Преводът на стиха на Дилън Томас е съобразен с една от основните сюжетни нишки в романа. – Б. р.
Всички откъси от „Идзин“ са цитирани в превод от английски, за да бъдат в съзвучие с контекста на романа. – Б. р.
Шестици (ин) и деветки (ян) – така, въз основа на символиката на числата, се наричат най-често съответно прекъснатите и непрекъснатите линии, които в зависимост от разположението си в хексаграмата се тълкуват по определен начин. Хексаграмите се изписват от долу нагоре, затова номерацията на линиите започва от долу, следователно за първа линия на хексаграмата се смята най-долната, наричана „начална“. – Б. р.
Книгата на американския психиатър Робърт Джей Лифтън е излизала на български под надслов „Промиване на мозъци“, изд. „Кито“, 2009 г. – Б. р.
Оригиналното заглавие на книгата на американския психолог Стивън Хасан, бивш член на Църквата на Мун, е „Combatting Cult Mind Control“. – Б. р.
Известен още като Фестивал на цветовете – ежегоден индуистки фестивал в чест на пролетта. – Б. пр.
Можем да сме герои поне за ден (англ.). – Б. пр.
Британски филм от 1965 г. с Майкъл Кейн в ролята на шпионина Хари Палмър. – Б. пр.
Санскритска мантра за щастие. – Б. р.
Едноименно стихотворение на английския поет Артър Хю Клъф (1819–1861). – Б. пр.
Да има щастие в къщата (лат.). – Б. р.
Стихове от песента „Heaven“ на американската алтернативна рокгрупа „Лайв“. Не искам никой да ми говори за рая. / Поглеждам дъщеря си и вярвам… / Понякога е трудно да се диша, боже, / на самото дъно на морето, да, да… (англ.). – Б. пр.
Това е краят на света, какъвто го познаваме, / и аз се чувствам чудесно (англ.). – Б. пр.
Отминалото старо време“, песен на Род Стюарт, традиционно изпълнявана в англоезичния свят на Нова година, когато удари полунощ. – Б. пр.
Интернет форум за родители, базиран в Лондон. – Б. р.
У. Шекспир, „Ромео и Жулиета“, 4 действие, 5 сцена. Превод Валери Петров – Б. пр.
Гай Валерий Катул, „Стихотворения“, ИК „Стигмати“, 2009 г. Превод от латински Яна Букова. – Б. р.
Цитат от Първо съборно послание на свети апостол Йоан Богослов. – Б. р.
У. Шекспир, „Хамлет“, 4 действие, 5 сцена. Превод Валери Петров. – Б. пр.
Пеехме химни и арии. / „Земя на бащите ни“, „През цялата нощ“ (англ.). – Б. пр.
Но Уил щастлив е, нищо че остана без пари: / замени пет снимки на жена си срещу една на Бари Джон (англ.). – Б. пр.
Обичам да купонясвам като всички други, / да правя любов, да слушам музика. / Трябва да умееш да разпускаш… (англ.). Песен на италианския музикален продуцент Room 5. – Б. пр.
Със знание и ум (лат.). – Б. р.
На английски птицата корморан е cormorant. – Б. пр.
поредният дисидент, / оттегли си показанията… (англ.). Стихове от песента „Heaven“ на американската рокгрупа „Лайв“. – Б. пр.
К. Шри Дхаммананда (1919–2006) – изследовател и разпространител на будизма. – Б. р.
Популярна верига хипермаркети в Обединеното кралство. – Б. пр.
Евангелие от Лука, 23:34. – Б. пр.