Пер. В. Жуковского.
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 13–19. (Пер. В. Жуковского.)
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 24–29. (Пер. В. Жуковского.)
Любовь моя (греч.).
Пока, золото мое (греч.).
Пожалуйста, скажи мне (англ.).
Паспорт, пожалуйста (греч.).
Простите (англ.).
Четки (греч.).
Священника (греч.).
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. (Пер. В. Жуковского.)
Летний ветер в Греции, обычно дует в сторону Эгейских островов.
Мифическое догреческое население Греции.
В одном из вариантов греческой мифологии Кера — богиня насильственной смерти.
Бык (греч.). — Примеч. пер.
Мясо или рыба на решетке, шашлык.
Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 58. (Пер. В. Жуковского.)
Глазунью (греч.).
Остатки сладки (лат.).
В хвосте яд (лат.).
Ожидаемое время поиска: восемь минут (англ.).
Геродот. «Оракул мертвых». Книга V, 92, 2 (англ.).
См. Мелисса (англ.).
Умершая жена Периандра (англ.).
Верно (англ.).
Не обнаружено. Идет поиск похожего выражения (англ.).
«Шато-Мутон», буквально означает «Замок барашка», посему сирот называли барашками.
Нет пророка в отечестве своем (лат.).
Афинская община (греч.).
Спокойной ночи (англ.).
Да, да, это он (греч.).
Игра слов: «fregata» — по-итальянски и «фрегат», и «надувательство».
Греческие полупартизаны-полубандиты, сражавшиеся против турецкого господства.
Александр Ипсиланти (1792–1828) — господарь Валахии и Молдавии, в 1816–1817 годах служил адъютантом русского императора Александра I. Возглавлял греческое революционное общество «Филики Этерия», сформировал повстанческую армию, поднял восстание, ставшее началом греческой национально-освободительной революции.
Прощайте, в добрый путь (греч.).
Гостиница? Гостиница, сэр? Трехзвездочная, четырехзвездочная, пятизвездочная, не проблема хорошая еда, никаких овец, хорошая цена… хорошенькие девушки, если хотите… (англ.)
Нет, спасибо (тур.).
Так называются боевики курдских вооруженных формирований, буквально: идущие на смерть.
Древний город этрусков примерно в семидесяти километрах от Рима.