Закнафейн До'Урден. Наставник, учитель, друг. В слепой ярости, вызванной собственными разочарованиями, я не раз приходил к выводу, что Закнафейн не отвечал ни одному из этих определений, Может быть, я ждал от него большего, чем он мог мне дать? Может быть, я напрасно ожидал совершенства от этой измученной души? Следовал ли он общепринятым нормам вопреки собственному опыту, или его опыт отрицал эти нормы?
А ведь я мог бы стать им. Мог бы жить в плену у бессильной ярости, погребенный под ежедневными приступами злобы, какую таит в себе Мензоберранзан, и под всепроникающим злом собственного семейства, от которого не дано избавиться никогда в жизни.
Кажется логичным предположить, что мы учимся на ошибках старших. Я думаю, в этом было мое спасение. И если бы не пример Закнафейна, я тоже никогда не нашел бы избавления, по крайней мере при жизни.
Лучше ли тот путь, который избрал я, чем путь, выбранный Закнафейном?
Думаю, что лучше, хотя достаточно часто бывают у меня минуты отчаяния и тоски по тому, другому пути. Тот путь мог бы быть легче. Однако если идеалист не может подняться до высоты собственных принципов, то правда становится ничем перед лицом самообмана, и принципы эти обесцениваются.
Поэтому мой путь лучше.
Я живу, оплакивая свой народ и самого себя, но больше всего — того оружейника; теперь, когда он потерян для меня, кто укажет мне, как — и зачем применять оружие?
Нет большей боли, чем эта боль; с ней не сравнятся ни удар остро заточенным кинжалом, ни огненное дыхание дракона. Ничто так не сжигает сердце, как пустота от потери чего-то или кого-то, когда вы еще не измерили величину этой потери. Часто теперь поднимаю я чашу, произнося лишенный смысла тост, с извинением, предназначенным для, ушей, которые уже не слышат:
«За Зака, который вселил в меня мужество».
— Восемь дровов мертвы, одна из них — священнослужительница, — сказала Бриза Матери Мэлис, стоя на балконе Дома До'Урден. Бриза поспешила вернуться домой с предварительным докладом о стычке с гномами, оставив сестер дожидаться дальнейшей информации вместе с толпой, собравшейся на рыночной площади Мензоберранзана. — Но гномов погибло почти четыре десятка. Это полная победа.
Мэлис спросила:
— А что насчет твоих братьев? Как вел себя Дом До'Урден в этой схватке?
— Как и в случае с наземными эльфами. Дайнин заколол пятерых. Говорят, он бесстрашно провел первую атаку, и именно он уложил больше всего гномов.
Лицо Матери Мэлис засияло при этом известии, однако она подозревала, что загадочно улыбающаяся Бриза готова сообщить ей еще кое-что не менее приятное.
— А Дзирт? — спросила верховная мать, не желавшая терпеть, пока дочь прекратит свои игры. — Много ли свирфнебли на его счету?
— Ни одного, — отвечала Бриза, продолжая улыбаться. — И все же этот день по праву принадлежит ему! — быстро добавила она, увидев сердитую гримасу на переменчивом лице матери.
Мэлис, однако, это не позабавило.
— Дзирт победил земную элементаль! — вскричала Бриза. — Почти в одиночку, с незначительной помощью мага! Верховная жрица из патруля сказала, что это убийство на его счету!
Мать Мэлис тяжело вздохнула и отвернулась.
Дзирт всегда был для нее загадкой: блестяще, как никто, владея оружием, он в то же время был не вполне лоялен и недостаточно почтителен. А теперь вот земная элементаль! Сама Мэлис видела когда-то, как такое чудовище разгромило целый отряд налетчиков-дровов, убив дюжину закаленных бойцов, пока не убралось восвояси. А ее сын, ее непредсказуемый сын, убил такое чудовище сам, без чьей-либо помощи!
— Ллос будет довольна нами сегодня! — высказала свое мнение Бриза, не очень понимавшая реакцию матери.
Слова Бризы навели Мэлис на мысль.
— Позови сестер, — приказала она. — Соберемся в соборе. Поскольку Дом До'Урден так отличился сегодня в туннелях, возможно, Паучья Королева удостоит нас каким-либо сообщением.
Решив, что мать имеет в виду известие о битве, Бриза объяснила:
— Вирна и Майя ожидают на рыночной площади дополнительных сведений. Через час-другой мы все узнаем.
— Меня не интересует эта битва с гномами! — проворчала Мэлис. — Все, что касается нашей семьи, я уже узнала от тебя. Остальное неважно. Но надо извлечь выгоду из героических поступков твоих братьев.
— Чтобы узнать своих врагов! — выпалила Бриза, ухватив мысль матери.
— Вот именно. Чтобы узнать, какой из Домов замышляет недоброе против Дома До'Урден. Если Паучья Королева и вправду довольна этим днем, она может наградить нас каким-нибудь известием, которое поможет разоблачить наших врагов!
Вскоре после этого четыре верховные жрицы Дома До'Урден собрались вокруг паучьего идола в приемной зале собора. В ониксовой чаше перед ними курился священный фимиам — сладкий, напоминающий о смерти, любимый йоклолами, Прислужницами Ллос.
Пламя поднималось разноцветными языками, от оранжевого до зеленого и ярко-красного. Затем оно начало принимать форму, словно услышав зов четырех жриц и уловив нетерпение в голосе Матери Мэлис. Верх пламени, теперь уже не пляшущий, стал плоским и закругленным, принял форму безволосой головы, затем, увеличившись, потянулся вверх. Полностью воплотившись в изображение йоклол, полурастаявшей груды воска с гротескно удлиненными глазами и опущенными уголками рта, пламя исчезло.
— Кто вызывал меня? — телепатически спросила маленькая фигурка. Мысли йоклол, слишком мощные для ее крохотного тела, прогремели в головах собравшихся дровов.
— Это я вызывала тебя, прислужница, — громко, чтобы слышали дочери, ответила Мэлис и склонила голову в поклоне. — Я — Мэлис, покорная слуга Паучьей Королевы.
Йоклол скрылась в облаке дыма, в ониксовой чаше остались лишь мерцающие блики курящегося фимиама. Спустя мгновение прислужница вновь появилась, уже в полный рост, и встала позади Мэлис. Бриза, Вирна и Майя, затаив дыхание, смотрели, как на плечи матери легли два отвратительных щупальца.
Мать Мэлис приняла это без слов, уверенная в том, что повод для вызова йоклол был достаточно уважительным.
— Объясни, зачем ты осмелилась побеспокоить меня, — проникли в нее мысли йоклол.
— Чтобы задать простой вопрос. Тот, на который тебе известен ответ, — так же молча ответила Мэлис: для общения с йоклол слова не требовались.
— Этот вопрос так важен для тебя? — спросила йоклол. — Ты ведь очень рискуешь.
— Мне необходимо узнать ответ, — ответила Мэлис.
Три ее дочери с любопытством наблюдали, слыша мысли йоклол, но об ответах матери им приходилось только догадываться.
— Но если ответ так важен, причем он известен обыкновенным прислужницам, а значит, и Паучьей Королеве, не думаешь ли ты, что Ллос сама сообщила бы его тебе, если бы считала нужным?
Мэлис откликнулась:
— Возможно, до сегодняшнего дня Паучья Королева не считала меня достойной знать его. Но многое изменилось.
Прислужница замолчала и втянула выпученные глаза в голову, словно сообщаясь с каким-то дальним уровнем.
После нескольких напряженных минут молчания йоклол сказала:
— Приветствую тебя, Мать Мэлис До'Урден.
Эти слова были произнесены спокойным, ровным голосом, не соответствующим столь гротескной внешности.
— И я приветствую тебя и твою госпожу, Паучью Королеву, — ответила Мэлис.
Быстро улыбнувшись дочерям, она продолжала стоять, не оборачиваясь к стоявшей позади прислужнице. Похоже, предположение о благосклонности Ллос оказалось верным.
— Ллос довольна Домом Дармон Н'а'шезбернон, — сказала прислужница. — Мужчины вашего Дома одержали в этот день победу, сделав даже больше, чем сопровождавшие их женщины. Я должна принять вызов Матери Мэлис До'Урден.
Щупальца соскользнули с плеч Мэлис, и йоклол неподвижно застыла за ее спиной, ожидая приказаний.
Мэлис начала:
— Я рада, что угодила Паучьей Королеве. — Она задумалась, как лучше сформулировать вопрос. — Что же касается вызова, то, как я уже сказала, я прошу ответить только на один вопрос.
— Спрашивай, — поторопила йоклол, и по ее насмешливому тону Мэлис и ее дочери поняли, что этому монстру уже известен вопрос.
— Ходят слухи, что моему Дому угрожает опасность.
Йоклол засмеялась злым скрежещущим смехом:
— Слухи?
— Я верю своим источникам, — оправдывающимся тоном сказала Мэлис. — Я не обратилась бы к тебе, если бы не была уверена в опасности.
— Продолжай, — сказала йоклол, явно забавляясь происходящим. — Это больше чем слухи, Мать Мэлис До'Урден. Другой Дом замышляет воину против тебя.
Неосторожный вздох Майи заставил мать и сестер укоризненно взглянуть на нее.
Мэлис взмолилась:
— Назови мне этот Дом. Если Дом Дармон Н'а'шезбернон действительно угодил Паучьей Королеве, тогда я прошу Ллос разоблачить наших врагов, чтобы мы могли уничтожить их!
— А если тот, другой Дом тоже угодил Паучьей Королеве? — промурлыкала прислужница. — Станет ли Ллос выдавать его вам?
— У наших врагов все преимущества, — возразила Мэлис. — Они все знают о Доме До'Урден. Несомненно, они ежедневно следят за нами и строят планы. Мы просим Ллос только поставить нас в равное положение с нашими врагами. Назовите их, и мы докажем, какой из Домов больше достоин победы.
— А если ваши враги выше вас по положению? — спросила прислужница. — Попросит ли тогда Мать Мэлис До'Урден, чтобы Ллос вмешалась и защитила ее несчастный Дом?
— Нет! — вскричала Мэлис. — Мы призовем те силы, которыми наградила нас Ллос, чтобы побить своих врагов. Если даже наши враги более могущественнее, пусть Ллос будет уверена, что они понесут жестокую кару за нападение на Дом До'Урден!
Служанка вновь погрузилась в себя, ища связь со своим родным уровнем, уровнем более темным, чем Мензоберранзан. Мэлис крепко схватила за руки стоящую справа Бризу и стоящую слева Вирну. Они, в свою очередь, взяли за руки Майю, стоящую в основании их кружка.
— Паучья Королева довольна, Мать Мэлис До'Урден, — сказала наконец прислужница. — Верь, что она будет больше покровительствовать Дому До'Урден, чем твоим врагам, когда битва разразится, — возможно…
Мэлис вздрогнула от двусмысленности этого последнего слова, подумав с неудовольствием, что Ллос никогда не дает никаких обещаний.
— А как же насчет моего вопроса? — осмелилась напомнить Мэлис. — Того, что послужил поводом для вызова?
Взвилось яркое пламя, ослепив четырех жриц. Когда зрение вернулось к ним, они увидели йоклол, вновь ставшую крохотной и выглядывавшую из пламени в ониксовой чаше.
— Паучья Королева не дает ответов, которые и без того известны! — объявила прислужница, чуть не оглушив дровов неумеренной силой своего потустороннего голоса.
Огонь опять превратился в слепящее пламя, и йоклол исчезла, оставив за собой расколовшуюся на дюжину кусков драгоценную чашу.
Подняв большой осколок оникса, Мать Мэлис швырнула его в стену.
— Известен? — закричала она. — Кому известен? У кого в моей семье есть от меня секреты?
— Наверное, та, кто знает, не подозревает о том, что ей это известно, — вставила Бриза, пытаясь успокоить мать. — Или, возможно, сведения совсем свежие, и она еще не имела возможности донести их до тебя.
— Она? — взревела Мэлис. — Кого ты имеешь в виду, говоря «она», Бриза? Мы все здесь. Неужели кто-то из моих дочерей настолько глуп, что не понимает, чем это грозит нашей семье?
— Нет, Мать! — хором воскликнули Вирна и Майя, испуганные растущим негодованием Мэлис, теряющей власть над собой.
— Я никогда не замечала никаких признаков, — сказала Вирна.
— Я тоже, — добавила Майя. — Я ведь все эти недели при тебе и видела не больше тебя.
— Вы намекаете, что это я что-то упустила? — зарычала Мэлис, костяшки ее сжатых кулаков побелели от напряжения.
— Нет, Мать! — воскликнула потрясенная Бриза так громко, что это на мгновение заставило Мэлис успокоиться и полностью переключить свое внимание на старшую дочь. — Значит, не она, — заключила Бриза, — а он. Может быть, ответ знает один из твоих сыновей, а возможно, Закнафейн или Риззен!
— Ну да, — согласилась Вирна. — Они ведь всего лишь мужчины, слишком глупые, чтобы понять значение мельчайших деталей.
Бриза добавила:
— Дзирта и Дайнина не было дома и вообще в городе. В их патрульную группу входят дети из всех влиятельных Домов, и любой из этих Домов может угрожать нам.
В глазах Мэлис загорелись искры, но она поддалась на уговоры и расслабилась.
— Пришлите их ко мне, когда они вернутся в Мензоберранзан, — приказала она Вирне и Майе. — А ты, — обратилась она к Бризе, — приведешь Риззена и Закнафейна. Вся семья должна быть в сборе, чтобы узнать все, что можно.
Бриза спросила:
— А родственники и воины? Может быть, ответ знает какой-нибудь побочный член семьи.
— Их тоже созвать? — Голос Вирны дрожал от волнения. — Собрание всего клана, военный сбор Дома До'Урден?
— Нет, — ответила Мэлис. — Ни воинов, ни родственников. Я не верю, что они участвуют в этом. Прислужница Ллос сообщила бы мне ответ, если бы его не знал кто-то из прямых членов семьи. Теперь это моя головная боль — получить ответ на вопрос, который неизвестен мне и который известен кому-то из круга моей семьи.
И сквозь сжатые зубы добавила:
— А я не люблю, когда у меня болит голова!
Некоторое время спустя Дзирт и Дайнин вошли в дом, измученные и довольные тем, что приключение закончилось. Едва они переступили порог и повернули в широкий коридор, ведущий в их комнаты, как наткнулись на идущего навстречу Закнафейна.
— Итак, герой вернулся, — заметил Зак, в упор глядя на Дзирта, который не мог не заметить сарказма в голосе своего старого учителя.
— Мы успешно завершили работу, — парировал Дайнин, сильно задетый тем, что приветствие Зака к нему не относилось. — Я был во главе…
— Я знаю все о сражении, — заверил Зак. — О нем без конца болтают в городе. А теперь оставь нас, старший сын. У меня с твоим братом есть неоконченное дело.
— Я уйду, когда сочту нужным! — огрызнулся Дайнин.
Зак грозно взглянул на него:
— Мне надо поговорить с Дзиртом, и только с Дзиртом, поэтому уходи!
Рука Дайнина невольно потянулась к рукояти меча — дурацкая затея: не успел он и на дюйм вытащить меч из ножен, как Зак дважды ударил его рукой по лицу, а второй рукой достал кинжал и приставил его кончик к горлу Дайнина.
Дзирт в замешательстве наблюдал за ними, не сомневаясь, что, если противостояние продлится, Зак убьет Дайнина.
— Уходи, — повторил Зак. — Уходи, если жизнь тебе дорога.
Подняв вверх руки, Дайнин медленно отступил.
— Мать Мэлис узнает об этом! — предупредил он.
Зак засмеялся:
— Я сам расскажу ей. Думаешь, она будет беспокоиться о тебе, глупец? По мнению Матери Мэлис, мужская часть дома сама должна соблюдать свою иерархию. Ступай прочь, старший сын. Вернешься, когда наберешься храбрости сразиться со мной!
— Брат, пошли вместе, — сказал Дайнин. Зак напомнил Дзирту:
— У нас с тобой есть дело.
Дзирт переводил взгляд с одного на другого, ошарашенный их откровенным желанием убить друг друга.
— Я остаюсь, — решил он. — У нас с оружейником действительно имеется одно незавершенное дельце.
— Как хочешь, герой, — скривился Дайнин, повернулся на каблуках и быстро пошел прочь.
— Ты приобрел врага, — заметил Дзирт.
— У меня их и так много, — засмеялся Зак. — А до конца своих дней я приобрету еще немало! Но это неважно. Твое поведение вызвало зависть у твоего брата, твоего старшего брата, и именно ты должен беспокоиться.
— Но он явно ненавидит тебя!
— Он ничего не выиграет, если я умру, — ответил Зак. — Я для него не опасен. А вот ты… — Слова его повисли в воздухе.
— Чем же я опасен для него? — возразил Дзирт. — У него нет ничего, чего хотел бы я.
— У него есть власть, — объяснил Зак. — Он — старший сын, но он не всегда им был.
— Он убил Нальфейна, брата, которого мне не довелось знать.
— Так тебе это известно? — сказал Зак. — Возможно, он опасается, что теперь другой второй сын последует тем же путем, которым шел он, чтобы стать старшим сыном Дома До'Урден.
— Хватит, — огрызнулся Дзирт, которого возмущала вся эта дурацкая система повышения в ранге.
Он подумал: «И насколько хорошо это тебе известно, Зак? Скольких ты сам убил, чтобы достичь своего положения?»
— Земная элементаль! — сказал Зак, слегка присвистнув. — Могучего же врага ты одолел сегодня! — Он низко поклонился Дзирту, явно издеваясь. — Кто будет следующей жертвой юного героя? Наверное, демон? Или полубог? Наверное, нет никого, кто мог бы…
— Никогда еще не слышал от тебя такого потока бессмысленных слов, — ответил Дзирт. Теперь настала его очередь быть саркастичным. — Быть может, я возбудил зависть еще в ком-нибудь, кроме брата?
— Зависть? — вскричал Зак. — Утри нос, сопливый мальчишка! Дюжина земных элементалей пала от моего клинка! Да и демонов тоже! Не переоценивай своих деяний и возможностей. Ты просто воин из расы воинов. Если ты забудешь об этом, то плохо кончишь!
Конец тирады прозвучал очень выразительно, почти угрожающе, и Дзирт опять задумался, чем на самом деле может оказаться их «практика» в учебном зале.
— Я знаю свои возможности, — сказал он. — И свои недостатки тоже. Я научился выживать.
— Так же, как я, — парировал Зак. — За столько столетий!
— Учебный зал ждет, — спокойно произнес Дзирт.
— Твоя мать ждет, — поправил Зак. — Она зовет нас всех в собор. Однако не волнуйся. Мы еще успеем встретиться.
Не прибавив больше ни слова, Дзирт последовал за Заком, подозревая, что их спор рассудят только клинки. Что сталось с Закнафейном? Тот ли это учитель, который наставлял его все годы перед Академией? Дзирт не мог разобраться в своих чувствах. Может быть, Зак кажется ему другим после всего, что он узнал о его подвигах? Или в манере поведения оружейника действительно появилось что-то новое, какая-то жестокость, после возвращения Дзирта из Академии?
Из задумчивости его вывел свист хлыста.
— Я твой отец! — услышал он голос Риззена.
— Это ничего не значит! — возразил женский голос, голос Бризы.
Дзирт скользнул за угол следующего коридора и огляделся. Бриза и Риззен стояли лицом к лицу, Риззен был не вооружен, а Бриза держала в руке свой змееголовый хлыст.
— «Отец», — засмеялась Бриза. — Что за бессмысленное слово! Ты — существо мужского пола, снабжающее семенем мать и ничего более не значащее!
— Я породил четверых, — негодующе сказал Риззен.
— Троих! — поправила Бриза, подтверждая свои слова хлыстом. — Вирна — дочь Закнафейна, а не твоя! Нальфейн мертв, остаются только двое. Одна из них женщина, а потому выше тебя. Один только Дайнин действительно ниже тебя рангом!
Отпрянув к стене, Дзирт оглянулся на пустой коридор, по которому только что шел. Он всегда подозревал, что настоящий его отец не Риззен. Этот мужчина никогда не удостаивал его вниманием, никогда не бранил, не хвалил, не давал никаких советов или указаний. Но слышать такое от Бризы… и Риззен не опроверг ее!
Риззен раздумывал, чем бы ответить на обидные слова Бризы.
— Известно ли Матери Мэлис о твоих желаниях? — прорычал наконец он. — Знает ли она, что старшая дочь жаждет ее звания?
— Любая старшая дочь хочет стать верховной матерью, — усмехнулась Бриза. — Мать Мэлис была бы глупа, если бы думала иначе. Уверяю тебя, что ни она, ни я не глупы. Я унаследую ее звание, когда она состарится и ослабеет. Она знает это и принимает как должное.
— Ты допускаешь, что можешь убить ее?
— Если не я, так Вирна. Если не Вирна, так Майя. Такова наша участь, ты, глупый самец! Таков завет Ллос!
Слушая эти разглагольствования, Дзирт начал закипать от гнева, но продолжал молча стоять за утлом.
— Бриза не станет дожидаться, пока возраст позволит ей отобрать власть у матери, — фыркнул Риззен, — если можно отобрать ее кинжалом. Бриза жаждет захватить трон Дома!
Следующие слова Риззена слились в неразборчивый вопль, когда шестиголовый хлыст снова принялся за работу.
Дзирту очень хотелось вмешаться, броситься и сразить их обоих, но, разумеется, он не мог себе этого позволить. Бриза поступила так, как ее учили. Она следовала указаниям Паучьей Королевы, утверждая свое превосходство над Риззеном. Дзирт знал, что она не станет убивать Риззена.
Но вдруг ослепленная яростью Бриза забудет обо всем и убьет его? В немой пустоте, растущей сейчас в душе Дзирта, родилось сознание, что его это совсем не трогает.
— Ты позволил ему спастись! — зарычала на сына Мать СиНафай. — А еще говорил, что не разочаруешь меня!
— Нет, Мать, — возразил Мазой. — Я послал прямо в него огненную стрелу. Он и не заподозрил, что молния была предназначена для него. Я не смог закончить дело только потому, что чудовище утащило меня в ворота на свой уровень!
СиНафай закусила губу, вынужденная согласиться с доводами сына. Она понимала, что дала Мазою нелегкое поручение. Дзирт — сильный боец, и его нелегко убить, не оставив явного следа.
С выражением решимости на лице Мазой пообещал:
— Я доберусь до него. Оружие у меня готово; до наступления десятого цикла, как ты приказывала, Дзирт будет мертв!
— Почему я должна давать тебе еще одну попытку? Как я могу поверить, что на этот раз ты лучше справишься с задачей?
— Потому что я хочу, чтобы он умер! — закричал Мазой. — Хочу даже больше, чем ты, Мать. Хочу вырвать жизнь из Дзирта До'Урдена! Когда он будет мертв, я вырежу его сердце и буду выставлять его как трофей!
СиНафай не могла противиться настойчивому желанию сына.
— Решено, — сказала она. — Покончи с ним, Мазой Ган'етт. Ради собственной жизни, нанеси первый удар по Дому До'Урден и убей его второго сына!
Мазой поклонился со своей вечной гримасой и выскочил из комнаты.
— Ты все слышал? — жестами спросила СиНафай, когда за сыном закрылась дверь. Она знала, что сын вполне мог приложить ухо к двери, и не хотела, чтобы он слышал разговор.
— Все, — безмолвно отвечал Альтон, выходя из-за занавески.
— Согласен ли ты с моим решением? — так же спросила СиНафай.
Альтон был в замешательстве. Ему ничего не оставалось, кроме как согласиться с решением его верховной матери, но он считал, что СиНафай поступила недостаточно мудро, снова послав Мазоя против Дзирта. Молчание его затянулось.
— Ты не одобряешь, — прожестикулировала явно задетая СиНафай.
Альтон поспешно возразил:
— Прости, верховная мать, я бы не…
— Ты прощен, — заверила СиНафай. — Я и сама не очень уверена, что нужно было давать Мазою вторую возможность. Это может наделать много вреда.
— Но тогда зачем? — осмелился спросить Альтон. — Мне ты не дала второй попытки, хотя я желаю смерти Дзирта До'Урдена, как никто другой.
СиНафай презрительно взглянула на приемного сына, умеряя его пыл.
— Ты сомневаешься в правильности моих действий?
— Нет! — вскрикнул Альтон вслух, зажал рот рукой и в ужасе опустился на колени. — Ни в коем случае, Мать, — опять жестами сказал он. — Я просто не так хорошо понимаю проблему, как ты. Прости мне мое невежество.
Смех СиНафай был похож на шипение сотни сердитых змеи.
— Мы смотрим на это дело одинаково. Я даю Мазою вторую возможность точно так же, как и тебе.
— Но… — начал возражать Альтон.
— Мазой опять попытается прикончить Дзирта, но на этот раз он будет не один. Ты последуешь за ним, Альтон Де Вир. Оберегай его и закончи дело, если жизнь тебе дорога.
Услышав это, Альтон просиял при мысли, что наконец-то ему удастся вкусить сладость мести. Его даже не задела последняя угроза СиНафай.
— А разве может быть иначе? — спросил он жестом.
— Подумай! — прорычала Мэлис, приблизив лицо и обжигая Дзирта своим дыханием. — Наверняка тебе что-то известно!
Отшатнувшись от наседающего на него тела, Дзирт тревожно оглядел собравшуюся семью. Дайнин, которого с таким же пристрастием допрашивали за несколько минут перед этим, стоял на коленях, обхватив руками голову. Он тщетно пытался найти какой-нибудь ответ, пока Мать Мэлис не прибегла к более изощренной технике допроса. От взгляда Дайнина не ускользнуло, что Бриза потянулась за своим змееголовым хлыстом, но даже это не освежило его память.
Мэлис сильно ударила Дзирта по лицу и отступила назад.
— Один из вас знает, кто наши враги, — прошипела она сыновьям. — Там, в патруле, вы не могли не заметить какой-нибудь намек, какой-нибудь знак!
— Возможно, мы и заметили, но не поняли, что он означает, — заметил Дайнин.
— Замолчи! — завопила Мэлис. Ее лицо светилось от ярости. — Когда будешь знать, что ответить, тогда заговоришь! Только тогда! — Она повернулась к Бризе.
— Помоги-ка Дайнину вспомнить!
Дайнин уронил голову на руки, распластался на полу и выгнул спину, готовый к порке. Всякое другое действие еще больше разъярило бы Мэлис.
Закрыв глаза, Дзирт вспоминал события патрульной службы. Он невольно вздрогнул, когда услышал свист хлыста и слабый стон брата.
— Мазой, — почти бессознательно прошептал Дзирт.
Взглянув на мать, он увидел, что та подняла руку, останавливая действия Бризы, к явному ее неудовольствию.
— Мазой Ган'етт, — уже громче произнес Дзирт. — В сражении с гномами он пытался меня убить.
Вся семья, а особенно Мэлис и Дайнин, повернулись к Дзирту, ловя каждое его слово.
— Когда я сражался с элементалью, — объяснил Дзирт, бросив последнее слово как проклятие Закнафейну. Наградив оружейника сердитым взглядом, он продолжал:
— Мазой Ган'етт метнул в меня огненную стрелу.
— Он мог целиться в чудовище, — заметила Вирна. — Мазой утверждает, что это он уничтожил элементаль, но верховная жрица из патруля это отрицает.
— Мазой выжидал, — ответил Дзирт. — Он ничего не предпринимал, пока я не стал одерживать победу над чудовищем. Тогда он выпустил свою магию, метя и в меня, и в элементаль. Думаю, он хотел уничтожить нас обоих.
— Дом Ган'етт, — прошептала Мать Мэлис.
— Пятый дом, — подхватила Бриза. — Под предводительством Матери СиНафай.
— Итак, вот наш враг, — сказала Мэлис.
— Возможно, и нет, — сказал Дайнин и, произнося эти слова, сразу пожалел, что не оставил их при себе: опровергать предположение матери значило навлечь на себя новую порку.
Матери Мэлис не понравилась нерешительность, с которой он попытался возражать.
— Объясни, что ты хочешь сказать! — скомандовала она.
— Мазой Ган'етт разозлился из-за того, что его не взяли в набег на поверхность. Мы оставили его тогда в городе, чтобы наблюдать за нашим триумфальным возвращением. — Дайнин посмотрел прямо в лицо брату. — Мазой всегда завидовал Дзирту и той славе, которую завоевал мой брат, по праву или нет. Многие завидуют Дзирту и хотели бы видеть его мертвым.
Дзирт неловко заерзал на своем месте, поняв, что эти слова содержат в себе недвусмысленную угрозу.
— Ты уверен в своих словах? — обратилась Мэлис к Дзирту, выводя его из задумчивости. Дайнин перебил ее:
— Еще эта пантера, волшебная кошка Мазоя Ган'етта, которая больше ходит с Дзиртом, чем с магом.
— Гвенвивар сопровождала меня по твоему приказу, — возразил Дзирт.
— А Мазою это не понравилось, — настаивал Дайнин.
«Возможно, поэтому-то ты и посылал пантеру со мной», — подумал Дзирт, но удержался и не сказал этого вслух. УЖ не мерещится ли ему заговор в простом совпадении? Или и в самом деле его мир наполнен бесчисленными интригами и молчаливой борьбой за власть?
— Ты уверен в том, что сказал? — повторила Мэлис, вновь возвращая его к действительности.
— Мазой Ган'етт пытался убить меня, — подтвердил Дзирт. — Не знаю, какова причина, но в его намерениях не сомневаюсь!
— Значит, Дом Ган'етт. Могущественный враг! — заметила Бриза.
— Мы должны побольше узнать о них, — сказала Мэлис. — Пошлите разведчиков!
Мне нужно знать, сколько у Дома Ган'етт воинов, магов и, особенно, священниц.
— А если мы ошибаемся? — сказал Дайнин. — Если Дом Ган'етт — не тот дом, который замышляет…
— Мы не ошибаемся! — завопила Мэлис.
— Йоклол сказала, что один из нас знает личность нашего врага, — рассудила Вирна. — Все, чем мы, располагаем, это рассказ Дзирта о Мазое.
— Если только ты ничего не скрываешь, — зарычала Мать Мэлис на Дайнина, и это прозвучало такой ледяной и злой угрозой, что кровь отлила от лица старшего сына.
Дайнин решительно помотал головой и тяжело опустился на место. Ему нечего было добавить.
Мэлис обратилась к Бризе:
— Задействуй все связи. Мы должны узнать побольше об отношениях Матери СиНафай с Паучьей Королевой.
Дзирт изумленно наблюдал за приготовлениями, начавшимися с бешеной скоростью, причем каждое приказание Матери Мэлис преследовало конкретную оборонительную цель. Его удивляла не скрупулезность планируемых военных операций: ничего другого от своего семейства он не ожидал, — его удивлял азартный блеск в глазах у всех.
— Какая дерзость! — взревела йоклол. В жаровне вспыхнуло пламя, и это существо опять появилось за спиной Мэлис, положив зловещие щупальца на плечи верховной матери. — Ты осмелилась снова вызвать меня?
Почти в панике Мэлис и ее дочери переглянулись. Они понимали, что могущественное создание не шутит с ними; на этот раз они и в самом деле прогневили прислужницу.
— Действительно, Дом До'Урден угодил Паучьей Королеве, — ответила йоклол на их не высказанные вслух мысли. — Но один этот поступок не может рассеять неудовольствие, которое совсем недавно вызвало у Ллос твое семейство. Не думай, что все прощено, Мать Мэлис До'Урден!
Какой маленькой и уязвимой чувствовала себя сейчас Мать Мэлис! Вся ее мощь ничего не значила в сравнении с гневом одной из личных прислужниц Ллос.
— Неудовольствие? — отважилась прошептать она. — Но чем моя семья мола вызвать неудовольствие Паучьей Королевы? Каким проступком?
Смех прислужницы взорвался потоком пламени и летающих пауков, но верховные жрицы не отступили. Они воспринимали жар пламени и этих ползающих тварей как часть их искупления.
— Я уже говорила тебе прежде, Мать Мэлис До'Урден, — произнес провалившийся рот йоклол, — и говорю в последний раз. Паучья Королева не отвечает на вопросы, ответы на которые уже известны!
Извергнув вспышку энергии, которая швырнула четырех верховных жриц Дома До'Урден на пол, злобное существо скрылось.
Первой очнулась Бриза. Она смело подошла к жаровне и затушила оставшееся пламя, закрыв тем самым ворота в Бездну, родной уровень йоклол.
— Кто? — закричала Мэлис, снова превращаясь в могущественную властительницу. — Кто в моей семье вызвал гнев Ллос?
Она опять почувствовала себя незначительной, так как скрытый смысл предупреждения, сделанного йоклол, был слишком ясен. Дом До'Урден готовился вступить в войну с могущественным семейством. Без благосклонности Ллос Дом До'Урден вполне мог прекратить свое существование.
— Необходимо найти преступника, — приказала Мэлис дочерям, уверенная, что ни одна из них в этом не замешана.
Все они — верховные жрицы. Если бы одна из них совершила что-нибудь недостойное по отношению к Паучьей Королеве, то вызванная йоклол, безусловно, на месте наказала бы виновницу. Она одна могла бы сравниться по мощи с Домом До'Урден.
Бриза сняла с пояса змеиный хлыст.
— Я добуду нужные сведения! — пообещала она.
— Нет, — сказала Мать Мэлис. — Поиски наши должны остаться тайными. Кто бы это ни был, воин или член Дома До'Урден, виновник, безусловно, достаточно опытен и закален против физической боли. Нельзя надеяться, что пытка вырвет признание из его уст, особенно потому, что он знает возможные последствия своего проступка. Нужно немедленно выяснить причину неудовольствия Ллос и наказать преступника как подобает. В грядущей битве Паучья Королева должна быть на нашей стороне!
— Но как же обнаружить преступника? — спросила старшая дочь, неохотно затыкая хлыст за пояс. Мать Мэлис приказала:
— Вирна и Майя, оставьте нас. Никому не говорите о нашем открытии и не намекайте на наши намерения.
Две младшие дочери поклонились и поспешно вышли, недовольные своей второстепенной ролью, но неспособные что-либо изменить.
Мэлис сказала Бризе:
— Посмотрим сначала, не сможем ли мы на расстоянии выявить виновника.
Бриза поняла ее замысел и воскликнула:
— Магическая чаша!
Она ринулась из приемной в собор и нашла в центральном алтаре драгоценный предмет — широкую золотую чашу, сплошь усеянную черным жемчугом. Трясущимися руками Бриза поставила чашу на алтарь и достала из самого потаенного его уголка ларец, где хранилось самое ценное сокровище Дома До'Урден — большой кубок из оникса.
Мэлис вошла в собор и взяла ониксовый кубок из рук дочери. Проследовав к большой купели у входа в огромное помещение, Мэлис опустила кубок в вязкую жидкость — нечестивую воду своей религии — и пропела:
— Спидере от айкор вен.
Когда ритуал был закончен, Мэлис вернулась к алтарю и вылила нечестивую воду в золотую чашу. И они с Бризой сели смотреть.
Дзирт переступил на порог учебного зала Закнафейна впервые после более чем десятилетнего перерыва и почувствовал себя так, словно вернулся домой. Здесь он почти безвыходно провел лучшие годы своей юности. Поэтому все разочарования, которые он с тех пор испытал и, безусловно, которые суждено ему испытать в дальнейшем, никогда не смогут вытеснить из его памяти того короткого периода невинности, той радости, которую он пережил, когда был учеником Закнафейна.
Вошел Закнафейн и подошел посмотреть на прежнего своего питомца. В лице оружейника Дзирт не нашел ничего, что было так знакомо и дорого. Вместо привычной улыбки на нем была теперь постоянная кривая усмешка. Он вел себя, как человек, ненавидящий всех окружающих, а Дзирта, вероятно, больше всех остальных. Или, подумал Дзирт, на лице Закнафейна всегда была такая гримаса?
Возможно, это тоска по прошлому навела глянец на воспоминания о годах юношеских занятий? Неужели этот холодный, скрытный человек, которого Дзирт видел сейчас перед собой, — тот самый наставник, который так часто согревал сердце юноши веселым смехом?
— Что изменилось, Закнафейн? — вслух произнес Дзирт. — Ты, мои воспоминания или мои ощущения?
Казалось, Зак не расслышал этого шепотом произнесенного вопроса. Он сказал:
— А, вернулся юный герой, воин, подвиги которого для его возраста просто невероятны!
— Почему ты смеешься надо мной?
— Тот, что убил пещерных уродов, — продолжал Зак.
В руках у него появились мечи, и Дзирт тоже обнажил сабли. При таких обстоятельствах нелепо было обсуждать правила борьбы или выбор оружия.
Еще до того, как прийти сюда, Дзирт знал, что ни о каких правилах не может быть и речи. Оружие будет то, какое каждый из них носит на поясе, — клинки, которыми каждый из них успел убить немало врагов.
— Тот, что поразил земную элементаль! — насмешливо ухмыльнулся Зак и предпринял легкую атаку — небольшой выпад одним мечом.
Дзирт машинально отразил его, даже не успев подумать о защите.
Внезапно глаза Зака загорелись, словно это первое столкновение взорвало все эмоциональные преграды, существовавшие до того.
— Тот, что убил девочку из рода наземных эльфов! — вскричал он, и это прозвучало не похвалой, а обвинением. Последовала вторая атака, мощная и злая, навесной удар, направленный в голову Дзирта. — Тот, что расчленил ее тело на куски, чтобы удовлетворить жажду крови!
Слова Зака лишали Дзирта контроля над собой, ударяли его по сердцу, словно какой-то невидимый кнут. Однако молодой дров был закаленным бойцом, и его рефлексы не зависели от эмоционального состояния. Подняв саблю для отражения опускающегося меча, он легко отвел его в сторону.
— Убийца! — открыто зарычал Зак. — Ну как, насладился стонами умирающего ребенка?
Он налетел на Дзирта, как яростный вихрь. Мечи опускались и поднимались, скользя один по другому.
Приведенный в ярость лицемерными, как он считал, обвинениями, Дзирт тоже ответил криком, не находя другого удовлетворения, как слышать собственный гневный голос.
Каждый, кто наблюдал бы эту схватку, не мог не затаить дыхание в последовавшие затем минуты. Никогда еще Подземье не было ареной столь яростной схватки, когда каждый из двух искусных бойцов атаковал демона, завладевшего его противником — и им самим.
Адамантит высекал искры и оставлял зарубки, капли крови стекали с обоих участников сражения, однако ни один из них не ощущал боли и не знал, ранил ли он другого.
Нанеся сильный удар всей длиной двух сабель, Дзирт широко развел в стороны мечи Зака. Тот быстро ответил на это, круто повернувшись и ударив по саблям Дзирта с такой силой, что сбил молодого воина с ног. Дзирт покатился по полу и быстро вскочил, чтобы снова встретить надвигающегося соперника.
Внезапная мысль осенила его.
Он подскочил высоко, слишком высоко, и Зак сделал еще один шаг вперед.
Дзирт знал, что за этим последует, и готов был встретить удар. Несколькими комбинированными приемами Зак заставил Дзирта высоко поднять сабли. Затем он применил прием, которым не раз побеждал Дзирта в прошлом, ожидая, что юноше ничего не останется, кроме как уйти в защиту, — двойной удар снизу.
Дзирт действительно применил двойную защиту, и Зак напрягся, выжидая, что предпримет дальше неистовый противник, чтобы поправить положение.
— Детоубийца! — прорычал он, подгоняя Дзирта.
Он не знал, что у его ученика уже созрело решение.
Со всей яростью, на какую он был способен, поднимая в себе все разочарования своей молодой жизни, Дзирт сосредоточился на Заке. На его самодовольном лице, на его издевательских усмешках и глупой болтовне о крови!
Весь свой гнев до последней капли выплеснул он в этот единственный удар ногой между рукоятками мечей.
Нос Зака с хрустом расплющился. Глаза закатились, по впалым щекам полилась кровь. Зак понял, что падает, что этот дьявольский юнец не замедлит накинуться на него, получив преимущество, а следовательно, победив.
— Что скажешь, Закнафейн До'Урден? — услышал он рычание Дзирта, доносившееся откуда-то издалека. — Я много слышал о подвигах оружейника Дома До'Урден! О том, как он любит убивать!
По мере того как Дзирт приближался, голос звучал все громче, и вновь вспыхнувшая ярость Закнафейна постепенно возвращала его к мыслям о битве.
Дзирт издевательски продолжал:
— Я слышал, что убийство ничего не стоит для Закнафейна! Убить жрицу или другого дрова! Ведь тебе это так приятно?
Каждое слово Дзирт сопровождал ударом сабли, желая покончить с Заком, покончить с демоном, сидящим в них обоих.
Но Зак уже полностью пришел в сознание, одинаково ненавидя теперь и себя, и Дзирта. В последний момент он поднял и скрестил мечи, быстрым ударом заставив противника широко расставить руки, и закончил ударом, не слишком сильным из этого положения, но направленным точно в пах Дзирта.
Судорожно вдохнув, Дзирт отпрянул назад, вновь готовый к драке, когда увидел, что Зак, все еще в полуобморочном состоянии, поднимается на ноги.
— Тебе все это нравится? — снова спросил Дзирт.
— Нравится? — эхом отозвался оружейник.
— Это доставляет тебе удовольствие?
— Удовлетворение! — поправил Зак. — Я убиваю. Да, убиваю.
— И учишь других убивать!
— Убивать дровов! — взревел Зак и снова оказался лицом к лицу с Дзиртом, подняв оружие, но выжидая, пока противник сделает очередное движение.
И вновь слова Зака повергли Дзирта в замешательство. Кем был этот дров, стоящий сейчас перед ним?
— Ты думаешь, твоя мать оставила бы меня в живых, если бы я не выполнял ее дьявольских замыслов? — вскричал Зак.
Дзирт по-прежнему не понимал.
— Она же ненавидит меня, — сказал Зак уже более уверенно, поняв причины смущения Дзирта, — и презирает за то, что я это знаю.
Дзирт недоверчиво покачал головой.
— Неужели ты так слеп, что не видишь творимое вокруг зло? — прокричал ему в лицо Зак. — Или оно поглотило тебя, как поглотило всех в этой лихорадке убийств, которую мы называем жизнью?
— Той лихорадке, которая удерживает тебя здесь? — возразил Дзирт без прежней уверенности.
Если он верно понял слова Зака, если эту вакханалию убийств тот совершал только из ненависти к злобным дровам, тогда самое большее, в чем можно его обвинять, это в малодушии.
— Меня удерживает не лихорадка, — ответил Зак. — Я стараюсь жить, как могу. Я выживаю в чуждом мне мире.
Жалоба, прозвучавшая в его словах, голова, поникшая при этом признании в беспомощности, — все это задело знакомую струну в душе Дзирта. Зак продолжал:
— Да, я убиваю, убиваю, чтобы услужить Матери Мэлис — и чтобы умерить собственный гнев, то опустошение, которое живет в моей душе. Когда я слышу крик ребенка…
Взгляд его остановился на Дзирте, и он с удесятеренной злостью кинулся на него.
Дзирт пытался поднять сабли, но Зак выбил одну из них и отбросил в угол, а вторую отвел в сторону. Он наступал, а Дзирт неловко оборонялся, пока не оказался припертым к стенке. На конце меча Зака появилась капля крови из горла Дзирта.
— Ребенок жив! — выдохнул юноша. — Клянусь, я не убивал девочку-эльфа!
Зак немного расслабился, но не отвел меча от горла Дзирта.
— Но Дайнин сказал…
— Дайнин ошибся. Я обманул его. Я сбил девочку с ног — только чтобы спасти ее — и измазал ее кровью убитой матери, чтобы скрыть собственное малодушие!
Ошеломленный Зак отступил назад.
— В тот день я не убил ни одного эльфа, сказал Дзирт. — Если мне и хотелось кого-то убить, так это своих соратников!
— Итак, теперь нам все известно, — сказала Бриза, уставившись в магическую чашу и наблюдая завершение схватки между Дзиртом и Закнафейном. — Это Дзирт прогневил Паучью Королеву.
Мать Мэлис ответила:
— Ты все это время его подозревала, как, впрочем, и я, хотя обе мы надеялись, что это не так!
— Он был таким многообещающим воином! — сокрушенно произнесла Бриза. — Как было бы хорошо, если бы каждый знал свое место. А может быть…
— Пощадить? — рявкнула на нее Мать Мэлис. — Ты хочешь быть милосердной, чтобы и дальше навлекать на себя гнев Паучьей Королевы?
— Нет, Мать. Я только подумала, что Дзирт мог бы быть полезен тебе в будущем, в той роли, в какой ты использовала Закнафейна все эти годы. Закнафейн становится стар.
— Мы собираемся вести войну, дочь моя, — напомнила Мэлис. — Нужно умиротворить Ллос. Твой брат сам выбрал себе такую участь, он сам должен был решать, как поступать.
— Он решил не правильно.
Слова Дзирта потрясли Закнафейна сильнее, чем его удар ногой. Забросив мечи в угол комнаты, оружейник кинулся к Дзирту. Он с такой силой стиснул его в объятиях, что юный дров не сразу понял, что происходит.
— Ты выжил! — сказал Зак, и голос его задрожал от сдерживаемых слез. — Выжил в Академии, где все остальные погибают!
Дзирт робко ответил на его объятие, все еще не догадываясь о причинах бурной радости Зака.
— Сын мой!
Юноша едва не лишился чувств, ошеломленный подтверждением того, о чем всегда подозревал, а еще больше сознанием, что не он один в этом темном мире возмущен образом жизни дровов. Он был не одинок.
Оттолкнув от себя Зака, Дзирт воскликнул:
— Но почему? Почему ты остался здесь?
Зак непонимающе посмотрел на него:
— А куда бы я мог уйти? Никто, даже оружейник, не способен долго прожить в пещерах Подземья. Слишком много чудовищ да и других рас жаждет сладкой крови темного эльфа!
— Но у тебя был другой выбор.
— Поверхность? — отвечал Зак. — Ежедневно пребывать в этом мучительном аду? Нет, сын мой, я и ты — мы оба заложники.
Дзирт опасался такого ответа, опасался, что его новоявленный отец не сможет разрешить дилемму всей его жизни. Возможно, решения и не существовало.
— Ты сможешь ужиться и в Мензоберранзане, — сказал Зак, желая успокоить его. — Ты достаточно силен, а Мать Мэлис найдет подходящее применение твоим способностям, которое будет тебе по сердцу.
— Прожить жизнь убийцы, как ты? — спросил Дзирт, тщетно стараясь произнести эти слова без гнева.
— А разве у нас есть выход? — ответил Зак, устремив взор на бесчувственный камень пола.
— Я не стану убивать дровов, — просто сказал юноша.
Взгляд Зака снова вернулся к Дзирту.
— Станешь, — заверил он сына. — В Мензоберранзане можно только убивать или быть убитым.
Дзирт отвернулся, но слова Зака преследовали его, и он не мог выбросить их из головы.
— Другого пути нет, — тихо продолжал оружейник. — Таков наш мир. Такова наша жизнь. Тебе долгое время удавалось избежать этого, но скоро ты убедишься, что удача отвернется от тебя. — Твердо взяв Дзирта за подбородок, он заставил его взглянуть себе прямо в глаза:
— Мне бы очень хотелось, чтобы это было не так, но не так уж это плоха эта жизнь. Мне не жаль убивать темных эльфов. Для меня их смерть означает их избавление от страшного существования. Если они так обожают свою Паучью Королеву, пусть отправляются к ней! — Внезапно улыбка сошла с лица Зака. — Только очень жаль детей, — прошептал он. — Я часто слышал крики умирающих детей, хотя никогда, клянусь тебе, никогда я не был их причиной. Однако я часто задумываюсь над тем, не рождаются ли они уже испорченными и злыми. Или под бременем нашего темного мира они сгибаются, чтобы подчиниться нашим безумным законам?
— Законам этого демона Ллос, — согласился Дзирт.
Оба немного помолчали, обдумывая каждый свою собственную жизнь. Первым заговорил Зак, давно принявший предложенные жизнью условия:
— Ллос, — усмехнулся он. — О, это порочная королева! Я бы многим пожертвовал, чтобы сказать ей это в ее уродливое лицо!
— Почти верю, что это так, — прошептал Дзирт, вызвав у Зака улыбку. Зак отскочил от него.
— Но я бы действительно сделал это, — сердечно засмеялся он. — Как, я уверен, и ты!
Дзирт подбросил вверх свою единственную саблю, и та дважды перевернулась в воздухе, прежде чем он поймал ее за эфес.
— Это точно! — крикнул он. — Но я был бы уже не одинок!
Дзирт одиноко бродил по лабиринту Мензоберранзана, оставляя позади вздымающиеся сталагмиты, пробираясь под опасно острыми концами огромных каменных стрел, свисающих с высокого потолка пещеры. Мать Мэлис отдала специальное распоряжение всем членам семьи оставаться в доме, опасаясь нападений со стороны Дома Ган'етт. Однако слишком много событии произошло сегодня с Дзиртом, чтобы подчиниться приказу. Он должен был как следует подумать, но мысли эти были настолько богохульны, что предаваться им в доме, полном нервничающих священнослужительниц, означало навлечь на себя большие неприятности.
В городе в это время было спокойно: жаркий свет только начинал подниматься вверх от каменного основания колонны Нарбондель, и большинство дровов мирно спали в своих каменных жилищах. Вскоре после того как Дзирт проскользнул в адамантитовые ворота Дома До'Урден, он начал понимать мудрость распоряжения Матери Мэлис. Спокойствие города казалось ему похожим на молчание затаившегося в тишине хищника, готового напасть из-за любого темного угла, мимо которого лежал путь молодого дрова.
Нет, здесь он не найдет прибежища, где можно было бы спокойно подумать о событиях минувшего дня, об откровениях Закнафейна, близкого ему не только по крови. Дзирт решился нарушить все правила (в конце концов, таков образ жизни дровов) и уйти из города по туннелям, так хорошо знакомым после многих недель патрулирования.
Часом позже он все так же брел, погруженный в свои мысли и чувствуя себя почти в безопасности, поскольку еще не вышел за пределы знакомой области.
Он вошел в высокий коридор, шагов десять в ширину, с разрушенными стенами, сложенными из рыхлого булыжника и изрезанными многочисленными уступами. Судя по всему, некогда коридор был намного шире. Потолок был так высок, что терялся из виду, но Дзирт бывал здесь так много раз, так часто взбирался на эти уступы, что шел теперь, не задумываясь о дороге.
Он размышлял о будущем, которое он и Закнафейн, его отец, отныне будут встречать вместе, без всяких разделяющих их секретов. Вместе они будут непобедимы — команда оружейников, связанная сталью и чувством. Отдает ли себе отчет Дом Ган'етт в том, что его ожидает? Однако улыбка вмиг сошла с его лица, когда он представил, как они вместе с Заком со смертоносной легкостью прорубаются сквозь ряды Ган'еттов, сквозь ряды эльфов-дровов, убивая представителей своего народа.
Прислонившись к стене, Дзирт впервые осознал чувство безысходности, терзавшее его отца многие столетия. Нет, он не хочет, подобно Закнафейну, жить только для того, чтобы убивать, укрывшись пологом жестокости. Но какой у него выход? Уйти из города? Когда Дзирт спросил Зака, почему тот не ушел, Зак не сразу нашелся, что ответить.
— А куда я уйду? — прошептал Дзирт, повторяя слова Зака.
Отец заявил, что оба они заложники, и таково же было мнение Дзирта.
— Куда я пойду? — снова задал он себе тот же вопрос. — Путешествовать по Подземью, где наш народ так презирают и где дров-одиночка может стать добычей первого встречного? Или, может быть, уйти на поверхность и позволить огненному шару в небе выжечь мои глаза, чтобы не видеть собственной смерти, когда народ эльфов налетит на меня?
Логика этих рассуждений заводила Дзирта в тупик, так же как это было с Закнафейном. Куда может уйти дровский эльф? Нигде в Королевствах не примут темнокожего эльфа.
Значит, выход один — убивать? Убивать дровов?
Дзирт перекатился по стене, сделав это почти бессознательно, поскольку мысли его витали в лабиринтах будущего. Через мгновение он понял, что опирается спиной не на камень, а на что-то другое.
Он попытался отпрыгнуть, встревоженный тем, что обстановка вокруг него как-то странно переменилась. Когда он подался вперед, ноги его оторвались от земли, и он вернулся в исходное состояние. Не успев подумать о своем бедственном положении, он двумя руками уперся в стену за спиной.
Руки сразу прилипли к какому-то невидимому шнуру, который удерживал его. И тогда Дзирт понял, какую невероятную глупость он совершил; он знал, что никаким усилием теперь не вырвется из сети рыболова Подземья, пещерного охотника.
— Дурак, — сказал он самому себе, почувствовав, что отрывается от земли.
Он должен был предусмотреть это, должен был с большей осторожностью бродить в одиночку по пещерам. Но упираться голыми руками! Он взглянул на рукояти своих сабель, бесполезно висящих в ножнах.
Пещерный охотник, наматывая шнур, втаскивал его на верх высокой стены, прямо к своей жадной пасти.
Мазой Ган'етт самодовольно ухмыльнулся, завидев, как Дзирт покидает город.
Времени у него оставалось в обрез: Мать СиНафай не обрадуется, если он опять не выполнит свою задачу и не покончит с младшим До'Урденом. Теперь терпение Мазоя вознаграждено: Дзирт уходит один, он выходит из города! Свидетелей нет; все будет как нельзя проще. Маг нетерпеливо выхватил ониксовую статуэтку из сумки и бросил на землю.
— Гвенвивар! — крикнул он и оглянулся на ближайший сталагмитовый дом, проверяя, нет ли там кого-нибудь.
Взвился темный дымок и через миг превратился в волшебную пантеру Мазоя.
Мазой потер руки, восхищаясь тем, как это ему удалось придумать такой хитрый конец героическим подвигам Дзирта До'Урдена.
— Есть работа для тебя, но она тебе не понравится! — сказал он кошке.
Гвенвивар небрежно присела и зевнула, словно желая показать, что слова Мазоя не были для нее откровением.
— Твой товарищ в одиночку ушел патрулировать, — объяснил Мазой, указывая на туннель. — Это очень опасно.
Гвенвивар поднялась, явно заинтересованная.
— Дзирта нельзя оставлять там одного, — продолжил Мазой. — Его могут убить!
Злые нотки в его голосе сказали пантере все о его намерениях раньше, чем он успел выразить их словами.
— Ступай к нему, малышка. Разыщи его там, в темноте, и убей!
Он попытался понять реакцию Гвенвивар, оценить, насколько ужасно это задание для пантеры. Гвенвивар стояла неподвижно, подобная той статуэтке, которая призвана была вызывать ее.
— Иди! — приказал Мазой. — Ты не смеешь отказаться исполнять приказ хозяина! Я — твой хозяин, несмышленое ты животное! Слишком часто ты об этом забываешь!
Какой-то момент Гвенвивар сопротивлялась, что само по себе было актом героизма, но увещевания хозяина и магическая сила его приказа оказались сильнее тех инстинктивных ощущений, которые пантера могла испытывать. Вначале нерешительно, но затем все больше влекомая природным инстинктом охотника, Гвенвивар метнулась между заколдованными статуями, охранявшими туннель, и быстро отыскала след Дзирта.
Недовольный действиями Мазоя, Альтон Де Вир тяжело опустился на землю за самой большой сталагмитовой глыбой. Мазой собирается предоставить кошке выполнить порученную ему самому работу; значит, Альтон не сможет даже увидеть, как умрет Дзирт До'Урден!
Альтон нащупал волшебную палочку, которую Мать СиНафай дала ему в ту ночь, когда послала вслед за Мазоем. Похоже, этой вещице не придется поучаствовать в уничтожении Дзирта.
«И все же палочка пригодится», — подумал Альтон. С ее помощью он расправится с остальными членами Дома До'Урден.
В начале своего вынужденного подъема Дзирт предпринимал отчаянные усилия освободиться, дергаясь и крутясь, подставляя плечи под каждый выступ породы на пути в тщетной попытке сорваться со шнура пещерного охотника. Но с самого начала, вопреки бойцовскому инстинкту, не позволявшему считать себя побежденным, он знал, что не сможет прекратить этот бесконечный подъем.
На полпути вверх, когда одно плечо кровоточило, другое ныло от ушибов, а пол был уже на расстоянии тридцати футов под ним, Дзирт покорился судьбе. Если и появится надежда спастись от крабоподобного чудовища, поджидающего на другом конце удочки, это может случиться в последние мгновения подъема. А теперь остается только следить и ждать.
Возможно, смерть — не такая уж плохая альтернатива этой жизни в западне, в окружении дровов, в подчинении жестоким законам их развращенного общества. Если даже Закнафейн, такой сильный и могущественный, умудренный годами и опытом, не смог примириться со своим существованием в Мензоберранзане, что уж тогда говорить о Дзирте?
Преодолев этот короткий приступ жалости к себе и увидев, что угол подъема изменился и показался верхний уступ, Дзирт почувствовал, что к нему возвращается воинственный дух. Может быть, пещерный охотник и схватит его, подумал Дзирт, но он не откажет себе в удовольствии нанести один или два удара в глаза чудовищу, перед тем как достаться ему в пищу!
Он уже слышал нетерпеливое пощелкивание восьми крабьих ног монстра. Прежде Дзирту уже доводилось видеть пещерных охотников, но они быстро уползали, не давая патрульным приблизиться вплотную. Он представлял себе это чудовище тогда, — и сможет увидеть его теперь, в схватке. Две ноги пещерного охотника заканчивались острыми когтями-клешнями, которыми он запихивал добычу в пасть.
Дзирт повернулся лицом к стене, чтобы увидеть чудовище, как только голова поравняется с уступом. Беспокойное пощелкивание усилилось, вторя ударам сердца Дзирта. Наконец он достиг края.
Юноша взглянул вверх и в одном или двух футах от себя увидел длинные хоботки чудовища, а в дюйме от них — пасть. Клешни протянулись вперед, чтобы схватить его прежде, чем он встанет на ноги; нет, у него не остается никаких шансов отбросить от себя эту гадость.
Он закрыл глаза, вновь подумав, что лучше умереть, чем жить в Мензоберранзане.
От этих мыслей его отвлекло знакомое рычание.
Проскользнув по лабиринту выступов, Гвенвивар предстала перед Дзиртом и пещерным охотником как раз в тот момент, когда юноша достиг последнего уступа.
Это был решающий момент для Дзирта, да и для пантеры тоже: спасение или смерть?
Гвенвивар примчалась сюда по приказу Мазоя, не думая о своем задании, действуя лишь по велению собственных инстинктов и магического заклинания. Гвенвивар не могла пойти против этого приказа, такова была предпосылка самого существования пантеры… до этого момента.
Открывшаяся ее глазам сцена, когда лишь несколько секунд отделяли Дзирта от гибели, вселила в пантеру неведомую ей прежде силу, чего не мог предвидеть создатель волшебной фигурки. Мгновенный ужас сделал жизнь Гвенвивар неподвластной законам магии.
Когда Дзирт открыл глаза, битва была уже в полном разгаре. Гвенвивар вскочила на голову пещерному охотнику, но тут же свалилась ему на спину, потому что шесть остальных ног чудовища были прикреплены к камню тем же клейким веществом, которое крепко держало Дзирта на длинной нити. Ничуть не растерявшись, кошка с бешеной яростью вгрызлась в защитную броню охотника, отыскивая уязвимые места Чудовище наносило ответные удары клешнями, с поразительным проворством закинув одну из конечностей назад и ухватив Гвенвивар за переднюю лапу.
Теперь Дзирта больше не тащили вверх: пещерный охотник был слишком занят другим делом.
Клешни прорвали мягкую плоть Гвенвивар. Камень окрасился темной кровью, но то была кровь не одной Гвенвивар: мощные когти пантеры вырвали кусок из защитной брони чудовища, крупные зубы проникли внутрь панциря. Когда кровь пещерного охотника заструилась по камню, его ноги заскользили.
Видя, что клейкое вещество под крабьими ногами растворяется под действием попавшей на него крови, Дзирт понял, что произойдет, когда поток этой крови польется вниз по нити. Тогда он тоже сможет включиться в драку и помочь своему другу!
Пещерный охотник повалился набок, свалив с себя Гвенвивар и подбросив вверх Дзирта, описавшего в воздухе большую дугу.
Кровь продолжала стекать по нити, и Дзирт почувствовал, что та его рука, которая находилась выше, почти свободна.
Гвенвивар снова вскочила на ноги перед пещерным охотником и искала глазами, куда бы нанести удар, чтобы избежать клешней врага.
Рука Дзирта совсем освободилась. Он выхватил саблю и послал ее вперед, загнав острие в бок пещерного охотника. Чудовище сильно дернулось; благодаря толчку и льющемуся потоку крови Дзирт окончательно избавился от державшей его нити. Дрову удалось ухватиться за что-то, чтобы не упасть вниз, но сабля его улетела на пол туннеля.
Отвлекающий маневр Дзирта на мгновение ослабил защиту пещерного охотника.
И Гвенвивар не стала медлить. Пантера кинулась на врага, зубы ее отыскали уже знакомую на вкус плоть и погрузились в нее глубже, разрывая внутренности, в то время как когти Гвенвивар придерживали клешни.
Когда Дзирт вскарабкался наверх, к месту драки, пещерный охотник уже содрогался в предсмертных судорогах. Дзирт вскочил на ноги и бросился к своему другу…
Гвенвивар шаг за шагом отступала, прижав уши к голове и оскалив зубы.
Сначала Дзирт подумал, что причиняемая раной боль ослепила пантеру, но быстрый взгляд на рану убедил его, что он ошибается. Только одно повреждение было у Гвенвивар, да и то несерьезное. Бывали в ее жизни и худшие дни.
Гвенвивар продолжала отступать, не переставая рычать: непрекращающееся воздействие заклинания Мазоя вновь завладело ее сердцем после мгновений пережитого ужаса. Пантера сопротивлялась приказу, она жаждала видеть в Дзирте не врага, а союзника, но заклинание…
— Что произошло, дружище? — мягко спросил Дзирт, преодолевая желание достать оставшуюся саблю и защищаться. Он встал на одно колено: — Ты не узнала меня? Мы ведь так часто бились с тобой рядом друг с другом!
Низко пригнувшись и подогнув задние ноги, Гвенвивар, судя по всему, готовилась к прыжку. Но Дзирт не вытащил оружие и не сделал ничего, что могло бы испугать ее. Он должен был верить, что Гвенвивар не обманет его ожиданий, что она именно такая, какой он ее считает. Но что могло вызвать сейчас эти не свойственные ей рефлексы? Что вообще могло привести сюда Гвенвивар в столь поздний час?
Дзирт нашел ответ, когда вспомнил предупреждение Матери Мэлис не покидать Дом До'Урден.
— Мазой послал тебя убить меня! — выпалил Дзирт. Смущенная его тоном, пантера немного расслабилась, еще не готовая к прыжку. — Но ты спасла меня, Гвенвивар. Ты не выполнила приказ.
Рычание Гвенвивар прозвучало как протест.
— Ты могла бы предоставить пещерному охотнику сделать это за тебя, но ты поступила иначе. Вмешалась в битву и спасла мне жизнь! Преодолей же заклинание, Гвенвивар! Вспомни: я твой друг, я твой товарищ, а Мазой Ган'етт никогда им не станет!
Гвенвивар отступила на шаг, не в силах решить столь трудную задачу.
Увидев, что уши пантеры поднялись, Дзирт понял, что выиграл этот спор.
— Мазой считает себя твоим владельцем, — продолжал он, зная, что каким-то образом пантера улавливает смысл его слов. — А я предлагаю тебе свою дружбу. Я твой друг, Гвенвивар, и никогда не выступлю против тебя! — Наклонившись вперед, широко разведя руки в знак того, что он не опасен, с открытыми грудью и лицом, Дзирт добавил: — Даже под угрозой собственной жизни!
И Гвенвивар не прыгнула. Чувства подействовали на пантеру сильнее, чем любое магическое заклинание, — те же самые чувства, которые побудили ее защищать Дзирта, когда она увидела его в лапах пещерного охотника.
Гвенвивар попятилась и подпрыгнула, наскочив на Дзирта и опрокинув его на спину, а потом начала шутливую возню, игриво пошлепывая и покусывая своего приятеля.
Два друга опять победили: в этот день они одолели двух врагов.
Когда, оторвавшись от игры, Дзирт задумался над всем, что произошло, он пришел к выводу, что одна из побед была все же неполной. Сердцем Гвенвивар была теперь с ним, но она продолжала принадлежать другому, тому, кто ее не стоил, кто поработил пантеру и принуждал ее вести жизнь, которую Дзирт больше не мог выносить.
Все сомнения, которые одолевали Дзирта До'Урдена, когда в эту ночь он вышел из Мензоберранзана, развеялись. Впервые в жизни он ясно видел путь, по которому следовало идти, путь к собственной свободе.
Он вспомнил предупреждение Закнафейна и те альтернативы, которые в свое время рассматривал старый воин и которые не решился принять.
И в самом деле, куда может уйти темный эльф?
— Хуже всего быть в плену у лжи! — прошептал Дзирт.
Пантера склонила набок голову, словно опять почувствовала, что слова Дзирта полны глубокого смысла. На ее любопытный взгляд юноша ответил неожиданно мрачной гримасой.
— Веди меня к своему хозяину, — приказал он. — К своему лжехозяину.
Закнафейн упал на кровать и погрузился в безмятежный сон, самый приятный отдых из всех, какие он когда-либо знал. В эту ночь ему снились сны, вереница снов. Ничуть не суматошных, а, напротив, только усиливающих чувство покоя.
Наконец-то Зак освободился от своей тайны, от лжи, отравлявшей каждый день его взрослой жизни.
Дзирт выжил! Даже проклятая Академия Мензоберранзана не смогла вытравить в нем неукротимый юношеский дух и чувство справедливости. Закнафейн До'Урден больше не был одинок. Сны, бродившие теперь в его голове, рисовали такие же удивительные возможности, как те, о которых думал Дзирт, выйдя из города.
Они будут всегда рядом, непобедимые, двое как один против извращенной морали Мензоберранзана.
Острая боль в ноге вернула Зака от сна к действительности. Он сразу увидел стоящую в ногах кровати Бризу со змеиным хлыстом в руке и инстинктивно протянул руку, чтобы схватить меч.
Но оружие исчезло. Слева у стены стояла Вирна, держа его меч. Другой меч был у Майи, стоявшей справа.
Как им удалось так незаметно прокрасться сюда? Бесспорно, тут замешана магия, и все-таки непонятно, как это он не почувствовал вовремя их присутствия.
Ничто никогда не заставало его врасплох, спящего или бодрствующего.
Никогда прежде он не спал так крепко, так спокойно. Похоже, в Мензоберранзане такие безмятежные сны опасны.
— Тебя хочет видеть Мать Мэлис, — объявила Бриза.
— Но я неподобающе одет, — небрежно ответил Зак. — Мой пояс и оружие, если позволите.
— Не позволим, — огрызнулась Бриза, обращаясь скорее к сестрам, чем к нему. — Тебе не понадобится оружие.
У Зака сложилось иное мнение. Бриза подняла хлыст и скомандовала:
— А теперь пошли.
— На твоем месте я выяснил бы намерения Матери Мэлис, прежде чем действовать столь решительно! — предупредил Зак.
Вспомнив о силе человека, которому она угрожает, Бриза опустила хлыст. Зак выбрался из постели, не переставая вопросительно поглядывать то на Майю, то на Вирну и пытаясь по их поведению понять причины, побудившие Мэлис послать за ним. В их окружении Зак вышел из комнаты; они держались на достаточно близком, но все же безопасном расстоянии.
— Серьезное, должно быть, дело, — тихо заметил Зак так, что только идущая впереди группы Бриза могла его услышать. Повернувшись к нему, она зло улыбнулась, что отнюдь не рассеяло его подозрения.
Не рассеяла их и Мать Мэлис, сидевшая на троне, подавшись вперед в предвкушении их прихода.
— Мать! — почтительно произнес Зак, склонившись в поклоне и оттянув ночную сорочку, чтобы показать, как неподходяще он одет. Он хотел, чтобы Мэлис поняла, как оскорбил его этот вызов в столь поздний час.
Верховная мать не ответила на приветствие. Она откинулась на спинку трона.
Худая рука потирала острый подбородок, глаза неотрывно смотрели на Закнафейна.
— Может быть, скажешь, зачем ты вызвала меня? — осмелился спросить Зак со своим обычным сарказмом. — Я предпочел бы вернуться в спальню. Не стоит давать Дому Ган'етт такое преимущество — сонного оружейника!
— Дзирт пропал, — прорычала Мэлис. Зака словно холодной водой окатили. Он выпрямился, ироническая улыбка сошла с его лица.
— Он ушел, нарушив мое приказание не покидать дом, — продолжала Мэлис.
Зак заметно расслабился: когда Мэлис объявила, что Дзирт ушел, первой мыслью Зака было, что она или ее злобные сторонники убили его.
— Он умный мальчик, — заметил Зак. — Наверняка он скоро вернется.
— Умный, — повторила Мэлис, и в ее устах это прозвучало отнюдь не похвалой.
— Он вернется, — снова произнес Зак. — Нет никаких оснований для тревоги и для подобных крайних мер.
Он с упреком взглянул на Бризу, хотя прекрасно понимал, что верховная мать вызвала его не только для того, чтобы сообщить об отлучке Дзирта.
Последовало заранее отрепетированное вмешательство Бризы:
— Второй сын не повиновался верховной матери!
— Он умен, — снова повторил Зак, стараясь сдержать усмешку. — И не такой уж это проступок!
— Он довольно часто совершает проступки, — заметила Мэлис. — Как, впрочем, и другой умник Дома До'Урден.
Решив принять эти слова за комплимент, Зак поклонился. Мэлис уже придумала для него наказание, если вообще намеревается наказать его. Его поведение на допросе (а это очень похоже на допрос) не вызовет особых последствий.
— Мальчишка прогневил Паучью Королеву! — прорычала Мэлис, явно разъяренная и утомленная сарказмом Зака. — Даже ты был не настолько глуп, чтобы позволить себе такое!
Лицо Зака помрачнело. Дело действительно оказалось серьезным. От этой встречи могла зависеть жизнь Дзирта.
— Тебе известно об этом преступлении, — продолжала Мэлис уже спокойнее.
Она была рада, что удалось растревожить Зака и заставить его оправдываться. Она найдет его уязвимое место. Теперь ее черед поиздеваться.
— Уход из дому? — возразил Зак. — Всего лишь небольшая ошибка. Ллос не заботят такие пустяки.
— Не делай вид, что тебе неизвестно, Закнафейн. Ты знаешь, что ребенок эльфов остался жив!
У Зака перехватило дыхание: Мэлис знает! Проклятье, Ллос знает!
— Мы собираемся воевать, — спокойно продолжала Мэлис. — Мы утратили милость Паучьей Королевы, теперь надо исправить положение. — Она посмотрела в глаза Заку. — Ты знаешь наши порядки и понимаешь, что мы должны это сделать.
Пойманный в ловушку, Зак кивнул. Как бы он ни возражал, это только ухудшит положение Дзирта, если, конечно, его вообще можно ухудшить!
— Второй сын должен понести наказание, — сказала Бриза.
«Еще одна отрепетированная реплика, — подумал Зак. — Интересно, сколько раз Мэлис и Бриза отрабатывали эту сцену?»
— Что же, я должен его наказать? — спросил он. — Но пороть мальчика я не стану, это не в моих правилах.
— Его наказание — не твоя забота, — сказала Мэлис.
— Зачем тогда было будить меня? — проворчал Зак, пытаясь отгородиться от преступления, совершенного Дзиртом, больше ради Дзирта, чем ради себя самого.
— Я думала, тебе интересно будет узнать. Ведь вы с Дзиртом так сблизились недавно — там, в учебном зале. Отец и сын!
Она все видела! Мэлис и, вероятно, эта отвратительная Бриза наблюдали за их стычкой! Голова Зака поникла: он понял, что невольно помог обнаружить преступление Дзирта.
— Ребенок эльфов жив, — медленно начала Мэлис, намеренно отчетливо произнося каждое слово, — и молодой дров должен умереть.
— Нет! — невольно вырвалось у Зака. Он пытался найти какой-то выход. — Дзирт молод. Он не понимал…
— Он прекрасно понимал, что делает! И он не раскаивается в своем поступке! Он так похож на тебя, Закнафейн, слишком похож!
— Значит, он сможет многому еще научиться. Я ведь не был для тебя обузой, Мэли… Мать Мэлис. Тебе выгодно было мое присутствие. Дзирт не менее искусен, чем я. Он может быть очень полезен нам.
— Он может быть опасен нам, — поправила Мать Мэлис. — Ты и он вместе? Эта идея мне не нравится.
— Его смерть будет на руку Дому Ган'етт, — предупредил Зак, цепляясь за любую возможность изменить решение верховной матери.
Мэлис твердо сказала:
— Паучья Королева требует его смерти. Она должна быть умиротворена, чтобы Дармон Н'а'шезбернон имел хоть какую-то надежду победить в битве с Домом Ган'етт.
— Умоляю тебя, не убивай мальчика!
— Сострадание? — промурлыкала Мэлис. — Оно не пристало воину-дрову, Закнафейн! Ты лишился своего боевого духа?
— Я стар, Мэлис.
— Мать Мэлис! — поправила Бриза, но Зак посмотрел на нее таким ледяным взглядом, что она опустила хлыст, не решившись ударить.
— И стану много старше, если Дзирт будет убит!
— Я тоже не хочу этого, — согласилась Мэлис, но Зак понял, что она лжет.
Ей безразличен Дзирт, так же как и все остальное, кроме желания снискать расположение Паучьей Королевы.
— Но я не вижу другого выхода. Дзирт прогневил Ллос, и она должна быть умиротворена до того, как мы начнем войну.
Зак начал понимать: это собрание было вовсе не по поводу Дзирта.
— Убей меня вместо мальчика, — сказал он. Мэлис не смогла скрыть усмешку за притворным удивлением. Именно этого она и хотела с самого начала.
— Но ведь ты признанный боец, — возразила она. — Нельзя недооценивать твоего значения, как ты сам только что заметил. Если принести тебя в жертву Паучьей Королеве, это умиротворит ее, но какую огромную потерю понесет Дом До'Урден!
— Эту потерю сможет возместить Дзирт, — ответил Зак. Он втайне надеялся, что, в отличие от него самого, Дзирт найдет выход из всего этого, найдет способ обойти злые замыслы Матери Мэлис.
— Ты уверен в этом?
— В воинском искусстве он не уступает мне, — заверил Зак. — А впоследствии станет еще сильнее и превзойдет все, чего добился Закнафейн.
— И ты готов пойти ради него на смерть? — усмехнулась Мэлис.
— Ты знаешь, что готов.
— Глупо, как обычно, — вставила Мэлис.
— К твоему разочарованию, — продолжал несдающийся Зак, — ты знаешь, что он сделал бы то же самое для меня.
— Он молод, — проворчала Мэлис. — Его научат лучшему.
— Тому же, чему ты научила меня?
Победная улыбка Мэлис превратилась в гримасу.
— Предупреждаю, Закнафейн, — прорычала она в страшном гневе, — если ты хоть чем-нибудь нарушишь ритуал жертвоприношения, если в конце своей пустой жизни ты решишь в последний раз досадить мне, я отдам Дзирта в руки Бризе. Она и ее пыточные игрушки быстро приведут его к Ллос!
Ничуть не испугавшись, Зак высоко поднял голову.
— Я предложил себя, Мэлис, — пренебрежительно сказал он. — Веселись, пока можешь. В конечном счете Закнафейн обретет покой; Мать Мэлис До'Урден будет воевать вечно!
Дрожа от гнева из-за того, что момент ее триумфа был отравлен несколькими простыми словами, Мэлис смогла только прошептать:
— Взять его!
Не сопротивляясь, Зак позволил Вирне и Майе привязать себя к паукообразному алтарю в соборе. Он смотрел главным образом на Вирну, заметив проблеск сострадания в ее спокойных глазах. Она ведь тоже могла быть похожа на него, но какие бы надежды он ни возлагал на это, они были давным-давно погребены под исступленными проповедями Паучьей Королевы.
— Ты опечалена, — заметил он. Вирна выпрямилась и туже затянула один из ремней, заставив Зака поморщиться от боли.
— Жаль, — произнесла она, стараясь казаться равнодушной. — Дом До'Урден дорого платит за глупый поступок Дзирта. Мне бы доставило большое удовольствие видеть вас обоих в бою.
— Зато Дому Ган'етт это зрелище не доставило бы удовольствия, — улыбнувшись, ответил Зак. — Не плачь… дочь моя.
Вирна наотмашь ударила его по лицу:
— У неси эту ложь с собой в могилу!
— Отрицать это — твое право, Вирна, — только и сказал Зак.
Вирна и Майя отвернулись от алтаря. В помещение вошли Мать Мэлис и Бриза, и Вирна постаралась спрятать печаль, а Майя вновь насмешливо улыбнулась. На верховной матери было надето ее лучшее церемониальное платье — черное, похожее на паутину, свободное и одновременно облегающее.
Бриза несла священный сундук.
Зак не обращал на них внимания, когда они начали обряд, воспевая Паучью Королеву и высказывая свои надежды на ее умиротворение. Зак лелеял в этот момент собственные надежды.
— Уничтожь их всех, сын мой, — шептал он. — Постарайся не просто выжить. Сделай больше, чем удалось сделать мне. Живи! Будь верен зову своего сердца!
Взревел огонь в жаровне; Зак почувствовал исходящий из нее жар и понял, что контакт с другим, более темным уровнем достигнут.
— Прими это… — услышал он пение Матери Мэлис, но выкинул эти слова из головы и продолжал свою последнюю в жизни молитву.
Над грудью его вознесся похожий на паука кинжал. Мэлис сжимала ритуальное орудие в костлявой руке, блеск ее надушенной кожи отражал оранжевые блики пламени каким-то сверхъестественным мерцанием.
Сверхъестественным, как переход от жизни к смерти.
Сколько времени это продолжалось? Час? Два? Мазой мерял шагами расстояние между двумя сталагмитовыми глыбами в нескольких футах от входа в туннель, куда вошел Дзирт, а вскоре после него — Гвенвивар.
— Кошка должна бы уже вернуться, — проворчал себе под нос маг, теряя терпение. Минутой позже на лице его отразилось облегчение: из туннеля показалась черная голова Гвенвивар, возникшая позади одной из двух охраняющих вход звериных статуй. Шерсть вокруг ее пасти была подозрительно влажной от свежей крови.
— Сделано? — спросил Мазой, едва сдерживаясь, чтобы не закричать. — Дзирт До'Урден мертв?
— Вряд ли, — послышался ответ.
Несмотря на всю свою ненависть к убийствам, Дзирт все же не мог скрыть удовольствия, увидев, как тень страха погасила радостное возбуждение на лице колдуна.
— Что это значит, Гвенвивар? — вопросил Мазой. — Сделай, что я приказал! Убей его сейчас же!
Едва взглянув на Мазоя, Гвенвивар улеглась у ног Дзирта.
— Ты подтверждаешь, что покушался на мою жизнь? — спросил Дзирт.
Мазой прикинул расстояние до противника: десять футов. Он мог бы попробовать одно заклинание. Если бы успел. Мазой не раз видел, как молниеносны и безошибочны движения Дзирта, и не хотел рисковать и нападать на него, если можно найти какой-нибудь другой выход из положения. Дзирт еще не достал оружия, хотя руки молодого воина покоились на рукоятях смертоносных сабель.
— Понимаю, — спокойно продолжал Дзирт. — Дом Ган'етт и Дом До'Урден собираются воевать.
— Откуда ты знаешь? — не подумав, ляпнул Мазой, слишком потрясенный этим сообщением, чтобы сообразить, что Дзирт может просто провоцировать его, стремясь узнать что-нибудь еще.
— Я многое знаю, но меня это мало трогает. Дом Ган'етт замышляет войну против моей семьи. Только вот не могу понять почему.
— Чтобы отомстить за Дом Де Вир, — послышался голос откуда-то сбоку.
Альтон, стоявший на сталагмитовой гряде, смотрел вниз на Дзирта.
На лице Мазоя появилась улыбка: обстоятельства так быстро изменились!
Дзирт, озадаченный новым поворотом событий, заметил:
— Но Дом Ган'етт не имеет никакого отношения к Дому Де Вир! Я достаточно хорошо знаю обычаи своего народа, чтобы утверждать, что судьба одного Дома никак не трогает другой!
— Но меня она трогает! — закричал Альтон, откинул капюшон и открыл страшное лицо, изуродованное кислотой, стершей его черты. — Я — Альтон Де Вир, единственный, кто остался в живых из Дома Де Вир! Дом До'Урден будет предан смерти за преступление, совершенное против моего семейства, и первым станешь ты!
— Но я еще не родился, когда произошла та битва, — возразил Дзирт.
— Это не имеет значения, — прорычал Альтон. — Ты — До'Урден, грязный До'Урден, и только это важно.
Мазой бросил наземь ониксовую фигурку и приказал:
— Гвенвивар! Исчезни!
Пантера посмотрела через плечо на Дзирта, и тот одобрительно кивнул ей.
— Исчезни! — снова закричал Мазой. — Я твой хозяин! Ты не смеешь ослушаться!
— Кошка принадлежит не тебе, — спокойно сказал Дзирт.
— А кому же? Тебе?
— Самой Гвенвивар! — ответил Дзирт. — Одной только Гвенвивар. Мне казалось, что маг должен лучше разбираться в магии.
С низким рычанием, которое можно было принять за издевательский смех, Гвенвивар прыгнула через камень к ониксовой фигурке и растворилась в туманной дымке.
По длинному межуровневому туннелю пантера направлялась к своему дому, на Астральный уровень. Она всегда с нетерпением ожидала возможности вернуться домой, чтобы избежать глупых приказаний хозяев-дровов. Но сейчас пантера на каждом шагу останавливалась, оглядываясь через плечо на темное пятно, которое было Мензоберранзаном.
— Может, договоримся? — предложил Дзирт.
— Не в твоем положении торговаться, — засмеялся Альтон, доставая тонкую волшебную палочку, которую дала ему Мать СиНафай.
Мазой одернул его:
— Подожди. Дзирт может оказаться нам полезен в битве против Дома До'Урден. — Он в упор посмотрел на молодого воина. — Ты способен предать свою семью?
— Едва ли, — усмехнулся Дзирт. — Я уже сказал тебе, что мне нет дела до этого конфликта. Пусть Дом Ган'етт и Дом До'Урден оба хоть провалятся, как, разумеется, и случится! У меня есть собственные заботы.
— Ты должен предложить нам что-нибудь в обмен на свое спасение, — объяснил Мазой. — Иначе на что ты надеешься?
— У меня есть что предложить вам взамен, — спокойно ответил Дзирт. — Ваши жизни.
Мазой и Альтон взглянули друг на друга и громко захохотали, но в этом смехе прозвучали нервозные нотки.
— Отдай мне фигурку, Мазой, — без тени смущения продолжал Дзирт. — Гвенвивар никогда тебе не принадлежала и больше не будет служить тебе.
Мазой перестал смеяться. Прежде чем маг успел ответить, Дзирт сказал:
— А в обмен на это я уйду из Дома До'Урден и не буду участвовать в схватке.
— Трупы и так не воюют, — фыркнул Альтон.
— С собой я возьму еще одного До'Урдена, — пообещал Дзирт. — Оружейника. Наверняка Дом Ган'етт получит большие преимущества, если и Дзирт, и Закнафейн…
— Замолчи! — завопил Мазой. — Кошка моя! Я не собираюсь вступать в сделку с жалким До'Урденом! Ты уже мертв, глупец, и оружейник Дома До'Урден последует за тобой в могилу!
— Гвенвивар свободна! — вскричал Дзирт. В руках Дзирта появились сабли.
Никогда раньше он не дрался ни с одним магом, не говоря уже о двух сразу, но по прежним встречам с ними он хорошо помнил, как губительны могут быть их заклинания. Мазой уже начал какие-то приготовления, однако более опасен был Альтон, стоявший вне пределов досягаемости сабель и нацеливающий на Дзирта тонкую волшебную палочку.
Дзирт не успел еще выбрать способ действий, как само собой явилось решение. Мазой оказался окутан облаком дыма и отступил, оборвав заклинание на полуслове.
Вернулась Гвенвивар.
Альтон стоял далеко от Дзирта. Нельзя было и надеяться добраться до него, до тех пор как сработает волшебная палочка, но для сильных мускулов Гвенвивар расстояние оказалось не таким уж большим. Ее задние ноги оттолкнулись от земли и отправили пантеру-охотницу в полет.
Альтон направил на новоявленную мстительницу волшебную палочку и выпустил мощную стрелу, ударившую Гвенвивар в грудь. Однако и большая сила, чем одна-единственная молния, не смогла бы остановить разъяренную пантеру.
Оглушенная, но готовая к сражению, она налетела на безликого мага и скинула его со сталагмитовой стены.
Пламя огненной стрелы коснулось и Дзирта, однако он продолжал преследовать Мазоя, надеясь, что Гвенвивар осталась жива. Он обежал вокруг основания другой сталагмитовой глыбы и лицом к лицу встретился с Мазоем, вновь погруженным в заклинание. Не медля более, Дзирт пригнулся и кинулся на противника, держа наготове сабли.
И… прошел сквозь него, а точнее, сквозь его зрительный образ!
Дзирт тяжело приземлился на камни и откатился в сторону, стараясь избежать магической атаки, которая, судя по всему, приближалась.
На этот раз Мазой, стоявший футах в тридцати от своего иллюзорного двойника, не мог допустить промах. Он выпустил заряд волшебных градин, которые непременно должны были остановить ловкого бойца. Ударив в Дзирта, эти градины встряхнули его, проникая под кожу.
Но молодому воину удалось преодолеть цепенящую боль и обрести устойчивость. Теперь он знал, где стоит реальный Мазой, и не собирался выпускать обманщика из поля зрения.
С кинжалом в руках Мазой поджидал подкрадывающегося противника.
Дзирт недоумевал, почему Мазой не применяет другое заклинание. От падения рана на плече Дзирта открылась, а магические стрелы повредили бок и ногу.
Впрочем, раны были несерьезные, и у Мазоя не было никаких шансов победить в физическом поединке.
Маг безмятежно стоял перед ним с кинжалом, злобно улыбаясь.
Лежа лицом вниз на твердом камне, Альтон чувствовал тепло своей собственной крови, струившейся между расплавленными впадинами, которые были его глазами. Пантера сидела выше, на боковой стороне отвала, еще не вполне пришедшая в себя после огненной стрелы.
Альтон заставил себя встать и поднял волшебную палочку для нового удара, но… палочка разломилась надвое.
Альтон лихорадочно поднял вторую половинку и поднес ее к неверящим глазам.
Гвенвивар опять приближалась, но Альтон не замечал ее.
Взор его был прикован к мерцающим концам палочки, он думал о губительной силе, которая жила сейчас в этом магическом предмете.
— Ничего у тебя не получится! — протестующе прошептал он.
Гвенвивар прыгнула — и тут раздался взрыв. Огненный шар взметнулся в ночь Мензоберранзана, выбивая с восточной стены и с потолка большой пещеры осколки камней. Дзирт и Мазой были сбиты с ног.
— Теперь Гвенвивар не принадлежит ни одному из нас, — усмехнулся Мазой и бросил статуэтку на землю.
Дзирт, в котором гнев боролся с отчаянием, прорычал в ответ:
— Теперь не осталось ни одного Де Вира, который хотел бы отомстить Дому До'Урден.
Единственным объектом гнева остался Мазой, и его издевательский смех заставил Дзирта броситься к нему в порыве ярости.
Как только Дзирт поравнялся с ним, Мазой щелкнул пальцами и исчез.
— Невидимка! — взревел Дзирт, беспомощно хватая воздух перед собой.
Наконец здравый смысл пересилил слепую ярость, и Дзирт осознал, что Мазоя перед ним уже нет. Каким же глупцом должен он казаться магу, каким беспомощным!
Припав к земле, Дзирт прислушался. Сверху, со стены пещеры, доносилось отдаленное пение.
Инстинкт подсказывал ему броситься в сторону, однако теперь он лучше знал колдуна и понимал, что именно этого тот ждет сейчас от него. Сделав вид, что сворачивает налево, Дзирт услышал заключительные слова творимого заклинания. И когда огненный взрыв прогремел слева, не причинив ему вреда, Дзирт быстро устремился вперед, надеясь, что зрение к нему вернется как раз к тому моменту, как он приблизится к магу.
— Будь ты проклят! — закричал Мазой, поняв свою ошибку, когда шар взорвался впустую.
Гнев его превратился в ужас, когда он увидел Дзирта, перепрыгивающего через булыжники и пересекающего края насыпи с грацией охотящейся пантеры.
Мазой стал шарить в карманах в поисках предметов для очередного заклинания. Нужно было спешить. Он находился на высоте двадцати футов над полом пещеры, удерживаясь на узком уступе, но Дзирт двигался быстро, невероятно быстро!
Дзирт не замечал земли под ногами. В обычных условиях стена пещеры могла бы показаться недоступной для подъема, но теперь он не думал об этом. Гвенвивар была для него потеряна. Гвенвивар погибла.
Этот отвратительный маг на стене, воплощение дьявольского зла, был тому причиной. Дзирт подпрыгнул на стену, обнаружил, что одна его рука свободна (очевидно, одна из сабель упала), и нащупал этой рукой небольшой выступ, за который сумел ухватиться. Он понимал, что этой опоры недостаточно, но его мозг отказывался подчиниться сопротивляющимся мускулам. Ему оставалось всего десять футов подъема.
Очередной заряд энергии полетел в Дзирта, чуть не задев его. Пренебрегая болью, он услышал собственный исступленный крик:
— Сколько еще у тебя в запасе заклинаний, маг?
Когда Дзирт взглянул вверх и его лиловые глаза сверкнули испепеляющим светом, как будто вынося приговор, Мазой отшатнулся. Много раз он наблюдал за Дзиртом в схватках, и все то время, пока он строил планы уничтожения юноши, зрелище это стояло у него перед глазами.
Но никогда до этого Мазою не доводилось видеть разъяренного Дзирта. Иначе он бы никогда не осмелился напасть на него. Да он бы скорее посоветовал Матери СиНафай сесть задницей на сталагмит, чем согласился бы исполнить ее поручение.
Какое заклинание будет следующим? И есть ли заклинание, способное усмирить такое чудовище, как Дзирт До'Урден?
Пылающая жаром ярости рука ухватилась за край уступа. Мазой наступил на нее пяткой сапога. Пальцы треснули — маг знал, что они сломаны, — но Дзирт каким-то чудом оказался наверху, рядом с ним, и клинок сабли проник между ребер Мазоя.
— Пальцы сломаны! — в знак протеста выдохнул умирающий маг.
Взглянув на свою руку и впервые почувствовав боль, Дзирт равнодушно сказал:
— Возможно. Но они срастутся.
Прихрамывая, Дзирт отыскал вторую саблю и осторожно проложил себе путь по булыжникам одного из отвалов. Стараясь умерить страх в разбитом сердце, он заставил себе оглядеть разрушенную вершину отвала. Боковая сторона глыбы мрачно мерцала в гаснущем пламени, как путеводная звезда для пробуждающегося города.
Или для злоумышленников.
На дне пещеры лежали разбросанные части тела Альтона Де Вира, окруженные тлеющей одеждой.
— Обрел ли ты покой, Безликий? — прошептал Дзирт, освобождаясь от остатков гнева.
Он вспомнил покушение, которое предпринял на него Альтон в Академии. Тогда безликий маг и Мазой объяснили это как проверку подающего надежды воина.
— Долго же ты вынашивал свою ненависть, — пробормотал Дзирт, обращаясь к бренным останкам Альтона.
Но не Альтон Де Вир был сейчас предметом его забот. Дзирт осмотрел остальную часть отвала, ища хоть какой-нибудь ключ к разгадке судьбы Гвенвивар, не уверенный, что волшебная пантера выжила. Не осталось даже следов, ничего, что свидетельствовало бы о том, что Гвенвивар когда-либо была здесь.
Дзирт убеждал себя, что надежды нет, но его торопливые шаги не сочетались с суровым выражением лица. Он бросился вниз, к другому сталагмиту, где были они с Мазоем, когда взорвалась волшебная палочка. И тут же увидел статуэтку из оникса.
Он осторожно взял ее в руки. Она была теплой, словно и ее согрело пламя взрыва, и Дзирту почудилось, что ее волшебная сила уменьшилась. Он хотел позвать пантеру, но не решался, зная, что Гвенвивар тяжело переносит путешествия через уровни. Если пантера ранена, решил Дзирт, нужно дать ей некоторое время для выздоровления.
— О Гвенвивар, — простонал он, — мой друг, мой храбрый друг! — и опустил статуэтку в карман.
Можно было только надеяться, что Гвенвивар уцелела.
Обходя сталагмиты, Дзирт пошел обратно, к телу Мазоя Ган'етта. У него действительно не было иного выхода, кроме как убить противника. Мазой сам определил ход битвы.
Но, глядя на труп, Дзирт понимал, что это не может служить оправданием. Он убил другого дрова, отнял жизнь у представителя своего же народа. Выходит, он такой же заложник, каким был Закнафейн в течение многих лет, заложник какого-то круговорота жестокости, которому нет конца?
— Больше никогда, — поклялся Дзирт перед мертвым телом, — больше никогда я не убью дровского эльфа.
Он с отвращением отвернулся и, взглянув на мрачные молчаливые громады огромного города дровов, понял, что долго не продержится в Мензоберранзане, если хочет сдержать данное им обещание.
Когда он шел назад по петляющим дорогам Мензоберранзана, тысячи мыслей роились в его голове. Он боролся с ними, не желая, чтобы они как-то повлияли на его состояние. Колонна Нарбондель сейчас светилась в полную силу. Начинался дровский день, в каждом уголке города заметно было оживление. Там, в мире наземных жителей, день, должно быть, самое безопасное время: убийцы предпочитают действовать в темноте. В Мензоберранзане же, в его вечной черноте, дневное время для темных эльфов оказывалось даже более опасным, чем ночное.
Дзирт тщательно выбирал дорогу, стараясь обходить стороной грибные рощи самых знатных домов, в том числе Дома Ган'етт. Не встретив больше никаких противников, он вскоре добрался до спасительного крова Дома До'Урден и ринулся в ворота, ничего не объясняя удивленным воинам и оттолкнув стоявших под балконом стражников.
Дом был непривычно тихим. А он-то считал, что все уже поднялись и готовятся к неминуемой схватке! Не задумываясь о причинах такой безмятежной тишины, он направился прямо в личные покои Закнафейна.
У каменной двери учебного зала он задержался, вцепившись в дверную ручку.
Что предложит он отцу? Уйти вдвоем? Он и Закнафейн на опасных дорогах Подземья, вступающие в бой, когда нужно, и бегущие от невыносимых законов дровов? Дзирту нравилась эта идея, но теперь, стоя у этой двери, он не был уверен, что сможет уговорить Зака следовать таким путем. Зак мог бы уйти уже давно, в любой момент в течение многих столетий своей жизни, но когда Дзирт спросил его, почему он не сделал этого, оружейник побледнел. Неужели они и в самом деле заложники той жизни, какую предлагает им Мать Мэлис и ее приспешники?
Дзирт скорчил гримасу: какой смысл спорить с самим собой, когда в двух шагах от него находится Зак!
Учебный зал был так же тих, как весь дом. Слишком тих. Правда, Дзирт и не ждал, что Зак будет здесь, но чего-то еще тут недоставало, помимо отца. Сам дух отца исчез.
Дзирт понял, что что-то не так, и направился в личную комнату Зака, все ускоряя шаги, пока не побежал. Он ворвался без стука и не удивился, увидев, что кровать пуста.
«Наверняка Мэлис послала его искать меня, — решил Дзирт. — Проклятие, сколько беспокойства я ему доставил!» Он повернул к выходу, но внезапно что-то приковало к себе его внимание: оружейный ремень Зака.
Никогда, даже оставаясь под прикрытием Дома До'Урден, оружейник не покидал этой комнаты без своих мечей. «Твой лучший друг — твое оружие, — тысячи раз повторял он Дзирту. — Пусть оно всегда будет при тебе!»
— Дом Ган'етт? — прошептал Дзирт, испугавшись, что вражеский Дом мог напасть ночью, пока он дрался с Альтоном и Мазоем.
Однако все вокруг было безмятежно спокойно; к тому же воины у ворот наверняка знали бы, если бы случилось что-нибудь подобное.
Дзирт поднял ремень и осмотрел его. Никаких следов крови, пряжка аккуратно расстегнута. Нет, это не враг сорвал ремень с пояса Зака. Нашейный кошелек оружейника также лежал нетронутым.
— Но что же тогда? — вслух произнес Дзирт.
Он положил ремень возле кровати, но кошелек надел на грудь, не зная, куда теперь направиться.
Надо узнать об остальных членах семьи, решил он, еще не выйдя за порог.
Возможно, тогда прояснится эта загадка с Заком.
Страх, порожденный этой мыслью, рос по мере того, как Дзирт спускался по длинному, богато украшенному коридору в приемную залу собора. Неужели Мэлис или кто-то из них сделали что-нибудь плохое с Заком? Но из-за чего? Это предположение, сначала показавшееся Дзирту бессмысленным, с каждым шагом укреплялось, словно какое-то шестое чувство предостерегало его.
Нигде никого не было видно.
Изысканно украшенная дверь в приемную распахнулась неслышно, как по волшебству, как раз в тот момент, когда Дзирт поднял руку, чтобы постучать. Он сразу увидел верховную мать, уютно расположившуюся на троне в глубине комнаты; улыбка на ее лице приглашала войти.
Беспокойство Дзирта не уменьшилось, когда он вошел. Вся семья была в сборе: Бриза, Вирна и Майя — по бокам своей матери, Риззен и Дайнин скромно стояли у левой стены. Вся семья. За исключением Зака.
Мать Мэлис внимательно оглядела сына, заметив множество ран.
— Я приказывала тебе не покидать дом, — сказала она сыну без какого-либо упрека. — Где ты пропадал?
— Где Закнафейн? — в ответ спросил Дзирт.
— Отвечай верховной матери! — завопила на него Бриза, моментально сорвав змеиный хлыст с пояса.
Дзирт свирепо взглянул на нее, и она почувствовала ту же холодную дрожь, как раньше от взгляда Закнафейна.
Все еще сохраняя спокойствие, Мэлис повторила:
— Я велела тебе не уходить из дому. Почему ты ослушался?
— Мне нужно было уладить кое-какие срочные дела. Я не хотел беспокоить тебя.
— Нам грозит война, сын. Ты беспомощен один в городе. Дом До'Урден не может позволить себе потерять тебя теперь.
— Мое дело требовало, чтобы я был один.
— Оно закончено?
— Да.
— Тогда, я надеюсь, впредь ты не станешь нарушать мои приказы! — Слова ее звучали спокойно и ровно, но Дзирт почувствовал таившуюся в них угрозу.
— Теперь перейдем к другому, — продолжала Мэлис.
— Где Закнафейн? — вновь рискнул спросить Дзирт.
Бриза сквозь зубы пробормотала ругательство и опять сняла хлыст с пояса.
Мать Мэлис предупреждающе протянула в ее направлении руку. Здесь нужен был такт, а не жестокость. Только так можно было заставить Дзирта понять всю ответственность момента. Возможность наказать его еще представится, когда Дом До'Урден достойно отразит нападение.
— Ты должен думать не о том, что произошло с оружейником. Пока мы разговариваем, он трудится во благо Дома До'Урден. У него личное задание.
Дзирт не поверил ни одному слову. Никогда Зак не ушел бы без своего оружия. Прозрение постепенно приходило к нему, но он не хотел верить.
— Наша забота — Дом Ган'етт! — обратилась Мэлис ко всем собравшимся. — Первые удары могут последовать уже сегодня!
— Первые удары уже последовали, — вмешался Дзирт.
Глаза окружающих обратились на его раны. Ему очень хотелось продолжить разговор о Заке, но он понимал, что этим навлечет только новые неприятности и на себя, и на Зака, если тот еще жив. Возможно, ему удастся понять что-нибудь из дальнейшей беседы.
— Ты вступил с кем-нибудь в бой? — спросила Мэлис.
— Вы знаете Безликого? — спросил в свою очередь Дзирт.
— Это мастер Академии, — ответил Дайнин. — Из Магика. Мы часто имели с ним дело.
— Он бывал нам полезен в прошлом, — сказала Мэлис. — Но больше, я полагаю, не будет. Это Ган'етт, Джелрус Ган'етт.
— Нет, — возразил Дзирт. — Может, когда-то он и был им, но вообще-то его имя Альтон… Альтон Де Вир.
— Вот и связующее звено! — воскликнул Дайнин во внезапном озарении. — Джелрус должен был убить Альтона в ту ночь, когда пал Дом Де Вир!
— Похоже, Альтон оказался сильнее! — удивилась Мэлис, но тут ей все стало ясно. — Мать СиНафай усыновила его и использовала в своих целях, — объяснила она семейству. И посмотрела на Дзирта:
— Ты дрался с ним?
— Он мертв, — ответил Дзирт. Мать Мэлис крякнула от удовольствия. Бриза, убирая за пояс хлыст, заметила:
— Одним магом меньше!
— Двумя, — поправил Дзирт без всякого хвастовства. Он отнюдь не гордился своими действиями. — Мазоя Ган'етта больше не существует.
— Сын мой! — вскричала Мать Мэлис. — Ты обеспечил нам огромное преимущество в этой войне! — И она оглядела все семейство, заражая всех, за исключением Дзирта, своим энтузиазмом. — Возможно, теперь Дом Ган'етт и не рискнет напасть на нас, сознавая свою слабость. Но мы не позволим им уклониться от схватки! Мы сегодня же уничтожим их и станем Восьмым Домом Мензоберранзана! Горе врагам Дармон Н'а'шезбернона!
И заключила, взволнованно указывая пальцем на каждого в отдельности:
— Надо выступать немедленно, дети мои! Нельзя ждать, пока они нападут. Нужно перехватить инициативу! Альтона Де Вира больше не существует, а значит, не существует того, кто мог бы оправдать их нападение. Разумеется, правящему совету известны их намерения, и теперь, когда оба мага мертвы и момент для неожиданного нападения упущен, Мать СиНафай поспешит уклониться от войны!
В то время как все разделили восторг Мэлис, Дзирт невольно опустил руку на кошелек Зака.
— Где Зак? — требовательно спросил он еще раз, перекрывая хор голосов.
Шум утих так же внезапно, как поднялся.
— Тебя это не касается, сын мой, — сказала Мэлис, все еще стараясь быть тактичной, несмотря на упорство Дзирта. — Теперь ты — оружейник Дома До'Урден. Ллос простила твою дерзость, и за тобой больше не числится преступлений. Можешь начать заново делать карьеру, завоевывая славу!
Слова ее пронзили Дзирта сильнее, чем могла бы пронзить собственная сабля.
— Ты убила его, — громко прошептал он. Правда была слишком ужасна, чтобы остаться невысказанной.
Лицо Матери Мэлис внезапно исказилось от гнева.
— Это ты убил его! — крикнула она в ответ. — Это твоя дерзость потребовала принести жертву Паучьей Королеве!
Язык Дзирта прилип к гортани. Мэлис продолжала, откинувшись в кресле:
— А ты жив. Так же как девочка-эльф!
Дайнин был не единственным в комнате, кто ахнул от изумления.
— Да, нам известно о твоем обмане, — усмехнулась Мэлис. — И Паучьей Королеве с самого начала все было известно. Она потребовала искупления.
— И ты принесла в жертву Закнафейна? — выдохнул Дзирт, с трудом выговаривая слова. — Ты отдала его этой проклятой Паучьей Королеве?
— Я бы на твоем месте выбирала слова, говоря о Паучьей Королеве, — предупреждающе сказала Мэлис. — Забудь Закнафейна. Тебя это не касается. Подумай о собственной жизни, мой храбрый сын. Перед тобой слава, тебе принадлежит почетный титул!
В этот момент Дзирт как раз и думал о собственной жизни, о предложенном ему пути, который сулил жизнь, полную битв, жизнь, в которой он будет убивать дровов.
— У тебя нет иного пути, — сказала Мэлис, заметив происходящую в нем внутреннюю борьбу. — Я предлагаю тебе жизнь. Взамен ты должен поступать так, как я требую, как поступал некогда Закнафейн.
— Данное ему слово ты сдержала, — саркастически заметил Дзирт.
— Сдержала! — заверила его Мэлис. — Закнафейн добровольно ступил на алтарь ради твоего спасения!
Слова ее больно ужалили Дзирта, но лишь на мгновение. Нет, он не примет на себя вину за смерть Закнафейна! Он шел единственным возможным для себя путем: и на поверхности, сражаясь против эльфов, и здесь, в этом проклятом городе.
— Я делаю тебе хорошее предложение, — сказала Мэлис. — Делаю его здесь, перед лицом всей семьи. Каждый из нас двоих выиграет от этого соглашения, не правда ли… оружейник?
Он посмотрел в холодные глаза Мэлис, и на лице его появилась улыбка, которую Мэлис приняла за согласие.
— Оружейник? — повторил Дзирт. — Не думаю.
И вновь Мэлис не правильно истолковала его слова.
— Я видела тебя в сражениях, — возразила она. — И теперь — два мага! Понимаешь ли ты, что это значит? Ты недооцениваешь себя!
Дзирт готов был рассмеяться над иронией этих слов. Она думает, что он попадется в ту же ловушку, в которую некогда попался прежний оружейник и из которой никогда уже не смог выбраться.
— Это ты недооцениваешь меня, Мэлис, — с угрожающим холодком сказал Дзирт.
— Мать Мэлис! — напомнила Бриза, но замолчала, увидев, что никто не обращает на нее внимания, поскольку драма продолжала разворачиваться.
— Ты просишь, чтобы я служил твоим дьявольским замыслам, — продолжал Дзирт.
Он знал, что каждый из присутствующих нервно хватается за оружие или готовит заклинания, дожидаясь удобной минуты, чтобы снести голову богохульствующему глупцу, но это не трогало его. Детское воспоминание о боли, которую он вынес от порки хлыстом, наводило на мысль о грозящем теперь наказании. Пальцы Дзирта ласкали круглый предмет, придававший ему храбрости, хотя он продолжал бы в любом случае.
— Все это ложь, как и наш… нет, твой народ тоже ложь!
— Но твоя кожа так же темна, как моя, — напомнила Мэлис. — Ты — дров, хотя так и не понял, что это значит!
— О, я хорошо знаю, что это значит!
— Тогда поступай, как требуют правила!
— Твои правила? Но это такая же проклятая ложь, такая же огромная ложь, как этот мерзкий паук, которого вы считаете божеством?
— Дерзкий слизняк! — вскричала Бриза, замахиваясь хлыстом.
Но первым ударил Дзирт. Он вынул из сумки Закнафейна маленький керамический шар.
— Будьте вы все прокляты! — крикнул он, бросил шарик на каменный пол и закрыл глаза, когда камешек в шарике, зачарованный волшебным, излучающим свет двеомером, взорвался в комнате, ослепляя чувствительные глаза его родни. — И будь проклята Паучья Королева!
Мэлис отшатнулась назад, трон вместе с ней со страшным шумом упал на каменный пол. Из всех углов комнаты неслись крики боли и ярости, когда ослепительный свет долетал до очередного ошеломленного дрова. Наконец Вирне удалось произнести противозаклинание, и в комнату вернулась привычная темнота.
— Схватить его! — зарычала Мэлис, все еще пытаясь выбраться из-под тяжелого трона. — И казнить!
Остальные еще не успели прийти в себя, чтобы подчиниться приказу, а Дзирт уже выбежал из дома.
Молчаливые ветры принесли призыв на Астральный Уровень. Пантера вскочила на ноги, не обращая внимания на боль, и прислушалась к этому голосу, к этому ласковому, спокойному голосу.
И пантера изо всех сил помчалась на зов нового хозяина.
Вскоре после этого Дзирт выполз из узкого туннеля (Гвенвивар шла рядом) и пересек двор Академии, чтобы в последний раз взглянуть сверху на Мензоберранзан.
— Что это за место, — тихо спросил он пантеру, — которое я называю своим домом? Это мой народ по коже и по крови, но я не родня ему. Он для меня потерян навсегда. — Интересно, сколько еще таких же, как я? — прошептал Дзирт, бросая последний взгляд на город. — Таких же обреченных душ, какою был Закнафейн, бедный Зак. Я поступаю так ради него, Гвенвивар. Я делаю то, чего он не смог сделать. Его жизнь — темный свиток, выгравированный дорогой ценой, которую он заплатил за гнусные обещания Матери Мэлис, — это его жизнь стала уроком для меня.
— Прощай, Зак! — крикнул он, и в голосе его прозвучал вызов. — Отец мой, верь, как верю я, что, когда мы встретимся в другой, будущей жизни, это будет не то адское существование, на которое обречена наша родня!
Дзирт повел пантеру обратно в туннель, ведущий в неукрощенное Подземье.
Наблюдая за ее легким бегом, Дзирт подумал, как ему повезло, что нашел близкого по духу спутника, настоящего друга. Жизнь будет нелегкой для него и Гвенвивар за пределами охраняемых границ Мензоберранзана. Они будут беззащитны и одиноки, — и все же, думал Дзирт, им будет лучше, чем в злобном окружении дровов.
Вслед за Гвенвивар Дзирт вошел в туннель, оставив Мензоберранзан позади.