Глава V Биг Блю

Великое смешение орегонских и калифорнийских эмигрантов в их лагерях вокруг Индепенденса слышало слухи, что несколько дополнительных групп вот-вот выступят из Сент-Джозефа, дальше к северу. Преобладало мнение, что это мормоны, числом две тысячи триста человек; и в результате была поднята большая тревога. Жители Иллинойса и Миссури, составлявшие подавляющее большинство эмигрантов, никогда не были в лучших отношениях с «Святыми последних дней»; и всей стране известно, сколько крови было пролито в их распрях, даже далеко в пределах поселений. Никто не мог предсказать, каков будет результат, когда большие вооружённые отряды этих фанатиков встретят самых порывистых и безрассудных из своих старых врагов на широкой прерии, далеко за пределами досягаемости закона или военной силы. Женщины и дети в Индепенденсе подняли большой крик; сами мужчины были серьёзно встревожены; и, как я узнал, они отправили к полковнику Кирни просьбу о предоставлении эскорта драгун до самого Платта. В этом было отказано; и, как показало дальнейшее, в этом не было нужды. Эмигранты из Сент-Джозефа были такими же хорошими христианами и ревностными ненавистниками мормонов, как и остальные; и очень немногие семьи «Святых», прошедшие этим сезоном по маршруту Платта, остались позади, пока не прошла великая волна эмиграции; они боялись «язычников» ничуть не меньше, чем последние их.

Мы находились теперь, как я упоминал ранее, на этой тропе Сент-Джозефа. По следам было очевидно, что крупные отряды на несколько дней опережали нас; и, поскольку мы тоже предполагали, что это мормоны, у нас были некоторые опасения насчет помех.

Путешествие было несколько монотонным. Один день мы ехали часами, не видя ни дерева, ни куста; впереди, позади и по обе стороны простиралось необъятное пространство, волнуясь чередой изящных взгорий, покрытых сплошным ковром свежей зеленой травы. Кое-где ворон, или грач, или гриф нарушал однообразие.

«Что мы будем делать сегодня ночью с дровами и водой?» – начали мы спрашивать друг у друга; ибо до захода солнца оставался час. Наконец вдалеке справа показалось темно-зеленое пятнышко; это была верхушка дерева, выглядывающая из-за взгорья прерии; и, покинув тропу, мы поспешили к нему. Оказалось, что это авангард группы кустов и низких деревьев, окружавших несколько луж воды в обширной ложбине; поэтому мы разбили лагерь на возвышенности рядом с ней.

Шоу и я сидели в палатке, когда смуглое лицо Делорье в старой фетровой шляпе просунулось в отверстие и, вытаращив глаза, и Делорье объявил об ужине. На траве были расставлены жестяные кружки и железные ложки в военном порядке, а кофейник возвышался посредине. Трапеза была скоро завершена; но Генри Шатийон всё ещё сидел, скрестив ноги, потягивая остаток своего кофе, напитка повсеместного употребления в прерии и особого любимца его. Он предпочитал его в первозданном вкусе, не испорченном сахаром или сливками; и в настоящий момент он полностью соответствовал его одобрению, будучи чрезвычайно крепким, или, как он выразился, «прямо чёрным».

Был богатый и великолепный закат – американский закат; и румяное сияние неба отражалось в некоторых обширных лужах воды среди тенистых зарослей на лугу внизу.

«Мне нужно обязательно искупаться сегодня вечером, – сказал Шоу. – Как там, Делорье? Есть возможность поплавать внизу?»

«Ах! Я не могу сказать; как вам будет угодно, месье», – ответил Делорье, пожимая плечами, озадаченный своим незнанием английского и крайне стремящийся во всех отношениях соответствовать мнению и желаниям своего буржуа.

«Посмотри на его мокасины, – сказал я. – Они явно недавно были погружены в глубокую бездну чёрной грязи».

«Пойдём, – сказал Шоу, – во всяком случае, мы можем удостовериться сами».

Мы отправились вместе; и, приближаясь к кустам, которые были на некотором расстоянии, мы обнаружили, что земля становится довольно коварной. Мы могли продвигаться только ступая на большие кочки высокой буйной травы, с бездонными пропастями между ними, словно на бесчисленных маленьких дрожащих островках в океане грязи, где ложный шаг втянул бы наши сапоги в катастрофу, подобную той, что постигла мокасины Делорье. Дело выглядело безнадежным; мы разделились, чтобы искать в разных направлениях, Шоу направился направо, а я двинулся прямо. Наконец я подошёл к краю кустов: это были молодые ивы, покрытые своими гусеницеподобными соцветиями, но между ними и последней кочкой травы лежала черная и глубокая топь, через которую, энергичным усилием, я сумел перепрыгнуть. Затем я пробился сквозь ивы, топча их грубой силой, пока не вышел к широкому потоку воды глубиной в три дюйма, вяло ползущему по дну скользкой грязи. Мое появление произвело большое смятение. Огромная зеленая лягушка-бык издала негодующий квак и спрыгнула с берега с громким всплеском: её перепончатые лапки мелькнули над поверхностью, когда она энергично дернула ими вверх, и я увидел, как она устроилась в податливой тине на дне, откуда несколько крупных пузырьков воздуха лениво пробивались кверху. Несколько маленьких пятнистых лягушек немедленно последовали примеру патриарха; а затем три черепахи, не больше доллара, свалились с широкого «листка кувшинки», где они отдыхали. В то же время змея, пестро расписанная черным и желтым, скользнула с берега и извиваясь переползла на другую сторону; и небольшой стоячий омут, в который я нечаянно столкнул камень ногой, мгновенно оживился скоплением черных головастиков.

«Есть возможность искупаться, где ты?» – крикнул Шоу издалека.

Ответ не был обнадеживающим. Я отступил сквозь ивы и, присоединившись к своему спутнику, мы продолжили наши исследования вместе. Недалеко справа взгорье, покрытое деревьями и кустами, казалось, резко спускалось к воде и подавало надежду на больший успех; поэтому мы направили свои шаги туда. Достигнув места, мы обнаружили, что продвигаться между холмом и водой – нелегкое дело, так как нам мешал заросль жестких, упрямых молодых берез, переплетенных виноградными лозами. В сумерках мы время от времени, чтобы поддержать себя, хватались за чувствительный стебель какой-нибудь древней шиповника. Шоу, который был впереди, внезапно издал несколько выразительное односложное восклицание; и, подняв глаза, я увидел его с одной рукой, вцепившейся в молодое деревце, и одной ногой, погруженной в воду, из которой он забыл ее вытащить, все его внимание было поглощено созерцанием движений водяной змеи длиной около пяти футов, причудливо испещренной черным и зеленым, которая неторопливо плыла через омут. Поскольку под рукой не было палки или камня, чтобы швырнуть в нее, мы некоторое время смотрели на нее в молчаливом отвращении; а затем двинулись вперед. Наше упорство было наконец вознаграждено; ибо несколько шагов дальше мы вышли на маленький ровный травянистый уголок среди кустарника, и по необычайному благоволению судьбы, водоросли и плавающие ветки, которые в других местах покрывали омут, казалось, разошлись и оставили несколько ярдов чистой воды прямо перед этим благословенным местом. Мы измерили его глубину палкой; она была четыре фута; мы зачерпнули воду в сложенные ладони; она казалась достаточно прозрачной, поэтому мы решили, что время для действий настало. Но наши омовения были внезапно прерваны десятью тысячами уколов, словно отравленными иглами, и жужжанием мириад разросшихся комаров, поднимающихся со всех сторон из родной грязи и тины и слетающихся на пир. Мы были вынуждены отступить со всей возможной скоростью.

Мы направились к палаткам, весьма освежившись купанием, которое жара погоды, соединенная с нашими предрассудками, сделала очень желательным.

«Что с капитаном? Посмотри на него!» – сказал Шоу. Капитан стоял один на прерии, размахивая своей шляпой вокруг головы и поднимая то одну ногу, то другую, не сходя с места. Сначала он смотрел на землю с видом величайшего отвращения; затем он смотрел вверх с озадаченным и негодующим выражением лица, словно пытаясь проследить полет невидимого врага. Мы крикнули, чтобы узнать, в чем дело; но он ответил лишь проклятиями, направленными против какого-то неизвестного объекта. Мы подошли, когда наши уши приветствовал гудящий звук, словно двадцать ульев опрокинулись разом. Воздух над нами был полон крупных чёрных насекомых, в состоянии большого смятения, и множество летало прямо над верхушками травинок.

«Не бойтесь, – крикнул капитан, заметив, что мы отшатываемся. – Твари не ужалят».

Услышав это, я сбил одного шляпой и обнаружил, что это не кто иной, как «майский жук»; и, присмотревшись ближе, мы обнаружили землю густо испещрённую их норами.

Мы поспешно покинули эту процветающую колонию и, поднявшись по взгорью к палаткам, обнаружили, что костер Делорье всё ещё ярко пылает. Мы сели вокруг него, и Шоу начал распространяться о превосходных удобствах для купания, которые мы обнаружили, и настоятельно рекомендовал капитану обязательно сходить туда перед завтраком утром. Капитан как раз собирался заметить, что не мог бы поверить в такую возможность, когда внезапно прервал себя, хлопнул рукой по щеке и воскликнул, что «эти адские жуки снова за ним». Действительно, мы начали слышать звуки, словно пули жужжат над нашими головами. Через мгновение что-то резко стукнуло меня по лбу, затем по шее, и сразу я почувствовал неопределённое количество острых жёстких коготков в активном движении, словно их владелец намерен был продвинуть свои исследования дальше. Я схватил его и бросил в огонь. Наша компания быстро разошлась, и мы отправились в наши соответствующие палатки, где, плотно закрыв вход, надеялись быть избавленными от вторжения. Но все предосторожности были тщетны. Майские жуки жужжали сквозь палатку и маршировали по нашим лицам до рассвета; когда, развернув одеяла, мы обнаружили несколько десятков, цепляющихся там с величайшей настойчивостью. Первым объектом, встретившим наши глаза утром, был Делорье, который, казалось, обращался с речью к своей сковороде, которую держал за ручку на вытянутой руке. Оказалось, что он оставил ее ночью у огня; и дно теперь было покрыто майскими жуками, прочно вмурованными. Множество других, любопытно обугленных и сморщенных, лежали разбросанными среди золы.

Лошадей и мулов отпустили пастись. Мы только что уселись за завтрак, или скорее возлежали в классической манере, когда восклицание Генри Шатийона и крик тревоги капитана предупредили о каком-то происшествии, и, подняв глаза, мы увидели весь табун животных, двадцать три головы, уходящих к поселениям, непокорный Понтиак шёл во главе, прыгающий на спутанных ногах походкой быстрой, но не изящной. Трое или четверо из нас бросились наперерез, мчась как могли сквозь высокую траву, которая сверкала мириадами капель росы. После гонки на милю или более Шоу поймал лошадь. Обвязав лассо вместо уздечки вокруг челюсти животного и вскочив ему на спину, он оказался впереди оставшихся беглецов, в то время как мы, вскоре собрав их вместе, погнали толпой к палаткам, где каждый поймал и оседлал свою. Затем мы услышали причитания и проклятия; ибо половина лошадей порвала путы, и многие были серьезно сбиты, пытаясь бегать в оковах.

Было поздно, когда мы тронулись в путь, поэтому ближе к полудню были вынуждены разбить лагерь, ибо налетела гроза и внезапно окутала нас вихревыми струями дождя. С большим трудом мы поставили наши палатки среди бури, и всю ночь напролёт гром ревел и рычал над нашими головами. Утром легкие мирные дожди сменили водопады ливня, которые промочили нас насквозь сквозь парусину наших палаток. Около полудня, когда появились некоторые коварные признаки хорошей погоды, мы снова тронулись в путь.

Ни единого дуновения ветра не шевелилось над свободной и открытой прерией; облака были как лёгкие кучи ваты; и там, где было видно голубое небо, оно имело туманный и вялый вид. Солнце палило на нас знойным пронизывающим жаром, почти невыносимым, и, пока наш отряд медленно полз по бесконечной равнине, лошади опускали головы, пробираясь по колено в грязи, а люди обмякли в самых удобных позах в седле. Наконец, ближе к вечеру, старые знакомые чёрные вершины грозовых туч быстро поднялись над горизонтом, и тот же глубокий рокот далёкого грома, ставший обычным сопровождением нашего послеполуденного путешествия, начал хрипло катиться по прерии. Прошло всего несколько минут, прежде чем все небо густо затянулось, и прерия и несколько групп леса впереди приняли пурпурный оттенок под чернильными тенями. Внезапно из самой густой складки облака вырвалась вспышка, дрожа снова и снова до самого края прерии; и в тот же миг раздался резкий раскат и долгий перекатывающийся грохот грома. Прохладный ветер, наполненный запахом дождя, как раз тогда настиг нас, пригибая высокую траву у края тропы.

«Вперед; мы должны уйти от него!» – крикнул Шоу, проносясь мимо во весь опор, его лошадь на поводу фыркала рядом. Весь отряд бросился в галоп и направился к деревьям впереди. Проехав их, мы обнаружили за ними луг. Мы налетели на это место в беспорядке, спрыгнули с лошадей, сорвали сёдла; и через мгновение каждый человек стоял на коленях у ног своей лошади. Путы были надеты, и животные отпущены; затем, когда фургоны быстро подкатили к месту, мы схватили палаточные колышки, и как раз когда буря разразилась, мы были готовы принять ее. Она обрушилась на нас почти с темнотой ночи; деревья, которые были рядом, были полностью скрыты ревущими потоками дождя.

Мы сидели в палатке, когда Делорье, с его широкой фетровой шляпой, свисающим вокруг ушей, и плечами, блестящими от дождя, просунул голову внутрь.

«Voulez-vous du souper, tout de suite? Я могу развести огонь, sous la charette – я думаю, да – попробую».

«Не беспокойся об ужине, заходи».

Делорье присел у входа, ибо скромность не позволяла ему вторгаться дальше. Наша палатка была не лучшей защитой от такого водопада. Дождь пробивался сквозь парусину мелкой моросью, которая хорошо мочила нас. Мы сидели на наших сёдлах, угрюмые, а вода капала с козырьков наших кепок и стекала по щекам. По моему прорезиненному плащу стекало двадцать маленьких быстрых ручейков, а бушлат Шоу пропитался как губка. Но больше всего нас беспокоили нескольких луж, быстро накапливающихся; одна в частности, которая собиралась вокруг палаточного кола, угрожала затопить всё внутри палатки, обещая не лучший комфорт для ночного отдыха. Однако к закату бур я прекратилась так же внезапно, как и началась. Яркая полоса чистого красного неба появилась над западным краем прерии, горизонтальные лучи заходящего солнца проникали сквозь нее и сверкали тысячей призматических цветов на промокших рощах и примятой траве. Лужи в палатке уменьшились и впитались в почву.

Однако наши надежды были обманчивы. Едва наступила ночь, как смятение вспыхнуло снова. Разрываясь с ужасным треском прямо над нашими головами, гром ревел над безграничной пустошью прерии, казалось, катясь по всему кругу небосвода с особой и страшной раскатистостью. Молния сверкала всю ночь, играя своим мертвенным сиянием на соседних деревьях, открывая необъятные просторы равнины, а затем оставляя нас запертыми, словно осязаемой стеной темноты.

Это не слишком нас беспокоило. Время от времени раскат будил нас и заставлял осознавать бушевавшую над нами битву небес. Мы лежали на прорезиненных тканях. Какое-то время они удерживали воду превосходно; но когда, наконец, она накопилась и начала переливаться через края, они столь же хорошо удерживали её не своей поверхности, так что к концу ночи мы покоились в маленьких лужах дождя.

Окончательно проснувшись утром, мы поняли, что перспектива была невесёлой. Дождь больше не лил потоками; но он настойчиво барабанил по натянутой и промокшей парусине. Мы освободились от наших одеял, каждое волокно которых блестело маленькими бусинками капель воды, и выглянули в тщетной надежде обнаружить какие-то признаки хорошей погоды. Облака, свинцовыми массами, лежали на мрачном краю прерии или вяло висели над головой, в то время как земля носила вид не более привлекательный, чем небеса, представляя ничего, кроме луж воды, травы, прибитой к земле, и грязи, хорошо утоптанной нашими мулами и лошадьми. Палатка наших спутников, с видом заброшенного и пассивного страдания, и их фургоны, подобным образом промокшие и печальные, стояли неподалеку. Капитан как раз возвращался со своей утренней инспекции лошадей. Он шагал сквозь туман и дождь, с пледом на плечах; его маленькая трубка, грязная как антикварная реликвия, торчала из-под усов, и его брат Джек следом.

«Доброе утро, капитан».

«Доброе утро вашим милостям, – сказал капитан, изображая ирландский акцент; но в тот же миг, когда он наклонился, чтобы войти в палатку, он споткнулся о верёвки у входа и полетел вперёд, наткнувшись на ружья, которые были привязаны вокруг кола в центре.

«Хороши же вы, чёрт возьми! – сказал он после восклицания, не требующего записи, – ставить каждый день перед дверью капкан для ловли своих гостей!»

Затем он сел на седло Генри Шатийона. Мы подкинули кусок бизоньей шкуры Джеку, который с некоторым смущением оглядывался. Он расстелил его на земле и занял место с бесстрастным выражением лица рядом с братом.

«Бодрящая погода, капитан!»

«О, восхитительно, восхитительно! – ответил капитан. – Я знал, что так и будет; вот что значит выступить вчера в полдень! Я знал, чем это кончится; я так и предупреждал».

«Ты говорил нам прямо противоположное. Мы не торопились и двинулись только потому, что ты настаивал».

«Джентльмены, – сказал капитан, вынимая трубку изо рта с крайне серьёзным видом, – это был не мой план. Среди нас есть человек, который решил, чтобы всё было по-своему. Вы можете выражать своё мнение; но не ждите, что он будет слушать. Вы можете быть сколь угодно разумными: о, всё идёт прахом! Этот человек решил править бал, и он будет выступать против любого плана, который он сам не придумал».

Капитан некоторое время затягивался своей трубкой, словно размышляя о своих обидах; затем он начал снова:

«Двадцать лет я служил в британской армии; но в этой проклятой прерии столько раздоров, ссор и прочей ерунды, сколько у меня я за все годы армейской службы не было. Он самый несносный человек, которого я когда-либо встречал».

«Да, – сказал Джек; – а ты знаешь, Билл, как он выпил весь кофе прошлой ночью и отложил остальное для себя до утра!»

«Он воображает, что знает всё, – продолжал капитан; – никто не должен отдавать приказы, кроме него! Это, о! мы должны сделать это; и, о! мы должны сделать то; и палатку нужно поставить здесь, а лошадей привязать там; потому что никто не знает так хорошо, как он».

Мы были немного удивлены этим раскрытием домашних раздоров среди наших союзников, ибо хотя мы знали об их существовании, мы не осознавали их масштабов. Преследуемый капитан, казалось, совершенно не знал, какой линии поведения ему следует придерживаться, и мы порекомендовали ему принять решительные и энергичные меры; но весь его военный опыт не смог научить его незаменимому уроку быть «жестким», когда этого требует чрезвычайная ситуация.

«Двадцать лет, – повторил он, – я служил в британской армии, и за это время я близко познакомился примерно с двумя сотнями офицеров, молодых и старых, и я никогда еще ни с кем не ссорился. О, „что угодно для спокойной жизни!“ – вот мой девиз».

Мы намекнули, что прерия – едва ли место, чтобы наслаждаться спокойной жизнью, но что в нынешних обстоятельствах лучшее, что он мог сделать для обеспечения желанного им спокойствия, – это немедленно положить конец помехе, которая его нарушала. Но снова легкое добродушие капитана отвернулось от задачи. Несколько энергичные меры, необходимые для достижения желаемого результата, были совершенно противны ему; он предпочел проглотить свои обиды, сохранив привилегию ворчать о них. «О, что угодно для спокойной жизни!» – сказал он снова, возвращаясь к своему любимому девизу.

Но взглянем на предыдущую историю наших заатлантических союзников. Капитан продал свое звание и жил в холостяцкой легкости и достоинстве в своих родовых чертогах близ Дублина. Он охотился, рыбачил, участвовал в стипл-чейзах, бегал на скачках и рассказывал о своих прежних подвигах. Он был окружен трофеями своего удилища и ружья; стены были щедро украшены, как он рассказывал нам, лосиными и оленьими рогами, медвежьими шкурами и лисичьими хвостами; ибо двуствольное ружье капитана послужило в Канаде и на Ямайке; он ловил лосося в Новой Шотландии и форель, по его собственным словам, во всех ручьях трех королевств. Но в злой час из Лондона явился соблазнительный незнакомец; не кто иной, как Р., который среди своих многочисленных странствий однажды побывал на западных прериях и, естественно, желал посетить их снова. Воображение капитана воспламенилось картинами охотничьего рая, которые развертывал его гость; он загорелся амбицией добавить к своим прочим трофеям рога бизона и когти гризли; поэтому он и Р. заключили союз путешествовать вместе. Джек последовал за братом, как само собой разумеющееся. Две недели на борту атлантического парохода доставили их в Бостон; еще две недели тяжелого пути привели их в Сент-Луис, откуда шесть дней езды довезли их до границы; и вот мы нашли их, вовсю готовящихся к своему путешествию.

Мы все время были в близких отношениях с капитаном, но Р., движущая сила ветви экспедиции наших спутников, был нам почти незнаком. Его голос, действительно, можно было слышать непрестанно; но в лагере он в основном оставался внутри палатки, а в дороге либо ехал один, либо пребывал в тесной беседе со своим другом Райтом, погонщиком мулов. Когда капитан покинул палатку в то утро, я заметил Р., стоящего у костра, и, не имея других занятий, я решил выяснить, по возможности, что он за человек. У него под мышкой виднелась книга, но в данный момент он был поглощён активным наблюдением за действиями Сореля, охотника, который готовил кукурузные лепешки на углях для завтрака. Р. был хорошо сложенным и довольно приятной наружности мужчиной, лет тридцати; значительно моложе капитана. Он носил бороду и усы цвета пакли, и его одежда в целом была более элегантной, чем обычно можно видеть в прерии. Он носил кепку набекрень; его клетчатая рубашка, расстегнутая спереди, была в очень аккуратном порядке, учитывая обстоятельства, а его синие брюки, покроя Джона Буля, могли когда-то красоваться на Бонд-стрит.

«Переверни ту лепёшку, приятель! Переверни её быстрей! Разве ты не видишь, что она горит?»

«Она ещё не готова», – проворчал Сорель тоном избитого бульдога.

«Готова. Переверни её, говорю тебе!»

Сорель, угрюмого вида канадец, который, проведя жизнь среди самых диких и отдаленных индейских племен, впитал в себя много их темного, мстительного духа, свирепо поднял глаза, словно жаждал наброситься на своего буржуа и задушить его; но он повиновался приказу, исходящему от столь опытного художника.

«Хорошая мысль пришла вам в голову, – сказал я, садясь на дышло фургона, – взять с собой кукурузную муку».

«Да, да, – сказал Р. – Это хороший хлеб для прерии – хороший хлеб для прерии. Говорю вам, она снова горит».

Тут он наклонился и, вытащив богато отделанный охотничий нож из пояса, начал выполнять роль повара сам; в то же время попросив меня подержать на мгновение книгу под его мышкой, которая мешала выполнению этих важных функций. Я открыл её; это были «Песни» Маколея; и я сделал какое-то замечание, выражая мое восхищение произведением.

«Да, да; довольно хорошая вещь. Хотя Маколей может сделать и лучше. Я знаю его очень хорошо. Я путешествовал с ним. Где мы впервые встретились – в Дамаске? Нет, нет; это было в Италии».

«Так, – сказал я, – вы прошли по тем же местам, что и ваш соотечественник, автор „Иофана“? В Америке были некоторые споры о том, кто он. Я слышал, упоминали имя Милна».

«Милна? О, нет, нет, нет; вовсе нет. Это Кинглейк; Кинглейк – тот самый человек. Я знаю его очень хорошо; то есть, я видел его».

Тут Джек К., стоявший рядом, вставил замечание (что было для него необычно), заметив, что он думает, погода прояснится до полудня.

«Будет дождь весь день, – сказал Р., – и прояснится посреди ночи».

Как раз тогда облака начали рассеиваться весьма недвусмысленным образом; но Джек, не желая защищать свою точку зрения перед столь авторитетным заявлением, отошел, насвистывая, и мы возобновили наш разговор.

«Борроу, автор „Библии в Испании“, полагаю, вы тоже его знаете?»

«О, конечно; я знаю всех этих людей. Кстати, мне сказали, что один из ваших американских писателей, судья Стори, недавно умер. Я редактировал некоторые его работы в Лондоне; хотя не без недостатков».

Затем последовала лекция по некоторым вопросам права, в которой он особенно порицал ошибки, которые, как он считал, допустил судья. Наконец, коснувшись поочерёдно бесконечного разнообразия тем, я обнаружил, что имею счастье найти человека, в равной степени компетентного просветить меня по всем ним, в равной степени авторитета в вопросах науки или литературы, философии или моды. Роль, которую я играл в разговоре, никоим образом не была выдающейся; было лишь необходимо задать ему ход, и когда он достаточно долго бежал по одной теме, отвлечь его на другую и привести к тому, чтобы он изливал свои груды сокровищ по очереди.

«Что этот тип говорил тебе?» – спросил Шоу, когда я вернулся в палатку. – «Я полчаса не слышал ничего, кроме его болтовни».

У Р. не было никаких особых черт обычного «британского сноба»; его нелепости были всецело его собственными, не принадлежащими никакой конкретной нации или климату. Им владел активный бес, который гнал его по суше и морю, по-видимому, без особой цели; ибо хотя у него был обычный набор глаз и ушей, проходы между этими органами и его мозгом казались заметно узкими и нехожеными. Его энергия была гораздо заметнее, чем его мудрость; но его преобладающей чертой было великодушное честолюбие проявлять при любом случае ужасающее владычество и превосходство, и эта склонность проявлялась одинаково, как читатель мог заметить, независимо от того, шла ли речь о выпекании лепешки или о пункте международного права. Когда такие разнородные элементы, как он и легкомысленный капитан, сталкивались, неудивительно, что возникало некоторое волнение; Р. ехал грубо, с утра до ночи, поверх своего военного союзника.

В полдень небо было ясным, и мы выступили, пробираясь сквозь грязь и слякоть глубиной в шесть дюймов. В ту ночь нас избавили от обычного наказания в виде душа.

На следующий день после полудня мы медленно двигались вперед, недалеко от участка леса, лежавшего справа. Джек К. ехал немного впереди;

Целый день он не проронил ни слова;

когда внезапно он обернулся, указал на лес и прокричал своему брату:

«О, Билл! Здесь корова!»

Капитан мгновенно поскакал вперед, и он с Джеком предприняли тщетную попытку захватить добычу; но корова, с обоснованным недоверием к их намерениям, укрылась среди деревьев. К ним присоединился Р., и они скоро выгнали её. Мы наблюдали за их действиями, пока они скакали вокруг неё, пытаясь тщетно поймать её при помощи лассо. Наконец они прибегли к более мягким мерам, и корова была погнана вместе с отрядом. Вскоре поднялась обычная гроза, ветер дул с такой яростью, что потоки дождя летели почти горизонтально по прерии, ревя как водопад. Лошади повернулись задом к буре и стояли, опустив головы, перенося наказание с видом кротости и покорности; в то время как мы втягивали головы в плечи и пригибались вперед, чтобы наши спины служили навесом для остальных частей тела. Тем временем корова, воспользовавшись суматохой, убежала, к большому огорчению капитана, который, казалось, считал ее своей особой добычей, поскольку она была обнаружена Джеком. Вопреки буре, он натянул кепку на лоб, выхватил огромный пистолет из кобуры и помчался за ней во весь опор. Это было последнее, что мы видели их некоторое время, туман и дождь создавая непроницаемую завесу; но наконец мы услышали крик капитана и увидели его, вырисовывающегося сквозь бурю, картину ирландского кавалера, с его взведенным пистолетом, поднятым для безопасности, и лицом, полным тревоги и волнения. Корова бежала рысцой перед ним, но проявляла явные признаки намерения снова убежать, и капитан ревел нам, чтобы мы ее перехватили. Но дождь проник за воротники наших пальто и путешествовал по нашим шеям многочисленными маленькими ручейками, и, боясь пошевелить головами, чтобы не впустить больше, мы сидели недвижно и неподвижно, косясь на капитана и смеясь над его неистовыми движениями. Наконец корова сделала внезапный рывок и убежала; капитан крепко сжал пистолет, пришпорил лошадь и помчался в погоню с явными намерениями нанести вред. Через мгновение мы услышали слабый выстрел, приглушенный дождем, а затем победитель и его жертва снова появились, последняя была прострелена насквозь и совершенно беспомощна. Вскоре после этого буря стихла, и мы снова двинулись вперед. Корова шла с трудом под присмотром Джека, которому капитан поручил её, в то время как сам он ехал вперёд в своей старой роли ведета. Мы приближались к длинной линии деревьев, следовавшей за ручьём, пересекавшим наш путь далеко впереди, когда мы увидели ведета, скачущего к нам, по-видимому, очень взволнованного, но с широкой ухмылкой на лице.

«Бросьте эту корову позади! – крикнул он нам. – Вот её хозяева!» И в самом деле, по мере приближения к линии деревьев, за ними был виден крупный белый объект, похожий на палатку. Однако, подъехав, мы обнаружили вместо ожидаемого лагеря мормонов лишь прерию и большой белый камень, стоящий у тропы. Поэтому корова снова заняла своё место в нашей процессии. Она шла до тех пор, пока мы не разбили лагерь, когда Р., решительно подойдя со своим огромным английским двуствольным ружьём, спокойно и обдуманно прицелился в её сердце и выпустил в него сначала одну пулю, а затем другую. Затем корова была разделана по самым одобренным принципам лесного мастерства и обеспечила очень желанный пункт в нашем несколько ограниченном меню.

Через день или два мы достигли реки под названием «Биг Блю». Подобными же элегантными названиями обозначены почти все ручьи этого региона. Мы пробирались через канавы и маленькие ручьи все то утро; но, проходя сквозь густые леса, окаймлявшие берега Блю, мы обнаружили, что нас ждут более грозные трудности, ибо поток, разбухший от дождей, был широк, глубок и быстр.

Едва мы оказались на месте, как Р. сбросил одежду и переплывал на другую сторону или шлепался по мелководью с концом веревки в зубах. Мы все смотрели с восхищением, гадая, каков может быть замысел этих энергичных приготовлений; но скоро мы услышали его крик: «Оберни эту верёвку вокруг того пня! Ты, Сорель: ты слышишь? Смотри живее теперь, Буавер! Переходите на эту сторону, кто-нибудь, и помогите мне!» Люди, к которым были обращены эти приказы, не обратили на них ни малейшего внимания, хотя они изливались без пауз и перерывов. Генри Шатийон руководил работой, и она продвигалась тихо и быстро. Резкий брюзжащий голос Р. мог быть слышен непрестанно; и он прыгал вокруг с величайшей активностью, умножая себя по манере великих полководцев, словно его всеобщее присутствие и надзор были крайне необходимы. Его приказы были довольно забавно непоследовательны; ибо, видя, что люди не делают, как он им говорит, он мудро приспособился к обстоятельствам и с величайшим пылом приказал им делать именно то, чем они в тот момент занимались, без сомнения вспомнив историю Магомета и упрямой горы. Шоу многозначительно улыбнулся; Р. заметил это и, подойдя с видом высокомерного негодования, начал немного важничать, но был мгновенно приведен к молчанию.

Плот был наконец готов. Мы сложили на него наши вещи, за исключением наших ружей, которые каждый предпочёл оставить при себе. Сорель, Буавер, Райт и Делорье заняли свои места на четырёх углах, чтобы держать его вместе и переплыть с ним; и через мгновение вся наша собственность плыла по мутным водам Биг Блю. Мы сидели на берегу, с тревогой наблюдая за результатом, пока не увидели, что плот благополучно пристал в маленькой бухточке далеко на противоположном берегу. Пустые фургоны были легко переправлены; а затем, сев каждый на лошадь, мы переехали через поток, заблудшие животные последовали по собственной воле.

Загрузка...