В оригинале «Pup» — «щенок».
В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).
В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».
В оригинале «to Warrant Dog» — до уоррент-пса (уоррент-офицерские звания — звания, находящиеся между офицерскими и старшинскими).
...следя за бортовыми огнями «Гроткау». Мы держали в поле зрения и зеленый, и красный. — Ошибочный перевод. Видеть одновременно и зеленый, и красный бортовые огни можно, только находясь впереди (прямо по курсу) наблюдаемого судна.
Данный отрывок можно перевести так:
...наблюдая левый бортовой огонь «Гроткау», так как мы стали держаться с подветренной стороны от него.