Примечания

1

Имя друга Бориса Виана.

2

В действительности — французский литературный критик.

3

Намек на известного врача д-ра Кабанеса, именем которого названа психиатрическая лечебница в Париже.

4

Персонаж книги Жюля Верна "Путешествие к центру Земли", исландский алхимик Арне Сакнуссем, живший в XVI в., был автором криптограммы, из-за которой профессор Лиденюрок предпринял это путешествие.

5

Рошель — это имя по-французски означает "скала". Автор использовал его для того, чтобы подчеркнуть, что оно профессионально должно интересовать Анну и Ангела, а также быть символом Земли.

6

Пусть земля будет тебе легкой (лат.).

7

Познай самого себя (греч.).

8

Игра слов: "фут" по-английски значит "нога".

9

Благодаря железной дисциплине он индуцировал ток, который, проходя через соленоиды, обеспечивал освещение (прим. автора).

10

В действительности — член французской Академии.

11

Придурковатая кудахталка (фр.).

12

Курительная трубка (фр.).

13

Покажи мне дорогу домой (англ.).

14

Воспользуйся шансом любви (англ.).

15

Сорт крепкого вина.

16

Так же и впредь зыблема, но непотопима (лат.). "Fluctuat пес mergitur" — надпись на гербе Парижа под изображением ладьи.

17

И с духом твоим (лат.) — слова, произносимые во время мессы в ответ на фразу священника "Да будет Господь со всеми вами".

18

Тише едешь — дальше будешь (итал.).

19

Кто здоров, тот долго проживет. Кто торопится, торопится к смерти. Да здравствует свобода! (итал.)

20

Великого имени тень (лат.) — цитата из эпической поэмы “Фарсалия”, написанной римским поэтом Марком Аннеем Луканом (39—65 гг.).

21

Рядом уже пылает Укалегон (лат.) — цитата из “Энеиды” Вергилия.

22

Черт с ним, с этим грязным котом! Как насчет того, чтобы где-то выпить? (англ.)

23

К черту этого кота! Где здесь можно тяпнуть коньяка?.. (англ.)

24

Чем я могу вам помочь? (англ.)

25

Одолжите мне, пожалуйста, ваш фонарик (англ.).

26

О да! (ам. сленг.)

27

Я дам вам свои брюки (ам. сленг).

28

С курткой не вышло. С брюками получится та же история (англ.).

29

Да!.. Коньяк!.. (англ.)

30

Что это? (англ.)

31

Ф.Ф.И. — французские внутренние силы движения Сопротивления (прим. пер.).

32

Отлично (англ.).

33

Как насчет еще одной рюмки? (англ.)

34

Порядок! Возьмем бутылку? (ам. сленг)

35

Антрополикия — психическое заболевание, при котором больному кажется, что он волк или какое-нибудь другое животное.

36

Французское "chat" ("кот") на арго значит "сутенер" и звучит, судя по реакции персонажей, достаточно оскорбительно.

37

Монтрету — слитное французское "Покажи все".

38

Черный Мост (фр.).

39

Бертильон разработал систему идентификации преступников, состоящую в опознании личности по отпечаткам пальцев.

40

Вокабула — слово (лат.).

41

Теологальный — неологизм Виана, от слова "теологический".

42

Одна из самых дорогих марок в истории мировой филателии.

43

Миметизм — вид мимикрии.

44

Эскалада (воен.) — приступ, штурм.

45

Каркассон — город на юге Франции, Гавр — порт на севере страны, Руан находится примерно на полпути между Гавром и Парижем.

46

Овернь и Од — область и река на юге Франции.

47

Макс дю Вези — псевдоним французской писательницы Альфонсины Симоне.

48

Сад Гесперид — в греческой мифологии сад с золотыми яблоками, даровавшими бессмертие.

Загрузка...