В смертный час (лат.).
Древнее название Кёльна. (Примеч. автора.)
Везель. (Примеч. автора.)
"Отче наш" (лат.).
"Отче [наш]" {лат.).
"Аве [Мария]" {лат.).
"Цветущая" (лат.).
Философы (ит.).
Литераторы (лат.).
Римские граждане (лат.).
От дома (ит.).
Черт! (нем.)
"История Флоренции", IV, 16.
Персонально (ит.).
Клянусь Вакхом! (ит.)
Перевод Г.Адлера.
В смертный час (лат.).
"Лишь сорвут один, другой вырастает" (лат.). — "Энеида", VI, 143. — Перевод С.Ошерова под ред. Ф. Петровского.
О, приди же, восстань из праха нашего, мститель (лат.). — "Энеида", IV, 625.
Перевод М.Ваксмахера.
Гонец любви (исп.).
Подросток (исп.).
Хозяин харчевни (исп.).
Десятина (лат.).
Знатный человек (исп.).
Долина (исп.).
Внутренний двор (исп.).
Король Филипп (нем.).
Очарование и нежность этих немецких слов вряд ли способно передать иноземное произношение, хотя мы выписываем из согласно звучанию, а не орфографии; эти три слова — "майн зюссер фатер". (Примеч. автора.)
Перевод Г.Адлера.
Заканчивается как рыба (лат.).
Жребий брошен! (лат.)