Через два часа после предыдущей картины. Фелисити и Найджел вдвоем. Оба одеты к обеду. Найджелу лет тридцать пять — тридцать шесть. Симпатичный, обаятельный мужчина. В нем, возможно, чувствуется некоторая слабохарактерность, но в целом общаться с ним приятно. В данный момент он слегка раздражен.
Найджел. И все-таки я не совсем тебя понимаю, мама.
Фелисити. А я-то думала, что все предельно просто.
Найджел. Как ты знаешь, Мокси я обожаю. Всегда обожал. Но не могу отделаться от ощущения, что эта трансформация… несколько радикальна.
Фелисити. Для нее это начало новой жизни, ты понимаешь, как для тех, что уезжает в Родезию.
Найджел. Знаешь, было бы чертовски проще, если бы она уехала в Родезию.
Фелисити. Только не для меня, дорогой. Я не выношу открытых пространств. Они вызывают у меня… не помню, как называется, но противоположное клаустрофобии.
Найджел. Так ли тебе необходимо ехать туда же, куда едет она, составлять ей компанию до конца своих дней?
Фелисити. Абсолютно. Я не могу без нее, а она — без меня.
Найджел. Но, раз уж она финансово независима и более не твоя служанка, нельзя ожидать, что она будет по-прежнему ухаживать за тобой и приносить тебе чай в постель.
Фелисити. Мокси ухаживала бы за мной, даже став миллионершей.
Найджел. Если ты спросишь меня, то я думаю, что это какой-то театр абсурда. Ты же не хочешь, чтобы тебя считали чудаковатой, не так ли?
Фелисити. Я бы не возражала. Быть чудаковатой не так уж и плохо. Посмотри на Мод Нитерсоул. Она весела с утра до вечера.
Найджел. Мод Нитерсоул не чудаковатая, она просто свихнулась.
Фелисити. Я все-таки не понимаю, чего ты поднимаешь такой шум. Мокси у нас много лет, она — член семьи. Так почему она не может садиться с нами за стол и звать нас по именам?
Найджел. Почему не может? Это уж чересчур, мама!
Фелисити. Назови мне хоть одну причину.
Найджел. Начну с того, что это никуда не годится. И ты должна это понимать.
Фелисити. Сильвия Фаулер зовет нас по именам, более того, едва не оглушает нас ими.
Найджел. Тут другое. Она — жена Джека Фаулера, и мы знаем его всю жизнь.
Фелисити. Она была маникюршей в «Селфридже».
Найджел. В «Хэрродсе».
Фелисити. Она — абсолютное чудовище, и я всегда вздрагиваю, заслышав ее голос. К тому же у нее совсем нет шеи.
Найджел. Даже если бы у нее голова провалилась между плеч, она не имеет никакого отношения к нашему разговору.
Фелисити. Еще как имеет. Почему ты готов общаться на равных с этой громогласной вульгарной женщиной без признаков шеи, и задираешь нос, когда речь заходит о нашей дорогой Мокси, которая посвятила нам лучшие годы своей жизни?
Найджел. Я не задираю нос, но все равно думаю, что и она, и мы, будем в равной степени чувствовать себя неловко, если она целыми днями будет слоняться по дому со стаканом «мартини».
Фелисити. Тебя послушать, так у нас не дом, а кабак.
Найджел. И что скажет тетя Роза?
Фелисити. Тетя Роза слишком потрясена твоей предстоящей женитьбой на кинозвезде, и ей не до Мокси.
Найджел. Да как она смеет так реагировать! Это ее совершенно не касается.
Фелисити. Так же, как и Мокси.
Найджел. Миранда — одна из самых удивительных женщин на свете. Она подарила романтику и счастье миллионам.
Фелисити. Тетя Роза в их число не входит.
Найджел. К черту тетю Розу.
Фелисити. Так ты выполнишь мою просьбу? Насчет Мокси?
Найджел. Полагаю, что да. Но я этого не одобряю, и никогда не одобрю.
Фелисити. И обещаешь ничего никому не говорить, даже Миранде?
Найджел. Как ты можешь быть такой глупой, мама? Рано или поздно все всё узнают.
Фелисити. Ты обещаешь?
Найджел. Если ты настаиваешь.
Фелисити. Настаиваю. Это очень даже важно.
Найджел. Хорошо, я обещаю.
Фелисити. И потом, надолго это не затянется. Мы скоро уедем.
Найджел. Почему?
Фелисити. Потому что это твой дом, дорогой, и я исхожу из того, что ты и Миранда захотите в нем жить.
Найджел. Ты прекрасно ладила с Джоан.
Фелисити. Быть в ладу с Джоан — одно из моих величайших достижений. Моя нервная система никогда от этого не оправится.
Найджел (вспоминая). Бедная Джоан, она действительно была жуткой занудой, не так ли? Не могу понять, почему я вообще на ней женился.
Фелисити. Я иногда задавалась этим вопросом, особенно, когда она играла на пианино.
Найджел. Она излишне сильно била по клавишам, но, в принципе, играла неплохо.
Фелисити. После развода нам следовало вызвать настройщика.
Найджел. Мама, тебе понравилась Миранда… только честно?
Фелисити. Я перекинулась с ней лишь несколькими словами, а потом она сказала, что хочет спать.
Найджел. Ее вымотала дорога. И она всегда спит во второй половине дня.
Фелисити. Очень разумно.
Найджел (настойчиво). Ты думаешь, она тебе понравится?
Фелисити. Я надеюсь, дорогой. Она очаровательна. Конечно, у нее нет бровей.
Найджел. Такое ощущение, что этим вечером ты сосредоточилась на анатомических дефектах.
Фелисити. Я не сказала, что это дефект. Отметила только, что у нее их нет.
Найджел. Она очень проста в общении и мила, знаешь ли. Совсем не та, за кого ее можно принять, увидев на экране.
Фелисити. Я видела ее лишь в роли медицинской сестры, любовницы гангстера, монахини, Екатерины Великой, так что мне трудно составить определенное мнение.
Найджел. Я очень ее люблю.
Фелисити. Я в этом уверена, дорогой.
Найджел. Полагаю, для тебя это было сильным потрясением, не так ли?
Фелисити. Думаю, ты мог бы подготовить меня заранее.
Найджел. Все произошло так внезапно.
Фелисити. Что именно, дорогой?
Найджел. Ну, я встретил ее, влюбился без памяти. Предложил стать моей женой. Это было невероятно, как вспышка яркого света.
Фелисити. Должно быть, она к этому привыкла, я хочу сказать, ее постоянно фотографируют.
Найджел. Это случилось на мысе Антиб. Мы оказались на одном плоту…
Фелисити. Как в экспедиции «Кон-Тики».
Найджел. И мы оба сразу поняли, с первого взгляда, что созданы друг для друга.
Фелисити. С тобой такое случается слишком уж часто.
Найджел. Полагаю, твои резкие реплики — всего лишь ширма, за которой ты пытаешься скрыть то, что чувствуешь.
Фелисити. Я еще не знаю, что чувствую. У меня не было времени это выяснить.
Найджел. Ты относишься к ней с предубеждением. Это очевидно.
Фелисити. А чего ты от меня ждал?
Найджел. Чуть больше симпатии. Я знаю, все это крайне неожиданно, и мне следовало получше подготовить тебя, но ты могла больше доверять моему вкусу и суждению.
Фелисити. Твоя любовная жизнь, дорогой, начиная с восемнадцати лет, была слишком сумбурной, чтобы вызывать доверие к твоему вкусу и суждению.
Найджел. Но вины Миранды в этом нет. Ты ее еще не знаешь. Поэтому должна, по крайней мере, дать ей возможность показать себя.
Фелисити (сладким голосом). Разумеется, дорогой. Я обязательно дам ей такую возможность.
Найджел. Я могу сказать только одно, с твоей стороны это несправедливо.
Фелисити (твердо). Не говори ерунды, Найджел. Обвинения в несправедливости я не заслуживаю. Я — твоя мать, и для меня совершенно естественно с предубеждением отнестись к тому, что Миранда Фрейл станет моей невесткой. Я ничего не знаю о ее привычках, кроме того, что она спит во второй половине дня и умеет плавать.
Найджел. У нее прекрасный характер. Она честная, искренняя, никогда не позволяла свалившейся на нее славе испортить ее, ненавидит блеск и мишуру шоу-бизнеса, тяготеет к простым удовольствиям жизни, мечтает жить вдали от больших городов, вышивать, читать. И она обожает детей.
Фелисити. У нее дети есть?
Найджел. Нет. Но это не имеет значения.
Фелисити. Она уже была замужем, не так ли?
Найджел. Да, за неким Гринбергом. Он ее просто третировал.
Фелисити. В каком смысле?
Найджел. Во всех. Был жесток с ней, уходил и оставлял в одну на долгие недели.
Фелисити. Что ж, она могла использовать это время на вышивание и чтение.
Найджел. Мне совершенно ясно, что ты настроила себя против нее, поэтому больше я не скажу ни слова.
Фелисити (после короткой паузы). Я прочитала в газете, что Дон Лукас приехал в Англию.
Найджел. Это ты к чему, мама?
Фелисити. Возможно, Миранде это не с руки.
Найджел. Ты думаешь, я не знаю о Доне Лукасе и Миранде?
Фелисити. Нет, дорогой. Об их отношениях писали все газеты, если не на первых, то уж точно на вторых полосах. Я просто подумала, что он прибыл в неудачное время. В конце концов, всему миру известно, что он — любовь ее жизни.
Найджел. Как я тебе уже сказал, мама, Миранда абсолютно честна. Она никогда не пыталась что-либо скрыть от меня. Я знаю все о ее романе с Доном Лукасом. Между ними давным-давно все кончено, да и три четверти написанного — выдумки, разжигающие интерес к фильмам, в которых они снимались.
Фелисити. Я так рада, дорогой.
Найджел. Нельзя верить тому, что пишут в газетах.
Фелисити. Я знаю. Все так говорят, но почему-то верят.
Найджел. Пиарщики киностудий напрочь лишены совести. Их работа — любой ценой заставить людей говорить о звездах. Миранда и Дон вместе снялись в трех фильмах. Уже этого достаточно, чтобы придумать сладкую сказку об их нежной любви.
Фелисити. Я помню его по фильму о монахине. Очень хороший актер.
Найджел. Он — запойный пьяница, знаешь ли.
Фелисити. Какой ужас. Ее можно только пожалеть. Когда вы намерены пожениться?
Найджел. Как можно скорее.
Фелисити. Понятно. У нее есть семья? Близкие родственники?
Найджел. Мать Миранды умерла, когда ей было восемнадцать, она тяжело переживала ее смерть, собственно, это была одна из причин, по которым она уехала в Америку.
Фелисити. Были другие?
Найджел. Ей нужно было зарабатывать на жизнь. Она была профессиональной танцовщицей.
Фелисити. Танцевала в цирке или в балете?
Найджел. Не знаю, мама. Разве это имеет значение?
Фелисити. Разумеется, нет. Даже если она провела юные годы, провисев головой вниз на трапеции, это не имеет ровно никакого значения. Я просто хочу как можно больше узнать о ее прошлом. У нее есть братья или сестры?
Найджел (с неохотой). Насколько мне известно, сестра была. Гораздо старше ее. Миранда не любит о ней говорить.
Фелисити. Почему?
Найджел. Судя по всему, она пошла по кривой дорожке.
Фелисити. И что же она натворила?
Найджел. Точно сказать не могу. Но знаю, что Миранда помогала ей, чем могла.
Фелисити. Как именно?
Найджел. Ну, постоянно посылала ей деньги, но это не помогло. Она спилась.
Фелисити. Бедная Миранда. Ее просто окружили пьянчуги. Она все еще жива, эта сестра?
Найджел. Нет, я думаю, что нет.
Фелисити. Оно и к лучшему. А то объявилась бы на свадьбе и начала швыряться бутылками.
Найджел. Миранде в жизни пришлось нелегко. Возможно, поэтому она и хочет уйти от всего этого и насладиться тишиной и покоем.
Фелисити. Это естественно. Сословие английских пэров — идеальное убежище для тех, кто устал от мирской суеты.
Найджел. Теперь ты саркастична.
Фелисити. Действительно, этим вечером я сама не своя. Мне тоже это не нравится.
Найджел. Почему Крестуэлл не несет коктейли?
Фелисити. Я сейчас позвоню (звонит). У нас проблемы с прислугой. Мей слегла с опоясывающим лишаем, знаешь ли.
Найджел. Господи! Это заразное?
Фелисити. Не думаю. Но в любом случае, ты не собираешься проводить с ней много времени, не так ли?
Входит Питер. Он в смокинге.
Питер. В кустах две девочки. Я увидел их из окна.
Фелисити. И что они нам делают?
Питер. Ничего. Просто сидят.
Найджел. Если им нужен автограф, надо отослать их прочь. Миранду охотники за автографами сводят с ума.
Фелисити. Бедняжка.
Входит Крестуэлл с подносом, на котором все необходимое для приготовления коктейлей. За ним — Алиса с ведерком со льдом.
В кустах какие-то девочки, Крестуэлл.
Крестуэлл. Я знаю, моя госпожа. Они там чуть ли не с полудня. Одна из них, думаю, дочь Мамби.
Найджел. Выгоните их, Крестуэлл, кем бы они ни были.
Фелисити. Если это Элси Мамби, ее не выгонишь. На ее защиту поднимется вся деревня.
Найджел. Почему?
Фелисити. Она вытащила младшего брата из колодца. Местная героиня.
Алиса. Они хотят получить автограф мисс Фрейл, мистер Крестуэлл. Этого же хочет и мисс Лутон с почты. Она прислала маленького Билли на велосипеде.
Крестуэлл. Собери у них альбомы для автографов, Алиса, и скажи, что они смогут забрать их утром.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. И сразу возвращайся, не хихикай с ними.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Она уходит.
Фелисити. Спасибо, Крестуэлл. Я полагаю, это только первые пташки.
Крестуэлл. Есть еще и репортеры, моя госпожа. Я хотел бы получить инструкции насчет того, что им говорить.
Найджел. Избавьтесь от них.
Крестуэлл. Молодой Уиллис из «Кентиш таймс» особенно настойчив, мой господин. Он звонил семь раз и дважды заезжал.
Найджел. Скажите ему, пусть катится к дьяволу.
Фелисити. Не говори глупостей, Найджел. Мы не можем предложить сыну миссис Уиллис катиться к дьяволу. Она — постоянный член моего комитета помощи больнице, и связала такие красивые салфетки для продажи на благотворительном базаре.
Крестуэлл. Если вы, милорд, сможете завтра уделить ему пару минут и представите его мисс Миранде, он будет на седьмом небе от счастья. Молодой Уиллис честолюбив и достоин поощрения.
Найджел. Уберечь мисс Фрейл от газетчиков и охотников за автографами — одна из причин, по которым я привез ее сюда, Крестуэлл.
Фелисити (твердо). Ты должен увидеться с молодым Уиллисом, и она тоже. Он прекрасно проявил себя во время избирательной кампании и каждый год выделяет полстраницы на наш Церковный праздник (обращаясь к Крестуэллу). Скажите молодому Уиллису, что он может приехать завтра утром.
Крестуэлл. Очень хорошо, моя госпожа.
Он уходит.
Найджел. Знаешь, мама, я думаю, это необдуманное решение.
Фелисити. Наоборот, дорогой. Если Миранда решила жить в английской глубинке, она должна быть готова к тому, что и здесь ее будут воспринимать, как знаменитость. Ты смешаешь коктейли или я?
Питер. Найджел, пожалуйста, займись этим. Фелисити никогда не доливает джина.
Найджел. Хорошо. «Мартини» для всех?
Фелисити. Да, пожалуйста, дорогой.
Входит Миранда. Внешность безупречна. На ней простенькое вечернее платье, скромные драгоценности, и она несет большую ситцевую сумку для шитья или вязанья.
Фелисити. А вот и вы, Миранда. Надеюсь, вы хорошо отдохнули?
Миранда. Я устала с дороги и так нервничала из-за встречи с вами и друзьями Найджела, не знала, что вы обо мне подумаете. Но, когда проснулась, все изменилось. Впервые за последние недели я ощутила полную умиротворенность. Возможно, дело в комнате. Очаровательная, просто очаровательная. В ней не живет призрак?
Фелисити. Все зависит от того, кто ее занимает.
Питер. Когда в ней жила Джуди Лейвенэм, комнату называли Вокзал «Виктория».
Найджел (из-за столика, на котором приготовляет коктейли). Питер, прекрати.
Миранда (усаживается на диване). Я принесла с собой мою работу. Надеюсь, никто не возражает.
Фелисити. Разумеется, нет. С какой стати?
Найджел. «Мартини», дорогая?
Миранда. Нет, благодарю, дорогой. Я бы выпила что-нибудь прохладительное.
Найджел. Лимонный сок с чуточкой содовой?
Миранда. Идеально (обращаясь к Фелисити). Я хочу, чтобы голова у меня была абсолютно ясной, и впитывать все новые впечатления. Вы понимаете, о чем я, не так ли? Хочу проникнуться атмосферой этого дома.
Найджел. Питер, подойди и помоги мне.
Питер и Найджел разносят стаканы.
Фелисити. Не думаю, что в первый вечер в нашем доме вы встретите много незнакомцев. Помимо нас за обедом будут только адмирал и леди Хейлинг. Они наши давние друзья и ближайшие соседи.
Миранда. А кто еще?
Фелисити. Только Питер и… и Мокси (бросает короткий взгляд на Найджела).
Миранда (маленькими глотками пьет сок с содовой). Это прозвище?
Фелисити. Да, пожалуй. ЕЕ зовут миссис Мокстон. Мы знаем ее так много лет, что она практически член семьи.
Миранда. Надеюсь, я произведу на нее благоприятное впечатление.
Найджел (несколько раздраженный смирением Миранды). А почему нет?
Миранда. Давние друзья семьи реагируют на появление незнакомцев даже более резко, чем сама семья.
В этот момент входит Мокси. Она в темно-синем простом вечернем платье. Новая прическа ей к лицу. На шее две нитки жемчуга, на правом запястье — дорогой браслет. Она также в больших очках с роговой оправой. Подходит к Фелисити.
Мокси. Надеюсь, я не опоздала.
Фелисити. Разумеется, нет, дорогая Мокси.
Найджел (с усилием). Привет, Мокси.
Мокси. Добро пожаловать домой, мой… и должна отметить, выглядишь ты прекрасно.
Фелисити (торопливо). Мисс Миранда Фрейл… Миссис Мокстон.
Миранда (щебечет). Добрый вечер. Я так много слышала о вас. И очень надеюсь, что мы подружимся.
Мокси. У меня такое ощущение, что я давно уже вас знаю, мисс Фрейл.
Миранда (с чарующим обаянием). А вас не затруднит называть меня Миранда?
Мокси. Конечно же, нет. Буду рада.
Миранда (улыбаясь). Спасибо вам. Большое спасибо. Я понимаю, как это трудно для вас… для вас всех. В конце, концов, никто из вас не знает, какая я на самом деле. Вам приходится судить исключительно по тому, что вы видите перед собой. А внешность может быть обманчивой, не так ли?
Фелисити. Да, к счастью. Подумайте, как усложнилась бы жизнь, если бы с первого взгляда мы узнавали о человеке все, что только можно узнать.
Мокси. Для меня это знаменательный момент. Я — одна из ваших страстных поклонниц.
Миранда (потупив глазки). Благодарю.
Мокси. Питер, будь ангелом, дай мне что-нибудь выпить. В горло словно песку насыпали.
Найджел (корчит гримасу, тут же берет себя в руки). Питер, смешай коктейль заново. В шейкере, наверное, только вода со льдом. Я полагаю, ты будешь «мартини», Мокси?
Мокси. Да, мой… мой дорогой.
Миранда (привлекая к себе внимание, надевает очки, роется в сумке). Вы и представить себе не можете, как это приятно, получить возможность расслабиться, надеть старые очки и не тревожиться из-за того, как я выгляжу.
Найджел. Если уж на то пошло, они тебе к лицу.
Миранда (посылая ему воздушный поцелуй). Спасибо тебе, милый.
Питер (Миранда в это время достает из сумки пяльцы с вышиванием и критически оглядывает сделанное). Вы любите вышивать, мисс Фрейл?
Миранда. Да. Всегда любила. С детства. Все шитье в доме было на мне. Мы были очень бедны, знаете ли. Я помню, как мама всегда звала меня с улицы, где я играла, чтобы заштопать чулки или поставить где-то заплату. Мы не могли позволить себе швейной машинки.
Мокси. Играла на улице?
Миранда (с легким смешком). Да. Я — из тех детей, которые выросли в канаве. Я помню, как сделала кукольный домик из картонной коробки, которую нашла около мусорного бака.
Мокси. И где вы тогда жили?
Миранда. Ох, в ужасной лачуге… не так уж и далеко от Брикстон-Хай-стрит.
Мокси (полностью контролируя свой голос). В ужасной лачуге?
Миранда. Да. Она стоит у меня перед глазами… суббота, улицы ярко освещены, на них полным полно народу, а я иду в паб, чтобы принести матери ее пинту пива. Однажды туда пришел шарманщик, и я танцевала…
Мокси. Сколько же тогда вам было лет?
Миранда. Полагаю, пять.
Мокси. Вы танцевали у паба под шарманку в пять лет?
Миранда (с задумчивой улыбкой). Да. Так я впервые научилась танцевать и… (замолкает). Надеюсь, мрачные подробности моего детства не шокируют вас?
Найджел. Как можно, дорогая, разумеется, не шокируют.
Фелисити. Наоборот, я нахожу их невероятно захватывающими, не так ли, Мокси?
Мокси. Безусловно.
Миранда. Я и родилась в канаве под звон колоколов церкви Боу. Я — из лондонских кокни и горжусь этим.
Фелисити. Я уверена, что гордитесь. Почему нет?
Миранда. Вчера, даже не сказав Найджелу, я надела что-то из старья и под вуалью поехала на трамвае на Брикстон… одна.
Мокси. И как она выглядит? Та самая лачуга?
Миранда. Там все изменилось. Двадцать лет — большой срок. Дом, однако, стоит на прежнем месте. У меня защемило сердце, когда я увидела окно комнаты матери, в которой она умерла.
Мокси. Полагаю, вы ухаживали за ней до ее последнего вздоха, не так ли?
Миранда (искренне). Я делала все, что могла, но, увы, могла я так мало.
Питер. И все одна? Вам не помогали ни отец, брат или сестра?
Миранда. Отец умер вскоре после моего рождения. У меня была только одна сестра, гораздо старше меня… бедняжка Дора.
Питер. Почему бедняжка? Что с ней случилось?
Миранда. С ней… что всегда случается с людьми, которые позволяют жизни взять у них лучшее.
Фелисити. В каком смысле жизнь отобрала у нее лучшее?
Миранда. Во всех. Видите ли, она пошла по кривой дорожке. Из нас двоих только мне улыбнулась удача. Глубоко внутри у меня всегда была уверенность в том, что со временем моя жизнь будет меняться только к лучшему, и я выберусь из нищеты и грязи, которые окружали меня в детстве. Должно быть, я родилась с волей и стремлением к успеху. Наверное, это несправедливо, не так ли? Я хочу сказать, почему одни люди должны чувствовать такое с самых юных лет, а другие нет? Я думаю, в этом причина ненависти Доры ко мне. Потому у меня было так много желания добиться успеха, у нее — так мало.
Питер. Она жестоко обращалась с вами?
Миранда. Да нет же. Никакой жестокости, просто она не понимала меня.
Питер. То есть она не пускала в ход кулаки? Не била вас?
Миранда. Никогда… если была трезвой.
Мокси (чеканя слова). Думаю, я выпью еще «мартини». Питер, пожалуйста.
Питер (берет у нее пустой стакан). Пожалуй, мы все выпьем (идет к столику, на котором стоит поднос с бутылками и стаканами, шейкер и ведерко со льдом).
Фелисити. Вы еще не рассказали нам, что с ней сталось. Она жива?
Миранда. Нет. Она уже несколько лет, как умерла. Новости пришли ко мне кружным путем. Я давным-давно ничего о ней не слышала. Сначала посылала ей немного денег, просто, чтобы помочь, посылки с продуктами, вещи, но она ни разу не поблагодарила меня. А деньги, скорее всего, потратила на выпивку.
Питер. Полагаю, еда из посылок шла на закуску.
Миранда. А потом я узнала, что она умерла, ужасно, в грязи и нищете, и жутко расстроилась, даже представить себе не могла, что ее смерть так на меня подействует. Мне пришлось уехать в Палм-Спрингс, чтобы хоть немного прийти в себя.
Фелисити. Палм-Спрингс звучит божественно, не так ли? Прямо-таки рай на земле.
Миранда. Видите ли, я впервые осознала, что потерпела неудачу, полнейшую неудачу. Я испытывала стыд и вину, как будто ее смерть была на моей совести. Разумеется, рассудком я понимаю, что это не так, но ведь сердцу не прикажешь.
Фелисити. Как мне это знакомо. Обе мои сестры любят выпить. Конечно, они обе живы, но, если в дом приносят телеграмму, я, прежде всего, думаю: «На этот раз Каролина зашла слишком далеко» и «Сара свое отпила!»
Питер. Вот твой стакан, Мокси. Фелисити?
Фелисити (берет коктейль). Что-то он очень бледный, дорогой. В конце концов, вермут здесь для того, чтобы его наливали.
Питер (обращаясь к Миранде, весело). Я думаю, будет правильно заранее предупредить вас о некоторых особенностях характера вашей будущей свекрови. Она знаменита придирками по мелочам.
Фелисити. Количество вермута в «мартини» — не мелочь.
Питер, Разумеется, когда речь заходит о чем-то серьезном, она более чем великодушна. Готова отдать даже последнее платье, не так ли, Мокси?
Мокси. Разумеется, отдаст, мистер… мистер… мистер Багшот на днях так и сказал.
Питер (озорно). Кто такой мистер Багшот?
Фелисити (приходит на помощь). Мистер Багшот — наш новый священник.
Найджел. Новый священник? А что случилось с Юстасом Паркером? Он ушел?
Фелисити. Да, дорогой… попал в немилость.
Найджел. Ты мне об этом ничего не писала.
Фелисити. Не могла, дорогой. Кое о чем в письмах не пишут.
Найджел. Такой милый, безобидный человек. Что же он натворил?
Фелисити. У нас нет доказательств того, что он действительно что-то натворил. Но подозревали его, сам понимаешь, в чем.
Найджел. Не понимаю.
Фелисити. Я расскажу тебе об этом позже, Найджел. А сейчас давай оставим эту тему. Миранда, дорогая, думаю, вам самое время что-нибудь выпить. Сок так ужасно выглядит.
Миранда. Нет, благодарю. Я вообще практически не пью, знаете ли. Забавно, но этому меня научил Голливуд. Если хочешь там чего-нибудь добиться, на спиртное лучше не налегать. И это вошло в привычку.
Питер. Я надеюсь, вы не приняли решение закончить актерскую карьеру.
Миранда. Боюсь, приняла (улыбается Найджелу). Я думаю, быть женой Пити — это работа, которая не оставляет времени для чего-то другого.
Фелисити. Пити?
Миранда (со смешком). Ох, извините, сорвалось с языка. Я всегда называю его Пити, это такая глупая привычка. И он иной раз зовет меня Пити.
Фелисити. Вы не путаетесь?
Миранда (Найджелу). Нам удается понимать другу друга, не так ли, дорогой?
Найджел. Миранда сама решила, что она должна закончить актерскую карьеру. Лично я думаю, что ее долг перед зрителями — сниматься в одном фильме в год, но она и слышать об этом не хочет.
Питер. Почему?
Миранда. Разве вы не понимаете? Действительно, не понимаете? (С чувством). Потому что я люблю Найджела. Люблю его всем сердцем. И я абсолютно уверена, графиня Маршвудская станет моей самой долгой и длинной ролью.
Фелисити. Я надеюсь, роль эта не потребует от вас чрезмерных усилий.
Найджел. Мама!
Фелисити. Я знаю, о чем говорю, потому что играла ее много лет. Дорогой отец Найджела в той пьесе был главным героем. Я нашла, что роль мне досталась неплохая, но изматывающая духовно и физически.
Входит Крестуэлл.
Крестуэлл (объявляет). Адмирал сэр Джон и леди Хейлинг.
Питер (бросает испуганный взгляд на Фелисити). Господи, я забыл их предупредить.
Адмирал и леди Хейлинг входят.
Крестуэлл выходит.
Леди Хейлинг. Извини, что опоздали, Фелисити. Юстас Паркер заглянул к нам, когда мы уже выезжали, и говорил и говорил о Церковном празднике.
Найджел. Юстас Паркер?
Фелисити. Ох, я так рада, что он вернулся. Должно быть, подозрения не подтвердились.
Леди Хейлинг. Что ты такое говоришь, Фелисити?
Фелисити. Ничего, дорогая. Объясню позже.
Адмирал Хейлинг (поживает руку Найджелу). Привет, Найджел.
Леди Хейлинг. Добро пожаловать домой, дорогой мой (целует его).
Фелисити. Синтия, Джон — это Миранда. Миранда Фрейл.
Адмирал Хейлинг (бурчит). Добрый вечер.
Леди Хейлинг. (пожимает руку Миранде). Мы так часто восхищались вами… издалека.
Миранда (она уже встала и сняла очки). Благодарю вас.
Леди Хейлинг. (увидев Мокси). Мокси! Как вы роскошно выглядите. Если у вас найдется время, пока мы будем обедать, пожалуйста, зашейте мою сумочку, она распоролась по шву. Я хотела попросить Сандерс до отъезда, но забыла.
Мокси (после короткой паузы). Действительно, Синтия, в следующий раз вы забудете голову!
Леди Хейлинг. (в шоке). Что вы сказали?
Фелисити (хватает леди Хейлинг за руку). Синтия… и ты, Джон, мне совершенно необходимо поговорить с вами о больницу. У нас жуткий кризис с сестрой-распорядительницей. Не знаю, что и делать. На этот раз она вышла за все рамки. Пройдемте в кабинет. Я не могу говорить при всех, а мне крайне необходим ваш совет… пожалуйста. Пойдемте. Питер, налей всем по коктейлю, мы вернемся через минуту.
Фелисити буквально утаскивает чету Хейлингов в кабинет и закрывает дверь.
Найджел. Что это сегодня с мамой? Она на грани истерики.
Питер. Эта сестра-распорядительница кого хочешь доведет до истерики.
Найджел. Если ты говоришь про миссис Гаскин, Питер, то ее все обожают.
Питер. Я говорю не о миссис Гаскин. Там теперь новая сестра-распорядительница.
Найджел. С каких это пор?
Питер (из-за стола с бутылками). С тех пор, как миссис Гаскин умерла, разумеется.
Найджел. Понятия не имел, что она умерла. Когда это случилось?
Питер. Недели три тому назад.
Найджел. И отчего она умерла?
Питер, Нет смысла учинять мне допрос. Меня там не было. Да и потом, мне кажется, что события местной жизни не представляют для Миранды ни малейшего интереса.
Миранда. Конечно же, представляют. Они — часть моей новой жизни. Я хочу знать все. Я хочу шаг за шагом узнавать о милом английском мире, который должен стать моим домом. Мне все это очень важно. Действительно, важно.
Найджел (с любовью похлопывает ее по руке). Дорогая.
Миранда (смотрит на него с обожанием). Я и не предполагала, что это будет легко, во всяком случае, поначалу, расположить к себе людей, убедить их смотреть на меня, как на свою, но со временем я этого добьюсь. Вот увидишь.
Фелисити и чета Хейлингов выходят из кабинета.
В этот самый момент входит Крестуэлл.
Крестуэлл (объявляет). Обед подан, мой господин.
Фелисити. Дорогие мои, я утащила вас до того, как вы выпили по коктейлю.
Леди Хейлинг. Мы можем взять стаканы с собой.
Фелисити. Я думаю, так будет лучше всего, если вы не возражаете. Мы начинаем с суфле.
Питер. Я их вам принесу.
Фелисити. Пойдемте, пойдемте… Миранда…
Она берет Миранду под руку и уводит из комнаты. Остальные, весело переговариваясь, следуют за ней. У дверей Мокси останавливается, бормочет: «Пожалуйста, идите, я сейчас», — и бегом возвращается в комнату. Вроде бы оглядывается в поисках сумочки. Все уходят, и она плюхается на диван.
Крестуэлл. Дора.
Мокси. Я не могу… я знала, что не смогу.
Крестуэлл. Возьми себя в руки.
Мокси. Я не могу сидеть и слушать, как она так говорит о маме, о том, что приносила ей пиво из пабов. Мама за всю жизнь капли в рот не взяла. Она была уважаемой, богобоязненной женщиной с рождения и до смерти.
Крестуэлл. Перестань, Дора. Не могла она быть богобоязненной с того дня, как родилась.
Мокси. Ты думаешь, все это очень забавно, да?
Крестуэлл. Не могу отрицать, тут есть над чем посмеяться, во всяком случае, для меня.
Мокси. Ты не слышал ее! Не слышал всю ту черную ложь, которую она…
Крестуэлл. Ты ошибаешься, Дора. Большая часть сказанного твоей сестрой не осталась для меня тайной. Для этого потребовалось всего лишь приложить ухо к замочной скважине.
Мокси. Я никогда ей этого не прощу. Никогда, никогда, никогда.
Крестуэлл. А теперь иди. Не то они начнут задаваться вопросом, что с тобой случилось.
Мокси (на грани слез). Ох, Фред…
Крестуэлл. Нет, нет, только не это (хватает чей-то недопитый стакан с «мартини»). Вот… выпей залпом.
Мокси. Нет… мне лучше не…
Крестуэлл. Выпей. Такой пьянчужке, как ты, не повредит.
Мокси осушает стакан.
Так-то лучше. И теперь иди. Подбородок выше, зубы сцеплены, плечи расправлены… и вперед!
Мокси. Ох, Фред.
Крестуэлл. В последнее время ты читала какие-нибудь хорошие книги? (Берет ее за руку).
Часом позже.
Алиса бродит по комнате, собирает стаканы для коктейля, ставит на поднос. Входит Крестуэлл.
Крестуэлл. Шевелись, Алиса. Ты нужна миссис Граббе на кухне.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. И вот что еще, Алиса. Обслуживать сидящих за столом, разумеется, большая честь, но при этом нет никакой необходимости так тяжело дышать, как это делала ты.
Алиса. Извините, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. Вот и только что, подходя к будущей графине Маршвудской с блюдом моркови в сметанном соусе, ты дышала как паровоз, тащащий в гору длиннющий грузовой состав.
Алиса. Я ничего не могла с собой поделать, действительно, не могла! Увидеть в четверг, как ее пытали японцы, а уже в субботу подавать ей морковь в сметане… У меня просто перехватывало дыхание.
Крестуэлл. Если причина в этом, Алиса, думаю, жалоб не последует.
Алиса. Спасибо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл. И вышколенным слугам негоже смотреть на миссис Мокстон, как смотрела ты, с выпученными глазами и открывшимся ртом.
Алиса. Но это был такой сюрприз, она — за столом, роскошно одетая, у меня чуть не случился припадок.
Крестуэлл. Если ты склонна к припадкам, Алиса, тебе следовало предупредить об этом заранее.
Алиса, Что все это значит, мистер Крестуэлл?
Крестуэлл. Это ты о чем?
Алиса. О миссис Мокстон, которая внезапно обедает с ними, а не с нами, и носит на руке браслет ее светлости.
Крестуэлл. Это социальный эксперимент, основанный на древнем и неправильном предположении: раз мы все равны в глазах Господа, то должны быть равными в глазах себе подобных.
Алиса. Ой!
Крестуэлл. А тот факт, что положительного результата подобные эксперименты никогда не давали, да и дать не могут, останавливает идеалистов от решительного марша к Утопии.
Алиса. А что такое Утопия?
Крестуэлл. Воображаемая стерильная абстракция, где сплошь хорошие и добрые люди и никто не прислуживает за столом.
Алиса. Понимаю. Салат-бар?
Слышится звонок.
Крестуэлл. Входная дверь! Кого это черт принес? Быстро заканчивай, Алиса, и возвращайся к миссис Граббе.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Крестуэлл торопливо уходит.
Алиса быстренько вываливает содержимое пепельниц в корзинку для мусора, собирает остававшиеся стаканы, ставит на поднос и уже собирается уйти, когда открывается дверь и Крестуэлл вводит в комнату Дона Лукаса. Алиса замирает и таращится на него, разинув рот. Дон Лукас — очень красивый мужчина. Ему около сорока лет. Лицо загорелое, одежда спортивного покроя от лучших портных. И он слегка пьян.
Крестуэлл. Я доложу его светлости о вашем прибытии.
Дон. Эй… минутку… не делай этого. Я не знаком с графом… и хочу видеть не его. Мисс Фрейл, вот с кем я хочу повидаться… Мисс Миранда Фрейл.
Крестуэлл. Очень хорошо, сэр (поворачивается, чтобы уйти).
Дон. Прежде чем ты скажешь ей, что я здесь, могу я… (он смотрит на Алису)… могу я поговорить с тобой?
Крестуэлл (обращается к Алисе). Три глубоких вдоха, Алиса, через нос. А теперь закрой рот и можешь идти.
Алиса. Хорошо, мистер Крестуэлл.
Она уходит.
Крестуэлл. Так что вы хотели сказать, сэр?..
Дон. Послушай… я — Дон Лукас…
Крестуэлл. Да, сэр. Я сразу вас узнал. Если позволите сказать, сэр, с удовольствием, смешанным со страхом.
Дон. Не понимаю тебя.
Крестуэлл. Если я не ошибаюсь, вы желаете поговорить с мисс Фрейл… лично?
Дон. Да… совершенно верно… хочу. Мисс Фрейл и я… ну, мы очень давние друзья.
Крестуэлл. Именно это обстоятельство, сэр, и стало причиной того, что к огромной радости, которую вызвала у меня наша спонтанная встреча, примешалась толика предчувствия дурного.
Дон. Чего, чего?
Крестуэлл. При всем нашем затворничестве, даже здесь, в вакууме кентской глубинки, мы не полностью отрезаны от большого мира. У нас есть возможность, спасибо серебряному экрану и различным периодическим изданиям, с неугасающим интересом следить за перипетиями вашей общественной и личной жизни. Вы очень популярны в здешних краях, мистер Лукас.
Дон. Премного тебе благодарен. Я бы не отказался от стаканчика виски, если тебя это не затруднит.
Крестуэлл. Конечно, сэр. Желаете коктейль, чистое виски или со льдом?
Дон. Однако! Ты молодец. Знаешь все ответы.
Крестуэлл. Кроме одного. На мой вопрос.
Дон. Ладно. Будь по-твоему. Со льдом.
Крестуэлл (подходит к столику с бутылками). Очень хорошо, сэр.
Дон. Благодарю. Как тебя зовут?
Крестуэлл (кладет в стакан кубики льда). Крестуэлл, сэр. Фредерик Крестуэлл.
Дон. Как ты сам видишь, Фред, мне нужна твоя помощь. Я попал в передрягу.
Крестуэлл. В какую из передряг, сэр? Профессиональную, юридическую, эмоциональную?
Дон. С таким богатым лексиконом ты бы мог писать в Голливуде сценарии и заработать на этом кучу денег.
Крестуэлл. В редкие моменты меланхолических размышлений, сэр, такая идея приходила мне в голову. Но, если взвесить все за и против, я чувствую, что нигде я не буду так счастлив, как здесь (он приносит Дону стакан виски со льдом).
Дон. Благодарю (берет стакан, пьет). Я хочу поговорить с тобой, как мужчина с мужчиной.
Крестуэлл. Любой другой подход, сэр, был бы, как минимум, забавным.
Дон. Твой граф. Он действительно собирается жениться на Миранде… мисс Фрейл… или это рекламный ход? Я хочу точно знать, что готовится?
Крестуэлл. Если вы голодны, сэр, после столь долгой поездки, я могу принести вам курицу и салат.
Дон (выказывает признаки раздражения). Перестань хоть на минуту ломать комедию, а? Для меня это очень важно. Три дня назад я услышал об этом по радио и тут же прыгнул в самолет. Я должен знать, все действительно серьезно или это очередная придумка пиарщиков киностудии.
Крестуэлл. Боюсь, сэр, это действительно серьезно.
Дон. Она не может так поступить со мной! Просто не может! Я должен увидеться с ней, Фред! Увидеться наедине, прямо сейчас, и ты мне это устроишь!
Крестуэлл. Они сейчас обедают, сэр. Я просто не представляю себе, как вытащить ее из-за стола.
Дон. Тебе нет нужды говорить, что это я. Скажи, что приехал репортер из журнала «Лайф». Она пойдет на все, лишь бы о ней написали в «Лайфе».
Крестуэлл. Так много знаменитостей хотят одного и того же.
Дон. Скажи, что речь идет о четырехполосной статье в следующем номере с ее фотографией на обложке. Это ее проймет. Это проймет кого угодно.
Крестуэлл. Я сделаю все, что смогу.
Крестуэлл выходит.
Дон идет к столу с бутылками, наливает себе виски и начинает кружить по комнате.
Через несколько мгновений появляется Миранда. Увидев, кто ее ждет, торопливо закрывает за собой дверь.
Миранда (не веря своим глазам). Пити!
Дон (с отчаянием в голосе). Пити!
Миранда (в ярости). Сукин ты сын!
Дон (с еще большим отчаянием в голосе). Пити!
Миранда. Даже не думай! Я никогда тебя не прощу! Никогда. Никогда, никогда!
Дон (направляется к ней). Дорогая! Я должен поговорить с тобой! Должен! Я схожу с ума!
Миранда. Не подходи ко мне. Ты… ты змей!
Дон. Я перелетел Атлантику, в экономклассе, потому что в первом не было ни одного свободного места, а ты называешь меня змеем.
Миранда. Ты и есть змей. Не хочу больше тебя видеть. Я сказала тебе об этом, когда ушла от тебя, и с тех пор ничего не изменилось.
Дон. Это были только слова, Пити, сердцем ты чувствуешь совсем другое.
Миранда. Это не слова! Я вычеркнула тебя из своей жизни, отрубила, как засохшую ветвь.
Дон. Пити!
Миранда. И прекрати называть меня Пити! Все кончено!
Дон (вновь в голосе слышится раздражение). Я — не засохшая ветвь, и ты это знаешь (хватает ее за плечо). Посмотри на меня!
Миранда (вырываясь). Оставь меня в покое!
Дон (страстно целуя ее). И что теперь… я — засохшая ветвь?
Миранда (освободившись от его объятий). Как ты посмел! Как ты посмел!
Дон. Я без ума от тебя. Три последних года я был без ума от тебя!
Миранда (презрительно). Без ума от меня! А как насчет Биджи Ламе, Зенды Хикс и этой польской псевдо-принцессы, для которой Дарил Занук устроил бал?
Дон. Она для меня ничего не значили, ничего, и ты это знаешь! Они всего лишь корабли, проплывшие мимо ночью.
Миранда. Может, и корабли, но перед тем, как выйти в открытое море, они бросали якорь в твоем доме в Санта-Монике.
Дон, Так мы опять возвращаемся к старому?
Миранда. Будь уверен. Я отдала тебе все, что могла отдать, мое сердце, мои грезы, мою нежность…
Дон. Все, кроме места на афишах. Помнишь «Мое глупое сердце»?
Миранда. Твоя фамилия стояла прямо под названием. Это был твой первый блокбастер, а потому ты получил даже больше, чем мог ожидать.
Дон. Меня все равно отметили в рецензиях.
Миранда. В «Голливудском репортере» тебя разнесли в пух и прах, в «Нью-Йоркере» стянули штаны и выпороли. Если это называется «отметить в рецензии», то да, тебя отметили.
Дон (с напором). Нам больше незачем об этом волноваться, не так ли? Теперь мои фильмы приносят киностудии больше денег, чем когда-либо приносили твои, даже до того, как ты заскользила вниз.
Миранда (в ярости). Заскользила вниз!
Дон. Ты думаешь, я не знаю, почему ты выходишь замуж за этого титулованного парня? Ты думаешь, весь мир не знает? Все потому, что ты катишься под гору и уже давно, начиная с «Екатерины Великой»!
Миранда (злобно). Это я качусь под гору? Может, тебе это не известно, но в «Метро-Голден-Мейер» мне готовы предложить любые условия, лишь бы я согласилась сыграть в «Грешных годах». Они обхаживают меня уже не одну неделю.
Дон. Последние восемнадцать месяцев они обхаживают всех голливудских звезд, уговаривая их согласиться на участие в съемках фильма по этому дерьмовому сценарию.
Миранда. Убирайся, Дон! Меня от тебя тошнит! Убирайся!
Дон. Я никуда не уйду, пока не сочту, что мне пора. А сейчас я бы хотел кое-что сказать этому твоему графу.
Миранда (меняет тактику). Дон, пожалуйста, уйди… пожалуйста! Ради того, что мы значили друг для друга, ради того хорошего, что мы пережили вместе, не врывайся туда, не устраивай сцену, не порти мне жизнь. Пожалуйста!
Дон, Ты любишь этого парня?
Миранда. Да, конечно, люблю.
Дон. Действительно любишь его? Так же сильно, как любила меня?
Миранда (с выражением муки на лице). Пожалуйста, уходи, Дон… они появятся здесь через минуту!
Дон (упорствует). Так же сильно, как любила меня?
Миранда. Тут другое. Я хочу сказать, нельзя любить разных людей одинаково.
Дон. Я без ума от тебя, Пити. Я боролся с собой. Старался забыть тебя. С той самой ссоры, с того самого вечера, когда ты швырнула в меня свою статуэтку «Оскара», я пытался изгнать тебя из своего разума, из своего сердца…
Миранда (тронутая его словами). Не надо… пожалуйста, ничего больше не говори!
Дон (идет к ней). Пити!
Миранда. Уходи, ты должен уйти.
Дон (галантно). Хорошо, я уйду. Я знаю, между нами все кончено. Я знаю, теперь у меня нет ни малейшей надежды. Я только хотел в этом убедиться (он тоскующе смотрит на нее). Прощай, Пити. Нам было так хорошо вместе.
Миранда (дрожащим голосом). Прощай, Пити…
Очень осторожно, очень нежно, он обнимает ее, целует. В этот самый момент в комнату входит Фелисити. Миранда и Дон отпрыгивают друг от друга.
Фелисити. Я пришла спасать вас, Миранда, но, как я вижу, в этом не было необходимости.
Миранда (с завидным хладнокровием). Это один из моих самых давних друзей. Мы всего лишь прощались.
Фелисити. Но он ведь только что приехал!
Дон. Я должен вернуться в Лондон.
Миранда (гордо). Это Дон Лукас. Дон, это графиня Маршвудская.
Фелисити (в восторге). Я подумала, что узнала вас, но просто не могла поверить своим глазам. Какой удивительный сюрприз!
Дон (очень довольный). Благодарю вас, мэм.
Фелисити. Вы, конечно же, не собираетесь сегодня добраться до Лондона?
Дон. К сожалению, я должен… я…
Фелисити. Ерунда. Не хочу и слышать об этом. Это долгая ужасная дорога, в темноте, под проливным дождем…
Миранда. Дождя сейчас нет.
Фелисити. Сейчас нет, но обязательно пойдет, когда он доберется до Кантербери. По-другому у нас не бывает. А кроме того, я не могу позволить мистеру Дону Лукасу прокрасться в наш дом и выскользнуть из него, никем не замеченным. Иначе завтра меня забросают камнями.
Миранда. Этим вечером ему нужно вернуться в Лондон. Завтра утром у него важные переговоры.
Фелисити. Кто-нибудь слышал о людях, которые проводят переговоры в воскресенье утром? Мистер Лукас, я решительно настаиваю, чтобы вы остались у нас как минимум до завтрашнего утра (она решительно звонит в колокольчик).
Миранда. Но, леди Маршвуд… действительно…
Фелисити (весело). Дорогая Миранда, вы действительно должны позволить мне сделать все по-своему. Вы еще не вышли замуж за Найджела, знаете ли, так что пока я — хозяйка этого дома, и намерена править здесь железной рукой до самого последнего момента (она дружелюбно похлопывает Миранду по руке и поворачивается к Дону). Крестуэлл снабдит вас всем необходимым, пижамой, бритвой, зубной щеткой. Пожалуйста, мистер Лукас! Ваш отказ ужасно меня обидит.
Миранда. Но…
Дон (глядя на Миранду). Премного благодарен, леди Маршвуд. Я принимаю ваше приглашение.
Миранда. Дон!
Входит Крестуэлл.
Крестуэлл. Вы звонили, моя госпожа.
Фелисити. Да, Крестуэлл… Мистер Дон Лукас остается на ночь. Вы проследите, чтобы у него было все необходимое, не так ли?
Крестуэлл. Разумеется, моя госпожа. Японская комната?
Фелисити. Да (обращаясь к Дону). Надеюсь, Японская комната не вызывает у вас неприятных ассоциаций? Я хочу сказать, японцы не сделали вам ничего плохого?
Дон. Нет, мэм.
Фелисити. Я так рада. Ничего особо японского там и нет. Только обои и не слишком удачная картина с карпом. Зато из окон открывается прекрасный вид, и в ясную погоду можно даже увидеть Дуврский замок. Вы бывали в Дуврском замке?
Дон, Нет, мэм. В Англии я впервые.
Фелисити. Боюсь, вы выбрали не самое лучшее время для поездки, но у нас все равно есть, чем гордится. Крестуэлл, если вас не затруднит, дайте знать его светлости о приезде мистера Лукаса, и попросите их поторопиться. Кофе мы будем пить здесь.
Крестуэлл. Будет исполнено, моя госпожа.
Он выходит.
Фелисити. Эта какая-то фантастика. Когда в последний раз я видела вас и Миранду вместе, вы несли ее, практически обнаженную, через горящую деревню! Желаете выпить?
Дон. Спасибо… большое спасибо.
Фелисити. Бутылки там, надеюсь, вы справитесь сами. Вы не хотите вернуться в столовую, не так ли, Миранда, и доесть этот приторный десерт?
Миранда (смирившись). Нет, не хочу.
Фелисити. Тогда присядьте, дорогая, и расслабьтесь. Я думаю. Нам всем нужно расслабиться. Такой невероятно волнительный день! Сначала приехали вы и Найджел, потом внезапный вечерний приезд мистера Лукаса, да еще эти девчонки, герлгайды, толкущиеся по саду.
Дон (подходя с полным стаканом). Герлгайды?
Фелисити. Это истинно английский институт, организация, объединяющая девочек. Не знаю, есть ли такая у вас в Голливуде. Великолепная, между прочим, идея. Девочек учат всему, что только можно, и как делать искусственное дыхание, и как разжечь костер из сырых дров. Если станет известно, то вы здесь, мистер Лукас, они, скорее всего, возьмут дом штурмом.
Входит Найджел. Лицо, мягко говоря, недовольное.
Фелисити (радостно). А вот и ты, Найджел… это мистер Дон Лукас… мой сын, лорд Маршвуд.
Дон (направляясь к нему). Большой привет!
Найджел (без энтузиазма). Добрый вечер.
Фелисити. Он специально приехал из Лондона, чтобы попрощаться с Мирандой. Они — давние друзья, знаешь ли.
Найджел. Да. Я знаю.
Фелисити. И, поверишь ли, он собирался тут же отправиться в обратный путь! Можно ли представить себе больший абсурд? К счастью, мне удалось убедить его остаться у нас хотя бы на эту ночь.
Найджел. Остаться на ночь!
Фелисити. Да. Не волнуйся. У Крестуэлла все под контролем. Мы остановились на Японской комнате, потому что из окон открывается прекрасный вид.
Найджел. Конечно. Отличная идея. Ты, как всегда, все продумываешь, мама.
Входят леди Хейлинг, Мокси, адмирал Хейлинг и Питер.
Фелисити (представляет всех). Синтия, это мистер Дон Лукас. На самом деле его представлять не нужно, не так ли? Леди Хейлинг.
Леди Хейлинг. (пожимая руку Дону). Добрый вечер.
Фелисити. Миссис Мокстон… мистер Лукас… адмирал Хейлинг… и мой племянник, Питер Инглтон.
Все здороваются друг с другом. Леди Хейлинг садится на диван рядом с Мирандой. Мокси садится на стул около Фелисити. Мужчины стоят.
Мистер Лукас в Англии впервые. Только представьте себе!
Леди Хейлинг. Поразительно! (Обращаясь к Дону). Надеюсь, вам здесь понравилось?
Дон. Да, мэм.
Адмирал Хейлинг. Однажды я был в Америке. В 1922. В Норфолке, штат Виржиния. Вы это знаете?
Дон. Нет, сэр.
Адмирал Хейлинг. Я командовал миноносцем в Вест-Индии. А в Норфолк нам пришлось зайти из-за неполадок с паровым котлом. Там было чертовски жарко.
Фелисити. Как я понимаю, жара не помешала ремонту парового котла.
Входит Крестуэлл с подносом, на котором кофейные принадлежности. Ставит поднос на стол.
Спасибо, Крестуэлл. Думаю, вы можете поставить в кабинете стол для бриджа. Возможно, мы захотим поиграть чуть позже.
Крестуэлл. Будет исполнено, моя госпожа.
Уходит из библиотеки.
Фелисити. Вы играете в бридж, мистер Лукас?
Дон. Нет, мэм. Я предпочитаю покер.
Фелисити. Мой покойный муж обожал покер. Какая жалость, что его нет с нами.
Параллельно Фелисити разливает кофе, а Питер и Найджел передают чашки.
Питер (обращаясь к Дону). Вы собираетесь надолго задержаться в Англии.
Дон. Нет. Должен вернуться в Америку. Скоро начнутся съемки нового фильма.
Фелисити. Как интересно! И о чем фильм… если это не секрет?
Дон (пристально глядя на Миранду). Нет, не секрет. Это старая история, едва ли не самая старая в мире. О бродяге.
Фелисити. Какой странный сюжет для фильма.
Дон (по-прежнему не сводит глаз с Миранды). Этому бродяге некуда идти, незачем жить, вот он и бродит повсюду, мечтая о смерти.
Миранда (пытаясь остановить его). Дон!
Фелисити. Как все грустно. А счастливая концовка будет?
Дон (печально). Нет, мэм… не может быть у такого фильма счастливой концовки… совершенно не может… извините меня.
Дон торопливо выходит через французские окна.
Фелисити (после короткой паузы). Бедный мистер Лукас! Кажется, он чем-то расстроен. Тебе лучше пойти за ним, Питер и, ради Бога, не подпускай его к кустам. Если Элси Мамби увидит его, то начнет так визжать, что сюда сбежится вся деревня.
Питер. Хорошо.
Выбегает за Доном.
Найджел. Ты знала о его приезде, Миранда?
Миранда. Разумеется, нет.
Найджел. Я думаю, ты поступила неблагоразумно, мама, пригласив его остаться.
Фелисити. Было бы куда более неблагоразумно позволить ему возвращаться ночью в Лондон. Не только неблагоразумно, но еще и негостеприимно.
Найджел. Я думаю о Миранде.
Фелисити. И он тоже. Именно это его и расстраивает. Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы приободрить его. Теперь я даже думаю, что нам следовало поселить его не в Японской комнате, а в старой детской. Там такой веселенький фриз с кроликами. Ты его очень любил, когда был маленьким.
Крестуэлл выходит из кабинета.
Крестуэлл. Столик для бриджа готов, моя госпожа.
Фелисити. Благодарю, Крестуэлл. Отсюда ничего не убирайте. Вдруг мы захотим еще кофе.
Крестуэлл. Очень хорошо, моя госпожа.
Он выходит.
Найджел (вероятно, подозревая некий заговор, а также крайне злой. Говорит ледяным тоном). Перед обедом ты спрашивала меня, мама, когда мы с Мирандой собираемся пожениться.
Фелисити. Разумеется, спрашивала, дорогой. Нам всем не терпится это узнать.
Найджел. И я ответил, если ты помнишь: «Как можно скорее».
Фелисити. Конечно, помню.
Найджел. Так вот, я передумал.
Миранда. Найджел!
Найджел. Это произойдет еще раньше. Я уже получил лицензию, и мы поженимся в понедельник. Поедем в Лондон утром и поженимся во второй половине дня.
Фелисити. Не слишком ли это импульсивное решение, дорогой?
Найджел. Мне все равно, импульсивное оно или нет. Все будет, как я сказал.
Мокси (поднимаясь). Нет, не будет.
Фелисити. Мокси… пожалуйста…
Найджел (обращаясь к Мокси). Я не понимаю, какое отношение ко всему этому имеете вы?
Мокси (очень огорчена). Извините, моя госпожа… больше не могу этого выносить, действительно, не могу!
Найджел. О чем вы говорите?
Мокси. О вас и мисс Миранде Фрейл, мой господин. Вы не женитесь на ней ни в понедельник, ни в другой день следующей недели. Вы вообще на ней не женитесь.
Найджел. Вам-то что до этого? Вы сошли с ума?
Фелисити. Мокси, дорогая, ради Бога, ничего больше не говори. Толку не будет.
Леди Хейлинг. Пусть говорит, Фелисити, раз уж начала. Нужно же прояснить обстановку.
Найджел. Прояснить обстановку?
Мокси (обращаясь к Фелисити). Я буду очень сожалеть, если вы подумаете, моя госпожа, что я вас подвела, но я не могу продолжать эту игру, продолжать делать то, что считаю неправильным, и чего, по моему глубокому убеждению, не следовало и начинать. Раз уж все зашло так далеко, я хочу, чтобы его светлость узнал несколько фактов, прежде чем он женится на моей сестре.
Миранда (в ужасе… подпрыгивает). Господи! Дора!
Мокси. Совершенно верно, дорогая… Дора! Та самая, которая била тебя, когда была пьяна, а потом умерла то ли в канаве, то ли на помойке!
Фелисити! Боже! Вот теперь ситуация вышла из-под контроля.
Миранда. Что ты здесь делаешь? Я не понимаю… Я думала, ты умерла.
Мокси. Ты никогда так не думала… тебе всегда было наплевать, жива я или мертва. И, как видишь, я здесь, живая и брыкаюсь. А если ты уже видишь себя хозяйкой этого дома, где я прожила девятнадцать лет, то советую тебе расстаться с этой мыслью.
Миранда (величаво). Пожалуйста, Найджел… Я бы хотела подняться в свою комнату, если ты не возражаешь. Все это крайне неприятно.
Мокси. Одну минуту. Тебе придется выслушать все, что я собираюсь сказать, и нет смысла прикидываться утонченной дамой, потому что маски сброшены, и никакое притворство не вернет их на место.
Миранда (в ярости). Это невыносимо!
Мокси. Ты чертовски права, это невыносимо. Все это звучало так трогательно, ты, стоящая у лачуги, глядя на окно комнаты, где умерла твоя мать, да только, к твоему сведению, мама умерла в больнице святого Томаса. И, будь уверена, она бы не умерла вовсе, если бы ты не разбила ее сердце, потому что вела себя, как шлюха, и сбежала в Америку с этим скользким агентом!
Миранда. Как ты смеешь так говорить со мной? Не слушайте ее! Не слушайте ее!
Мокси. Все это правда, Фрида, и ты это знаешь. Я бы не сказала ни слова, если бы ты не завела разговор о том, что родилась в канаве, под звуки колоколов церкви Боу. Нищета и грязь, однако! Ты родилась в доме три по Стейшн-Роуд в Сидкапе, и, если могла слышать колокола церкви Боу из Сидкапа, то у тебя, должно быть, слух гончей!
Миранда (плюхается на диван). Я не могу больше это слышать! Не могу! Не могу! Уведи меня отсюда, Найджел… уведи меня отсюда!
Миранда. Если его светлость и уведет тебя отсюда, а потом трижды женится на тебе, я все равно останусь твоей сестрой. И тебе это лучше запомнить.
Фелисити. Действительно, Мокси, ты наговорила достаточно.
Мокси. Еще нет, моя госпожа… должна добавить пару слов, с тяжелым сердцем. Я покидаю этот дом навсегда, ранним утром. Больше не могу быть служанкой вашей светлости, не могу. Все кончено. Прощайте, моя госпожа…
Выбегает из комнаты.
Занавес