Примечания

1

Второе слово attention написано по-английски. — Сан-А.

2

В душе (ит.). — Прим. пер.

3

Благодарственная молитва (лат.). — Прим. пер.

4

Гаргамель — мать Пантагрюэля из книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». После того как Гаргамель объелась говяжьими потрохами, у неё произошло выпадение прямой кишки. — Прим. пер.

5

А не на Страдивари, как думает толпа невежд. — Сан-А.

6

«Олида́» — знаменитая французская марка колбасных изделий. — Прим. пер.

7

P. D. G., Président-Directeur Général (франц.) — президент-гендиректор. — Прим. пер.

8

Название лайнера «Mer d’alors» заключает в себе каламбур. В письменном виде оно означает «Море былых времен», но на слух воспринимается как очень распространенное французское ругательство «Merde alors!», т. е. «чёрт!», «блин!», «мать твою!». — Прим. пер.

9

Вниманию моих читателей-лицеистов: никогда не употребляйте глагол «достигать», как это делаю я, иначе над вами будут смеяться. Вам скажут, что вы короли безграмотности, и спросят, уж не начитались ли вы книжек Сан-Антонио. Бесполезно пытаться им кое-что вставить, в преподавательском корпусе ещё столько тупиц! — Сан-А.

10

Боттен гурман — специализированный справочник ресторанов. — Прим. пер.

11

Жокей Клуб — французский клуб, покровительствующий конным бегам. В основном состоит из французской знати. Марсель Пруст упоминал «Жокей Клуб» как самый закрытый клуб в мире, некое святилище для элиты. — Прим. пер.

12

Сканди — забавные скандинавские сувениры, например, пластмассовые шлемы с рогами. — Прим. пер.

13

Джеймс Хедли Чейз (1906–1985) — популярный английский писатель, автор более восьмидесяти детективных романов. — Прим. пер.

14

Жюльетта Друэ (1806–1883) была любовницей В. Гюго в течение пятидесяти лет. — Прим. пер.

15

Двор чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном для нищих. — Прим. пер.

16

«Тригано́» — бренд туристических принадлежностей. — Прим. пер.

17

«Поль и Вирджиния» (1787) — роман Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера, идиллия, повествующая о счастье жить по законам «природы и добродетели». — Прим. пер.

18

Шатёр Золотой Парчи — название, которое получило место мирных переговоров Франциска Первого и Генриха Восьмого Английского, когда французский король искал союзника и хотел поразить его роскошью своего лагеря. — Прим. пер.

19

Гаронна — река во Франции. — Прим. пер.

20

Второго декабря тысяча девятьсот пятьдесят девятого года после проливных дождей вода прорвала плотину «Мальпасе́». В городе Фрежю погибло и пропало без вести четыреста двадцать три человека. — Прим. пер.

21

Дантон (Жорж Жак) — один из вождей Великой французской революции. Казнён. — Прим. пер.

22

Берю имел в виду хлюст. — Сан-А.

23

Конечно, это не по-французски, ну и что? — Сан-А.

— Да и не по-русски… Ну и пусть! — Ред.

24

Вообще-то бигуденом когда-то называли высокий конусный женский головной убор в Западной Бретани. — Прим. пер.

25

Ни что другое не доставило бы столько радости некоторым моим собратьям. — Сан-А.

26

Картина Фрагонара «Качели». — Прим. ред.

27

Теперь уже можно так выразиться. Раньше я бы получил втык от цензуры. — Сан-А.

28

Хилтон — крупнейшая сеть отелей, принадлежащая корпорации «Hilton Hotels Corporation». — Прим. пер.

29

Медленный танец (англ.). — Прим. пер.

30

«Канар Аншене́» — французский сатирический журнал, дословно: «Закованная утка». — Прим. пер.

31

Я забыл вам сказать: именно так зовут министра. — Сан-А.

32

Сомелье́ — заведующий алкогольными напитками в ресторане. — Прим. пер.

33

Ремю (настоящее имя Жюль Опост Сезар Мюрер; 1883–1946) — французский комедийный актёр. — Прим. пер.

34

Я не понимаю (англ.). — Прим. пер.

35

«Сент-Оноре́» — знаменитый праздничный торт, созданный в Париже на улице Сент-Оноре. — Прим. пер.

36

Рудольфо Валентино — американский актёр и танцовщик итальянского происхождения. Выступал в амплуа романтического героя-любовника в Голливуде эры немого кино. — Прим. пер.

37

Профессор Нимбус — персонаж самых популярных комиксов, которые создал Андре Дэкс. Лысый, с одним волоском в форме вопросительного знака, в круглых очках, Нимбус олицетворяет экстравагантного и безответственного учёного. — Прим. пер.

38

Гюс Бофа́ (настоящее имя Гюстав Анри, Эмиль Бланшо́; 1883–1968) — знаменитый французский художник-график. — Прим. пер.

39

Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский мореплаватель, конкистадор. Участвовал в завоевании Кубы и Мексики. — Прим. пер.

40

Салический закон (ист.) — положение, согласно которому женщины отстранялись от престолонаследия Франции. — Прим. пер.

41

Не беспокоить (англ.). — Прим. пер.

42

«Болленже́ брют» — знаменитая марка французского сухого шампанского, а также белого вина. — Прим. пер.

43

И одному Богу известно, есть ли такие! — Прим. (дерзкое) корр.

44

Мишлен — символ шинной компании «Мишлен» в виде бегущего человека, составленного из шин. — Прим. пер.

45

Фринея — древнегреческая гетера (V в. до н. э.), подруга Перикла, славившаяся своей красотой. Согласно преданию, Фринею обвинили в нечестивости, но она была оправдана после того, как её защитник Гиперид в качестве последнего аргумента обнажил её тело перед судьями. — Прим. пер.

46

Прыжок невероятный в связи с тем, что бородавочник живет в Африке, а ягуар в Южной Америке. — Сан-А.

47

Детали никогда не вредят метафоре, даже наоборот, они её обогащают. — Сан-А.

48

Санкюлоты — буквально «бесштанные», беднота во время Великой французской революции. — Прим. пер.

49

Сартр, Жан-Поль Шарль Эма́р (1905–1980) — французский философ, основоположник экзистенциализма, писатель, эссеист, драматург, педагог. — Прим. пер.

50

Некоторые из моих собратьев, которых не мучают угрызения совести, дают своим персонажам такие вот длинные имена ради «числа строк». О моей плодовитости слишком хорошо знают, чтобы я оправдывался. Сотрапезник Берюрье носит это имя как раз потому, что за объём с меня не берут, как и за типографские работы. Мой издатель располагает достаточными средствами, чтобы позволить своим авторам фантазии такого рода. — Сан-А.

51

Барнард, Кристиан — южно-африканский хирург. Впервые произвел пересадку человеческого сердца больному. — Прим. пер.

52

Не желая все же злоупотреблять, я назову его инициалами с тем, чтобы провозгласить эру воздержания, которая, надеюсь, придётся по душе моему издателю, и он сможет пережить ущерб от нового НДС.

53

Судовладелец не обязан блистать оригинальностью своих метафор, о чём гласит морской кодекс. — Сан-А.

54

«Жакоб и Делафон» — один из старейших и известнейших французских брендов по сантехнике. — Прим. пер.

55

Лавилетт — бывшая коммуна парижского предместья. В настоящее время рынок скота. Модернизированные скотобойни, оптовая торговля мясом. — Прим. пер.

56

Бернар Палисси (1510–1589) — французский естествоиспытатель и художник-керамист. Характерной чертой изделий Палисси являются изображения рыб, раковин, змей, ящериц, лягушек и т. п. — Прим. пер.

57

Мне надоело выражение «совершенно пуст». — Сан-А.

58

«О-Седар» — торговая марка веников. — Прим. пер.

59

10 мая 1968 года многотысячная демонстрация студентов, столкнувшаяся с подразделениями спецназа, начала строить баррикады, разобрав брусчатку на бульваре Сен-Мишель. Впоследствии, во избежание рецидива, бульвар был залит асфальтом. — Прим. пер.

60

Брюно Кокатрикс — директор знаменитого парижского мюзик-холла «Олимпия». — Прим. пер.

61

Упадок сил (англ.). — Прим. пер.

62

Лурд — город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества. По мнению католической церкви, в тысячу восемьсот пятьдесят восьмом году четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. В одном из гротов находится источник чудесной воды, которую можно набрать в ёмкости, являющиеся одним из основных предметов торговли в городе. — Прим. пер.

63

Фатима — местечко в Португалии, в округе Сантарен, центр христианского паломничества благодаря явлению Девы Марии трём португальским детям-пастухам. Дева Мария предсказала, среди прочего, грядущие в XX веке потрясения для России. — Прим. пер.

64

У него это инстинктивно. — Сан-А.

65

Что у него также инстинктивно. — Сан-А.

66

Синяя борода — легенда о коварном муже — убийце многих женщин, впервые описанная Шарлем Перро. — Прим. пер.

67

Пьер Бельмар (1929) — французский писатель, ведущий и продюсер на радио и телевидении. Пользуется огромной популярностью благодаря своим передачам о невероятных историях. — Прим. пер.

68

Олимпия — самый старый из ныне действующих концертных залов Парижа и один из самых популярных в мире. — Прим. пер.

69

Три ювелира — игривая песенка о трёх ювелирах, которые однажды навестили другого ювелира и «облагодетельствовали» всю его семью: и папу, и маму, и дочку. Служанка всё видела и попросила их поступить с ней так же. Они выполнили её просьбу на стуле, который сломался, и они все упали. — Прим. пер.

70

Нельская башня — исторический памятник в Париже на левом берегу Сены. Приобрела скандальную известность после того, как жена короля Филиппа Красивого, Жанна Наваррская, а вслед за ней и её невестки, в том числе Маргарита Бургундская, использовали её для тайных свиданий с молодыми любовниками, которых затем засовывали в мешок и бросали в Сену. — Прим. пер.

71

Монтеспан (Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан) — официальная фаворитка короля Людовика Четырнадцатого. Для того чтобы приворожить короля, принимала участие в колдовских чёрных мессах с жертвоприношением младенца. Применяла яды для устранения соперниц. — Прим. пер.

72

Эталонный метр из платины с иридием находится в выставочном павильоне в Бретее. — Прим. пер.

73

Матамор — персонаж французских и испанских комедий, хвастливый воин. — Прим. пер.

74

6 августа 1945 года американцы сбросили на японский город Хиросима урановую бомбу, которую назвали «Малышка». Эта бомба уничтожила около 200 тысяч человек. — Прим. пер.

75

Человек (исп.). — Прим. пер.

76

Альберт Швейцер (1875–1965) — немецкий теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира 1952 г. На полученные деньги построил деревушку для прокажённых рядом с Ламбарене (Габон), которая впоследствии стала местом паломничества множества людей со всего мира. — Прим. пер.

77

Любовный дом (исп.). — Прим. пер.

78

Говорит (исп.). — Прим. пер.

79

Литтре́ — толковый словарь французского языка по имени его составителя. — Прим. пер.

80

Дословно (лат.). — Прим. пер.

81

Мюскаде́ — белое сухое вино. — Прим. пер.

82

Вот видите, я же вам говорил выше об избитых выражениях: от них не отделаешься; они липкие, как бумага для мух. — Сан-А.

83

Еще одно клише! В следующий раз с меня штраф на тысячу рваных, и мы их пропьём, о’кей? — Сан-А.

84

Петен, Анри (1856–1951) — маршал Франции. Во время оккупации правительство Петена сотрудничало с нацистами. После освобождения был приговорён к смертной казни, но приговор был заменён на пожизненное заключение. — Прим. пер.

85

МРОТ — минимальный размер оплаты труда, равный, например, в России в 2012 году 4611 руб. — Прим. ред.

86

Иветта Орнер (1922) — аккордеонистка, которую называют национальным сокровищем Франции. — Прим. пер.

87

Даян, Моше (1915–1981) — министр обороны Израиля в период 1967–1974 гг. В результате ранения потерял глаз и носил чёрную повязку. — Прим. пер.

88

Скорбящая Мать (лат.). — Прим. пер.

89

Приспособление для автоматического закрывания дверей (англ.). — Прим. пер.

90

Написав «влетая», мне не пришлось уточнять, что она «открывает дверь», понимаете? У нас есть небольшие профессиональные тайны, в общем, чтобы избежать повторов, которые могут подпортить литературную форму наших произведений. — Сан-А.

91

Вы видите, дети уже говорят как взрослые! — Сан-А.

92

Жан Бар — знаменитый французский корсар. — Прим. пер.

93

Мэтьюрин Попей — герой популярных мультфильмов, моряк. — Прим. пер.

94

Иоанн Двадцать Третий — Папа Римский, вошёл в историю под именем «добрый Папа». С его правлением связано начало эпохи смягчения напряжённости между Востоком и Западом. — Прим. пер.

95

«Изможденное лицо» всегда впечатляет в описании. — Сан-А.

96

Жан Минер (1902–1986) — французский пионер рекламы и рекламного кино. Его номер телефона стал самым известным во Франции: Бальзак 0001. — Прим. пер.

97

Никого (англ.). — Прим. пер.

98

Жорж Фейдо — знаменитый французский автор водевилей. — Прим. пер.

99

Валери — французский поэт. — Прим. пер.

100

Банания — торговая марка шоколадного порошка. На рекламе обычно написано: «Банания — это вкусно!» — Прим. пер.

101

Филлипина — игра, состоящая в том, чтобы разъединить двойной миндаль, причём выигрывает тот, кто на следующий день успеет первым сказать: «Бонжур, Филлипина!» — Прим. пер.

102

Кеес ван Донген (1877–1968) — нидерландский художник, один из основоположников фовизма. — Прим. пер.

103

Алка-зельтцер — шипучие таблетки от головной боли, похмелья и простуды. — Прим. пер.

104

Если вы считаете, что я слишком скатологичен, читайте «Мемуары генерала». — Сан-А.

105

«Горнозаводчик» — французский фильм (1948), романтическая драма о том, как молодая аристократка выходит замуж против своей воли и без любви за местного горнозаводчика. В конце концов великодушие последнего рождает в ней чувство любви. — Прим. пер.

106

Дуэнья — в прошлом в Испании пожилая женщина, наблюдавшая за поведением девушки и всюду её сопровождавшая. — Прим. пер.

107

Мой издатель настоял на том, чтобы я назвал эту цифру! — Сан-А.

108

Сыворотка правды (англ.). — Прим. пер.

109

Тантан — герой знаменитых комиксов Эрже, журналист, отличающийся находчивостью. — Прим. пер.

110

Надо полагать, Агата Кристи, английская писательница. — Прим. пер.

111

Капитан Фракасс — герой одноимённого романа Теофила Готье. — Прим. пер.

112

Шарль Клауе́ (1897–1957) — французский хирург, предшественник пластической хирургии. — Прим. пер.

113

Амбруаз Паре́ (1510–1590) — французский хирург. Сыграл значительную роль в превращении хирургии из ремесла в научную медицинскую дисциплину. — Прим. пер.

114

Paradis Définitif (франц.) — Окончательный Рай. — Прим. пер.

115

О, всё пойдёт, всё пойдёт! — слова революционной песни. — Прим. пер.

116

Дассо́ — авиапромышленная группа во Франции. — Прим. пер.

117

Луи Повель — французский журналист и писатель, организовал издательство и журнал «Планета». В соавторстве с инженером-химиком Жаком Бержье написали несколько книг о неразгаданных тайнах Земли и человека, в том числе «Утро магов» и «Вечный человек». — Прим. пер.

118

Робер Сюркуф (1773–1827) — легендарный французский корсар, захвативший в плен множество английских кораблей. — Прим. пер.

119

«MCA» («MSA») — журнал «Мир Сан-Антонио».

Загрузка...