Примечания

1

«Остров сокровищ».

2

«Приключения Гекльберри Финна».

3

«Два капитана».

4

«Купцы» (1893) — стихотворение Р. Киплинга.

5

Пер. с англ. А. Оношкович-Яцыной.

6

Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне.

7

Чешские братья, (чеш. jednota bratrska, лат. Unitas Fratrum), Община богемских братьев, также моравские братья и гернгутеры (по названию селения Хернхут (Гернгут)) — христианская евангелическая деноминация, основанная в Чехии в XV веке после гуситского революционного движения из остатков гуситов.

8

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна).

9

Бакборт — левый борт, левая сторона, левый галс.

10

Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас.

11

Флот Канала — самостоятельное командование Британского королевского флота, старейшее и сильнейшее из английских объединений XIX — начала XX вв. Его основной задачей была защита Британских островов со стороны пролива Ла-Манш (Английского Канала).

12

Марриет, Фредерик (1792—1848) — английский писатель, автор морских приключенческих романов.

13

«Викториес» — британский эскадренный броненосец, спущенный на воду в 1895 г.

14

Стоун — британская единица измерения массы, примерно 6,3 кг.

15

«Максим» — станковый пулемет, разработанный британским оружейником американского происхождения Хайремом Стивенсом Максимом в 1883 г.

16

Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха, широко применявшегося в морской артиллерии.

17

Винтовка Мартини-Генри была основным оружием британской пехоты вплоть до начала Первой мировой войны.

18

Из письма Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1872) — американского эссеиста, поэта, философа, проповедника и общественного деятеля.

19

Согласно мореходным правилам того времени, при угрозе столкновения паровые суда были обязаны уступать путь парусникам.

20

Уоррент-офицеры в британском флоте занимали промежуточное положение между старшинами (сержантами) и младшими офицерами и выполняли функции технических специалистов.

21

Петти-офицер (унтер-офицер) — в ВМФ Англии так называют старшин.

22

Девонпорт — крупнейшая военно-морская база Королевского флота Великобритании, расположенная близ Плимута.

23

Фуншал — главный город и морской порт острова Мадейра (Португалия).

24

Менорка — один из Балеарских островов, расположен в Средиземном море, принадлежит Испании.

25

Киплинг намекает на последствия страшного бедствия, которое пережила Ирландия в середине 19 столетия. В результате массового заражения фитофторой в течение пяти лет подряд полностью погибали урожаи картофеля, разразился массовый голод, сопровождавшийся эпидемиями. Страна потеряла четверть населения, сотни тысяч ирландцев эмигрировали в США, Канаду и Австралию.

26

Учебный корабль королевского военно-морского флота в Дартмуте.

27

Мэхэн, Альфред Тайер (1840—1914) — американский военно-морской теоретик и историк, контр-адмирал, один из основоположников геополитики.

28

Цвета униформ военных моряков (синяя) и королевской морской пехоты (красная).

29

Нельсон, Горацио (1758—1805) — выдающийся британский флотоводец, победитель в Трафальгарском сражении (1805).

30

Наварх — античное наименование главнокомандующего флотом.

31

Флаг-офицер — младший офицер, состоящий при флагмане в качестве адъютанта.

32

Звание мичмана в британском флоте присваивается курсантам морских училищ (гардемаринам) на старшем курсе. Во времена парусного флота мичманами (midshipmen) называли юных джентльменов, которые проходили практическое обучение на борту кораблей для сдачи экзамена на первое офицерское звание.

33

Отсылка к роману Фредерика Марриета «Питер Симпл», в котором лучшим лекарством от морской болезни называлась хорошая взбучка от младшего лейтенанта.

34

Квартердек — палуба в кормовой части судна. С давних времен квартердек считался почетным и чуть ли не священным местом; там зачитывались перед строем вновь изданные морские законы, манифесты, приказы и приговоры, там же постоянно находился капитан.

35

Силли — небольшой архипелаг в 45 км к юго-западу от побережья графства Корнуолл.

36

Омдурман в те времена — густонаселенное предместье Хартума, столицы Судана. Второго сентября 898 года Омдурман стал местом кровавой битвы, в которой британские войска под командованием генерала Китченера наголову разгромили повстанцев-махдистов и восстановили британский контроль над всей территорией Судана.

37

Трамповое судно — судно, не привязанное к определенным маршрутам и портам, выполняющее разовые договорные перевозки.

38

Рым-болт — металлическое кольцо, соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям и механизмам.

39

Фишбалка — металлическая балка или стержень, служащий краном при поднятии лап якоря на носовую часть судна.

40

Проа — особый тип небольшого быстроходного парусного судна, которым пользуются жители Малайского архипелага. У проа узкий и длинный корпус, соединенный двумя балками с поплавком-балансиром, придающим суденышку остойчивость.

41

Камоэнс, Луис де (1524—1580) — крупнейший португальский поэт 16 в., автор героической поэмы «Лузиады», воспевавшей открытие Индии в 1497—1499 гг. экспедицией капитана Васко да Гамы.

42

Плоскодонные канонерки оснащались паровой машиной с максимальной скоростью не более 9 узлов, и единственным орудием крупного калибра, которое могло наводиться только по вертикали. Прицеливание производилось поворотом корпуса судна. Любое волнение на море мешало прицеливанию, скорострельность была очень низкой. Не имевшие броневой защиты канонерки были легкой добычей для кораблей со скорострельной артиллерией.

43

Новейшие на то время бронированные линейные корабли типа «Кинг Джордж V».

44

Таким образом украшались те корабли, экипажи которых любили и гордились ими. Безупречно белого цвета позволяла добиться только краска, которую капитан данной канонерки должен был оплатить из своего кармана, равно как и работу по плетению и покраске линьков.

45

Строповка — операция по подъему на палубу судна и перемещению груза.

46

Лейтенант намекает на мрачную балладу английского поэта, драматурга и автора либретто оперетт Уильяма Швенка Гилберта «The Yarn of the Nancy Bell», в которой старый моряк признается, что после кораблекрушения съел всю команду, включая штурмана, кока, боцмана и матросов.

47

Намек на обычай турецких султанов посылать провинившимся придворным шелковый шнурок, что означало приговор к казни посредством удушения.

48

Пионеры — регулярные или наемные солдаты, занимавшиеся возведением земляных сооружений, мостов, прокладкой дорог (инженерно-саперные части).

49

Раковины моллюска каури заменяли деньги в некоторых регионах Азии и Африки.

50

Гладстон, Уильям (1809—1898) — британский политический деятель. В период с 1868 по 1894 гг. четырежды назначался премьер-министром, начал свою политическую карьеру как консерватор, а завершил ее как крайний либеральный радикал и демократ.

51

Перечисленные губернатором крепости, расположенные на границе Испании и Португалии, в период наполеоновских войн контролировались англичанами под командованием герцога Веллингтона, а впоследствии стали плацдармом для наступления англичан на Испанию.

52

Капитан «Гуадалы» имеет в виду Пиренейскую войну (1808—1814) — ряд вооруженных конфликтов, в которых империи Наполеона противостояли союзные силы Испании, Португалии и Англии.

53

Перевод С. А. Александровского (род. 1956).

54

Так на флотском жаргоне именуют первого (старшего) помощника командира корабля.

55

Имеется в виду командир крейсера.

56

Бог мой! (ломанный французский). Пайкрофт любит щеголять французскими словечками, но безбожно их коверкает.

57

Триселя — косые четырехугольные паруса, имеющие форму неправильной трапеции.

58

Лиселя — дополнительные паруса, которые ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.

59

В естественных условиях (лат.).

60

Британские государственные деятели. Джеймс Брюс (1811-1863) был членом парламента, а затем генерал-губернатором Канады и вице-королем Индии. Маунтстюарт Элфинстон (1779-1859) — историк и дипломат, занимал видные посты в Шотландии, часть жизни провел в Индии и Афганистане.

61

Амалекитяне — древнее племя семитского происхождения, кочевавшее в степях каменистой Аравии к югу от Палестины

62

Даунс — гряда меловых холмов и возвышенностей на юго-востоке Англии.

63

Ошибка показаний магнитного компаса, вызванная сильным магнитным полем или расположенными вблизи массивными металлическими предметами.

64

Би-Пи — аббревиатура, образованная от имени основателя скаутского движения Роберта Баден-Пауэлла.

65

Римская свеча — пиротехническое изделие: длинная трубка, периодически с выстрелом выбрасывающая цветные огненные шары.

66

Двусмысленная (фр.)

67

Шутки (фр.)

68

Невероятно! (фр.)

69

Название этого вымышленного фешенебельного отеля образовано из названий знаменитых отелей «Карлтон», «Савой» и «Ритц».

70

Еще одно вымышленное название, скомбинированное из названий знаменитых лондонских мюзик-холлов «Палладиум», «Эмпайр» и «Колизей».

71

Субалтерн — младший офицер.

72

Вязига — вяленая хорда осетровых рыб, деликатес, используемый для приготовления супов и начинки пирогов.

73

Бетизи-сюр-Уаз — деревня, расположенная на северо-востоке Франции. Очевидно, племянник метрдотеля потерял руку в ходе битвы при Сен-Кантене (29—30 августа 1914 г.)

74

Суда, плававшие в период Первой мировой войны под флагами нейтральных государств, не входивших ни в одну из воюющих коалиций. Часть из них, однако, являлись танкерами, поставлявшие горючее, боеприпасы и продовольствие экипажам германских подводных лодок, разбойничавших в Северной Атлантике.

75

Однофунтовка — легкое скорострельное морское орудие.

76

То есть в средней части судна.

77

Променад — аллея рядом с мюзик-холлом «Эмпайр», излюбленное место прогулок лондонских проституток.

78

Уинчмор полагал, что нейтрал может привлечь внимание германских субмарин, дежуривших у берегов Великобритании.

79

Кодовое обозначение судов нейтральных государств, принятое в английском флоте.

80

Отпорный крюк — древко с насаженным металлическим наконечником с крюком. Служит для предотвращения удара шлюпки (катера) о борт судна, подтягивания к борту или к другой шлюпке (катеру) и т.п.

81

Хлеб с уорчестерским соусом — старинное средство против морской болезни.

82

То есть, не страдает ли он морской болезнью (флотский жаргон). Морской болезни был подвержен и прославленный адмирал Горацио Нельсон.

83

Квакеры — протестантское христианское движение, возникшее около 1652 г. Общины квакеров отличались замкнутостью и крайним пацифизмом.

84

Негритянский религиозный гимн, известный с 18 в. приобрел особую популярность в годы Гражданской войны в США (1861-1865).

85

Судно «Кулана» подорвалось на мине, установленной германскими субмаринами.

86

Маддингем имеет в виду, что немецкие подводные лодки продолжают установку минных заграждений.

87

Вероятно, судно-нейтрал следовало столь необычным курсом, огибая минные поля, известные его капитану, но неизвестные британским патрульным судам.

88

То есть ни одна подводная лодка не нуждалась в пополнении запасов топлива.

89

Северный пролив — пролив между островами Великобритания и Ирландия.

90

Антигуа — остров в Карибском море, удаленный от места описываемых событий примерно на три тысячи морских миль.

91

Об острове ходило множество шуточек и анекдотов разной степени пристойности. Уинчмор просто вспомнил один из них.

92

Пропавшие колена Израилевы — часть народа Северо-Израильского царства, уведенная в плен ассирийцами около 730 г. до н. э. Судьба потомков этих десяти колен неизвестна.

93

Юстон — вокзал на юго-западе Лондона, откуда отправляются поезда в Шотландию и Уэльс

94

Баллер — ось, на которой закрепляется перо руля.

95

В начале 20 в. в Англии и ее колониях так называли не самолет, а глиссер — небольшое высокоскоростное плоскодонное судно с мощным двигателем.

96

Имеется в виду сэр Джон Арбетнот «Джеки» Фишер, адмирал королевского флота (1841—1920).

97

«Дредноут» — британский линкор, совершивший революцию в военно-морском деле и ставший родоначальником названного в его честь класса кораблей. Спущен на воду в 1906 г.

98

Согласно флотскому обычаю, старший офицер поднимается на борт последним.

99

«Резистенс» — один из первых броненосцев «Британии», спущен на воду в 1862 г.

100

Книга притчей Соломоновых, 31 : 11.

101

В британском флоте «собачьими вахтами» назывался период с 16:00 до 20:00, разбитый на две укороченных вахты (16:00-18:00 и 18:00-20:00).

102

Мистер Вирджил имеет в виду «страсти улеглись».

103

«Бабушкины узлы» — неверно завязанные рифовые узлы.

104

Румпель-штерты — шнуры, которые идут от румпеля (рычага) и служат для того, чтобы управлять рулем судна.

105

Карибы — группа южноамериканских индейских племен, в 14 в. переселившихся на Малые Антильские острова.

106

Призовая команда — специально выделенная из состава экипажа судна группа моряков, которая направляется на захваченный в бою или обнаруженный брошенный корабль, чтобы обеспечить управление и привести его в свой порт.

107

«Джосс» - английское прозвище изваяний китайского божества удачи и богатства.

108

Кранец — подкладка, которая служит для уменьшения нагрузок на корпус судна при контакте с причалом или другим судном.

109

То есть сегрегации — принудительного отделения от остальной команды. На военном судне это возможно только путем помещения в карцер.

110

Мэсси, Джеральд (1828—1907) — английский поэт, мистик и египтолог-любитель.

111

Рид, Чарльз (1814—1884) — английский писатель, автор злободневных и занимательных социальных романов.

112

Личи — плоды субтропического дерева, произрастающего в Южном Китае. Имеет сладковато-винный вкус.

113

Макфи цитирует Евангелие от Луки 7:35.

114

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11.

115

Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Великобритании.

116

«Клайд» — крупнейшая судостроительная верфь в Глазго, стоявшая на берегу реки Клайд.

117

Зеленый огонь располагается на правом борту, красный огонь — на левом.

118

При таком положении судна винт будет постоянно выскакивать из воды, а двигатель набирать обороты. Вал, даже исправный, в таких условиях может просто разрушиться.

119

Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).

120

Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками.

121

У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.

122

Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.

123

Pro rata — каждому в соответствующей доле.

Загрузка...