1

Шрая, Цанка, Брюла — Крясла, Дърла, Ревла (Б. пр.)

2

амтсвахмистър (нем. Amtswachtmeister) — някогашен старшински чин в полицията (Б. пр.)

3

брецел (нем. Brezel) — тестено изделие във формата на осмица (Б. пр.)

4

Вж. Карл Май — Събрани съчинения, т. 45, «Скиптър и чук» (Б. нем. изд.)

5

ваджина — водителка, княгиня (Б. нем. изд.)

6

Романът «Островът на скъпоценностите» излиза през 1880 г. (Б. пр.)

7

гоотс (англ.-инд. ghats) — брегови стъпала (от кей към река) (Б. нем. изд.)

8

сипай (перс.) — туземен английски войник (Б. нем. изд.)

9

хуках — персийско наргиле (Б. нем. изд.)

10

Батавия — старото име на Джакарта (Б. пр.)

11

бегум — княгиня или принцеса (Б. а.)

12

сахиба — господарка (Б. нем. изд.)

13

бюлбюл — славей (Б. нем. изд.)

14

сюикронг — индийският тигър (Б. нем. изд.)

15

Бование е богинята на нощта и смъртта (Б. нем. изд.)

16

Не!

17

корнак — водач (Б. а.)

18

Шамс-ад Дин Мухамад Хафиз (ок. 1325–1390) — персийски поет (Б. пр.)

19

Така бива наричан в Индия Короманделския бряг (Б. нем. изд.)

20

Така нарича индиецът Малабарския бряг (Б. нем. изд.)

21

Яху е дяволът на новозеландците (Б. нем. изд.)

22

алмеа — танцьорка (Б. а.)

23

гхаут — долина (Б. а.)

24

Бенарес (Б. нем. изд.)

25

Палестина, има се предвид Христос (Б. нем. изд.)

26

кънъл (англ. colonel) — полковник (Б. нем. изд.) — всъщност е френски (BHorse)

27

сердар — генерал (Б. нем. изд.)

28

сювари — конник (Б. а.)

29

узуфцекси — афганистанци (Б. а.)

30

сеюд — афганистански вожд (Б. а.)

31

наиб — лейтенант (Б. а.)

32

джуван — слуга (Б. а.)

33

гуркха — член на непалско племе (Б. нем. изд.)

34

унгко — вид маймуна от рода на гибоните (Б. нем. изд.)

35

джола — сал (Б. а.)

36

сердар-и-сердар — буквално; генерал на генералите, т. е. главнокомандващ (Б. а.)

37

субадар — пълномощник (Б. а.)

38

бадая — индийски израз за баядерка (Б. а.)

39

ахтердек — задна палуба (Б. пр.)

40

ласкар — индийски моряк (Б. а.)

41

рафлах — музикален инструмент от рода на лютнята (Б. а.)

42

парси — персийски поклонник на огъня (Б. нем. изд.)

43

чибукчи — слуга, който пали тютюна (Б. а.)

44

бахадур — герой (Б. а.)

45

корабно време (Б. нем. изд.)

46

лингам (санскр.) — изображение на фалос (Б. пр.)

47

шкот (хол. schoot) — въже за разпускане на ветрилата и управляване на съда с тях (Б. пр.)

48

утлегар — продължението на бушприта, към който се привързват кливерите (Б. пр.)

49

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

50

боуи найф (амер.-англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)

51

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

52

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

53

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

54

Dash it all! (англ.) — Дявол го взел! (Б. пр.)

55

Heigh-ho! (англ.) — ух, уф, ох! като израз на почуда, тъга, досада… (Б. пр.)

56

Good luck! (англ.) — Късмет, успех, на добър час! (Б. пр.)

57

Heavens! — Небеса! (Б. пр.)

58

Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)

59

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

60

Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

61

By God! — За Бога! (Б. пр.)

62

Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)

63

дигинс (англ. diggtns) — мини, рудници (Б. пр.)

64

All right! (англ.) — Правилно, вярно, разбира се! (Б. пр.)

65

Heigh day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

66

пимо — обидно прозвище за апач (Б. нем. изд.)

67

хорскийпър (англ. horsekeeper) — коняр (Б. пр.)

68

портър (англ. porter) — вид силна и горчива бира (Б. пр.)

69

олдърмън (англ. — ам. alderman) — длъжностно лице (Б. пр.)

70

Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

71

бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)

72

девит (англ. davit) — висилка на спасителна лодка (Б. пр.)

73

Божията мелница мели бавно (немска поговорка)(Б. пр.)

74

Behold! (англ.) — Я гледай! (Б. пр.)

75

Химелщайн (нем. Himmelstein) — Небесен камък (Б. пр.)

76

Хьоленщайн (нем. Hollenstein) — Адски камък (Б. пр.)

77

брашпил (хол. braadsoil) — скрипец за вадене на котвата (Б. пр.)

78

Според библейското предание Яков трябвало да служи за Рахил на бъдещия си тъст Лаван седем и после — още седем години. (Б. пр.)

Загрузка...