους — слав. камение стрельное, пользуемся рус. син. переводом.
В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.
Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.
Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.
Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.
Слав. Моим соотв. μου в № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.
Т. е. в Палестине.
Слав. на разсыпание.
Συστροφὴ — скручивание, свертывание, собирание.
По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов.
Букв. человек человек.
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.
Θήσομα ― слав. положу.
Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.
Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.
В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.
Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
Т. е. каким бывает.
Такими будут и жители Иерусалима.
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.
С евр. не обрезали пупа.
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
Слав. просветлеша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
Гр. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
Белая дорогая льняная материя.
Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.
Τὸ κάθεμα — слав. гривну.
Слав. трихапты — гр. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.
Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.
Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!
Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.
Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.
Т. е. людям.
Т. е. с истинного на богопротивный путь.
Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.
Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.
Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.
По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.
Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю.
Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα — дочери.
Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.
Ἐρασταῖς — слав. рачителем.
Ἐφόρτιζες — как корабль нагружают клажей.
Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.
Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.
Слав. злобы τὰτὰς κακίς — т. е. всю глубину твоего нравственного падения.
Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.
Ἀποστρέψω — удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.
В алекс. доб. σου — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.
Т. е. любовникам.
См. прим. к 9, 10.
Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.
См. 3 ст.
Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.
Ὃν τρόπον якоже.
Πλὴν слав. обаче, рус. син. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.
Ἐδικαίωσας — слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".
По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.
Εἰς ἀκοὴν — слав. в слышание.
Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.
Презрела еси. В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν — клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.
Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.
Ἀτιμασθήση — слав. безчестна будеши.
По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.
Εἰς οἰκονομὴν — слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).
Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.
Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.
Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς — к.
Ἐκτάσει — протяжением, букв. длинный в длину.
Πλήρης ὀνύχων — слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: "весь в когтях".
Ἔχει τὸ ἥγημα — слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.
Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.
Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν — цветущей.
По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην — большим.
Направились.
Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. нет.
Слав. им соотв. αὐτοῖς — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
Иехонию.
Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας — мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
Εἰδάξει — слав. введет, пользуемся рус. син. переводом.
Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.
Иудейский царь Седекия.
Вавилонского царя.
В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο — посему; в слав., ват. и др. нет.
Ἐὰν μὴ — слав. аще не — опускаем.
Т. е. Вавилонский царь.
Т. е. подтверждаемый именем Моим.
Воцарившим его царем Вавилонским.
Т. е. с царем Вавилонским.
Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.
Седекия.
Навуходоносору.
По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.
По гр. доб. αὐτὴν — в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ — в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.
Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в лук. спп. и компл изд., в др. нет.
В алекс. доб. εἰπὸν — скажи.
Гр. δώσω — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.
Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.
Αὐτῶν — хотя сл. κέδρος по гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание (δώδωИоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
Остатки от идольских жертв.
Слав. кумиры соотв. εἴδολα — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα — желаниям.
Πλεονασμὸν — слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
Слав. мужем и ближним своим.
Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.
Ἐναντία — слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
Слав. суд соотв. κρίμα — в лук. спп., в др. нет.
Слав. согрешения соотв. παραπτώματα — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι — неправды.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в компл. и 231, в др. нет.
Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед.
По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.
Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου — в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος — львенок.
Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη — была.
"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.
Ἀπεπήδησεν — отпрыгнул, слав. отскочи.
Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.
Ἐν κημῷ — во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
Т. е. выростила и поставила царем.
Ἐνέμετο ἐν θάρσει — букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
Ἐξερήμωσε — слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
Ἔν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.
Κημῷ — см. прим. к 4 ст.
Ἐν γαλεάγρα — железная клетка, в которой львов возят.
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.
Господня.
Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
Φυλὴ — т. е. еврейский народ.
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
Ἐπιτηδεύμασιν — выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится.
Του ἐξαγαγεῖν — сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
Ἐβεβήλωσαν — слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν — слав. весьма.
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν — их.
Συναμίγνεσθε — слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.
Слав. зело соотв. σφόδρα — в № 68 и альд. изд., в др. нет.
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
Слав. быша, гр. ἦσαν, пользуемся рус. син. пер.
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων — желаний, а в вульг. idola.
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод (ἔδωκα — дах) очевидно подтверждает первое толкование.
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
Идолам.
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
Клятвенно.
Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!
Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
Κόψεσθε — "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
Θαιμὰνевр. תימן — юг, слав. юг.
Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.
Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב — юг.
Нагевове см. пред. прим.
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.
Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
Т. е. наступает страшное бедствие.
Ἐκψύξει — испустит дух.
Т. е. Господь.
Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.
В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.
Израилево. Срав. 19, 14.
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
Букв. ударь рукою об руку.
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. нет.
Ὀξύου — слав. острися.
Πρόσωπον — т. е. лезвие.
Слав. начала — ἀρχαὶ.
Как указатель пути.
Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
Βελοστάσεις — см. 4, 2.
Навуходоносор.
Жителям Иерусалима.
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
Т. е. на деле исполняли их.
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
Царь Седекия.
Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
Первосвященник и его головной убор.
Царь и его корона.
Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται — по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν (жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.
Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.
Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν — т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.
См. прим. к 26 ст.
Слав. ему соотв. αὐτῷ в ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.
По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется "царство Владыки Христа", предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.
Слав. двигнися соотв. ἐγείρου — встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.
Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 — 10 и 15 стт.
Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.
Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους — букв. придать тебя к шеям.
В Аммонитской и Иудейской землях.
В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).
По гр. εὶ с вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.
Иерусалим.
Т. е. время погибели своей ускоряющий.
Ἤγγισας — приблизил. Слав. сократил — перифраз.
Ἤγαγες καιρὸν — привел срок.
Букв. славен (ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.
Συνανεφύροντο — смесишася, т. е. объединялись и как бы слиеались в дурныя общества.
Т. е. идоложертвенное.
Ἐταπείνουν — букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следоеало бы: смириша.
Ἕκαστος — слав. кийждо, в рус. син. иной, это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.
См. прим. к 11 стиху.
В знак скорби и сожаления.
Т. е. совершать Свой суд.
Ἀναμειγμένον — смешанное.
Гр. σύγκρασιν — слав. смешение, в рус. син. изгарь.
"Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить". Феодорит.
Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).
"Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его". Феодорит.
Слав. богатство соотв. πλοῦτον — лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Ἐβεβηλούμην — оскверняем, по слав. оскверняху Мя; в рус. синод. Я уничижен.
Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. нет.
Ἀλείφοντες — слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдыеающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. гр. нет.
Слав. не живуще с судом. Ср. Ис. 10:2.
Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1 — 20.
Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.
Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.
Ἐπέθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.
Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι — в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.
Гр. ἔδοκε — слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.
Ἐξ Αἰγυπτου — слав. из Египта; следуем рус. син. пер.
Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους — в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.
Слав. шарами соотв. χρώμασιν — красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι — письмом, кистью.
Гр. ὄψις τρισσή — слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: "вид третьего на военной колеснице", т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на "пристрастие" их к изображенным на стенах этих героям.
Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος — в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских.
Ἀπεκάλυψεν — слав. откры, перифразируем по рус. синод. пер.
Ἐπεσκέψω — посетила еси.
Ἐν καταλύματι — в месте ночлега, в гостиннице, где временно приезжие останавливаются.
В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ — ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ — вь алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.
Τρισσούς — слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.
Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα — text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
Слав. колесницы и колеса.
Остальныя части тела, означающия другие классы еврейского народа.
Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.
Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. син. положу конец.
Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. син. пер.
Букв. труды твои и изнурения твои.
Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.
Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.
Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.
Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. син. пер.
Λάβε — неси наказание.
В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.
Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.
Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.
В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. гр. и слав. нет.
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.
Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.
Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.
Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.
Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.
"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.
Гр. δαλὸν — факел, слав. главню.
Гр. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.
Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.
Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.
Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.
Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. нет.
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσω не помилую.
Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. нет.
См. 6–7 стт.
Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.
Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.
Гр. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
По гр. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.
Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
Т. е. Иерусалим.
Из Иерусалима, взятого врагами.
В алекс. доб. σου — твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.
Κεδὲμ — слав. кедемлимевр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко.
Равва — столица Аммонитян.
Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.
Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
Кедемли. См. прим. к 4 ст.
Дополняем глаголом по контексту.
Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούς в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.
Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι — в лук. спп. и ἐν μηνὶ — 23, в др. нет.
Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., комп., в др. нет.
Οἰ ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.
Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, в др. нет.
Еврейского народа.
Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.
Σὸρ — слав. Сор, все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.
Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.
Προφυλακὴ — передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.
Слав. пиргигр. τούς πύργους — башни.
Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.
Ὑπόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
Слав. упразднит соотв. καταπαύσει — в лук. спп., а об. καταλύσει — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
Πλῆθος — букв. множество.
Ср. Иеремии 7, 34.
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
Κατελύθης — отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.
В алекс. доб. τῦν, в др. гр. и слав нет.
Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
Слав. исхода — ἐξοδίας — в рус. син. погибель.
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
В алекс. доб. Κύριος.
Слав. Веелиму — гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ὅρια σου — пределы твои.
Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).
Ἐλέφαντος — слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.
Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.
Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.
Драгоценныя ткани и камни.
"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.
"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.
"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. нет.
Ἐπὶ τῶν ὅρμων, от ὅρμος — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
Ἰσχύος — слав. силы, в рус. син. богатства.
Т. е. невольников. Феодорит.
Τοῖς εἰσαγομένοις — слав. вводимым.
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
Τὸν σύμμικτον — народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.
Δαμασκὸς — пополняем по рус. стилистике.
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα — лук. спп., στίλβον — компл., в др. гр. нет, в евр. белую.
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
В алекс. доб. ἔδωκαν — доставляли, в др. гр. и слав. нет.
Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.
Гр. διὰ χειρός σου — букв. рукою твоею.
Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.
Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.
Обогащали тебя.
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
Т. е. среди моря.
Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.
Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.
Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
Апок. 18. 19.
Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.
Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.
Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов (νήσους)".
Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.
В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.
Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.
Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.
Θανάτοις — слав. смертьми.
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
Πλήης — наполненный.
Σάρδιος — слав. сардием.
Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.
Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.
Т. е. блестящих, как огонь.
В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.
Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.
Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.
Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.
Т. е. величие и силу. Иероним.
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
В алекс. доб. αὐτῶν — их.
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner. 1. с. 4, 522.
Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
От злорадства.
В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. гр. и слав. нет.
С северных до южных пределов Египта.
Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. син. Египтян.
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.
Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 — 14.
Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.
Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).
Пророку Иезекиилю.
Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.
Т. е. скорби и печали.
Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.
Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. нет.
Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.
Т. е. Еврейский народ.
Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., в др. нет.
См. 29, 10.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.
Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.
В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.
Слав. Сиеимъгр. Σεεὶμевр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: "спешащие". По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.
Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
Гр. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. син. лютейший.
В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.
См. прим. к 29, 14.
Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.
При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.
В алекс. доб. Μου.
Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. нет.
Сравн. 22, 19.
Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.
Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.
Слав. своя, по гр. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.
"Раем называет пророк здесь вселенную". Феодорит.
В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. нет.
См. прим. к 8 ст.
С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.
Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.
Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.
Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.
Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.
В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. гр. спп. нет.
Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.
Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.
Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
См. прим. к 15 ст.
Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.
Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.
Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.
Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.
Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. προχωρημάτων — испражнениями.
Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это "сборище разных народов", а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.
Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющия свет.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.
Πετασθῆναι — слав. налетит.
Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.
Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.
Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.
Т. е. Нила и его притоков.
Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.
Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.
Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.
Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.
В гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.
Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.
Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
Букв. предавшие силу свою на поражение меча.
В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.
Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.
Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.
Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.
Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.
Гр. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.
См. примечание к 6 ст.
Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.
Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.
Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.
Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.
Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.
Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.
Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.
Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. нет.
Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.
Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.
Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.
Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.
Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.
Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.
Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. нет.
Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
Слав. стасте с мечем.
Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.
Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.
Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. нет.
В алекс. доб. παντὶ.
Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.
Слав. учинена соотв. γενέσθαι.
Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.
В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).
Гр. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.
Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.
Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.
Ὑμεῖς — слав. вы.
Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.
Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. нет.
Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. нет.
"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.
Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. нет.
Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. нет.
Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
Ἐπεκάθισας — слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
Букв. согрешила на кровь.
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
Αἰώνιον слав. во век.
Иудейское и Израильское царства.
Иудеи.
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. нет.
И взыдосте и бысте поношением уст.
Εἰ μὴслав. аще не опускаем.
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. нет.
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.
Προνομη — грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
Т. е. из Вавилонского плена.
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
Γεννήσω — слав. нарожду.
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них.
Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.
Гр. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.
ἈνθѴ58; ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).
Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.
Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.
Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
Т. е. все колена Израильского царства.
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.
Слав. в руце, соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός — рукою.
Букв. со всех окрестностей.
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. син. одном, в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
Προσοχθίσμασιν — негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".
Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω — в лук. спп., в др. нет.
Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαι положу, в вульг. fundabo — осную.
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
Апок. 20:18.
Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι — мн. ч.
Προφυλακὴν — слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии "авангардом".
Слав. 2 л. уготовишися… приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.
Ἀπεστραμμένην — слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: "избавленную от врагов".
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος — к Ἰσραὴλ.
Т. е. из плена, где были разсеяны "по народам и землям". Срав. 22, 15.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Гр. ῥήματα — слав. глаголы.
Ἀπερριμμένην — т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις — в городах.
Слав. мою, в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: "руку мою" (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.
Πεποιηκότας — слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.
Ἐν ὀμφαλῷ — слав. на пупе, рус. син. на вершине.
Слав. люди соотв. λαὸν — в лук. спп., а об. συναγογὴν.
Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις — в лук. спп., в др. нет.
Слав. велик соотв. μεγάλα — в лук. спп., в др. нет.
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ — в лук. спп.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
В алекс. доб. Κύριος.
Ἀναβήσεται — слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.
Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
Слав. возведу соотв. ἀνάξω — в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω — соберу.
Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω — в лук. спп., а об. ἀπολω — погублю.
Гр. δέδωκα — слав. дах. По контексту ставим буд. время.
Προσώπου — на лице. Пользуемся рус. син. переводом.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Гр. ράβδοις χειρῶν — булавы в рус. син. пер.
Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς — в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν — алекс. и др.
Гр. γαῒевр. גי — долина, слав. дебрь.
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. гр. нет.
В алекс. доб. πᾶσαν.
См. прим. к 11 ст.
Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως — города.
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. падение соотв. διάπτωσις — в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина "падение" см. у Иеремии в 19, 6.
В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.
В гр. спп. доб. еще συνάχθητε — собирайтесь, в слав. нет.
Θυσίαν — слав. заколение, в рус. син. жертва.
Γιγάντων — ср. Бытия 6, 3.
Ἐπήγαγον — наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Гр. λήψονται — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.
Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).
Иерусалима.
Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.
Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.
По гр. добавлено: ἀνὴρ — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.
По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.
Προτείχισμα — слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.
Πλάτος — слав. ширина, рус. син. толщина.
Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.
Слав. феегр. θεὲевр. תא — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף — порог.
Т. е. шесть комнат.
Слав. еламгр. αἰλὰμевр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.
Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.
Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.
Θεηλὰ — слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.
Слав. аилевгр. αἰλευ — евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל — баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.
Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.
По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.
Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας — двери.
Πυλῶνος — т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 — 64 стр.
Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.
Ὁρίον — слав. предел.
Т. е. квадратныя в одну "меру" или трость, как сказано в 7 стихе.
Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).
Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην — слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.
Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.
Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.
Слав. особл. врат соотв. πύλις — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.
Во двор.
По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер "покрытаго" места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.
Κρυπταὶ — слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя "отдушинам". Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.
Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον — в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.
Παστοφόρια — слав. преграждения, перегородки, чуланы.
Περίστυλα — помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.
Στοαὶ — слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.
Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.
Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).
Т. е. от начала или "предела" его, см. 15 ст.
Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.
Т. е. внутренних.
К стороне их, обращенной к внешнему двору.
Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.
Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.
Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.
Т. е. внешним.
Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.
Как на востоке и севере — 12. 21 стт.
Слав. елаг соотв. евр. אלה — сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.
Внешнего двора.
В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.
Πύλης — врат, род. пад. орудия.
В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.
"Подъем к ним", добавлено в рус. син. пер.
Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 — 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.
Παστοφόρια — см. 4 прим. к 17 ст.
Т. е. как и при других воротах.
Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.
Ἔκρυσις — по нашему: бассейн, водохранилище.
Ἀγνοίας — совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.
Слав. дверей.
Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.
О вторых воротах см. прим. к 38 ст.
Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.
Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.
В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.
Гр. γεῖσος, — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.
Ἐξέδραι — слав. преграды; небольшия при входе комнатки.
Фронтоном, слав. вводящая.
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
Которыя, очевидно, были равны.
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
Ἐπωμίδες — в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.
Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם — притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
Ἐπωμίδες — см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
Т. е. храма; по гр. αὐτου (т. е. ναου — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.
Αὐλὴν — в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.
Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.
Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего "святого святых", разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
Т. е. толщины.
Πλευρᾶς — слав. страны; сл. πλευρὰ — 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.
Διάστημα — в виде корридора или прохода довольно светлаго.
Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
Гр. ὕψος — слав. высоту.
Гр. διάστημα — см. прим. к 6 ст.
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
Упомянутое в 6 ст. "разстояние" или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα — слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
Ἐξεδρῶν — эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
Τὸ περιφερὲς του οἴκου — служило периферией храма.
Ἐξεδρῶν — т. е. комнат двора.
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
Του φωτὸς — слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
Διοίζον слав. раздел, в рус. син. здание.
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439—40 рр.
По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.
Ἔδαφος — грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ — земля.
Обшито и покрыто было деревом.
Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς — может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
Εἰς τὀ διακύπτειν — на приницание. См. пред. прим.
Т. е. святилища и святого святых.
Μέτρα — слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.
Гр. διαγεγλυμμένος — слав. изваян.
Гр. φάτωμα — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα — отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
Слав.: святых — τῶν ἀγίων.
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
Т. е. у святого святых.
Гр. σπουδαῖα ξύλα — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν — лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν — внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.
Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.
В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. гр. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2 — 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.
Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.
Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго.
Гр. διορίζοντος — см. 41, 12.
См. 40, 17.
Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.
Слав. притворы три, по гр. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. син. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.
Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.
Гр. ὑπερῷοι — слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.
Вероятно, довольно легкая галлерея.
Гр. διάστημα — открытый ход без колоннад.
Στοαὶ — портики.
Ἐξείχοντο — изницаху.
Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.
Падал в эти комнаты.
См. 40, 16. 20–21.
Этой световой галлереи.
Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.
Пространства пред храмом, ср. 2 ст.
Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.
Ἐπιστροφὰς — слав. вращениям; пользуемся рус. син. пер.
Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.
Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.
Гр. διαστημάτων — слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.
Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων — в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.
Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.
Которая была у мужа в руке. 40, 5.
Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.
Πρὸς τὴν θάλασσαν — слав. к морю, — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.
Слав. лактей соотв. πήχεις — в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν — в компл., в др. нет.
Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.
18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.
Слав. тростию соотв. τῳ καλάμῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.
Слав. расположи.
Слав. лактей соотв. πηχῶν — в лук. спп., в др. нет.
Оскобл. слав. долготу соотв. в вульг. longitudinem, в гр. тексте нет, в евр. есть.
В 40, 5 — предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным "несвятым" (в рус. син. пер.) миром.
Ἐν διατάξει — в плане храма.
Гр. διπλασιαζόντον πολλῶν — удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.
В алекс. Κύριου, в ват. нет; в слав. еголук. αὐτοῦ.
Χρῖσαι — слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: χρῆσαι от χράω — пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι — истребить (87, 238 и альд.)евр. т.
Слав. Господен соотв. Κύριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею — δόξης Κύριου — алекс., ват., евр. т. и проч.
Господа. Ср. 2, 1.
Гр. φόνοις — здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 — 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению "трупы" чтение LXX: "убийства" и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 — 54 рр.). По аналогии с 24, 1 — 12. 11, 7 — 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.
Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм.
Гр. φόνῳ — чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Гр. 9, 5 — 11. 11, 7 — 11.
Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.
Гр. διαγράψεις — распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.
Слав. бытие гр. ὑπόστασιν.
Слав. да впишеши соотв. вульг. scribes, по гр. διαγράψεις.
Κόλπωμα βάθος — слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.
Слав. лакоть на лакоть.
Γεῖσος — бордюр, пояс, — см. прим. к 40, 43.
По гр. μιᾶς, — по слав. нет.
См. 6 прим. к 13 ст.
Ἰλαστήριον — так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.
Слав. ариилἀριὴλевр. — הריאל, букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.
Вышина от малого выступа — очистилища до ариила.
Гр. ὑπεράνω — слав. выше.
Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.
Γεῖσος — см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
В ширину, см. прим. к 13 ст.
В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.
Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου — слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.
Слав. скончают, соотв. συντελέσαι — text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.
Ἄμωνα — алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).
Слав. освятят нет точного соотв. в гр. и лат., там: καθαριοῦσιν — mundabunt — очистят.
Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.
Τὰ του σωτηρίου — иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.
В гр. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.
Κεκλεισμένη — еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.
"Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки". Феодорит.
Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.
Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.
Слав. во всех святых.
Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.
Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.
В алекс. доб. Μου, в слав. и др. гр. нет.
Слав. тук соотв. στέαρ — в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.
"Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня". Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.
В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. гр. нет.
Κόλασιν т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.
Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰσραὴλ в № 147; более нигде нет.
Προσαγαγεῖν — подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.
Ἅγια τῶν ἁγίων — священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.
Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.
Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω — от ворот и во внутрь.
Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις — кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.
Гр. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.
Упоминаемых в 42, 1 — 14.
Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).
Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).
Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.
Αἵματος — суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.
Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. гр. и слав. нет.
Θυσίας с евр. מנחה — хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).
Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.
Ἀφορισμένον — обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.
Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.
До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.
Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. ἀπѴ58; αὐτῶν.
Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως — т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.
Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
Τῷ ἁγιασμῷ — соответствующим их святому служению.
Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.
Т. е. на восток и запад.
Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.
Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ея границ, была длина участка старейшины.
Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.
Χοῖνιξ — хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.
Слав. ефи соотв. οἴφι — в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. гр. нет.
Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בתбатъефе) также1/10 гомора, или 3 ведрам.
Ὀβολὸς — ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.
Сикль, стало быть, около 1 руб.
Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.
Κόρου в алекс. γομόρου и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.
Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
Ἀφαίρεμα — букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.
Εἰς σωτηρίου — см. 4 прим. к 43, 27.
Слав. земли соотв. в вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.
Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в гр. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.
Жертвенное приношение.
Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.
Πέμμα — печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).
Гин ок. 1/20 ведра.
Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.
Μαναὰ — евр. מנדהслав. дар, т. е. хлебное приношение, безкровная жертва.
О деревянном масле см. 14 и 24 ст.
В рус. син. доб. Господу.
Слав. манау — гр. μαναὰ, см. 7 прим. к 45, 25.
Πέμμα — см. прим. 4 к 45, 24.
По сопоставлепию с евр. текстом (מנחה), разумеется хлебное приношение.
Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. син. "сколько рука его подаст".
Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.
По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходятъ… входят и т. д., а по гр. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в вульг. ед. ч.
В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν — с ними; в др. гр. и слав. нет.
Ὁμολογίαν т. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.
Μέτρου — см. 45, 14.
Т. е. суботняго. Исх. 21:2. Вт. 15:12.
См. о сих комнатах в 42, 13–14.
По аналогии с Лев. 4 — 5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.
Τὸ παράπαν — слав. весьма.
См. 44, 19 ст. прим. 3.
Τὰ θύματα — слав. заколения, т. е. кровавыя жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.
См. 40, 14–15.
Слав. вратным соотв. τῆς πύλης — в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.
Мужа, который водил пророка. 40, 3.
Ἀφέσεως — слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечапие: до глезн означает переход "по лодыжку", ниже колен.
Оскобл. слав. паки соотв. в вульг. rusrum, по гр. нет.
Слав. взыде нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Т. е. до поясницы.
Букв. и повел меня и возвратил меня.
Мертваго.
Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς — до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.
Мертвого моря.
Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, гр. ἐκζεόντων.
Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмьшающихся. Иероним.
Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будег обильно рыбою.
Гр. διεκβολη — см. прим. к 8 ст.
Ἐν τῇ ὑπεράρσει — слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.
Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη — в лук. спп, в алекс, ват. и др. нет.
Из них будут добывать соль.
Τῆς κανότηκος — слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.
Под оживляющею водою (1 — 12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.
Πρόσθεσις слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.
Πεσεῖται — слав. падет.
Толковники думают, что здесь разумеется ложбииа между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) "входом в Емаф". 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.
Т. е. северныя границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что съеернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.
Пределы обетованной земли.
Мертваго.
Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юговостоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.
Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом.
Т. е. предел Иудеи.
Слав. Кадима соотв. Καδὴμ в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды "пререкания", упоминаемыя в Чис. 20, 13.
См. 4 прим. к 19 ст.
Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.
См. прим. к 15 ст.
Южныя границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западныя ея границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северныя границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.
Т. е. иноплеменпики составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотскаго, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.
Об этом "спуске" см. прим. к 47, 15.
Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафм. см. 47, 15.
Гр. τὰ πρὸς ἀνατολὰς — букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. син. пер.
См. предыд. прим.
Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а в алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…
Слав. страны (2 раза) соотв. вульг. plaga, по гр. в 7 кодд. Сергия есть чтение μέρους, в др. нет.
Слав. иже на востоце — по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
Слав. Рувим соотв. Ρουβεὶμ в 88, 147 и 233, Ρουβὴμ в 62, а об. Ρουβὶν.
Слав. иже на востоце — по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
Ἀπαρχὴ του ἀφορισμοῦ, т. е. священный удел.
Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.
Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.
Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.
Гр. τῶν ἁγίων слав. святых, в рус. син. святилище.
Οὐκ ἐπλανήθησαν — слав. непрельстишася; пользуемся рус. син. переводом.
Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται — в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται — измеряемо.
Т. е. в длину.
Διάστημα — слав. разстояние, в рус. син. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное "разстояние" см. 42, 20.
Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.
Διάστημα — см. прим. к 15 ст.
Сравн. 9 ст.
Τετράγωνον — по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.
См. 10–15 стт.
Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.
В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.
Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.
Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.
Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.
Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
Южная дождливая сторона.
Воды пререкания. Рус. син. перев. см. прим. к 47, 19 ст.
Т. е. южныя границы всей обетовнаной земли.
Т. е. средиземнаго. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ея границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.
Гр. διεκβολαὶ — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер "сторон" города.
Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.
Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о "подобии" виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком "издали", как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей "таинственнейшей", заключающей, по выражению Иеронима "океан таинств" — книги.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.
По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.
Ἀπὸ μέρους — слав. от части.
Слав. князей соотв. φορμομὶν — text. recept., πορθομμὶμ — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.
Гр. γινώσκοντας γνῶσιν — познающих знание.
Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.
Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.
Гр. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδ и в др. спп. много вариантов.
В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.
Гр. σπέρματα τῆς γῆς — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.
Слав. лица, по гр. ἰδέαι — вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.
Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть.
По гр. об. καὶ σοφία — и мудрости, в слав. нет и, по гр. нет καὶ — в №№ 34, 89, 106 и 233.
Ἔστησαν — стали, "служить" доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.
В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.
Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.
В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.
Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.
Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο — в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.
"Жрецовъ", по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.
Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον — в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.
Дух мой взволнован желанием знать значение сна.
Слав. ти соотв. σοι в исих. сп., в алекс. и др. нет.
Λόγος — т. е. содержание и сущность сновидения.
Т. е. я забыл сон.
В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. гр. и слав. нет.
Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.
Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще.
Ἐξαγοράζετε — слав. искупуете, букв. выторговываете.
Cм. прим. к 5 ст.
Гр. διεφθαρμένον — слав. растленно.
Ἐπὶ τῆς ξηρᾶς — на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, вульг. terram.
Гр. ρῆμα γνωρίσαι — приказ исполнить и сон разсказать.
Βαρύς — слав. тяжко.
Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа безплотныя.
Слав. мнозе соотв. πολλῷ — в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. нет.
Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.
Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.
Букв. совет и мудрость.
Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).
Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.
Ἀναιδὴς — слав. безстудное; сл. ἀναιδὴς значит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.
Т. е. сна.
Ἐν ὁράματι — в "видении" по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.
Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.
В алекс. доб. νῦν, в др. гр. и слав. нет.
Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.
Слав. сна соотв. του ὁράματος — в лук. спп., в адекс. и др. нет.
По гр. доб. υἱῶν, в слав. нет.
Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις — 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזרין от גזר — обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.
В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις — (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλευ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.
Слав. помышления твоя взыдоша.
Господь.
Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.
Πρόσοψις — слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.
Χρηστου — лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.
В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.
Ἐλέπτυνεν — в порошок истер.
Του τόπου — места, уклоняемся по рус. синод. переводу.
Т. е. царство его распространено на всех людей.
Слав. еже соотв. ἥτις в text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. умягчает — гр. δαμάζει — укрощает, смиряет, унижает.
Слав. и то соотв. καὶ αὕτη в № 34, в вульг. haec, более нет нигде.
Гр. ρίζης — ствола, основы.
ἈπѴ58; αὐτῆς т. е. βασιλείας — царства.
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.:I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
Σπεῖσαι — слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
Σατραπῶν — областеначальников.
В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
Гр. ἦν т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
Εἰκόνα — в слав. тело, в рус. синод. истукан.
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
Гр. ὑπάτους — слав. ипаты.
Слав. мучители по гр. τύράννους.
Εἰς τὰ ἐγκαίνια — слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".
Гр. σαμβύκης — струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
Гр. συμφωνείας — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
Ἄνδρες — мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
Гр. διέβαλον — слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.
Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες — в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.
Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
Т. е. согласны.
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεταιв кирил. избавит.
Т. е. если и не избавит от печи.
Гр. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
Гр. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.
Гр. τιάραις тиары, слав. покрывала.
Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.
Гр. ὑπερίσχυε превозможе, очень сильно.
Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. нет.
В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.
В рус. синод. доб. Твою.
Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.
Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.
Гр. στιππύον — солома, слав. изгребми.
Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε — благословите.
Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
Гр. θύραν — двери, т. е. открываемая часть печи.
В алекс. доб. ἔξω — вне, в др. гр. и слав. нет.
Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.
Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
Т. е. дымного.
Ἐνώπιον αὐτῶν — пред лицем их.
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
Κατεύθυνεν от κατευθύνω — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.
По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: "велел объявить", так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν — ед, ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.
Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов.
См. прим. к 2, 2.
Слав. пред мя соотв. ἐνώπιόν μου в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет.
Гр. οὐκ ἀδυνατει — не непреодолима.
Ὅρασιν — видение.
Слав. видение главы моея соотв. ὅρασις κεφαλῆς — 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις — лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет.
Букв. я видел.
Слав. величина по гр. κῦτος — ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.
Слав. вси соотв. πάντα в XII, более нет нигде.
Оскобл. слав. вся нет соотв. в гр. и лат. тексте.
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — в видении.
Слав. бодрый соотв. гр. εἳρעיר — страж.
"Видел Ангела, имеющого безплотное существо". Феодорит.
Гр. φυὴν — главный ствол от корней.
Гр. ἕξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. русск. перевода.
Κοιτασθήσεται — пусть имеет логовище, как звери.
Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.
Букв. от человек ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
LXX толк. поставили: ἔτη — лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.
См. прим. к 10 ст.
Ὁ λόγος — пользуемся перифразом синод. перевода.
Ἐπερώτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.
В гр. т. добавлено Κύριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить.
Ἐξουδένομα — буквально: унижение.
В мефод. сп. стояло: помолчапо гр. ἀπηνεώθη — онемел, от ἔνεος — немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся.
Слав. мой соотв. μου в 34, в др. нет.
Слав. его соотв. αὐτου — в 34, более нет.
Глав. сей соотв. τοῦτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет.
Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται (от βάπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.
Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.
"Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ". Феодорит.
Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.
Слав. глаголется соотв. λέγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.
См. прим. к 3, 100 ст.
Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείας ᾖλθον — букв. я вошел в честь царства царственную.
Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер.
Κρίσεις — суды, слав. судьбы.
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. нет.
Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
См. примечания ко 2-му стиху.
Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.
Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.
Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.
Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.
Ἄρξει — обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. к царю соотв. του βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.
В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.
Гр. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.
Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.
Гр. συνδέσμους слав. соузы, узлы.
Т. е. надписи.
Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.
Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.
См. прим. к ст. 12.
Гр. δορεὰν — в русск. синод. почесть.
По гр. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
См. 4, 30.
Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.
Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.
Ἐπλήρσεν — слав. сконча.
Гр. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.
Букв. было угодно и поставил.
Гр. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.
Гр. τακτικούς — слав. чиновники.
Гр. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
Αἴτημα — слав. прошение.
Букв. от сынов плена Иудеи.
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
Гр. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.
Гр. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.
Ἐνδελεχῶς непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводом.
Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
Ἒκλεισε — заключи, запер.
В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.
В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλ в др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.
Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7 — 12).
Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.
Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
Гр. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.
Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.
Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
Προσενόουν — (слав. разсмотряхвульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
Т. е. десятки тысяч Ангелов.
Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.
Част. ἕως слав. дондеже опускаем.
В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.
Срав. Апок. 19:20; 20, 10.
Ἕωςκαιρου καὶ καιρου — до времене и времене.
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.
Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.
Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
Ἀκριβείαν — слав. известия.
Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
Т. е. нового.
Гр. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.
Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.
Т. е. праздничные дни.
Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
"Три с половиною года". Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
Буквально: под всем небом.
Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. син. властители.
По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.
Т. е. видения, бывшого в первый год Валтасара. 7, 1.
Гр. τῇ βάρει — крепости; в рус. син. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.
По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.
Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. небыло, появилось в симеон. спп.
Гр. λιβὸς — в рус. син. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47. 19).
Т. е. над поверхностью земли.
Слав. тому соотв. ἐκείνῳ — в лук. спп., в алекс. и др. нет.
Ἐν τῇ ὀρμη τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.
Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν — бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.
Гр. τὴν δύναμιν — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, "сильного благодатию Божией и храмомъ". Феодорит. В рус. син. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6. 19) толковники разумеют Палестину (Keil. Com. üb. Dan. 247 s.), позднее (Дан. 11:16. 41) она же называется Сави.
Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.
Ἀρχιστράτηγος — вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит.
Ἐταράχθη — смятеся, нарушена.
Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводим прошедшим.
Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία — дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.
Гр. ἰφελμωνὶפלמוני — некоторому, слав. другому некоему.
Гр. τῷ λαλοῦντι — глаголющему.
Гр. στήσεται — слав. станет.
Гр. ἡ δοθεῖσα — слав. данный.
Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.
Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ — на лице мое, в вульг. pronus.
В алекс. доб. μοι, в др. гр. и слав. нет.
Ἐπ᾽ ἐσχάτου — слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод.
Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σου лук. спп. и Феод., в др. нет.
Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).
Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.
Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.
"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.
Προβλήματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость.
"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).
Гр. θαυμαστὰ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.
Гр. διαφθερεῖмефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.
Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ὁ ζυλύς κλοιου αὐτου κατευθυνει — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.
См. прим. к 24 ст.
"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.
См. 14 ст.
Гр. σφράγγισον — слав. назнаменай. "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть. (Апок. 22:10).
Πολλὰς — слав. многи. Пользуемся рус. син. переводом.
Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).
Ἐκοιμήθη — слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάο значит не только: спать, но и: лежать.
Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς — в № 233, в др. нет.
Слав. дни соотв. ἡμέρας — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.
См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.
Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.
Гр. ἐκζητῆσαι — слав. взыскати.
Т. е. что видно и до ныне. Keil. Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.
Грехов.
Ἐπῆλθεν — слав. прииде.
Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.
Оскобл. слав. всем соотв. πᾶντα в 230 и 233, более нет.
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. нет.
Слав. убудисягр. ἐγρηγόρησε — как бы пробудился от сна; но γρηγορέω значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.
В алек. доб. ἡμῶν, в др. гр. и слав. нет.
Слав. нашу соотв. ἡμῶν — в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
См. прим. к 7 ст.
Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.
Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. нет.
Ἐπίφανον — слав. яви.
"Соделай, Владыко, Тебе подобающее". Феодорит.
Слав. Господи нет соотв. в гр. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.
Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в гр. и лат. т.
Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεου μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.
Слав. моем соотв. μου в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
См. 8, 16.
Устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.
"Вожделевающий видений" и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).
Гр. συνετμήθησαν — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.
Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. του παλαιωθαῖναι — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθεῖναι — закончилось.
Т. е. чтобы даровано было Христом — помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.
Т. е. от издания указа.
Ἀποκρίνεσθαι — слав. отвещати, глагол ἀποκρίνομαι иногда значит: определять, решать. Коссович. Греко-русский словарь. 189 стр.
Толковники разумеют указ Артаксеркса, данный Неемии, о возстановлении Иерусалима. Неем. 2:8.
В рус. синод. доб. "народъ", т. е. Еврейский народ из плена Вавилонского возвратится.
Ἐκκενωθήσεται — истощатся, как бы опустеют в своем содержании, т. е. пройдут.
Χρίσμα — слав. помазание, абстрактное в значении конкретнаго: помазанникъевр. משּׁיה, у Ефр. Сир.: Мессия, и по слав. под строкой Мессиа, в рус. синод. Христос.
Т. е. с явным нарушением законов правосудия.
Гр. διαφθερει — слав. разсыплетсявулъг. dissipabit.
"Так Архангел наименовал иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвященство", говорит Феодорит. Ефрем Сир. разумеет Христа, распятого иудеями.
Слав. аки соотв. ὡς в лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
Гр. συντετμημένου τάξει сокращенныя чином, т. е. назначенной Господним определением и устроением.
До конца подавлены будут Иудеи сими бедствиями и не получат возстановления. Феодорит.
Т. е. семидесятая, в которую явится Христос и установит новый завет для многих (за многия изливаема — Матф. 26:28).
Ἕως συντελείας καιρου συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν — буквально: и до конца времени конец дан (т. е. определен) на запустение, т. е. все последнее время существования святилища пройдет в запустении его, возстановления, хотя бы и временного, не последует. "До скончания века запустение пребудет без всякой перемены". Феодорит. "Иерусалим будет предан забвению и запустению". Ефрем Сир. Срав. Матф. 24:15. Мар. 13, 14. Под седьминами в 24–27 стт. толковники разумеют седмилетия и находят 490 лет от возстановления Иерусалима Неемиею до смерти Христа и полной отмены Ветхого Завета, его богослужения, храма, и замены Новым Заветом. Феодорит, Ефрем Сир., Иероним и др. См. о сем подробнее в сочинении: Рождественский. Откровение Даниилу о семидесяти седминах Спб. 1896 г.
Слав. слово открыся.
Λόγος — слово.
Т. е. необычайная, чрезмерная проницательность в усвоении и раскрытии таинственных откровений и видений; срав. Дан. 4:15. 5, 11–12.
В который Израильтяне вышли из Египта, т. е. Нисана. Ефрем Сирин.
Ἐδδεκὲλחדקל, — наименование Еддекель толковники отождествляют с Тигром, неупоминаемым здесь в евр. тексте.
Гр. Βαδδὶν — льняная священная одежда. Слав. ризу лъняну.
Т. е. поясом, отделанным золотом. Слав. светлым соотв. в вулы. obrizo — высший сорт очищенного золота; а по гр. ὠφὰζевр. אופז — название страны Уфаз, обильной золотом (Иер. 10:9), вероятно находившейся в Аравии. Срав. Иов. 28:1–7.
Т. е. блестело, как топаз, драгоценный камень.
Срав. Иез. 1:24. 27. Апок. 1:14–15.
Слав. слава моя обратися на разсыпание. "Изменился цвет телесной наружности" (Феодорит), т. е. весь телесный организм показывал удрученное состояние пророка.
Κατανενυγμένος — Слав. сокрушен, как бы проколот, пронзен; т. е. душевное волнение охватило и потрясло пророка.
См. прим. к 9, 23.
Κακωθῆναι — слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый в 2–3 стт. пост, молитву и т. п., в древних слав. спп. Кирилло-Мефодиевского извода было более точное чтение: озлобитися, т. е. терпеть страдания, с симеон. спп. вошло перифр. чтение: трудитися.
Т. е. Ангел-хранитель. Апок. 12:7.
Архангел Михаил.
По изъяснению Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Иеронима и Феодорита, под князьями разумеются Ангелы-хранители царств, а борьба их была в молитве. Так, Ангел-хранитель царства Персидского молил Бога о пребывании Евреев в плену, потому что они полезны были здесь и научали Персов истинному Боговедению, и "он утешался зрением богоугодного народа", бывшого здесь в плену (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаил и Гавриил молились об освобождении их из плена, так как окончилось определенное Богом семидесятилетнее пребывание их в плену (Ефр. Сир.). В этом и состояло их "противостояние" друг другу.
Ἀπαντήσεται — слав. срящут.
Оскобляемыя дополнения заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.
Κατενύγην — слав. умилихся (см. 10 прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: "поникши лицем, не смел возвести взоровъ". Феодорит.
Слав. изнемогох соотв. ἠσθένησα в № 231, более нет, обычно в гр. т. только καὶ ἐγὼ без сказуемого.
Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.
См. прим. к 13 ст.
Попечении о Еврейском народе. Феодорит.
Ἔστην εἰς κράτος — букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других Ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), "пока не домогся отпущения народа". Феодорит.
Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. Дария.
Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.
Т. е. достигнет всемирной власти.
По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.
В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают "северных царей", вторыми "южныхъ".
Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.
По смерти его. Феодорит.
Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.
Букв. крепости мышцы.
По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.
Гр. ἐξ ἄνθους — слав. из цвета, т. е. потомок ея.
Αὐτοῦ, т. е. царя южного.
По мнению толковников, северный царь.
Северного царя.
В рус. син. доб. "один из нихъ".
Через всю землю южного царя.
Гр. ἰσχύος, т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.
Гр. συμπροσπλακήσεται — ухватится как бы рукой.
Ἀγριαθήσεται — будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.
Повидимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.
Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.
Μυριάδας — слав. тмам.
Т. е. войско.
Καιρῶν — слав. времен, но слово καιρὸς значит: мера времени.
В конце жизни своей. Феодорит.
Εἰσοδίας — слав. входом, руководствуемся рус. синод. переводом.
В царство южного царя.
Гр. λομῶν — слав. губителей.
Гр. του στῆσαι ὅρασις исполнить видение осьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на "святыхъ" (Knabenbauer. 1. с. 295 р.) и о царстве святых. Ефр. Сир.
Ἐκχεει πρόσχωμα — букв. нальет вал, слав. сотворит окоп.
Букв. мышцы.
Ἐκλεκτοὶ — слав. избраннии, в рус. син. отборное войско.
Измена и предательство постоянныя явления в этих войнах; ср. 11 ст.
Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.
Слав. Сави — гр. ἰσαβεὶевр. צבי — прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.
Вчинит лице свое.
Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.
Εὐθέα — слав. прав, т. е. "возвратит все, что похитилъ". Феодорит.
"Брак будет расторгнутъ". Феодорит.
Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.
Он снова подвергнется порабощению, унижению и позору.
Т. е. возвратится в свою землю. Феодорит.
В русск. син. не станет.
Слав. сад царства.
Т. е. царственный потомок, со славою царствующий.
Т. е. поражена будет болезнию (Ефр. Сир.) или заговором (Иероним).
Ἐπὶ τὴς ἐτοιμασίαν — слав. во уготовании, т. е. кто приготовится заместить его.
Ἐξουδενώθη — слав. уничижися, в рус. син. презренный, прош. переводим будущим. "Антиох Епифанъ" — поясняет Феодорит. К нему относят толковники и все пророчества 21–45 стт.
Ὀλισθήμασιν — обманом, возмущениями подвластных, и т. п. действиями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этих царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.
Многочисленными полчищами, т. е. царя Египетского. Феод.
Тогдашний правитель еврейского народа будет погублен. Феодорит.
Ἀπὸ τῶν συναμίξεων — от совокуплений; лучше, кажется предл. ἀπὸ придать значение: после, букв. после союзов.
Египетским царем.
Αὐτοῖς — в рус. син. пер. своим, т. е. войскам.
Не долго будет властвовать. Феодорит и Ефрем Сир.
Букв. возстанет крепость его, пользуемся рус. син. перев.
Царь южный и его войска.
Опять, может быть, измены разумеются, как в 11 и 15 стт.
Κατακλύσει — разольет, слав. разсыплет.
Лесть, коварство и ложь — также обычные приемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Павел приписывает эти приемы антихристу и его единомышленникам. 2 Сол. 2:10–12.
"Мир этих царей не будет твердъ". Феодорит.
"Отложенъ", доб. в рус. син. перев., т. е. конец всех переворотов сего мира (срав. 35. 40 стт.) отсрочен.
Очевидно, северный царь.
"С враждебным намерениемъ" (добавл. в рус. синод. пер.) против Еврейского народа.
Свое намерение.
По гр. ж. р. ἐσχάτη и πρώτη слав. последняя и первая; ведет ж. р. начало с евр. т., где ж. р. употреблен в смысле нашего среднего, поэтому в вульгате: novissimum.
С острова Кипра.
"Исполнит свои намерения и совершит великия убийства" среди Еврейского народа. Феодорит.
Гр. βραχίονες — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами.
Т. е. храм Всемогущого Бога. Феодорит.
Ἐνδελεχισμὸν — непрерывное, обычно подразумевается: θυσίαν.
Гр. δώσουσιν слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. δίδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).
Т. е. примут языческие обычаи.
Свое спасительное богоугодное дело совершать будут.
В алекс. доб. μου, в др. гр. и слав. нет.
Из Божия закона и Его Промысла.
Гр. ἡμερῶν слав. дней.
"Дана им будет Господня благодать". Феодорит.
Гр. πυρῶσαι — слав. разжещи.
Лучшие выделятся вт этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит.
Отложен будет конец мира. "Конец будет не скоро". Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.).
Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4.
Тяжкая — гр. ὑπέρογχα букв. — вздутое, пухлое, приподнятое.
Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит.
Т. е. погибнет.
Гр. μαοζεὶμевр. מעזים, в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова מעז в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 — сила его — бог его, по неизвестности языческого бога с именем: Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: "все отцы его познавали собственное свое естество… а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозимъ". По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться.
Ἐπιθυμήμασιν букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. син. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.
Т. е. "храмы этого бога" (бл. Феодорит) сделает убежищем и защитою для всех. Еврейский и греческий текст этого выражения очень труден и вызывает споры у толковников (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).
Слав. его же познает соотв. οὓς ἂν ἐπιγνω — XII, Феод., комл. и альд. изд., ὃν ἐγνώρισεν — исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Поклонникам чужого бога и своим единомышленникам и пособникам. (Ср. 24 ст.)
Гр. συγκερατισθήεται — как бодливыя животныя рогами сцепляются, опять идея "звероподобия" наблюдается (ср. 11 ст.).
Слав. Саваимскую соотв. Σαβαεὶμ — ват., text. recept., а в алекс. Σαβεὶν, Σαβεὶρ — исих. в древне-слав. север. Под Саваимской землей разумеется Палестина (см. прим. к 16 ст.).
Ἀρχὴ — слав. начало, у Феодорита: правитель.
Гр. σπουδαὶ — слав. потщания, т. е. поспешныя действия, приготовления враждебныя, и т. п.
Слав. Ефаданогр. Ἐφαδανὼ — евр. אפדנו. Современные филологи придают евр. слову значение: царский шатер (Gesenius. Lex. 52 s.). Феодорит и Ефрем Сирин считали равниной между Иерусалимом и морем.
См. прим. к 16 ст.
Ἕως μέρους αὐτοῦ, у Ф. доб. ὄρους, т. е. до части горы священной, по евр. придет к концу своему (קצו).
Он сам безвозвратно погибнет. Феодорит и Иероним видят здесь пророчество об антихристе, а Ефрем Сирин об Антиохе Епифане. Толковники, вслед за блл. Феодоритом и Иеронимом, относили предвозвещаемыя в 11 главе войны между "северными и южными" царями к войнам преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, с наиболее типичным по злобе к "царству святыхъ" Антиохом Епифаном. Но, сообразно характеру всех откровений, особ. 7–8 и 12 глав, а также и отдельным замечаниям (напр. 37–45 и др. стт.) бл. Феодорита и Иеронима, можно видеть здесь указания и на более отдаленныя времена и отдаленных представителей царства зла и враждебного семени змия с антихристом и его разными "предтечами" (1 Иоан. 2:18 — 3, 10. 2 Сол. 2:3–4. Апок. 13:6–8) или "прообразами", по наименованию бл. Феодорита. Постоянныя "брани и слышания бранемъ", упоминаемыя здесь в каждом стихе, переносят взоры христиан к таковым же "бранямъ", предвозвещаемым Христом, как предвестникам конца мира и второго пришествия Его (Матф. 24:6). Поэтому и в виду разногласия древних авторитетных толковников: Ефрема Сир., блл. Феодорита и Иеронима в определении имен Сирийских, Египетских и иных царей, к коим прилагаются ими пророчества сей главы, мы этих имен и не указывали, кроме Антиоха Епифана. Подробно они указываются в Толковой Библии (VII, 69–75 стр.), а также в творениях Феодорита, Ефрема Сир. и Иеронима, существующих в русском переводе. Из иностранных можем отметить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287–315 рр. Здесь все подробно указывается и не только древния, но и новыя мнения излагаются. Желающие могут найти в этих трудах все нужные им ответы. А мы остаемся лишь при тойже "скромности", которою заканчивали книгу пророка Иезекииля (155 стр. прим.): не все еще исполнилось в этом пророчестве, а многое и премногое ждет своего исполнения пред вторым пришествием Христа и всеобщим воскресением мертвых, предвозвещаемым в след. главе, начинаемой непосредственно словами: "в то время" и соединяемой хронологически с настоящей 11 главой. Здесь, по нашему мнению, предначертывается "путь зла" и семени змия (Быт. 3:15) во взаимных отношениях его членов между собою (постоянныя войны) и к Царству Божию ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией. Это семя "падет и некому избавить его" (45 ст.) — вот его последний удел, а члены царства Божия — "воскреснутъ" (12, 1–2). Вот что лишь несомненно и ясно предвозвещено в настоящей главе, а все детали и эпизоды безпрерывных войн разных северных и южных царей, без ясного руководства со стороны пророка, останутся лишь предметом гаданий и пререканий для толковников.
"Все достойные по Божию всеведению", ибо "книгою названо ведение Божие". Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).
Гр. λαμπρότης — в рус. синод. светила.
Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.
Καὶ ἔτι — и еще, пользуемся рус. синод. переводом.
Гр. ἔμφραξον — слав. загради, букв. запри, заключи.
Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а в алекс. мн. ч. τούς λόγους — слова.
Слав. до времени скончания, т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.
Т. е. течения, фарватера.
Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.
Оскобленное дополняем по рус. син. перероду.
Гр. βαδδὶν см. 10, 5.
См. прим. к 7, 25.
Слав. руки соотв. ὀ χειρὸς в XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. нет. Разсеяние силы, означает уничтожение могущества и силы народа Еврейского.
По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.
Слав. аки нет соотв. в гр. и лат. т.
Слав. огнем искусятся соотв. ῶπυρωθῶσι букв. сожжены будут.
Открываемого пророчества.
См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.
Оскобленное дополняем по рус. син. переводу.
Смертным сном.
"Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении". Феодорит и Ефрем Сир.
По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможныя скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающия эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. "Терпение до конца" (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельныя, повидимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она всетаки будет побеждена Господом, и страдальцы от нея: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.
13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.
Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.
Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. син. дома.
Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.
Προσεκαρτέρουν — неотлучно и навязчиво бывали.
Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.
Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.
Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.
Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.
Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.
По гр. πότε, в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.
Πλαγίας — слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.
Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.
Срав. млада, гр. τρυφερὰ.
В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.
Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.
Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни.
По слав. затвори… отпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.
Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.
Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον — т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.
Т. е. публично признал Сусанну невинной.
Гр. ἥκασιν — слав. приспеша, т. е. достигли наибольшого развития.
Исх. 23:7.
Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.
Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.
Гр. σχίσει — созвучно с именем дерева: σχῖνος.
Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. видел еси, по гр. κατέλαβες — захватил, застал.
Πρῖνος — каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.
Гр. πρίσαι от πρίνω распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος — дуб, под коим видел этот старец Сосанну.
Втор. 19:19.
Ἀρτάβας — слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.
Μεριταὶ — слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).
Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. син. всякою плотию.
Слав. прах соотв. ὀπηλὸς глина, грязь, в вульг. luteus — грязь.
Слав. их нет соотв. по гречески.
Ἐδωκε ἔκδοτον — даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.
Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.
Μάζας — комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. зрите соотв. ἴδετε — в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού — в рус. син. вот.
Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.
Гр. σκάφην — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
Κορυφὴν — слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.
Гр. ροίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.
Слав. паки нет соотв. по гречески.
Ἀνέσπασεν — слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac, по гр. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.
Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν — по слав. от.
Дополняем по синод. переводу.
В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).
Ἀναπαύσω — слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.
См. выше примеч. 4-е.
Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.
Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.
По гр. об. ἦ ν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., вульг. erit и контексту.
По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.
Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.
Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.
Гр. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. снова.
Т. е. во время его созревания и уборки.
Гр. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.
Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.
Гр. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.
О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.
Т. е. служения Ваалам.
Гр. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.
Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.
Из пустыни.
Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).
Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.
Гр. ἐπ’ ἐλπίδι — "в безопасности" — по синод. переводу.
"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.
Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.
В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую не помилованную.
В словах: народ… Мой… ты… уклоняемся от слав. мн. ч. людие Мои… вы… наши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…
Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).
Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.
Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.
Слав. невелем — соотв. гр. νέβελ евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.
Слав. седи.
В слав. пер. расположение: аз у тебе… и не соблуди… соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοι в конце стиха стоит.
Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.
Гр. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.
По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим:11, 25–30.
Гр. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.
Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.
Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.
Гр. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.
По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.
Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.
Израильское священство.
Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.
Множ. ч. в слав. переводе им… их… соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.
Гр. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.
Гр. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.
Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.
Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.
Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.
Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.
Слав. елию соотв. λεύκη белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.
Слав. не посещу.
Отцы и мужья.
Гр. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.
Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).
Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.
Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.
Гр. παροιστροῦσα — ужаленная жалом овода.
Гр. μέτοχος — слав. причастник, "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.
Гр. ἐκ φρυάγματος — слав. от хрепетания; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.
Слав. возсвищет соотв. συριεῖ — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси.
"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.
"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.
Конечно, для народа Израильского.
Слав. Итавирии — гр. Ἰ ραβύριον — евр. על תבור — на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.
Гр. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.
Гр. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа.
Гр. κλήρους — слав. причастия.
Вефиль, см. примеч. к 4, 15.
"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.
"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.
"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.
Гр. κέντρον — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.
Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.
Гр. πανθὴρ — хищный зверь.
Слав. поби соотв. πέπαικεν — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤ ρπακε — похитил.
Слав. нас соотв. ἡμᾶς — в лук. спп. и у Злат., а об. нет.
Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.
Гр. ἔτοιμον — слав. готово.
Гр. ἀπεθέρισα — слав. пожах.
Слав. словесем соотв. ед. ч. ρίματι — в ват., а в алек. и XII мн. ч. ρίμασι.
По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.
Матф. 9:13. 12, 7.
По евр. אדם — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.
Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.
Гр. μάταια — идолов. Феодорит.
Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.
Слав. яко соотв. ὡ ς — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и вульг. есть.
Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.
Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7. 21, 21).
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке возстановлены Господом (Срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако…
Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.
Своею многочисленностию грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.
Гр. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.
Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тесто хлебное.
Слав. все соотв. ὅ λον — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.
В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — в лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.
Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. χεῖρα.
Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшия правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8-28.
Слав. сам соотв. αὐτὸς — в №№ 95 и 185, в др. нет.
Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.
Слав. и соотв. καὶ — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. нет.
"Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно". Феодорит.
С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.
Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.
Гр. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.
Сердца их — αἱ καρδίαι αὐτῶν.
Без молитвы ко Мне.
Гр. κατετέμνοντο — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.
Гр. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.
Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. τούς βραχίονας.
Пуская вредоносные стрелы языком своим. Псал. 139:3.
Гр. διὰ ἀπαιδευσίαν — невоспитанность, слав. ненаказания.
Гр. εἰς κόλπον — слав. в недре.
Слав. непроходима соотв. ἄβατος в лук. и исих. спп., альд. изд., у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
Евреи будут преданы конечному запустению, обратится их царство в непроходимую землю, а враг, подобно орлу, налетит на дом Господень (Иез. 17:3). Феодорит.
По гр. ἐξθρὸν κατεδίωξαν — слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значит: следовать за кем-либо (Быт. 31:36). Здесь это значение уместно: следовали враждебным советам и делам.
Ἀνεμόφθορα — безплодное невсхожее семя.
Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα — посев; одинаково погибнут: и севцы — Израильтяне, и посев — идолопоклонство.
Гр. δράγμα — слав. рукоять, что́ берется рукою жнеца — сноп.
Так как колосья в нем пустые, без зерна.
"Я насадил Израиля, а он себе приписывает блогосостояние и процветание". Феодорит.
Не насытился благами, а желал бо́льшого. Феодорит.
"Во вражеской стране". Феодорит.
Во время плена будут лишены царя и князей. Срав. 3, 4.
Слав. мн. ч. грехи соотв. ἁ μαρτίας — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. ἁ μαρτίαν.
Т. е. идольские. Феодорит.
Гр. καταγράψω — слав. впишу, но по дальнейшему глаг. ἐλογίσθησαν — нужно признать прош. временем. Так понимают толковники и евр. т. и вульгату, где тоже буд. вр. стоит. Knabenbauer, 1. c. 1, 114–115 pp. Keil, 1. с. 83 s. В рус. синод. написал.
Гр. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα — букв. множество и законы.
Данные Богом законы об истинных жертвах и жертвенниках изменены в языческие любимые законы и для любимых жертвенников идольских.
Священныя, остатки от жертв.
Гр. τεμένη — слав. требища, рощи и кумирни, посвященные языческим богам.
Слав. Господа соотв. Κυρίου в 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.
"Демонам" (Феод.), т. е. языческим богам.
Гр. οὐκ ἔγνω — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.
Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нет по гр. соотв., там: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.
"А идолам". Феодорит.
Т. е. — поминальные на похоронах хлебы.
Слав. душ (род. п.) есть соотв. у Иерон. и Ефр. Сир., а по гр. ταῖς ψυχαῖας — душам их.
Как-бы оскверненные покойником.
"Скитаясь из города в город". Феодорит.
Слав. наследит пагуба — погибнет "серебро, которое они возьмут с собою по дороге в плен". Феодорит.
"Ложный". Феодорит.
Гр. μανία — букв. бешенство; слав. изумление, т. е. обилие лжепророков.
По изъяснению Ефр. Сир. и Феод., пророк говорит о том, что Ефрем — Изр. царство должно быть стражем, руководителем и хранителем для языческих народов истинного боговедения, а он стал совратителем и губителем их и завел лжепророчество и в доме Господнем.
Т. е. языческого служения на холмах. Феод., Ефрем Сир. и толковники по евр. т. видят дни Гивы или Гаваона (Суд. 19:15–25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона над левитом и наложницей его.
В гр. καὶ, в слав. нет.
Гр. σκοπὸν πρώϊμον — стража ранняго. "Раннюю ягоду" Феод. "Раннюю смокву" Кир. Ал. и Иероним (читая σῖκον вм. σκοπὸν). По мнению Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, как выдающийся, прекрасный, замечаемый всеми плод (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) более подробно разъясняется этот образ: за первой ягодой все охотятся, сорвать ее желают, так и Израиля желают все погубить, а Господь хранит его, как дорогой плод.
Моавитское божество с сладострастным культом. Чис. 25:1–3.
Служению.
Языческие боги.
Враги частию пленят, частию погубят потомство их (Феод.); ср. 12–13 стт.
Т. е. когда выростут их дети и станут взрослыми людьми, тогда их истребят враги.
Оскобл. слав. зане оставих я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Феод. διότι ἀφῆκα αὐτούς, а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. σάρξ μου ἀπ’ αὐτῶν — по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима, Феофилакта, разумеется плоть Иисуса Христа — от семени Авраама и Давида. Господь Сам наиболее сочувствует горю Евреев, потому что находился в бо́льшем телесном родстве с ними, чем с др. народами. Кир. Алекс. добавляет: плоть моя удалилась от них, т. е. пророк далек от Израиля и его грехов. — Первое объяснение, кажется, правильнее, это как бы луч света в скорби Израиля.
Слав. мн. ч. Галгалех соотв. Γαλγάλοις в лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.
Т. е. Палестины.
Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι — 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. нет.
Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. τὰς ρίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη Он высушил корни его, в вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.
Ἐπιθυμήματα — вожделенная, пользуемся дополнением синод. перевода.
Гр. πλανῆται — слав. заблуждающии, т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего "отечества". Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!
Гр. στήλας — столбы и колонны в честь языческих богов.
В привязанности к разным идолам. Феодорит.
То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.
"Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас". Феод.
Близ Вефиля.
Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.
Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близь Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.
Гр. δήσαντες т. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.
Слав. во Ассирию соотв. ἐις Ἀσσυρίους — к Ассириянам.
См. прим. к 5, 13.
Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.
"Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию". Кир. Ал.
Гр. βωμοὶ — холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища.
См. выше прим. к 5 ст.
Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.
См. выше прим. к 8 ст.
"В своем упорном нечестии пребывали". Иероним.
Обычные мелкия вражеския нападения.
Гр. ἦ λθε без подлежащого: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.
Слав. по желанию Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου — в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. нет.
По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.
"Не дается налагающему на нее ярмо". Феод. По гр. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος — наученая еже любити прение, — букв. научившаяся любви к спору.
Гр. τὸ κάλλιστον — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся рус. синод. переводом.
"Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим блогословением, являя добродетель Езекии". Феод.
По гр. εἰς καρπὸν, только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν (без εἰς) слав. плод.
Слав. дондеже время соотв. ὡ ς ἔτι καιρὸς — в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., в др. нет.
Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.
Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.
Слав. погибнут соотв. ἀφανισθήσεται — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται — удалятся.
Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίθη в № 228, ἠ φανίθη — лук. спп., в вульг. vastatus est, а в др. нет.
Слав. Саламан соотв. Σαλαμὰν — ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν — лук., компл., альд. и др.
Слав. Иеравоамля соотв. Ἰ εροβοὰμ — ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. Ἰ εροβαὰλ, во многих спп. и у Феод. Ἀρβεὴλ. О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.
Гр. ἐπὶ τοῖς τέκνοις — слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значит: при (ком — Агг. 2:10. Зах. 1:7), подле (Иов. 39:9). И здесь можно перевести: при детях, в их присутствии, и т. п. В рус. синод. вместе. И в слав. пер. в Быт. 32:11 такое же выражение ἐπὶ τέκνοις перев. матерь с чады.
Т. е. внезапно, в начале своей истории. Феод. и Кир. Ал.
Т. е. удалились царь и народ от Бога и лишен царства царь.
Ев. Матфей прилагает это пророчество к возвращению Иисуса Христа из Египта. Ев. Матф. 2:15.
Слав. 1 л. призвах соотв. μετεκάλεσα — ват., а в алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.
Моей любви к ним и ея силе соответствовала степень их противления и удаления от Меня.
Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму гр. τοῖς Βααλεὶμ בעלים — Ваалам.
Гр. συνεπόδισα — спутал ноги, удерживая от нечестия. Феод. и Иероним.
С любовию и желанием добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7:14–15) их. Феодорит и Иероним.
"Ко мне", добавл. в синод. переводе.
Гр. κρεμάμενος — слав. висяще, Иероним: "колебался, не зная что делать и куда идти жить".
Греч. τίμια — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Феодорит.
Гр. ὑψώσῃι — слав. вознесет, т. е. не возвратит прежнего его величия. Кир. Ал.
Города, разрушенные вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19:24). В гр. тексте у Фильда после Σεβοεὶμ стоит вопрос, чем и мы пользуемся.
Жалость и милость к Изр. народу преодолели грозное Господне правосудие.
Чтобы погубить его во гневе Своем. "Мой закон и Мое правосудие состоит в спасении исправляемых, а не в истреблении их". Иероним.
Так должен говорить евр. народ.
Враги подобно рыбам затрепещут Господа и Его грозного гласа. Феод. Судя по контексту, можно разуметь частнее: Египтян, обитавших при многоводном Ниле и нередко уподобляемых рыбам. Иезек. 29:3–5. Кирилл Ал. разумел Вавилонян.
Евреи в Палестину. Кир. Ал., Феод., Ефр. Сир. Слав. приидут соотв. ἥ ξουσι лук. спп., компл., у Фильда и в text. rec. ἐκσήσονται, а в ват., алекс., XII, mg — ἐκπτήσονται вылетят.
Гал. 4:9.
Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается как буд. время Феодоритом, Кир. Ал., Иеронимом, поэтому и мы переводим буд. временем, в отступление от слав. перевода.
"Посвященным Богу всяческих" (Феод.), а Кир. Ал. "храмом (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божиим" будут. Слав. дат. пад. Богови нет по гр. соотв., там род. пад. Θεοῦ, в вульг. cum Deo.
Имел лукавое произволение и совершал дела, не только безплодныя, но и вредные как зной. Феодорит.
Идолопоклонство.
Иаков запинал Исава. Быт. 25:26.
Слав. укрепе к Богу — (очень неясно!) по гр. ἐνίσχυσε πρὸς τὸν Θεὸν — пересилил Бога.
Разумеется ночное богоборство Иакова. Быт. 32:24–28.
Т. е. Иаков, предок Израильского народа, нашел Бога в Вефиле (дом Она) и там Господь нарек его Израилем (Быт. 35:9-16). Слав. им соотв. αὐτούς — в ват., а в алекс. и у Кир. Ал., в 27, 36, 40, 49, 51, 106 αὐτὸν — един. ч.
"Ефрема пророк называет Ханаан". Феод. Сл. Ханаан, с евр., значит торговец.
Гр. οὐκ εὐρεθήσονται — не обрящутся.
Праздник кущей. Лев. 23:42–43.
Слав. пр. вр. глоголах соотв. ἐλάλησα в лук. спп., а в алекс., ват. и др. буд. вр. λαλήσω.
Т. е. людям, делая понятными и известными им Свои откровения. Феод. и Иероним. С евр. "употреблял притчи".
Гр. εἰ μὴ Γαλαὰδ — слав. аще не Галаад, т. е. безполезен для почитающих его идолослужения.
В Галааде — на восток от Иордана, и Галгалах — на запад от Иордана (см. 9, 15), были идольские жертвенники, безполезные для Израиля, обманывавшие народ своим богопротивным культом.
Черепаху в поле всякий прохожий легко берет, так и Евреев и их идольския капища враги легко заберут в плен. Феодорит.
Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.
Слав. земли соотв. γῆς — в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только Αἰγύπτου.
Слав. мя соотв. με в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
Слав. мя соотв. με в компл. изд., более нет.
Будет отомщено ему кровопролитие.
В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне блогодеяние потомкам его — Евреям неблогодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.
Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.
Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.
Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.
Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман.
Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.
Слав. вихром соотв. λαίλαπι — в лук. спп., в вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. нет.
По гр. καὶ в слав. опущен.
Т. е. идолов, 1–2 стт.
По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.
См. 5, 14.
Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.
Гр. συγκλεισμὸν — соключение.
Слав. тебе соотв. σοι в минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.
Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.
Гр. συστροφὴ — (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν) — сверток, куча, сборник, узел.
"Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего". Феодорит.
В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. гр. нет.
Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος — в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.
Слав. ныне соотв. νῦν — в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
Гр. δίκη — слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.
Гр. κέντρον — слав. остен, бодец, рожон, жало.
Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). "Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев", говорит бл. Феодорит.
Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.
Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и "сосудах": везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от "братьев" — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).
В синод. пер. доб. молитвенныя.
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν — 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.
"Воздаяния за неправду". Феодорит.
Плод уст — вера в Бога. Иероним.
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω — отвращу.
"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.
Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.
В рус. синод. слава.
В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).
Соб. крепко стоящий — πυκάζουσα (от πύκα — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.
Смерчие — ἄρκευθος — растение с слишком густыми листьями и тению.
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.
Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
Слав. якоже соотв. ὡ ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
Молодого льва.
Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
Т. е. о женихе. Феодорит.
Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
Греч. κόπτεσθε — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
"В Церковь". Иероним.
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
Как бы молясь и прося помощи.
Греч. ὡ ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
Греч. ἕ ως ἐτῶν — слав. до лет.
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
Т. е. воинствомъ — саранчею.
Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
Ἐπιφανὴς — слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
См. 1, 14; примеч. 18–19.
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.
В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.
Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.
Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. юноши (2, 17).
Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).
Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.
Враждебные евреям народы.
"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.
Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.
Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.
Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.
Греч. ἁ γιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.
Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.
Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).
В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.
Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.
Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Греч. τῶν σχοίνων — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: "за неправды, причиненные иудеям". Феодорит.
Невинных иудеев. Феодорит.
Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.
"Утвержду на Дамаск гневное лице Мое". Феодорит.
Т. е. "исторгну с корнем царство Дамасское". Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.
Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).
Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.
Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ — Идумеям, последние держали их в строгом запоре.
Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.
Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
Т. е. Идумейский народ.
Гр. ἥ ρπασεν — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
Пред всеми народами. Феодорит.
Над Иудеями.
Столица Аммонитской земли.
По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и "обратили в пепел кости его".
Т. е. "на войне и битве" (1, 14). Кир. Алекс.
Т. е. идолы и языческие боги.
Слав. сапозех соотв. гр. ὑποδημάτων — сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими "сапогами".
Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.
Гр. παιδίσκην — распутной женщине. Кир. Алекс.
Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.
Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. "взыскиваемое" с обвиненных.
Гр. ἐξῆρα — слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.
Гр. εἱς ἁγιασμὸν — во освящение, т. е. в назореи.
Т. е. произведу землетрясение.
Гр. ἄμαξα — телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.
Букв. погибнет бегство.
Гр. ψυχὴν — слав. души.
Гр. ψυχὴν — слав. души.
Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.
Слав. на нет соотв. чтения.
Гр. καθόλου — слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.
Гр. παιδίαν — слав. научения, т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.
Гр. χώραις — слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.
Гр. θαυμαστὰ — слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.
Гр. ἐναντίον — слав. противу.
От Ассириян. Феодорит.
Гр. κατέναντι φυλῆς. "Враждуя с племенем и царством Иудейским". Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и "стран" Израильского царства, всего "племени". Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.
Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.
Гр. συγκεῶ — солью.
Гр. τὸν περίπτερον — окруженный колоннами.
"С украшениями" доб. в синод. переводе.
Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται — присоединятся (к погибшим).
Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.
"Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим" (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.
Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7:3. 5.
Местоположение этой горы неизвестно.
По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.
"Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля". Феодорит.
Гр. γομφιασμὸν — оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь "означает голод". Феод. С евр. и у Сим. и Феод. "чистота зубов", когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.
По гр. πόλιν μίαν — один город; в слав. перифразировали πόλιν в: другий, а потому μίαν — един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.
В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.
Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. нет.
"Бегущих от царя Ассирийского в Египет" Господь поражал. Феодорит.
Гр. κατέστρεψα — слав. раззорих.
Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.
Покаянно-молитвенно.
Гр. στερεὼν — слав. утверждаяй, делающий сильным.
Гр. τὸν χριστὸν — слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.
Слав. в нем соотв. ἐν αὐτῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
См. предыдущую ссылку.
Т. е. народонаселение Израильских городов уменьшится десять раз.
Т. е. Вирсавии.
В противном случае.
В горнем и дольнем мире наблюдает правду.
Гр. διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ τὴν ἰσχύς — слав. разделяяй сокрушение на крепость. Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.
Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.
Гр. ὅ σιον — свойственным Богу и угодным Ему людям.
Гр. ξυστούς — отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены.
Слав. от соотв. ἐξ в ват., а в алекс. и др. нет.
Гр. ἰσχυραὶ — слав. крепцы, мощны, сильно овладели людьми.
Гр. ἐκκλίνοντες ἐν πύλαις — букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; "безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот". Кир. Алекс.
От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.
"Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей". Феофилакт.
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.
Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.
Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: αὐτῆς, а об. αὕτη.
Слав. и соотв. καὶ в 95 и 185, в вульг. et, а в др. спп. нет.
Гр. σωτηρίους — в ват., а в алекс. σωτηρίου ἐπιφανείας — слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.
Гр. κυλισθήσεται — катится как вода, слав. повалится.
О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-калетнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).
Гр. ἀπετρύγησαν — букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.
Гр. ἀρχὰς — слав. начатки. Евреи по Божию блоговолению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.
Слав. к ним соотв. αὐτοῖς или ἐν αὐτοῖς — альд. и др., εἰς αὐτούς — компл., а об. αὐτοὶ.
Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.
При исполнении коих допускались "тысячи насилий". Феод. (ср. Ис. 58 гл.).
Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.
Гр. διυλισμένον — процеженное.
Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).
"Соседи и родные из других домов". Феодорит.
Гр. οἴκιοι — слуги, рабы, домочадцы.
Гр. προεστηκόσι — слав. настоятелем.
Кто-либо в живых или мертвых.
Все померли.
"Потому что приговор изречен Богом всяческих, а потому неизменен". Феодорит. Молитвенное призывание имени Господня о помощи безуспешно. Ср. Иер. 14:11. Пс. 108:7. 1 Иоан. 5:16.
Аще умолкнут в женстем полу? По изъяснению Иеронима, как кони на кобылиц, так и враги похотливо смотрят на Евреев, готовые погубить их.
Слав. блогом соотв. ἀγαθῷ в альд., а в др. нет.
Гр. κέρατα — рога, как символ силы и могущества. Втор. 33:17. Иер. 48:25. Пс. 82:25.
Греч. τοῦ μη εἰσλθεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν — чтобы не войти (вам в места, начиная) с Емафа и до западного потока. По 4 Цар. 14:25 — пределы Израильского царства (также и по Иезек. 47:15 и 20 ст.) при Иеровоаме простирались от "входа в Емаф до потока пустыни". (Ринокоруры — между Палестиной и Египтом). Иероним. Во всех этих пределах будут враги теснить Евреев и мешать им сюда входить и здесь жить. "Все пределы ваши предам врагам". Феодорит.
Гр. οὕτως переводим: такое видение, здесь и в 4 и 7 ст. по синод. пер.; бук. так, слав. сице.
"Сим означает многочисленность воинства", как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.
И будет, аще скончает ядый — буд. вр. καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ φαγεῖν — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.
Гр. μετανόησον т. е. отмени грозный приговор.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав., ват. и др. нет.
Слав. Бог соотв. Κύριος в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, в др. нет.
Огненный суд.
По нашему: океан.
Землю Израиля, или "удел Господень из всех народов". Исх. 19:5. Втор. 9:29.
Ἀδαμαντίνου — адамантъ — необычайно твердый камень, алмаз.
Т. е. не буду оставлять без наказания. "Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту. Феодорит.
Гр. τοῦ γέλωτος — нарицательный перевод евр. יצחק — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близь коих совершались служения, сопровождавшияся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.
Гр. τελεταὶ — языческия мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.
Гр. ἁ γίασμα — неприкосновенное царское святилище.
Т. е. столица и местопребывание царя.
Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.
Средство пропитания бедных людей.
В гр. спп. доб. Κύριος — в слав. нет.
Гр. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунт.
Т. е. подвергнется насилию.
И разделена между другими владельцами.
Языческой.
Гр. ἄγγος — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.
Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. παρελθεῖν — мимоити, как бы незамечать.
Гр. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет "плач умерщвляемых внутри храма". Феодорит. Срав. 8 ст.
Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.
Как только начинается работа людей.
Гр. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть с земли.
Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.
Оскобл. слав. егда прейдут нет соотв. чтения.
Гр. στάθμιον — весовой камень или гиря.
Гр. συντέλεια — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.
Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. хребет соотв. в вульг. dorsum, а в гр. ὀσφύν — чресло.
Израильское царство.
Дополняем по синод. переводу, а буквально: как бы скорбию.
Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.
Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.
Гр. ἱλασμοῦ — очищением, т. е. жертвенником и святилищем Самарийским, в коем думали находить очищение грехов.
Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.
Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.
Слав. то и нет по гр. и лат. соотв., там только: ἐκεῖθεν, в 3 код. Сергия есть καὶ.
См. пред. ссылку.
Слав. и соотв. καὶ в лук. спп., а в др. нет.
См. выше ссылку № 2.
См. выше ссылку № 2.
Гр. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.
В алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Бог.
Подобно разливающейся реке (Нилу) "потопляя и погружая все", а потом "увлекая и унося все с собою", явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.
Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.
Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.
Гр. σύντριμμα — слав. сокрушение, т. е. "не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных. Кир. Ал.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав. и др. гр. нет.
По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.
Слав. раззоренныя соотв. ἠ δαφισμένας — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠ φανισμένας — опустошенные.
Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι — населят.
Гр. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.
Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.
Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφη — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.
"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.
Греч. ὅ πως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.
В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
Еврейского народа.
Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — син., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.
Греч. συγκλείσῃς — заключай.
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
Идумеев — потомков Исава.
Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ евр. נגב — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
Т. е. область Филистимлян.
Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
Т. е. возвращения из плена.
Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.
Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р.
"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.
Слав. велий соотв. μέγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.
Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.
См. выше прим. 5.
Гр. ἐπιστρέψαι — возвратитися.
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
Гр. ἤ υξαντο τὰς εὐχὰς — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
Псал. 119:1.
Греч. μετεωρισμοὶ — возвышения, слав. высоты.
Гр. περιεχύθη — возлияся, облила кругом.
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.
Гр. ἐσχάτη — последняя.
Гр. κάτοχοι αἰώνιοι — заклепи вечнии.
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.
Т. е. чтущие языческих богов.
"Без пощады предали меня морю". Феодорит.
Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσέταξε Κήριος — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου — повелено было Господом.
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κήρυγμα — значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
Слав. входити во град яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
Гр. αὐτῶν опускаем для гладкоси, как и в синод. пер.
Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.
Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.
Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
Гр. προέϕθασα — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.
Оскобл. слав. человеческих соотв. ἀνθρώπων — №№ 45, 86, 132, в др. нет.
В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (שָׁם ἐκεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.
Гр. κολοκύντη — тыква, быстро растущее и дающее широкую тень растение.
Гр. σκιάζειν — осенять.
Т. е. дневного зноя.
Слав. вместе — ἅ μα, т. е. одновременно случилось.
В алекс, доб. Κύριος — Господь (Бог), в др. греч. и слав. нет.
Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.
Слав. их нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.
Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.
Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь греч. т.
Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
"Любодейные" дары, — пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
"Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону", говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.
Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.
Змеи обычно тихо свистят и шипят.
По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30:29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.
Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14:15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13:34; Втор. 9:2; Нав. 14:15.
Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.
По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.
Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. Ἰ σραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.
"Линяющий" — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.
Греч. κόπους — слав. труды, т. е. причинение насилий людям.
Молитвенно.
А согнувшись от тяжких страданий.
Греч. πονηρὸς — слав. зло, т. е. под видом мира и блогополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.
Греч. τοῦ ἀποστρέψαι — еже отвратитися.
Врагами между собою.
Как было при Иисусе Навине. Нав. 14:1–4; 18, 6.
Греч. ὀρθοὶ πεπόρενται — правии ходиша, исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?
Господу.
Вражда против Бога нарушала мир и блогополучие Еврейского народа.
Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному раззорению и беззащитности.
Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонския, Араратския, Мидийския. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.
Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.
"Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя" (срав. Ис. 28:7-10; 29, 9—11). Феодорит.
Греч. συν πάσιν со всеми, т. е. в лице всех своих членов.
Греч. ἐξαλοῦνται — слав. изскочат, т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.
Слав. взыди соотв. ἀνάβηθι — лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. нет.
По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39:1–5).
"Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям". Ефрем Сирин.
Господь. Иероним.
"Лишали бедных всего достояния". Феодорит.
Слав. костей соотв. ὀστέως в алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. нет.
Греч. οὕτος — слав. тако, т. е. таким образом, на основании всего сказанного.
Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.
Т. е. лжепророков.
В синод. переводе вместо.
В синод. переводе вместо.
Теперешние внимательные слушатели их.
"Возбуждаемый блогодатию Святого Духа и исполненный таковой силы", пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.
По греч. δὴ — по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.
"О том, что законно" или не-законно (Феодор.), т. е. успокоивали совесть народа в его беззакониях.
Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.
Греч. ἄλσος δρυμοῦ — букв. лесная роща, слав. луг дубравный. Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.
В алекс. доб. πρὸς αὐτὸ — в слав. и др. греч. нет.
Слав. сулицы по греч. ζιβύλας (алекс.) или δώρατα (ват. и др.) копья.
По изъяснению блаж. Феодорита, св. Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и др., в 1–3 ст. заключается пророчество о Христе, принесшем на землю мир (Лук. 2:14; Иоан. 14:27), и христианской церкви, умиротворившей все народы. Ефес. 2:14; Евр. 12:16; срав. Ис. 2:1–4.
Греч. εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα — во век и далечае; пользуемся естественным в рус. языке уклонением синод. перевода.
Греч. συντετριμένην… ἀπωσμένην — слав. сокрушенную… отриновенную (в 6 и 7 ст.) — ж. р. соотв. евр. ж. роду, в смысле нашего средняго, поэтому и в синод. сред. род употреблен. Означает это слово еврейский народ, отвергнутый Богом и страдающий в разсеянии.
Т. е. в Иерусалиме, после возвращения Иудеев из Вавилонского плена, снова утвердится царская власть.
Греч. βουλὴ — совет, пользуемся синод. переводом.
Ср. Апок. 12:2.
Ко дню рождения.
Греч. ἐκεῖθεν — слав. оттуду, пользуемся синод. переводом; срав. Ис. 40-45 глл.
Греч. λεπτυνεις — слав. истончиши, изотрешь в порошок.
Греч. συνοχὴν — осада (Иер. 52:5), оковы, узы; слав. рать, кажется, предполагает какое-то другое (напр. πόλεμος), ныне несуществующее, чтение; а сл. συνοχὴ переводится: обложение (Иер. 52:5), сотеснение (Иов. 30:3), и т. п.
Греч. ἐπὶ σιαγόνα слав. о челюсть, пользуемся, для гладкости речи, уклонением синод. перевода.
Т. е. не может причислиться к городам с многолюдным, в 1000 человек, народонаселением. Вопрос заключает и ответ: нет, ты не мал.
Пророчество этого стиха приводится иудейскими книжниками, как Мессианское пророчество, и исполнилось на рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Матф. 2:4–6.
Т. е. предаст врагам и страданиям. Кирилл Александрийский, Феофилакт.
Под Имеющею родить разумеется Богоматерь. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин и Феофилакт.
Слав. ед. ч. возвеличится соотв. μεγαλυνφήσεται в компл. и лук. спп., а об. μεγαλυνφήσονται — мн. ч., очевидно относится к еврейскому народу, что́ подтверждается 7–8 ст.
Слав. сей соотв. αὕτη — в 26, 36, 49, 51, 86, 106 и 130, и Феод., в москов. рук., в компл. изд., а в алекс., ват. и др. αὐτῇ — ей или: на ней. "Родившийся Старейшина водворит мир между горними и дольними". Ефрем Сирин.
По изъяснению блаж. Феодорита и Ефрема Сирина, в 5–6 ст. предвозвещается чудесное поражение Сеннахирима и конечное падение Вавилона (Ис. 13-14 и 36–37 глл.).
"Святые потомки Израилевы оросят вселенную и истребит нечестие: пред ними никто нечестивый не устоит". Феодорит.
Остаток Иакова.
В алекс. и 106, 233 доб. πάντα, в слав. и др. греч. нет.
В большинстве греч. спп. стоит: λόγον — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου — алекс., только в компл., альд., евр. т. и вульг. нет, а по ним и в слав. нет.
Греч. πρὸς — слав. с контексту не соотв., πρὸς в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч. — рус. словарь, 47 стр.).
Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.
Слав. Сития соотв. σχοίνων (ср. Иоил. 3:18), в вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22-25 гл.; Нав. 5:1–9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.
В слав. пер. в 3–5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящияся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и местоим. ед. ч. σου, σε… в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14–16 ст.
Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.
Слав. козлищ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., в вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцев, у Фильда — χειμάρρων — потоков евр. т.
Правый.
Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — ἕ τοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19:15; 34, 2; Нав. 3:5).
Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. "Глас употреблен в значении: имя Божие". Кирилл Александрийский.
Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10–11 ст.), а блогочестием. Феодорит.
В суме, в которую клались гири.
Слав. ж. р. в ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., следовало-бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.
Тьма бедствий постигнет. Феодорит.
Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься блогочестия и земного блогополучия.
Слав. избудут, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.
Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.
Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3 Цар. 16:18–20. 30–33.
Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.
Слав. звиздание — συρισμὸν — свистки в знак насмешки.
Слав. яже вожделе душа моя соотв. ἃ ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου — в моск. синод. спп., у Феодорита, в комл. и альд. изд., вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет.
Т. е. "отваживаются на беззаконные убийства. Феодорит.
Мирные словеса, выражающия привет и блогожелание (Суд. 6:23; Иер. 6:14).
За дары князья и судьи исполняют желания обидчиков и дают им хорошия обещания. Феодорит.
Господь, подобно моли, все взятками нажитое имущество истребит у Иудеев в день Своего посещения. Слав. стражбы соотв. σκοπιᾶς, но сл. σκοπιὰ — более употребительно значение: посещение, как и в синод. пер. стоит.
Греч. ἀναθέσθαι — (слав. сказати) букв. вынести, перенести весть.
В алекс. и XII доб. οἱ ἄνδρες, в ват. и слав. нет; Матф. 10:35–36.
"Так говорит Иерусалим Вавилону". Ефрем Сирин (ср. 4, 10).
Греч. ἀλοιφῆς — полировки, слав. глаждения.
Т. е. падение стен и крепостей произойдет в тот день.
Сотрет соотв. ват. ἀποτρίψεται, а в алекс. ἀπώσεται — удалит, сделает ненужными (срав. 6, 15).
Слав. приидут в поравнение, т. е. сравняются с землею, срыты будут их укрепления и дома.
Врагами.
Т. е. Евфрата, как добавлено в синод. переводе.
Слав. дние соотв. ἡμέρα (ед. ч.) в алекс., XII, лук. спп., в др. нет всего предложения. Букв. день воды и молвы, как символ бедствий и потрясений.
В 11–13 ст. возвещается падение Иудейского и всех языческих царств, отмена их законов. Дан. 9:24–27.
В алекс. доб. φυλὴν — колено, в др. греч. и слав. нет.
Греч. νεμήσονται слав. попасут (действ. зал.), уклоняемся по греч. т. от слав. перевода.
От изумления. Ис. 52:14–15.
Слав. смятутся соотв. ταραχθήσονται — в 68, 87, 97, 130, 228, 310, 311 и альд. изд., а об. συγχυθήσονται — сольются, смешаются.
Греч. ἐξαίρων — отъемляй, как бы отнимающий, удаляющий.
Греч. ὑπερβαίνων — вышепроходящий, незамечающий.
О преступлениях народа.
Оскобл. слав. и нет нигде соотв. чтения.
Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30:11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
Гр. ὠ λιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
Букв. не отмстит скорбию.
"Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар". Феодорит.
Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
Т. е. огнем попален.
Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
Гр. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10:5).
Опять обращается пророк к Ассирии.
Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37:38).
Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
По аналогии с Ис. 52:7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10:15.
Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
Срав. Ис. 37:30–38.
По изъяснению бл. Феодорита и Иеронима, разумеется Господь, вдунувший в людей дыхание жизни (Быт. 2:7) и дарующий блогодать Святого Духа (Иоан. 20:22).
В алекс. доб. σε — тебя, в др. гр. и слав. нет.
"Обращает речь к Иуде". Феодорит.
Т. е. обнаружь особенное напряжение мужества и силы.
По плоти предка и по Богу избранного родоначальника евр. народа (Феодорит и Кир. Ал.), т. е. избавил Евреев от страданий, как потомков богоизбранного патриарха Иакова-Израиля.
Слав. отрясающии отрясоша — как в саду плоды с деревьев отрясают; срав. Ис. 28:4.
Т. е. сильных мужей, охранявших царство.
Т. е. враги истребили самых храбрых и сильных, бросающихся смело во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Иероним. По гр. вин. пад. ἄνδρας зависит от διέφθειραν (2-го ст.).
Слав. бразды по гр. ἡνίαι — ремни; допускаем перифраз, понимая орудие в значении лиц, им пользующихся.
Кажется, отсюда начинается речь о Ниневии и Ассирийском царстве.
Которые могли бы руководить защитою осажденного города.
Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. πορείαις.
По ходу речи следовало бы вставить: но…
"Царские чертоги" (Феод.) "дворец" (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.
"Пророк разумеет Ниневию". Феодорит.
Букв. Ниневия — водоем воды ея. "Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей". Феодорит.
Жители Ниневии.
Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.
Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.
Слав. еже и гр. οὗ переводим по контексту.
Букв. множество.
В 8—15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.
"Ниневии". Феодорит.
Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся не добычи.
Гр. ἡγουμένη — слав. начальница, в синод. перев. искусной.
Гр. ἑτοίμασαι… ἅρμοσαι (пов. накл.) — по слав. неопр. уготовити, устроити. Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.
По гр. Ἀμμὼν — без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμὼν), род. (часть Аммона. — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.
Гр. φυγῆς — слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.
Слав. Фуд соотв. φούδ в альд., 68, 228, у Феоф.; есть φούτ — лук. и вульг., в др. нет.
Гр. ἐν ἀρχαῖς — в синод. переводе на перекрестках.
В 8—10 ст. толковники видят пророчество о Египте.
С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.
Зрелые плоды их.
Так и Ниневийския укрепления достанутся врагам. Феод.
Кирпичи вь древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.
Поедает растения.
Не могущая летать, а только сидеть.
Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.
Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные ("примешенцы" сравн. σμίλακα — Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.
От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.
Греч. λῆμμα — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.
Так дополняет Иероним.
Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.
Букв. не доводится до конца суд.
Деян. 13:41.
Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς — на вас, в слав. нет.
В алекс. доб. μαχητάς — воинственных, в др. греч. и слав. нет.
Греч. πικρὸν — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.
Греч. λῆμμα — слав. взятие, по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.
Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.
Иудеев и язычников.
Т. е. Халдеям.
Т. е. настроение халд. народа изменится: "пременив гнев на сострадательность и милость". Феодорит.
Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
"Эта перемена будет зависеть от Господа". Феодорит.
Твое. Греч. παιδείαν — воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
По греч. Σου доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου — пророка Аввакума.
Халдейский народ.
Т. е. Еврейский народ.
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.
Т. е. в духе моем.
"Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это" (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
Греч. πυξίον — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сделается ясным.
Греч. ἐρχόμενος — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.
Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
Греч. δακνύοντες — слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.
Как бы от сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.
Греч. ἐσκύλευσας — слав. пленил, точнее: ограбил.
Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.
Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα — за крови.
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.
"О твоем неразумии и неистовстве". (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.
Греч. κάνθαρος — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
Греч. ἑτοιμάζων — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
Слав. их соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.
Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
"Праведное Божие наказание постигло тебя". Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.
Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
"Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство". Феодорит.
Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.
Толковники во второй главе, 5—20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р.
Греч. μετ᾿ ὀδῆς — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.
Т. е. что́ Ты возвещаешь.
По изъяснению Кир. Ал., — среди херувимов (ср. Иез. 1:5-22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится "Слово воплотившееся".
Греч. ἐπιγνωσθήσῃ — снова узнан, как издавна ведомый.
Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.
Греч. θαιμὰν евр. תימן, слав. юг. Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.
Горы́, покрытой лесною тению.
Греч. ἀρετὴ "Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истиннымь боговедением". Феодорит.
В синод. переводе доб. "солнечный", т. е. очень яркий.
Греч. κέρατα — букв. рога, слав. рози; см. примеч. к Амос. 6:13.
"Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям". Феодорит.
Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).
Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ὁδοὶ αἰωνίαι, а обычно вин. пад. πορείας αἰωνίους (или αἰωνίας), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.
Греч. ἀντὶ κόπων — слав. за труд, по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.
По греч. καὶ — отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. ἀλλὰ. Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.
Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.
Греч σκορπίζων — по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.
Т. е. блогодатные дары; ср. Ис. 12 гл.; Иоан. 7:37.
"Волнения народов, противных Богу и Христу". Феодорит.
Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ея участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.
Греч. ἐν τάξει — слав. в чине, в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.
Оковал все члены их: с ног до головы.
Слав. в конец соотв. διάψαλμα — остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: εἰς τὸ τέλος, сохранившееся в син. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: "до конца предал их смерти".
Греч. ἐν ἐκστάσει — слав. во изступлении; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.
Греч. ἐν αὐτῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к ἐκστάσει, с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней.
Греч. χαλινούς — слав. узды, т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их.
"Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу". Феодорит.
По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твоя… провидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1—15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.
Греч. ἐφυλαξάμην — слав. сохранихся, но общее значение гл. φυλάσσω — наблюдал, стерег, т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — φυλακὴ.
Греч. ἕ ξις — существо, все тело.
Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: "успокоюсь…".
Греч. παροικίας μου — пришельствия моего, т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.
Греч. ἔργον — слав. дело.
Т. е. будет полный голод на земле.
Оскобл. дополняем по синод. переводу.
Слав. мой соотв. μου в лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.
Греч. τοῦ νικῆσαι — получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблогополучия (16–19 ст.).
Слав. Амона соотв. Ἀμὼν — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμὼς.
Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.
Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин. Книга прор. Софонии (21 стр.).
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec., а в алекс., син. и др. нет.
Т. е. "определил". Феодорит.
"Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти" (Втор. 22:11). Феодорит.
Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7 гл.
Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.
По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.
Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.
Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.
Греч. φυλακὰς — слав. стражбах: "стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить". Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44:8. 14–16.
Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.
Греч. ἀωρίας — слав. безгодия, безвременья.
Т. е. угловые башни на городских стенах.
Греч. ἐκχεεῖ — разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.
Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тесно соединитесь "узами любви" (Ос. 11:4). Иероним.
Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — в лук. спп., в вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.
Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновение.
Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.
Т. е. Филистимлян.
В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.
В синод. переводе: достанется.
Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.
Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. соб. развязывать, выпрягать скот.
Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.
По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.
Греч. κονδυλισμούς — угрозы кулаком.
Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).
Слав. прочии.
Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славен будет; по синод. переводу: страшен.
Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.
Греч. φατνόματα — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.
"Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру". Феодорит.
Ниневия.
Греч. φαυλίστρια — насмешница, считающая других худыми людьми.
Подобного мне.
В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.
Иерусалим.
Несъеденной добычи.
Греч. πνευματοφόροι — ветроносцы, непостоянные, рус. "ветренник"; т. е. лжепророки разумеются.
Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.
Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет.
Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος — в победе.
Греч. γωνίαι — угловые башни и крепости, см. 1, 16.
Слав. его по греч. αὐτῆς — "Ассириянина". Феодорит.
Слав. на нем, по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.
"Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь". Феодорит; ср. Ис. 37:36.
Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.
Греч. συναγωγὰς т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγὰς.
Слав. гнев Мой соотв. ὀργήν Μου — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
Греч. εἰς γενεὰν αὐτῆς — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егдаже огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).
Греч. ὑπὸ ζυνὸν ἕνα — под игом единем, пользуемся синод. переводом.
Слав. молящия Мя соотв. в греч. τούς ἰκετεύοντάς Με — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με — 95, 185 и в alex. char. min., в др. нет.
Евреев.
Слав. зело соотв. σφόδρα — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
Слав. воцарится соотв. βασιλεύσει в син. и алекс., лук. спп., а об. βασιλεύς Ἰσραὴλ.
Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ея появления. Слав. обновит тя в любви Своей.
Греч. ἐν τέρψει — во украшении, в увеселении и наслаждении.
Греч. ἐπ’ αὐτὴν — ж. р. к Иерусалиму относится.
См. прим. к Мих. 4:7.
Греч. καύχημα — похваление.
"Бывшие врагами вашими и поносившие вас" (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.
Греч. καύχημα — похваление.
Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.
Гр. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежем, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.
Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно об. предполагается, так что можно и не оскоблять.
Гр. ἐν χειρὶ — слав. рукою.
Т. е. первосвященнику.
Гр. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.
Слав. Мой соотв. μου — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. нет.
Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.
Т. е. плодов урожая (Феодорит).
Гр. οἶκον т. е. хранилища, кладовыя, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.
С целию его построения, украшения и наполнения.
"Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь" (Феодорит).
Гр. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.
По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В гр. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.
Гр. οὐχ ὑπάρχοντα — столь бедным, что он и незаметен для глаз.
Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — в лук. спп., в вульг. exercituum, а в др. гр. спп. нет.
Гр. λόγος — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.
В большинстве гр. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.
"Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а блогодать всесвятого Духа промышляет о вас" (Феодорит).
Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).
Т. е. трясением в одно место соберу.
Т. е. Соломонова.
Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю ( δίδωμι) вам (Иоан. 14:27).
"Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям" (Феодорит).
Слав. царя соотв. regis в вульг., в гр. и евр. нет. Следовало-бы оскобить.
Все прикоснувшееся.
Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.
Гр. ἐκεῖ — там.
Т. е. жертвоприношениями (Иероним).
Пророка. Срав. Ам. 5:10.
Гр. ἦ τε ὅτε — бысте егда, пользуемся синод. переводом.
Гр. κυψέλην — слав. мех.
Гр. σάτα — слав. сат 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).
Вина. Гр. μετρητὰς — ок. 3 ведр, ср. Дан. 14:3 прим. 2.
Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.
Не заметны-ли были.
Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.
Т. е. погибнут от междоусобной войны.
Слав. зват. пад. рабе соотв. в вульг. serve, по гр. вин. пад. τὸν δοῦλον.
По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти, Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.
"Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащого словесам Божиим". Феодорит. В синод. переводе чит. чрез Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.
Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.
По гр. ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν (приму-ли) от вас лица ваши? "Уже-ли без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?". Феодорит.
Храма.
"Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом". Феодорит.
Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. ἐξεφύσησα — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ἐξεφσήσατε.
Слав. светло, по гр. ἐπιφανὲς.
"Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным". Феодорит.
Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδίας ὑμῶν — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδίαις ὑμ… 28, 36, а об. ед. ч. καρδίαν.
Гр. ἔνυδρον — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.
Гр. ἑορτῶν слав. праздников, дополняем по синод. переводу.
Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенныя.
Слав. послах.
Т. е. с коленом Левия.
Гр. στέλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. блогоговеть.
Гр. ἄγγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.
Гр. ἠ σθενήσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.
Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.
В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т.
Богом.
Гр. ταπεινωθῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.
В синод. переводе: заставляете обливать.
Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями.
Оскобл. слав. вашу соотв. ὑμῶν — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. нет.
Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни.
Слав. добро соотв. καλὸν — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. ἄλλος, у Кирилла Алекс. ἄλλως, распространенное чтение κάλλος — XII, лук. и др. спп.
Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.
Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто-плотское, а не духовное узаконение.
Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.
Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.
Слав. м. р. добр соотв. αλὸς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. αλὸν.
По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.
По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.
Гр. ποία — трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло.
Слав. грех соотв. ἁ μαρτιῶν — в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. ἀδικιῶν — неправд.
По гр. ἐν τίνι — в чесом: в чем выразится наше обращение?
"Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству". Феодорит.
"Нищого". Феодорит.
Богача, который не отдал принадлежащого по закону бедному. Феодорит.
На законный путь.
Т. е. пошлю обильный дождь с неба.
Гр. οὐ μὴ ἀσθενεῖ — не изнеможет, не заболеет, напр. от филоксеры.
Слав. оскобл. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ в лук. спп., а в др. нет.
Гр. κατελαλήσαμεν — клеветахом, т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.
Следовало бы добавить: а между тем вы — или: тем, что вы.
Гр. ἐσώθησαν — слав. спасошася, пользуемся син. переводом.
См. Дан. 12:1, прим. 1.
"Присными Моими сделаю". Феодорит.
Т. е. день суда. См. 3, 1–5.
Оскобл. слав. добре соотв. εὖ (δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. нет.
Слав. Ему соотв. Αὐτῷ — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
"Солнцем правды пророк именует Христа". Ефрем Сирин.
По гр. ἐν ταῖς πτέρυγξιν — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.
Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ — ват., text. rec., а в алекс. и син. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.
Гр. ἐπιφανῆ — слав. просвещенного.
Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.
Ἄ ρδην — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. 1. c. 2, 490 p.).