Примечания

1

Хоуард (чаще встречается неправильная транскрипция — Говард), Чарлз, лорд Эффингем, граф Ноттингем, (1536—1624) — один из самых крупных и влиятельных государственных и военных деятелей Англии конца XVI — начала XVII в. В 1585—1618 гг.— лорд великий адмирал (главнокомандующий флотом). В 1588 г. руководил действиями английского флота против испанской Непобедимой Армады. Флагманский корабль Хоуарда был построен Рэли, а затем приобретен для королевского флота. Распространенное мнение, что Рэли в 1588 г. принял участие в военных действиях под начальством Хоуарда, — неверно.

2

Сесил, Роберт, граф Солсбери (1563 или 1565—1612) — один из крупнейших английских государственных деятелей и дипломатов того времени. С 1581 г. — член Тайного Совета при королеве (органа, независимого от парламента и имевшего тогда огромную власть).

3

Намек на охлаждение королевы к Рэли.

4

См. вступительную статью, стр. 26.

5

Тем не менее и в самые лучшие времена своей жизни Рэли активно участвовал в пиратских и каперских предприятиях. Несколько раз он лично принимал участие в пиратских экспедициях, значительно чаще — финансировал их. Иногда Рэли выступал самостоятельно, обычно же — в компании с королевой и многими ее приближенными.

6

Пасаро (правильно Писарро), Франсиско (ок. 1471—1541 гг.) испанский конкистадор, завоеватель Перу (1532—1533).

Гуаскар (правил в 1525—1532 гг.) и Атабалипа (правильно Атауальпа, правил в 1532—1533 гг.) — сыновья «императора» (Инки) Перу — Гуайнакапы (правильно Гуаяна Капак, 1493—1524), разделившего между ними перед смертью свои владения. Борьба за власть между братьями облегчила испанцам захват Перу. Испанцы, вначале поддержав Атауальпу против Гуаскара, спровоцировали его на убийство брата, а затем, по обвинению в этом убийстве, казнили и его самого. Один из членов династии инков Манко Капак в 1535 г. поднял восстание против испанцев; после его подавления бежал в горный район Вилькапампа, где создал так называемое «Новоинкское государство» (просуществовало до 1572 г.). Сторонниками Атауальпы были, однако, не жители Кахамарки (у Рэли — Кахималта)—города на северо-западе Перу,— а обитатели района Кито (нынешний Эквадор), откуда родом была его мать. В Кахамарке же в период вторжения испанцев находились верные Атауальпе войска.

Орейонес (правильно орехонес, по-испански «ушастые») — название, данное испанцами знатным перуанцам, у которых уши были оттянуты золотыми украшениями.

7

Уиддон, Джекоб (год рождения неизвестен, умер в 1595 г.) — английский моряк. В 1586 г. участвовал в каперской экспедиции к Азорским островам, снаряженной Рэли. В 1594 г. Рэли отправил его в разведывательную экспедицию на Ориноко, а в 1595 г. взял с собой в «Гвиану».

8

Паркер, Уильям (год рождения неизвестен, умер в 1618 г.) — активный участник антииспанских рейдов 1587—1597 гг. В 1601 г.— мэр Плимута. В 1606 г.— один из основателей Виргинской компании. В 1617 г.— вице-адмирал экспедиции в Индию, где он умер в следующем году. Захваченная им испанская лоция во многом помогла Рэли, о чем последний, правда, ни разу не упомянул.

9

Чаруас, или Гуанипа, — так Рэли называет южную часть залива Пария.

10

Беррео (правильнее Беррио-и-Орунья, Антонио, год рождения неизвестен, умер в 1597 г.) — в то время губернатор Тринидада. Относительно его путешествий см. вступительную статью на стр. 18 и далее в тексте.

11

Куриапан — индейское название юго-западного мыса острова Тринидад. Нынешнее название — мыс Икакос.

12

Индиями вплоть до XVIII в. называли все земли Нового Света.

13

Новая Испания — вице-королевство, в границы которого входила Мексика и сопредельные территории.

14

Престон, Эмайс (год рождения неизвестен, умер, по-видимому, в 1617 г.) — английский моряк. В 1595 г. флот под командованием Престона и Джорджа Соммерса разграбил побережье Южной Америки (в районе современной Венесуэлы), а десант, высаженный с кораблей, разграбил и сжег город Каракас, упоминаемый Рэли под названием Сант-Яго (полное испанское наименование Сантьяго-де-Леон-де-Каракас), а также город Коро.

Город Сент-Джозефс (правильно Сан-Хосе-де-Оруна) — тогдашний административный центр Тринидада — был взят Рэли в начале путешествия; город Кумана — в конце, на обратном пути из «Гвианы».

15

В конце 1595 г. город Риоача и в начале 1596 г. город Санта-Марта действительно были разграблены англичанами под командованием Дрейка.

16

Нуэво Рейно (по-испански Нуэво Рейно де Гранада — «Новое королевство Гранада») — официальное название испанского владения, в границы которого входили современная Колумбия и сопредельные территории.

17

Упоминаемые Рэли изумруды добываются близ городов Мусо и Богота.

18

Королевство — уже упоминавшееся Новое королевство Гранада.

19

Иомбре-де-Диос — порт на атлантическом побережье Панамского перешейка, перевалочная база на пути из Испании в Перу.

20

Кастильо де Оро (Золотая Кастилия), или Новая Андалузия, — район между заливом Ураба и мысом Грасьяс-а-Диос на Панамском перешейке.

21

Трактат, о котором пишет Рэли, до нас не дошел. Название Вест-Индия в те времена имело двоякое значение — так называли и все земли Нового Света в целом и острова Карибского моря.

22

Касиками испанцы повсеместно в своих владениях называли индейских вождей, заимствовав этот термин из языка индейцев о-ва Эспаньолы (Гаити). Наряду с этим названием Рэли применяет термины властитель, владетель, вождь и король.

23

Олдермен — член городского самоуправления в Англии.

24

Марказит (лучистый колчедан) — один из видов пирита (серного колчедала). Минерал латунно-желтого цвета с металлическим блеском.

25

Madre del oro (по-испански «мать золота») — материнская порода, содержащая золото.

26

Белый шпат — одна из кристаллических пород, которыми сложено Гвианское нагорье.

27

Речь идет о так называемом пробирном фунте, равном 12 гранам (0,744 грамма).

28

Приведенная автором цифра безусловно названа им в полемическом задоре. На самом деле суда двигались значительно медленнее.

29

Баржа — в данном случае, большая шлюпка катерного типа, служившая для разъездов начальствующих лиц.

30

Галиота — небольшая галера.

31

На самом деле экспедиция Рэли находилась не в четырехстах, а в двухстах пятидесяти милях от места стоянки кораблей у Тринидада.

32

Варвария — тогдашнее европейское название Северо-западной Африки, главным образом Алжира и Туниса (происходит от слова «Берберия», ибо коренное население этих стран состоит из различных берберских племен).

33

Карл V — испанский король (1516—1556) и император Священной Римской Империи (1519—1555), при котором произошло завоевание Перу (1532—1533). На испанском престоле был первым королем с таким именем, поэтому в Испании назывался Карл I.

34

Имеется в виду сын Карла V — Филипп II (правил в 1556— 1598).

35

В 1588 г. англичане нанесли сокрушительное поражение испанскому флоту Непобедимая Армада. Потери испанцев, однако, составили тогда около восьмидесяти больших кораблей, а не сто, как пишет Рэли.

36

Португалия в 1580—1581 гг. была захвачена Испанией и входила в состав испанского королевства.

37

Перефразированная библейская цитата (Псалтирь, 21, 19). В этом месте Псалтиря говорится о врагах, которые «делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий».

38

Самая северная точка Испании — мыс Эстака-де-Барес.

39

Берлингс (правильно Берленга) — острова у побережья Португалии, недалеко от мыса Карвуэйру (севернее Лиссабона).

Рок (правильно Рока) — мыс на португальском берегу, у входа в Лиссабонскую бухту.

40

Фуэртевентури, Гран-Канария, Тенерифе — острова из группы Канарских.

41

Барк — трехмачтовое парусное судно, имеющее прямое вооружение на первых двух мачтах (фок- и грот-мачте) и косое — на бизань-мачте.

42

Галион — трехмачтовое парусное судно водоизмещением от 200 тонн (малый галион) до 1600 тонн (большой галион).

43

Координаты мыса Куриапан (совр. Икакос) — 10°0'5" с. ш. и 61°55' з. д. Рэли в действительности находился на два градуса севернее, чем предполагал.

44

Современное название мыса Карао — мыс Негра. Расположен на юге острова Тринидад.

45

В настоящее время этот город называется Порт-оф-Спейн (в переводе — «Испанский порт»). Является столицей Тринидада.

46

Парико — индейское название мыса Сидрес (северо-западнее мыса Икакос). Населенных пунктов в районе этого мыса сейчас нет.

47

Устрицы эти оседают на ветвях деревьев мангровых лесов, расположенных у самого берега моря и затопляемых приливом. По вкусу уступают европейским разновидностям.

48

Географ Андре Теве (1502—1592), упоминаемый автором, выпустил книгу «Редкости Антарктической Франции» в 1558 г. в Париже. «Антарктической Францией» называлась колония французских гугенотов (протестантов), существовавшая в 1555—1567 гг. на месте современного Рио-де-Жанейро.

49

Плиний (Гай Плиний Секунд-старший) — знаменитый древнеримский ученый — естествоиспытатель (23 г. н. э — 79 г. н. э. «Естественная история» Плиния состояла из 37 книг.

50

Попытки заменить смолу асфальтом не имели успеха, так как обмазка корабля этим новым материалом обходилась намного дороже. Асфальтовое озеро на Тринидаде, описанное автором, — самое большое в мире. Промышленная его разработка, начавшаяся в 80-х годах XIX в., продолжается до сих пор.

51

На реке Карони стоял город Сан-Хосе-де-Оруна.

52

Кассави (правильно кассава) — одно из названий маниока (Manihot utilissima), растения семейства молочайных, клубневидные корни которого употребляются в пищу.

53

История коренного населения Тринидада еще до конца не изучена. Считается, что четыре племени местных индейцев — арвака (на юго-востоке), салуайо (на юго-западе), непойо (на востоке) и йайо (на западе) — принадлежали к языковой семье араваков, а племя каринепагото — возможно, к карибам. Систематическая колонизация острова испанцами, начавшаяся в 1584 г., сопровождалась зверским истреблением индейцев. В 1797 г., когда остров перешел к Англии, коренных его обитателей насчитывалось всего 1078 человек, а в 1831 г. — лишь 762. В настоящее время только в районе Арима (северо-запад острова) сохранилось до 200 потомков тринидадских индейцев, в большинстве, вероятно, метисного происхождения. Их называют карибами, но принадлежат они главным образом к другой языковой семье — аравакам.

54

Речь идет о первой английской колонии в Северной Америке, основанной Уолтером Рэли на острове Роанок и названной им в честь незамужней королевы Елизаветы Виргинией («вирго» по-латыни — «дева»). Из-за ожесточенного сопротивления индейцев и внутренних неурядиц колонию несколько раз переносили с места на место, а затем, в период с конца 1585 по 1590 г. (точная дата неизвестна), она была уничтожена индейцами.

55

Пинасса — здесь — открытая гребная шлюпка.

56

Маргарита — остров у побережья Венесуэлы, близ полуострова Ароя, северо-западнее Тринидада. Кулана — порт в заливе Карьяко, образованном полуостровом Ароя.

57

Гиффорд, Джордж (годы жизни неизвестны) был вице-адмиралом экспедиции, то есть помощником Рэли.

Кейчис (или Кимайс, Лоуренс, год рождения неизвестен, умер в 1618 г.) — один из самых близких сподвижников Рэли. Был участником обеих его экспедиций на Ориноко; кроме того, по поручению Рэли совершил туда самостоятельную экспедицию (1596) и издал в том же году ее описание. Покончил с собой во время второй экспедиции Рэли.

58

Фактически Рэли прошел только до впадения Карони в Ориноко, то есть примерно 250 морских миль.

59

Довольно прозрачный намек на то, что врагам Рэли удалось сорвать отправку корабля Престона.

60

Кортес, Эрнан (1485—1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики (1519—1521). Мутесума (правильно — Монтесума) — последний «император» (верховный вождь) ацтеков в Мексике, убит испанцами в 1520 г.

61

Великий турок — имеется в виду турецкий султан.

62

Сьеса де Леон, Педро (1518—1560) — автор ряда хроник конкисты, описал государство инков и завоевание его испанцами. Лопес де Гомара, Франсиско (1510—1560) в своей «Всеобщей истории Индий и завоевания Мексики» (1552) дал первое систематическое изложение истории захвата испанцами земель в бассейне Карибского моря, а также Мексики и Перу.

63

В то время Ориноко называли также Баракуона или Баракан, а Амазонку — Мараньон или река Орельяно.

64

Об озере см. вступительную статью, стр. 19. Следует отметить, что Рэли обнаруживает довольно точное представление о размерах Каспийского моря. Протяженность его по меридиану — около 1200 км, а указанные автором 200 морских лиг в переводе на метрическую систему мер составляют примерно 1100 км.

65

Цитата из указанной в комментарии 62 книги Лопеса де Гомара приведена Рэли на языке подлинника, а затем дан английский перевод, правда не совсем точный. В настоящем издании перевод сделан с испанского текста.

66

Пуна — город в юго-западном Перу, на побережье озера Титикака.

67

Куско — город в Перу, основанный около 1000 г. н. э. Был столицей государства инков.

68

Цитата вначале приведена автором по-испански, а затем переведена им на английский язык. В ней идет речь примерно о 12 480 кг серебра и 5967 кг золота.

69

Папамене — по всей вероятности, река Япура (в верхнем течении называется Какета) — приток нижней Амазонки. Существует также мнение, что это река Фрагуа (впадает в Какету недалеко от ее истоков) или один из притоков реки Гуавьяре, впадающей в Ориноко. Путь экспедиции Орельяны проходил вначале по реке Напо, верхнему притоку Амазонки.

70

Орельяно (правильно Орельяна), Франсиско (1511—1546), отделившись от отряда Гонсало Писарро (1505—1548) — брата завоевателя Перу Франсиско Писарро, совершил описываемое Рэли путешествие в 1541—1542 гт. Орельяна, следуя по реке Напо, первым из европейцев достиг верхнего течения Амазонки, в которую впадает Напо, и прошел по Амазонке вплоть до ее устья. Таким образом, он впервые пересек Южную Америку с запада на восток. Среди индейцев, оказавших экспедиции упорное сопротивление, были женщины, сражавшиеся так же храбро, как мужчины (возможно, однако, что испанцы приняли за женщин мужчин с длинными волосами), поэтому Орельяна назвал эту реку рекой Амазонок. В то же время и сам он и многие испанцы в его честь называли ее рекой Орельяны.

Верхнее течение реки было известно еще до путешествия Орельяны под названием Мараньон. Многие авторы XVI в. называли Мараньоном всю реку. К их числу относится первый историк открытия Америки итальянец Пьегро-Мартире д'Ангиера (1457—1526) и испанский историк Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478—1557). Об этом же писал и уже упоминавшийся Педро де Сьеса Леон (1553).

Другие считали, что Амазонка и Мараньон — разные реки, расположенные далеко друг от друга. Такое мнение высказывал уже известный нам Андре Теве. Так считал и испанский историк Антонио де Эррера-и-Тордесильяс (1559—1625). Подобная же точка зрения высказывалась историком Перу, потомком инков Гарсиласо де ла Вега (1539 или 1540—1615 или 1617). Об этом же писал и Кристобаль де Акунья (1597—1676), путешествовавший по реке в 1637—1639 гг..

В настоящее время Мараньоном называется верхнее течение Амазонки (до впадения реки Уальяга). От этого места до впадения Риу-Негру река носит название Солимойне. Ниже Риу-Негру начинается собственно Амазонка.

71

Орден Сантьяго (святого Яго) — испанский рыцарский орден, основан около 1175 г.

72

Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико (совр. Сан-Хуан) — главный город острова Пуэрто-Рико. Основан в 1508 г.

73

Сведения Рэли о втором путешествии Орельяны неверны. Орельяна доплыл до устья Амазонки, но найти главное русло реки ему не удалось. Умер он не в море, а на берегу Амазонки.

Ордасе (правильно Ордас, Диего, год рождения неизвестен, умер в 1532 г.) — один из офицеров Кортеса, первый путешественник, поднявшийся вверх по Ориноко (до порогов Атуре, 1531). Открыл реку Мету, приток Ориноко, а также обширные равнины бассейна Ориноко — льянос.

74

Примерно в 35 км восточнее устья Карони (приток Ориноко) и в 270 км от моря, близ нынешнего города Сан-Мигель в Венесуэле.

75

Оренокелони — по-видимому, часть индейского племени макуши. На языке макуши «пона» означает «на»; таким образом, приведенное Рэли наименование можно перевести как «живущие на Ориноко». Сейчас на берегах этой реки индейцев макуши нет. Остатки этого племени живут на границе Британской Гвианы и Бразилии в бассейне реки Рупунуни (приток Эссекибо) и в верхнем течении Риу-Бранку (приток Риу-Негру, впадающей в Амазонку). Очевидно, до завоевания испанцами бассейна Ориноко макуши жили значительно северо-западнее, чем теперь. Затем часть их бы.та перебита колонизаторами, а часть — оттеснена на юго-восток.

76

Тыквенные бутыли, о которых говорит автор, приводя немного ниже и индейское их название — калабасы (правильнее, калебасы), применяются и теперь во внутренних районах Южной Америки для хранения воды, других напитков, иногда также муки и т. п.

77

Существовал ли в действительности Джоаннес (Хуан) Мартинес — неизвестно. Возможно, речь идет о приключениях некоего Хуана Мартина де Альбухара, попавшего в 1574 г. в низовьях Ориноко в плен к индейцам и бежавшего 10 лет спустя. Рассказы Альбухара представляли собой смесь индейских легенд со слухами, ходившими среди испанцев о богатствах «Гвианы».

78

Бальзам, о котором упоминает Рэли, — это, очевидно, смола деревьев, принадлежащих к роду Amyris (семейство рутовых) и к роду Callophillum (семейство зверобойных). У чибча-муиска, коренных обитателей современной Колумбии, был обычай, подобный описанному. Такими церемониями муиска сопровождали возведение на престол нового вождя.

79

Дадли, сэр Роберт (1573—1642) — английский мореплаватель, сын известного государственного деятеля елизаветинского времени графа Лестера. В 1594—1595 гг. совершил плавание в Вест-Индию, описание которого выпустил в 1600 г.

80

El dorado — по-испански «золотой», «позолоченный».

81

Писарро получил титул маркиза в 1535 г.

82

Осуа Петро де (правильно Урсуа, 1526 или 1527—1561) в поисках Эль Дорадо достиг Мараньона, спустившись по его притоку — реке Уальяга.

83

Бригантина — в данном случае имеется в виду небольшое парусно-гребное речное судно.

84

Реки с названием Ойа в бассейне Ориноко нет. Можно предположить, что речь идет о реке Мойобамба, притоке указанной выше реки Уальяга,— именно на Мойобамбе Урсуа и строил свои суда.

85

По всей вероятности, Рэли имеет в виду не город Кито, а район, центром которого был этот город, — так называемую ресиденсию Кито, занимавшую тогда большую часты современного Эквадора.

86

Название мутилонес (правильно мотилонес, в переводе с испанского «плешивые», в связи с обычаем брить головы) носили два индейских племени северной части Южной Америки. Одно из них живет сейчас в Венесуэле у озера Маракаибо, другое обитало некогда на реке Магдалена (Колумбия). Среднее и нижнее течение реки Уальяга, где происходили описываемые Рэли события, населяли племена группы пано. Насколько удалось установить, ни одно из них под названием мутилонес не известно.

87

См. комментарий 94.

88

Альферес — по-испански, в старом значении,— офицер-знаменосец, то есть, собственно, прапорщик, младший лейтенант.

89

Мампатар (правильно Пампатар) — город на острове Маргарита. Агирре высадился севернее него, в порту Парагуачи. Именно этот последний и получил тогда название Пуэрто де Тирано (в переводе с испанского «порт Тирана»); это название существовало до середины XIX в.

90

Более правильное написание имен испанских вельмож, упоминаемых автором, — Вилья Андраде и Сармьенто.

91

Бёрг, сэр Джон (1562—1594) — английский мореплаватель, в 1592 г. предпринял пиратскую экспедицию на корабле, снаряженном за счет Рэли, графа Кемберленда и др. В 1593 г. побывал на Маргарите и в «Гвиане».

92

Семеронес (правильно симарронес, от испанского симаррон — «беглый раб») — вероятно, рабы (в первую очередь негры), примкнувшие к Агирре, как к врагу ненавистных им рабовладельцев.

93

Хоукинс, сэр Джон (1522—1595) — английский мореплаватель, пират и работорговец. Сан Хуан де Луа (правильно Сан-Хуан-де-Улуа) — островок у входа в залив Веракрус (Мексика), где Хоукинс был разбит испанцами в 1567 г. Таким образом, он не мог встретиться с Агирре, казненным за шесть лет до этого. Однако Хоукинс мог встретить кого-либо из спутников Агирре и получить от них сведения о восстании.

94

Мятеж Агири (правильно Лопе де Агирре, год рождения неизвестен, умер в 1561 г.) произошел 1 января 1561 г. неподалеку от впадения в Амазонку реки Путумайо. Путь Агирре по рекам к океану описывается по-разному. Очевидно, он либо спустился по Амазонке к ее устью, либо поднялся по Риу-Негру, затем по ее притоку Риу-Бранку и по волоку перебрался в Рупунуни, приток Эссекибо, и по Эссекибо вышел к океану. Возможно также, что из Риу-Негру, воспользовавшись бифуркацией Кассикьяре, он попал в Ориноко и спустился к океану по этой реке. Окруженный испанскими войсками, Агирре действительно убил свою дочь, а затем сдался в плен и был казнен на Тринидаде в декабре 1561 г.

95

Де Орталь, Херонимо (годы жизни неизвестны) путешествовал по Южной Америке не после Урсуа и Агирре, как пишет автор, а задолго до них, еще в составе экспедиции Ордаса (см. коммент. 73). Когда Ордас умер, Орта ль возглавил эту экспедицию. Затем он был губернатором района Пария. По его распоряжению в 1533—1534 гг. экспедиция Эрреры совершила попытку, окончившуюся неудачей, проникнуть дальше среднего течения Меты.

96

С. Мигель де Невери (правильно Асьенто-де-Сан-Мигель-де-Невери, современное название Невери) — населенный пункт на реке Невери, недалеко от города Барселоны на побережье Барселонского залива (Венесуэла).

97

Рэли, по-видимому, излагает события, связанные с деятельностью Недро Малавера де Сильва (год рождения неизвестен, умер в 1574 г.). совершившим в поисках Эль Дорадо не одну, а две экспедиции (1569 и 1574). По происхождению он был не португалец, а уроженец Южной Испании. Первая его экспедиция, в ходе которой он прошел от побережья залива Пария к городу Валенсия, а оттуда к равнинам южной Венесуэлы, была неудачной. Вторая экспедиция, начавшаяся с высадки в районе между устьями Ориноко и Амазонки, привела к столкновению с индейцами и гибели всех участников экспедиции, кроме Хуана Мартина де Альбухара (см. коммент. 77).

98

Эрнандес де Серпа, Педро (правильно Серпа, Диего Эрнандес де, годы жизни неизвестны) — высадился в 1569 г. на побережье Венесуэлы (в устье Рио-Саладо), основал там город Сантьяго-де-лос-Кабальерос и намеревался идти на юг, к Ориноко. Однако индейцы куманагото (см. коммент. 108) взяли город приступом и перебили почти всех участников экспедиции. Немногие уцелевшие бежали на остров Маргарита.

99

Викири (правильное название гуайкери) — индейцы, жившие в тот период на острове Маргарита, на полуострове Ароя (у берегов которого находится о. Маргарита), в районе города Кумана и в близлежащих районах.

100

Семенес де Касада (правильно Хименес де Кесада, Гонсало, 1496 или 1500—1579 гг.) — испанский конкистадор, основатель владения Новая Гранада. Рэли, однако, пишет о путешествии, совершенном братом этого конкистадора — Эрнаном Пересом де Кесада (год рождения неизвестен, умер в 1542 г.), который в 1541 г. двинулся на восток по реке Касанаре (приток Меты, впадающей в Ориноко) и достиг реки Мокоа (одного из истоков реки Какеты), но в 1542 г. вынужден был вернуться обратно из-за трудностей пути и больших потерь.

Аделантадо — звание, обозначавшее начальника экспедиции и одновременно правителя земель, которые ей удастся открыть.

101

О реке Кассанаре см. комментарий 116. Пато — очевидно, река Пауто, приток Меты. О названии Баракан см. комментарий 117. Экспедиция Беррио началась в 1582 г.

102

Рэли был первым автором, сообщившим сведения об экспедиции Беррио, причем довольно подробные.

103

Очевидно, Рэли говорит о своей карте Гвианы (см. между стр. 92 и 93). Подробнее о ней см. предисловие, стр. 21.

104

Виллье — правильнее Вильганьон, Никола-Дюран де (1510—1571) — французский мореплаватель, адмирал. Основатель французской колонии в районе современного Рио-де-Жанейро (1555—1567).

105

Фалмут — порт на юго-западном побережье Англии, в графстве Корнуэлл.

106

Хелфорд — имеется в виду устье реки Хелфорд, впадающей в море юго-западнее Фалмута.

107

Слово каннибал происходит от слова «кариб», или «каниб». На языках карибской языковой семьи говорила и говорит до сих пор значительная часть коренного населения Южной Америки и Вест-Индии.

108

Тукарис — возможно, индейцы тагуари, жившие между реками Ямунда и Тромбетас, южнее Ориноко; апотомиос — возможно, индейцы отомак — часть племени ачагуа, жившие на западе Венесуэлы, между Ориноко и ее притоками Метой и Апуре; куманаготос (правильно куманагото) — коренное население участка венесуэльского побережья, лежащего против острова Маргарита. Чочи и аиаи — установить, о каких племенах идет речь, не удалось. Ассаваи — очевидно, племя аккаваи (вайка), живущее по реке Куюни, южнее Оринако (Британская Гвиана). Коака — возможно, индейцы куакуа (иначе — мопойо), жившие на правобережье Ориноко, недалеко от впадения реки Меты. Маракапана — возможно, долина Амариокапана (см. коммент. 193). Гуанипа— река, впадающая в южную часть залива Пария.

109

Тиснадос — по-видимому, население бассейна одноименной реки, впадающей в Португесу (приток Апуре, которая впадает в Ориноко). Карепуна — может быть, племя арекуна, жившее по реке Ваупес, притоку Риу-Негру. Ныне живут по рекам Карони, Куюни, Масаруни и в районе Рораимы (Британская Гвиана).

110

Топаго — возможно, район в департаменте Бояка (современная Колумбия), где берут начало почти все притоки Меты, в ток числе река Касанаре.

111

Танаис — древнегреческое название реки Дон. Термадон (правильно Фермадонт) — под этим названием у античных авторов значится несколько рек, в том числе одна в Малой Азии и одна в Скифии, то есть на северном побережье Черного моря.

Царицы амазонок по имени Медуза античная мифология не знает. Лампедо (иногда — Лампето) —легендарная основательница династии амазонских цариц. Мартезия (правильно Марпесса) — также одна из основательниц этой династии.

112

Подробнее об амазонках см. статью Косвена М. О. «Амазонки». История легенды. «Советская этнография», 1947, №2 и 3.

113

Валентины — возлюбленные. По старинному английскому обычаю, в Валентинов день (14 февраля) юноши и девушки посылали своим возлюбленным (Валентинам) подарки.

114

Согласно античным легендам, амазонки отрезали себе правую грудь, чтобы удобнее было стрелять из лука.

115

Пьедрас ихадас (от испанского piedras higadas— «печеночные камни») — так называемый амазонит (разновидность калиевого полевого шпата). У индейцев эти камни играли роль амулетов.

116

Действительно, истоки Пато (Пауто) находятся недалеко от истоков Касанаре. Обе эти реки впадают в Мету, но Мета начинается не близ Пампелоны (Памплоны), как сказано у Рэли, а примерно на 320 км севернее. Указанные Рэли реки нигде не сливаются.

117

Река Ориноко носила у индейцев и у первых европейских путешественников множество названий. Нынешнее — впервые услышал от индейцев Ордас (1531). Довольно часто реку называли Баракан (возможно, по наименованию гор Бараган в верховьях реки). Гуаяре (правильно Гуавьяре) — приток Ориноко.

118

Рио-Гранде — это современная река Магдалена. Она действительно берет начало в районе Тимана (территория современной Колумбии) и впадает в море хотя и не у города Санта-Марта, но на побережье того же залива у города Барранкилья.

119

Амапаей Рэли, по всей вероятности, называл район между рекой Апуре и ее притоком Гуарико.

120

Пароли — река Карони, приток Ориноко.

121

Анебас — племя с таким названием неизвестно. Может быть, речь идет о племени маниба, или баниба. жившем в XIX в. по рекам Ваупес и Исана (притоки Риу-Негру) и по верховьям самой Риу-Негру и, следовательно, мигрировавшем с берегов Касанаре на юг. Не исключено также, что в приведенном Рэли названии слышится отзвук слова каниб (кариб). Племена этой языковой группы, как уже отмечалось, жили и живут не только на островах Вест-Индии, но и на материке.

122

Ширина Ориноко доходит до 26-30 км, что превышает 12 миль (19,2 км), названных автором. Однако устье Меты находится не в 700-800 милях от океана, а в 300 морских милях (то есть 540 км).

123

По данным путешественников более позднего времени (например, Р. Шомбургка, редактора книги Рэли, вышедшей в 1848 г.), вода там в любое время суток совершенно непригодна для питья.

124

Общее количество рек в бассейне Ориноко — около 450. Но даже крупнейшая из них — Мета — имеет длину 1100 км. Длина «Рио-Гранде» (Магдалены) — около 1600 км (кстати сказать, к бассейну Ориноко она не относится). Таким образом, ни та, ни другая река не принадлежит «к числу величайших рек всего мира».

125

Мариа Тамбалл — об островах с таким названием, расположенных в районе залива Пария, упоминает в своей книге д'Ангиера (см. коммент. 70).

126

Траскальянцы (правильно тлашкаланцы) — один из народов Мексики. Разбив их, Кортес заключил с ними договор, и шесть тысяч воинов Тлашкалы оказали испанцам помощь в борьбе против ацтеков и их верховного вождя Монтесумы, с которыми тлашкаланцы враждовали еще задолго до прихода колонизаторов.

127

Эмерия — по всей вероятности, Рэли так называет район между Ориноко, ее рукавом Пиакоа, горами Иматака и морем.

128

Хеменес (правильно Хименес) — девичья фамилия жены Беррио. Его сын по испанскому обычаю мог носить фамилию матери. О сыне Беррио по имени Антонио сведений найти не удалось. Известен лишь его сын и преемник Фернандо (год рождения неизвестен, умер в 1622 или 1623 г.).

129

Сермиенто (правильно Сармьенто, Хуан, годы жизни неизвестны) — губернатор острова. Может быть, родственник Гондомара (см. о нем вступительную статью), носившего титул графа Сармьенто де Акунья.

130

Макурегуарай — сказочный город, упоминаемый в легендах об Эль Дорадо.

131

Видес (Видес, Франсиско де, годы жизни неизвестны) — добился в 1585 г. поста губернатора Куманы и занимал его до 1590 г., когда был заменен Хуаном Аро.

132

Арромая — по всей вероятности, Рэли так называет район между реками Ориноко и Карони, по течению реки Упата.

133

40 000 золотых песо составляют примерно 185 кг золота.

134

Иов — герой библейской книги Иова. Желая испытать его веру, бог, как говорится в Библии, лишил Иова богатства, слуг и всего многочисленного потомства. Об этих бедствиях сообщил Иову вестник, который сказал: «И спасся только я один, чтобы известить тебя». (2, 15-16)

135

Изложение Рэли довольно точно. Один из индейцев, свидетель убийства десятерых испанцев, примерно так и рассказывал о нем впоследствии участникам экспедиции Харкорта (см. о ней во вступительной статье).

136

Сайма (правильно чайма) — индейское племя, жившее близ Куманы. О викири см. комментарий 99.

137

Три кинтала составляют примерно 138 кг.

138

По-видимому, речь идет о порте Сан-Томе (или Санто-Томе), основанном Беррио в 1591 г. Любопытно, что Рэли ни словом не упоминает о наличии там испанского укрепления. В настоящее время недалеко от этого места находится город Сьюдад-Боливар.

139

Дерево бразил, или фернамбуковое дерево (Caesalpinia echinata — семейство бобовых), дает ценную древесину красного цвета, а также краску, когда-то очень ценившуюся. Амакас — гамаки, первые экземпляры которых были доставлены в Европу еще Охедой и Веслуччн в 1499 г. Их изготовляли все индейские племена — иногда на ткацких станках, а чаще просто сплетали из волокон маврикиевой пальмы (Mauritia flexuosa) или пальмы карагуата (Bromeiia). Название «гамак» в почти не измененной форме вошло в большинство языков Европы, в том числе и в русский.

140

Здесь Каракасом названо все побережье современной Венесуэлы; город Сант Яго де Леон, о котором говорит автор, теперь называется Каракас и является столицей Венесуэльской республики.

141

Пинасса — здесь небольшое восьмивесельное вспомогательное судно с парусом.

142

Здесь и в других местах книги адмиралом называется начальник экспедиции, а вице-адмиралом — его заместитель.

143

Капури (соврем. Макарео) — один из рукавов Ориноко. Во времена Рэли главное устье Ориноко часто называли Восточным Капури.

144

См. комментарий 58.

145

Бухта Гуанипа — южная часть залива Пария, куда впадает река Гуанипа. Рэли называет Аманой тот рукав Ориноко, который теперь называется Манамо.

146

Банки — скамейки для гребцов. Таким образом, галион был перестроен в гребное судно-галеру, как он в дальнейшем и именуется.

147

Рэли говорит о четырех рукавах Ориноко — Вагре, Манамитос, Манамо, Педерналес. Вулидж — во времена Рэли городок южнее Лондона, в XIX в. вошел в городскую черту столицы. Ширина Темзы у Вулиджа примерно 250 м. Остальные рукава Ориноко действительно шире.

148

Гилберт, сэр Джон (1571 или 1572, год смерти неизвестен), сын Хемфри Гилберта. В 1594 г. убил на дуэли сэра Джона Бёрга. После возвращения из Америки участвовал под командованием Рэли в рейде против Кадиса, где и был возведен в дворянское достоинство. Феррар, Джером (годы жизни неизвестны) — сын одного из самых богатых лондонских купцов, активного участника организации экспедиций Дрэйка, Хоукинса и др., в том числе и Экспедиций Рэли. Биографических данных об остальных участниках экспедиции найти не удалось.

149

Речь идет о том, что в этих рукавах продвижению мешал противный ветер.

150

Расстояние между портами Дувр (Англия) и Кале (Франция) — 32 км. Это самое узкое место в проливе Ла-Манш.

151

Фордевинд означает — идти попутным ветром, дующим прямо в корму.

152

Речь идет о том рукаве Ориноко, который теперь называется Вагре.

153

В аравакскую языковую семью входят языки коренных жителей западной части бассейнов Ориноко и Амазонки, а также некоторых островов Вест-Индии. Кроме того, в Британской Гвиане существует племя, имеющее то же название, что и вся языковая семья. Возможно, Рэли имеет в виду именно это племя.

154

Рекой Ред-Кросс Рэли назвал среднее течение Манамо, рукава Ориноко.

155

Тиуатиуас — одно из названий племени, более известного как варрау, или гуарао (гуарауно). Насчитывает до 20 подразделений, из которых Рэли называет сиавани (правильно чагуане), населяющих правый берег Ориноко от рукава Пиакоа до гор Иматака; варавеете — по-видимому, то подразделение, которое называется собственно варрау (обитает по обоим берегам Ориноко от рукава Пиакоа до моря). В современной Венесуэле сохранилось до 10 тысяч гуарауно.

156

Располагая лишь отрывочными данными, Рэли тем не менее весьма точно для своего времени дает общую картину дельты Ориноко, состоящей из 17 больших рукавов (в книге 16) и из множества малых. Однако ширина дельты — не 300 миль, как он указывает, а примерно 150 (то есть не 480, а 240 км). Ширина дельты Амазонки примерно 230 км. Таким образом, оринокская дельта действительно шире, хотя и не намного. Уайт — остров в проливе Ла-Манш, у южных берегов Англии, площадь его 381 км2.

157

Пальямос — так автор называет нижнюю, или восточную, часть дельты Ориноко; Хороротомака — верхняя (западная) часть дельты, между рукавами Вагре и Макарео, иначе — «Бокас Чикас», то есть «маленькие пасти», или устья. Река Макури — это рукав Вагре.

158

Дома на деревьях — это, очевидно, свайные постройки индейцев, расположенные на столбах высотой иногда до 2-2,5 м и сооружаемые в связи с разливом реки.

159

30 футов это примерно 10 м. Однако уровень воды в паводки достигает гораздо большей высоты (до 15 м).

160

Палъмитос (пальмовая капуста) — почки разных видов пальм; употребляются в пищу во многих странах Латинской Америки.

161

Хотя автор и называет две реки, речь, по-видимому, идет только об одной, так как название Капури в тот период обозначало часть реки Макарео.

162

Видимо, автор говорит об аравакском племени локоно, местом обитания которого был южный берег Ориноко, побережье океана юго-восточнее устья этой реки, а также некоторые районы нынешней Британской Гвианы. Описанный Рэли обычай другими источниками не подтверждается.

163

Это утверждение автора ошибочно. Экспедиция находилась не на 5°, а на 8°8' с. ш., ибо таковы координаты устья Карони.

164

Lagarto (исп.) — кайман. Воды Ориноко действительно изобилуют кайманами.

165

Совершенно правильное наблюдение, свидетельствующее о том, что автор во многих отношениях верно обрисовал особенности водного режима Ориноко.

166

Opus laboris, а не Ingenij. Латинское выражение, приведенное Рэли в не совсем правильном написании. Смысл его таков — работа, требующая большого физического напряжения, а не изобретательности и знаний.

167

Капитаном Рэли, очевидно, называет индейского вождя.

168

Можно предположить, что это были вершины Пелука и Пайсапа (горный массив Иматака).

169

В Ориноко водится большое количество пресноводных черепах разных видов весом от 900 г до 45,5 кг. В пищу употребляются, кроме мяса, также и яйца черепах.

170

Суда экспедиции шли по рукаву Манамо. Остальные две «реки» — это действительно «ветви» Ориноко, разделенные несколькими островами (восточнее современного города Барранкас).

171

Наиболее распространенный индейский напиток — пайва, или пайвори. изготовлялся из кассавы. Женщины пережевывали обугленные кассавовые лепешки, жвачку выплевывали в особые сосуды, заливали кипятком и тщательно размешивали с кусками обугленных лепешек. Начиналось брожение, и на третий день напиток был готов. Рэли, по-видимому, говорит о напитке из бататов. В больших количествах этот напиток (кассири) — ядовит.

172

Эти сосуды индейские женщины изготовляли техникой налепа, без применения гончарного круга. Галлон равен 4,54 л.

173

Непойос — под таким названием в книге упоминалось ранее одно из племен Тринидада. Представляется маловероятным, чтобы на Ориноко жило то же племя или какая-то его часть. Однако полностью исключить такую возможность все же нельзя — слишком мало мы еще знаем об этнической истории района.

174

Ширина Ориноко на разных участках реки в ее среднем и нижнем течении составляет три, четыре, местами до десяти километров; в особых сужениях — «ангостурах» — она сокращается до 250 м. Максимальная ширина реки — 26-30 км.

175

Ориноко течет не совсем так, как пишет Рэли. До впадения Гуавьяре река течет с юго-востока на северо-запад, а от Гуавьяре до Апуре — на север. Затем, приняв приток Апуре, поворачивает на восток. Свое начало река берет на западном склоне гор Сьерра-Парима в южной части Гвианского нагорья, и, конечно, до указанных автором мест по реке добраться нельзя. Следует, однако, помнить, что Мету в то время многие считали не притоком, а одним из истоков Ориноко, а она начинается в районе Колумбийского нагорья, следовательно уже в области Анд.

Надо отметить, что автор правильно для своего времени определяет, на каком участке судоходна река Ориноко. Он называет цифру в 1000 миль (немногим больше 1600 км). Действительно, более или менее крупные суда могут подняться по Ориноко примерно на 1500 км (до порогов Атуре). Выше порогов (точнее, выше реки Майпуре) судоходство возможно еще на участке в 900 км, вплоть до впадения реки Гуавьяре.

176

Автор описывает Ориноко в районе современного города Барранкас, где река разделяется на ряд проток островами. Ассапана — по-видимому, остров, носящий теперь название Мата-Мата.

177

Ширина реки в этом месте не 30 миль, как пишет Рэли, а около 14 миль (то есть не 48, а примерно 26 км).

178

Окайвита — может быть, остров Окета.

179

О каком острове идет речь — неясно.

180

Оэкопе — возможно, это холмы, на которых испанцы в XVII в. построили укрепления Сан-Франсиско и Эль-Падрасто. Примерно в 1,5 км к югу от них находился испанский укрепленный пункт Сан-Томе.

181

В этих местах действительно имеются огромные залежи железных руд.

182

Красная земля — характерные для этих мест красноземы.

183

О сайма см. комментарий 136, о викири — комментарий 99, об Эрнандесе де Серпа — комментарий 98, об ассаваи — комментарии 108. Арорас — может быть, яруро, часть племени ачагуа, жившее между Ориноко, Метой и Апуре.

184

Корень тупара — о каком растении идет речь, выяснить не удалось.

185

Рэли описывает действие яда кураре, симптомы отравления которым приводит довольно правильно. Этот яд добывается из побегов и корней нескольких растений рода Strychnos (семейство логаниевых). Он поражает двигательные нервы, в результате наступает паралич и смерть от прекращения дыхания. Яд кураре индейцы тропических областей Южной Америки довольно широко применяли для отравления стрел.

186

В описываемом районе гор Ароами и Айо нет, местность преимущественно низменная. Надо полагать, автор имеет в виду какие-то холмы, заметные с корабля.

187

Острова Манорипано на Ориноко нет.

188

Острова Муррекотима на Ориноко нет.

189

14 английских миль равны примерно 22,5 км.

190

Паракитос — возможно, уменьшительное от иснанского «паррос» — утки.

191

Армандиллы, или броненосцы (Dasypus novemcinctus), — млекопитающие из отряда американских неполнозубых. Рог, о котором говорится в книге, представляет собой не что иное, как хвост, нисколько на рог не похожий.

192

Монардус (правильно Монардес, Николас, 1512—1588) — испанский врач и естествоиспытатель.

193

Вакарима — это горный хребет Пакараима (расположен по правому берегу реки). По нему проходит водораздел систем Ориноко и Амазонки. Долины, о которых говорится дальше, — это район саванн, орошаемый реками Рупунуни, Такуту и Риу-Бранку; именно там, по тогдашним предположениям, и находилось легендарное озеро Парима (Маноа). Амариокапана — по-видимому, речь идет о местности у подножия гор Сьерра-Иматака, в верховьях рек Иматака и Агирре.

194

Орейонес — см. комментарий 6. Эпуремеи — следы этого племени, вероятно, надо искать в бассейне реки Риу-Бранку (если предположить, что такое племя существовало). Шомбургк в связи с рассказом об индейцах, носивших одежду, упоминает о португальских экспедициях XVIII в. против индейцев племени кеникару, также ходивших в одежде.

195

Кураа — ни этой горы, помещаемой автором близ города Макурегуарай, ни самого этого города никогда не существовало.

Кассипаготос — если судить по названию, Рэли помещает это племя где-то в верховьях Карони, близ несуществующего озера Кассипа. Иваравакери жили значительно южнее. Приведенные Рэли названия, судя по их окончаниям, связаны с языками карибской семьи, в частности с языком макуши. Вероятно, на этом языке говорили встреченные Рэли в этом районе индейцы, которые и сообщили ему приведенные выше названия. Однако ни в современной литературе, ни в более ранних работах данных о таких племенах не встречается. В настоящее время верховья Карони населяет племя арекуна (той же карибской семьи).

196

Орокотона — название также взято из языка макуши («ороке» — попугай, «тоуна» — вода).

197

Остров Кайама ныне носит наименование Фахардо. Уже в 1595 г. испанцы построили здесь укрепление, о чем Рэли не упоминает.

198

Канурия — название, данное Рэли району между Ориноко и Карони (выше устья последней).

199

Вануретона — тоже слова языка макуши: «ванури» (цапля) и «тоуна» (вода).

200

Араваготос — возможно, это племя арамагото, жившее в более позднее время по рекам Камопи и Ояпок (Французская Гвиана); возможно также, что речь идет об араваках. Эпараготос — сведений об этом племени найти не удалось.

201

Этот водопад называется теперь Сальто.

202

Морская сажень равна б футам, или 182 см.

203

Бристольский алмаз (правильно бристольский камень) — вид горного хрусталя, месторождение которого известно в Англии, близ города Бристоль. Камни, о которых говорит Рэли, — действительно один из видов горного хрусталя.

204

Кассипа — выше отмечалось, что этого озера не существует. Возможно, за озеро принимали периодически разливающуюся реку Парагуа (один из притоков Карони). В последний раз озеро было показано на английской карте Джефри в 1794 г.

205

Аруи — река Аро, приток Ориноко.

206

Каора — река Каура, приток Ориноко. Атойка (правильно Муйтакос) — небольшая речка, впадающая в Ориноко в 20 км Западнее реки Аро.

207

О «людях без голов» сообщают еще писатели древности (Геродот, Плиний). Существовали такие рассказы и среди индейцев Южной Америки (возможно, они были связаны с каким-нибудь особым способом раскраски тела у какого-то племени). Слухи о людях без голов в Европе ходили не только в XVI в., но и гораздо позже. Любопытно, что в «Отелло» (написанном в 1604—1605 гг. и опубликованном в 1620 г.) герой пьесы, описывая диковинки, встречающиеся в отдаленных странах, упоминает и

«О каннибалах, то есть дикарях,

Друг друга поедающих. О людях,

Которых плечи выше головы»

(акт 1, сцена 3).

208

Мэндвил, сэр Джон (правильно Мандевиль, Жеан де) — вымышленный путешественник. Бельгийский врач и писатель Жеан де Бургонь (известен также под именем Жеан а ля Барб, год рождения не установлен, умер в 1372 г.) написал (1371) книгу о путешествиях, совершенных якобы неким Мандевилем, которая представляла собой компиляцию записок европейских путешественников XIII—XIV вв. Первый английский перевод этой книги появился в самом начале XV в.

209

Мушерон, Питер (правильно Мушерон, Пьер де, 1508—1570) — французский купец, глава очень известной в то время купеческой фирмы, центром деятельности которой был Антверпен. Дети Мушерона расширили сферу действия отцовской фирмы, установив торговые отношения со многими областями Америки, Россией и т. п.

210

Каснеро — возможно, автор имеет в виду реку Кучиверо. Однако она берет начало южнее, довольно далеко от того района, о котором говорится в книге. И она, конечно, во много раз меньше Дуная или других больших рек Европы.

211

Кари (правильно Карие) и Лимо (сохранила приведенное Рэли название) сливаются непосредственно перед впадением в Ориноко.

212

Акамакари — ни реки, ни города с таким названием в бассейне Ориноко нет.

213

Воари — видимо, Гуарико, приток Апуре. Катури — можно полагать, что это Манапире, впадающая в Ориноко немного ниже Апуре; из Меты, однако, она не вытекает.

214

Касана — река Касанаре.

215

Ашагуа — племя ачагуа, жившее между Ориноко, Метой и Апуре. Катетио — племя какетио, местом обитания которого был полуостров Парагуана (в соврем. Венесуэле) и острова нынешней Нидерландской Вест-Индии. Бета — речка, впадающая в Ориноко с запада, близ острова Сольвахе. Доуни — видимо, река Томо (впадает в Ориноко выше Меты). Какую реку имеет автор в виду под названием Убарро — установить не удалось.

216

О Кахималте см. комментарий 6. Томебамба — один из центров государства инков. Развалины этого города сохранились в центральной части Эквадора (провинция Асуай).

217

Гоауар — Гуавьяре, приток Ориноко. Гуаикар — вероятно, Гуайаверо, один из истоков Гуавьяре.

218

О папамене см. комментарий 69; о мутилонес — комментарий 86; об Осуа и Агири — комментарий 82 и 94.

219

Речь идет о водопаде и порогах Атуре, выше которых большие суда подняться не могут. При высокой воде, однако, суда с малой осадкой доходят до Ангостуры.

220

См. комментарий 175.

221

Коснеро (или Каснеро) — по всей вероятности, река Кучиверо. Каора — река Каура, впадающая в Ориноко. Манта — видимо, Мато, приток Кауры.

222

Устье Ориноко по широте действительно занимает примерно 2,5°.

223

По всей вероятности, Топиавари говорил о неудачной экспедиции Беррио вверх по Карони.

224

Спэрроу (правильно Спэрри, Фрэнсис, годы жизни неизвестны) вскоре после отъезда Рэли попал в плен к испанцам и был увезен в Испанию, откуда ему удалось вернуться на родину лишь несколько лет спустя. Он действительно «описал страну своим пером»; правда, описание это весьма краткое и сухое и ничего существенно нового, по сравнению с «Открытием Гвианы», не содержит. Оно носит длинное название: «Остров Тринидад, богатая страна Гвиана и могучая река Ореноко, описанная Фрэнсисом Спэрри, оставленным там Рэли в 1595 году и в конце концов захваченным испанцами и отправленным пленником в Испанию, и после долгого пребывания в плену и больших усилий прибывшим в Англию, 1602» (Лондон, 1625).

225

Гудвин, Хью (годы жизни неизвестны) сумел избежать плена с помощью индейцев, которые заявили испанцам, что юношу загрыз «тигр» (очевидно, речь шла о ягуаре). Вторая экспедиция Рэлн нашла Гудвина среди индейцев живым и невредимым, но почти совсем забывшим родной язык.

226

Топиавари после этого долгое время ожидал возвращения Рэли. Английский путешественник Харкорт в 1609 г. встретился с индейцем — уроженцем берегов Ориноко, спустившимся к морю по реке Суринам. Как рассказал Харкорту этот индеец, Топиавари был очень удивлен, что сэр Уолтер не возвращается на Ориноко; он уговорился уже «с индейцами веривакери [иваравакери], амариокапана [очевидно, обитателями одноименной долины], викири и со всеми народами, принадлежащими Вануритоне, капитану Канурии, и Вакариопеа, капитану сайма, что по прибытии сэра Уолтера они будут воевать с еандерпурвейс [видимо, эпуремеи], и Вануритона и Вакарнопеа до сих пор с нетерпением ожидают его прибытия».

227

По всей вероятности, автор говорит о берегах рек Упата и Пиакоа (рукав Ориноко).

228

По-видимому, это река Касакоима; одноименное озеро расположено близ устья этой реки, впадающей в Ориноко.

229

Иконури — слово языка макуши: «синий», «синеватый» (более правильное произношение — «иконуру»). В бассейне Ориноко горы с таким названием нет.

230

Манаты (правильно ламантины — Manatus americanus Cuv.) — водные млекопитающие из отряда сирен. Вес до 400 кг, длина тела до 6 м. Мясо и жир ламантинов употребляют в пищу, в настоящее время они почти истреблены.

231

Кумака — аравакское название дерева сейба (см. коммент. 303). Возможно, речь идет о реке Типуруа.

232

О каких племенах идет речь, выяснить не удалось.

233

Каррикуррина — возможно, это название происходит от слова «карикури», или «карукуру» («золото» по-карибски). Гумбольдт предполагает, что это слово было привнесено из языка кечуа, на котором говорила значительная часть населения государства инков (и до сих пор говорят коренные жители Перу, Эквадора и некоторых других государств). «Золото» на языке кечуа — «кори», золотая руда — «корикойа». Интересно, что Рэли называет Каррикурриной местность, где есть «множество пород, похожих на золотую руду». Парино — происхождение названия неясно.

234

Карароопана — река Пиакоа, рукав Ориноко.

235

Виникапора (далее встречается и под названием Винекапара) — притока с таким названием у Ориноко нет. Название, по-видимому, аравакское — «воуинабо» — вода и «капара», или «кабара»,— речка.

236

Речь идет о горном массиве Рораима, где берет начало ряд рек, впадающих в Ориноко, Амазонку и Эссекибо. Далее описывается, очевидно, один из водопадов на реке Карони.

237

См. комментарий 193.

238

Так Рэли называл район за горами Иматака.

239

Варакапари — нынешняя река Сакароко (впадает в Ориноко против одноименного острова). Коирама — Иматака, один из рукавов Ориноко. Аканири — Акуре, или Агирре, впадающая в Иматаку у самого устья. Ипарома (правильно Ибарума) также впадает в Иматаку еще ближе к устью. Реку Варикапана определить не удалось.

240

Аратури (правильно Аратуре), Амакуре, Варима — сохранили свои названия поныне. Вана — река Вайни. Мороока — может быть, речка Мора, соединяющая Бариму с заливом, куда впадает Вайни. Парома — река Померун. Вийми — определить не удалось. Ни одна из этих рек не является рукавом Ориноко. Первые три впадают в залив Бока-Гранде, остальные непосредственно в океан (Восточное море у Рэли).

241

На самом деле таких рек в этом районе гораздо больше (несколько десятков).

242

Капури — в данном случае правое ответвление рукава Ориноко, носящего название Брасо Макарео. Это ответвление называется Каньо Макарео. Амана — это Манамо, другое, левое, ответвление Браео Макарео.

243

Гравелип — порт в северной Франции, недалеко от впадения в море реки Аа. Расстояние между ним и Дувром по прямой — примерно 60 км. От того места, о котором пишет Рэли, до Тринидада примерно 39 км.

244

Морская лига равна 5,56 км.

245

Беереесе — видимо, река Бербисе в Британской Гвиане.

246

Арео впадает в Аману, Амана — в Гуанипу, а Гуанипа — в залив Пария.

247

У многих индейцев бассейна Ориноко счет родства шел по материнской линии и женщины-вожди встречались довольно часто.

248

Геснерус (правильно Геснер, Конрад, 1516—1565) — швейцарский врач и естествоиспытатель, автор многочисленных работ по зоологии и другим вопросам. Декады — речь идет о работе знаменитого древнеримского историка Тита Ливия (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.), известной под названием «От основания города» и состоявшей из 142 книг — декад (до нас полностью дошло только 35).

249

Пегу — некогда независимое государство (на юге соврем. Бирмы), попавшее затем под власть бирманцев, а впоследствии под колониальное иго англичан.

250

Как уже упоминалось, это племя живет на Тринидаде.

251

Таким образом, Рэли пытается прикрыть цели своей экспедиции «необходимостью» обратить индейцев в христианство.

252

Длина судоходных путей по рекам бассейна Ориноко составляет примерно 12 тыс. км.

253

Известно, что тигров, львов, леопардов и других животных, упоминаемых Рэли, в Америке нет. Не зная растений и животных Нового Света, первые попавшие туда европейские путешественники давали местным животным и растениям Нового Света европейские названия.

254

Рэли говорит, по всей вероятности, о тапире (Tapirus terrestris).

255

Краска, о которой говорит автор, добывалась из листьев деревьев рода Bignonia, семейства бигониевых. См. также комментарий 139.

256

Рэли, по-видимому, имеет в виду два места, наиболее удобные с этой точки зрения: Сан-Томе и остров Фахардо. В 1660 г. голландцы, проникшие в этот район, укрепили мыс Пунта-Барима (на острове Корокоро, образуемом рекой Барима). Это укрепление, закрывавшее вход из Ориноко в Бока-Гранде, еще в XIX в. называлось «Оринокские Дарданеллы».

257

Кеймис в описании своего путешествия говорит о двадцати попытках. Вероятно, приводимая Рэли цифра заимствована из работы испанского хрониста Хуана Кастельяноса.

258

На самом деле брат Колумба, Бартоломео, привез в Англию ряд карт, поясняющих планы будущего открывателя Америки. Он предложил королю Генриху VII принять Христофора Колумба на службу. Король якобы был склонен согласиться, но в это время проект Христофора Колумба был принят кастильской королевой, и вопрос, таким образом, отпал.

259

Автор намекает на то, что по закону о майорате единственным наследником дворянина был его старший сын, а остальным приходилось искать себе офицерские, духовные и прочие должности.

260

Севилья с 1501 г. получила монополию на торговлю с испанскими колониями в Америке. Названное Рэли учреждение Casa de contractacion (Торговая палата) было основано в Севилье в 1503 г.

261

Поупхэм (годы жизни неизвестны) — один из английских пиратов, действовавших в Карибском море и в Атлантическом океане на путях, по которым доставлялись в Испанию сокровища из ее американских владений.

262

Гран-Канария — крупнейший из группы Канарских островов.

263

Сан Лукас — может быть, город Сан-Луис на острове Менорка (Балеарские острова) или город Санлукар-де-Баррамеда в Южной Испании.

264

На ветре — ближе к тому месту, откуда дует ветер.

265

Картахена — порт на берегу Карибского моря в современной Колумбии.

266

Речь идет об испанском короле Филиппе II.

267

Вера, Доминго де (годы жизни неизвестны) — один из сподвижников Беррио. В 1596 г. неудачно пытался продолжить исследование Ориноко.

268

Коррехидор — королевский чиновник в Испании, имевший административную и судебную власть в пределах определенного района. В данном случае речь идет о Беррио.

269

Варган — народный музыкальный инструмент, имеющий форму удлиненной подковы с прикреплепным к ней длинным и тонким язычком.

270

Паракоа — очевидно, мыс Парико (соврем, мыс Сидрэс).

271

Siete bocas del drago — “Семь пастей дракона” — одно из наименований семи самых крупных устьев Ориноко.

272

Впервые напечатан в 1848 г. с подлинной рукописи, хранящейся в Британском музее.

273

Река Корк — очевидно, залив Корк в Ирландии.

274

В английское обозначение румбов и курсов, которое дает Рэли, нами внесено небольшое изменение. В соответствии с традициями русской морской практики английское by (предлог «к») заменено однозначным словом «тень» (t), например, вместо SbyW — StW.

275

«Привести северную часть мыса на ост» — развернуть корабль так, чтобы северная часть мыса оказалась от него на восток.

276

С. Винсент (правильно Сан-Висенти) — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова. Мыс Бланк находится на марроканском берегу Африки, юго-восточнее Касабланки.

277

Лансерота (правильно Лансароге) — один из Канарских островов.

278

Порта Санкта (правильно Порту-Санту) — один из островов группы Мадейра.

279

Мориски — крещеные мавры и их потомки.

280

Грот — старинная английская монета в 4 пенса.

281

Фернз (или Ферн), сэр Джон (годы жизни неизвестны) — командовал одним из кораблей отряда — «Флайинг Харт».

282

Полукулеврина — вид артиллерийского орудия. Кулеврина была самой длинной пушкой того времени. Вес ядра полукулеврины был вдвое меньше нормального и составлял примерно 10-12 фунтов.

283

В оригинале пропуск. По-видимому, Рэли вспоминает о флоте под командованием Питера ван дер Дуза, атаковавшем остров в 1599 г., но вынужденном отступить.

284

Брыжжи — высокий сборчатый воротник, очень модный в те времена.

285

Радушный прием, оказанный здесь Рэли и его спутникам, объясняется тем, что жена губернатора была по происхождению англичанкой.

286

Монах этот был, очевидно, секретарем губернатора, как было принято в средние века.

287

Старший профос — офицер, отвечавший за порядок на корабле, ведавший судовой тюрьмой и т. п.

288

Кабельтов — морская мера длины, равная 0,1 морской мили (0,1853 км). Здесь — толстый пеньковый трос кабельной работы толщиной 152-330 мм.

289

Капитан Уалстон (правильно Уоластон) командовал кораблем «Конфиденс», а капитан Сэмюэл Кинг — флейтом. Флейт — плоскодонное голландское судно грузоподъемностью от 40 до 140 т.

290

Координаты острова Брава — 14°18' с. ш. и 24°44' з. д.

291

Речь идет о бухте Фурна.

292

Суперкарго — один из помощников капитана, в ведении которого находился перевозимый кораблем груз.

293

Каравелла — морское парусное судно XIII—XVII вв. у итальянцев, а затем у испанцев и португальцев. Первоначально — водоизмещением около 20 т. С XV века каравеллы (водоизмещением около 150 т) были приспособлены для океанских плаваний. На них экспедиция Колумба пересекла Атлантический океан.

294

Минута градусная — соответствует одной морской миле.

295

Магеллановы облака — две звездные системы из числа наиболее близких к нашей Галактике. Видны на южном небе в виде двух туманных пятен.

296

Держать полнее (относительно ветра) — идти так, чтобы курс составлял менее острый угол с направлением ветра. Это увеличивает скорость.

297

Спуститься — уклониться от ветра, с тем чтобы держать полнее.

298

Склонение компаса — угол, на который стрелка компаса отклоняется от истинного (географического) меридиана.

299

Очевидно, болезнью Рэли и объясняется значительный пропуск в дневнике.

300

Экспедиция Харкорта в 1609 г. была встречена индейцами, ожидавшими прибытия Рэли. Харкорт послал своего племянника Фишера к индейскому вождю Ленарду Регапо, побывавшему с Рэли в Англии. Ленард жил на реке Конавини (по-видимому, речь идет о реке Кунани, теперь называется Кассипоре). Он прибыл к устью Ояпока вместе с Фишером, и Харкорт отмечает выказанную им большую преданность сэру Уолтеру.

301

Калиана — река Кайенна.

302

Онотто (правильнее анното) — красная краска, добываемая из оболочек семян кустарника руку, или уруку (Bixa Orellana L., семейство биксоцветных). Крапчатое дерево — Piratinera Guianensis Aublet. Древесина его, покрытая красными крапинками, ценилась тогда довольно высоко. Камедное дерево — видимо одна из аканий (подсемейство мимозовых или мотыльковых семейство бобовых). Камедь — соки, вытекающие из надрезов коры на этих и некоторых других деревьях. Находили применение в медицине.

303

Очевидно, автор говорит о деревьях сейба (Bombax Ceiba L., семейство бомбаксовых), семена которых покрыты шелковистыми нитями.

304

Флиссинген — порт в Нидерландах, на острове Валхерен.

305

То есть 2.8 морских сажени или 5 м.

306

Местная свинина — мясо пекари (род Pecari, семейство свиней). Об армадильос см. комментарий 191.

307

Сизигийный прилив — наибольший в дни полнолуния или новолуния. Квадратурный прилив — наименьший, когда промежуток между кульминациями солнца и луны составляет 6 часов, то есть в первую и последнюю четверть луны.

308

Верпование — передвижение судна при помощи верпа (малого судового якоря). Верп при помощи шлюпок последовательно «завозится» вперед, и судно таким образом «перетягивается» на новое место.

309

Пинк — голландский двухмачтовый парусный рыболовный бот.

310

Сетледжер, сэр Уоррен (правильно Уорхэм, год рождения неизвестен, умер в 1631 г.) — один из обедневших дворян, которых среди офицеров Рэли было большинство. Был одним из инициаторов плана нападения на «Серебряную флотилию» в Панаме. Паркер, Чарлз (годы жизни неизвестны) — младший брат барона Монтигла — один из тех «младших сыновей», о которых писал Рэли в 1595 г. Норт, Роджер (1585—1652) — в 1618 г. сопровождал в Англию тело сына Рэли. Затем совершил еще одно путешествие в Южную Америку, где основал даже английскую колонию и несколько плантаций (1627). Возвратился в Англию в 1632 г. Сведений об остальных найти не удалось. Старший сержант — в тот период один из офицеров. Отрядом или воинской частью командовал капитан, заместителем его был лейтенант, которого в случае необходимости заменял старший из сержантов.

311

Пункто Анегада (правильно пунта, по-испански «мыс») — мыс на правом берегу рукава Манамо, близ его впадения в океан. Автор, однако, несомненно, говорит о месте, которое находится восточнее и носит ныне наименование мыс Варима.

312

Пиниорелья — очевидно, речь идет об ананасе (по-испански «пинья»),

313

Этот юнга действительно попал в плен к испанцам.

314

Пальмита (правильно Паломеке де Акунья, Диего, год рождения неизвестен, умер в 1618 г.) был губернатором Тринидада и Гвианы с 1615 г. Вместе с ним были действительно убиты Эринетта (правильно капитан Ариас Ньето) и капитан Хуан Руис (Руис Монхе, Хуан) — два ближайших его помощника.

315

У Рэли явная описка. Надо — февраля.

316

Автор упоминает о так называемом толуанском бальзаме и говорит о деревьях Myroxylon Toluifera (семейства бобовых). Уже в середине XIX в. это дерево на Тринидаде совершенно исчезло.

317

Очевидно, Рэли перестал вести дневник, когда получил от Кеймиса известие о провале предприятия и о гибели своего сына. См. публикуемые ниже документы и вступительную статью.

318

Документ датируется 1617 г., однако на самом деле он писался в 1618 г. До 1752 г. в Англии было фактически два новых года: обычный, начинавшийся 1 января, и гражданский, или юридический, который начинался 25 марта. Существовало поэтому довольно распространенное обыкновение помечать события, происшедшие в первые три месяца года, как прошлым, так и наступающим годом. Письмо Паркера полностью было опубликовано лишь в 1848 г.

319

Речь идет о сыне Рэли, Уолтере-младшем.

320

За это время английский отряд прошел вверх по Ориноко до впадения реки Гуарико, то есть примерно на 125-130 км дальше экспедиции 1595 г.

321

После неудачи экспедиции Кеймиса в отряде Рэли начались разногласия. Подробнее см. вступительную статью.

«Поджидать возвращающихся домой» — то есть заниматься морским разбоем, поджидая испанские корабли, следующие в Европу с грузом золота или серебра из американских колоний.

322

Речь идет об Азорских островах.

323

Рэли, таким образом, пытается доказать, что не англичане напали на испанцев, а наоборот — испанцы на англичан, и что он, следовательно, действовал в соответствии с полученной инструкцией.

Загрузка...