Translator’s note — lit. ‘crown’.
Translator’s note — Mediaeval warrior heroes comparable with West European knights-errant.
Translator’s note — a common designation for people subjected to repression during Stalin’s purges.
Translator’s note — Young Communist League.
Translator’s note — felt boots.
Translator’s note — a famous animal trainer.
Country Youth School.
Translator’s note — leatherette.
Translator’s note — literally ‘little apple’ — a popular song in the Red Navy.
Translator’s note — diminutive from ‘Vasiliy’.
Translator’s note — abbreviation for Metro Construction.
Translator’s note — FZU — Factory-Plant School — a common educational establishment for young industrial workers in the USSR in 1930s.
Translator’s note — gumboots.
Translator’s note — A historic site in Moscow.
Translator’s note — local trade union.
Editor’s note — literally, ‘Little Anna’.
People’s commissar, or minister.
Translator’s note — a set of sports and fitness tests.
Translator’s note — a set of tests on primary medical skills.
Translator’s note — shooting skills award for civilians.
Translator’s note — a recreation park in Moscow.
Translator’s note — literally, “Comsomol Crack Worker”.
Translator’s note — another diminutive for Anna.
Translator’s note — ‘Labour’.
Translator’s note — abbreviation of ‘rabochiy correspondent’ or working correspondent — a correspondent who worked at industrial operations.
Translator’s note — Russian abbreviation for the Air Force of the Workers’ and Peasants’ Red Army.
Translator’s note — a five day period — in the 1930s in the USSR the normal seven-day week was replaced by a five-day week.
Translator’s note — a national group in the Northern Caucasus.
Editor’s note — The Society of Assistance to Defence, Aviation and Chemical Construction. It was established in 1927 by the merging of the Voluntary Society of Friends of the Air Fleet, Chemical Defense and Industry of the USSR and the Society of the Assistance to Defence. In 1948 it was divided into three Societies — the Voluntary Society of Assistance to the Army, the Voluntary Society of Assistance to the Air Force, and the Voluntary Society of Assistance to the Navy.
Translator’s note — Sergeant-Major.
Translator’s note — a province in Southern Russia.
Translator’s note — a common Russian name for the Baltic countries.
Editor’s note — with 31 or 32 personal and 16 shared victories.
Editor’s note — a diminutive form of Victor.
Translator’s note — diminutive for Louka.
Translator’s note — literally, ‘little hawk’ — a common nickname for Soviet fighters.
Editor’s note — a pro-Communist organisation for 9-14 year old children in the USSR, similar to the Scout movement.
Translator’s note — a penal colony run by the NKVD — People’s Commissariat of Internal Affairs.
Editor’s note — addressing a person using both their first and second (patronymic) name is a sign of respect in Russia.
Editor’s note — a common name for the Great War in the USSR in the 1920s and 1930s.
Translator’s note — another diminutive for Vasiliy.
Translator’s note — a common nickname for the counter-revolutionary forces during the Civil war in Russia (1918-1922).
Translator’s note — abbreviation of Communist University.
Translator’s note — Moscow Garment.
Translator’s note — Moscow City Council.
Translator’s note — another diminutive for Anna.
Translator’s note — a trio of judges — a typical court during Stalin’s purges.
Editor’s note — Yurka, Yurochka — diminutives for Yuri.
Translator’s note — diminutive from Alexey.
Translator’s note — died during Stalin’s purges in 1937.
Translator’s note — Provincial Comsomol Committee.
Translator’s note — the President of the USSR — a notable figure during Stalin’s reign.
Translator’s note — diminutive for Vasiliy.
Translator’s note — surname of famous Soviet test-pilot brothers in the 1930s.
Editor’s note — the highest mark of the five-point system still employed in Russia.
Translator’s note — abbreviation for ‘squadron commander’.
Translator’s note — between the Volga and Moscow rivers.
Translator’s note — a Moscow street.
Editor’s note — a common diminutive for Maria.
Editor’s note — yet another diminutive for Anna.
Translator’s note — the pre-revolutionary name of the city of Kalinin — now Tver’ again.
Translator’s note — the scene of fierce beach fighting on the Black Sea coast in the Caucasus during WWII.
Translator’s note — a square in Moscow with the three major train stations facing onto it.
Translator’s note — large caltrop-like obstacles made of welded railway girders.
Translator’s note — Yuri Levitan — a well-known radio announcer during WWII.
Translator’s note — abbreviation of ‘Soviet Information Bureau’.
Translator’s note — a historical name for the wives of Dekabrists or ‘Decembrists’ — members of the Russian nobility who rebelled against the monarchy in 1825. Most of them went into exile to Siberia and some of their wives followed them.
Translator’s note — military commissariat.
Editor’s note — winged air force insignia.
Translator’s note — during the Spanish Civil War 1936-1939 many Soviet pilots fought on the Republican side.
Translator’s note — ‘cropduster’ — a somewhat contemptuous nickname for the U-2 biplane, that was used in agricultural operations.
Translator’s note — a most typical truck in the USSR back then — a variety of Ford trucks were built under licence.
Translator’s note — apparently from the coal shafts numerous in that part of the country.
Translator’s note — a small town near Moscow.
Translator’s note — volunteers, home guard.
Translator’s note — Ivan Konev — one of the top Soviet commanders later in the war.
Editor’s note — the most common nickname for German soldiers in Russian military slang.
Translator’s note — Party organizer.
Translator’s note — Comsomol organizer.
Translator’s note — a military rank for political officers.
Translator’s note — a common Russian nickname for artillery.
Translator’s note — popular Russian nickname for Messerschmitt Me/Bf 109 fighters.
Translator’s note — a steppe wind.
Editor’s note — here, a nickname for M-13 truck-mounted rocket missile launch systems.
Translator’s note — a Soviet Republic in Central Asia, now Turkmenistan.
Translator’s note — a Soviet-made light vehicle M-1.
Editor’s note — literally, ‘little buddy’.
Translator’s note — literally, a ‘stormtrooper’.
Translator’s note — a Russian proverb identical to the English “to be born with a silver spoon in one’s mouth”.
Editor’s note — a diminutive form of Ilya.
Translator’s note — a man from Kuban, a Cossack-populated area in Southern Russia in the Kuban River basin.
Translator’s note — a red scarf — a sign of belonging to the Pioneer organization.
Translator’s note — head of the teaching unit in USSR schools.
Translator’s note — Air Force Training Regiment.
Translator’s note — Ilyushin Il-2.
Translator’s note — referring to the use of castor oil as a laxative.
Translator’s note — a nickname for I-16, originating from the Russian pronunciation of I-shestnadtsat (I-16), literally, ‘a donkey’.
Translator’s note — diminutive of Valentin.
Translator’s note — a city on the west shore of the Caspian Sea.
Translator’s note — a city on the north shore of Caspian in the mouth of the Volga.
Translator’s note — of the cockpit windscreen.
Translator’s note — a smaller variety of astrakhan — originally from the Kuban Cossack province.
Translator’s note — a common epithet for the Soviet airmen adopted by USSR propaganda bodies during WWII.
Translator’s note — abbreviation of the Russian words for ‘Trade With Foreigners’, a network of shops with luxury goods for foreigners and people possessing foreign currency and valuables in the pre-war USSR.
Translator’s note — a recreation park in Moscow.
Translator’s note — a large Cossack settlement.
Editor’s note — M. Lermontov (1814-1841) is one of the most recognized Russian poets.
Editor’s note — A. Suvorov (1729-1800) — a famed military commander of the pre-Napoleonic era.
Editor’s note — ranked fourth in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 56 personal and 5 or 6 shared air kills.
Editor’s note — junior brother, Dmitriy Glinka is ranked seventh in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 50 personal air kills; elder brother, Boris Glinka, scored 30 personal and 1 shared aerial victories.
Translator’s note — a lake in the Far East of Russia; in the summer of 1938 there was a border clash between the Soviet and the Japanese armies there.
Translator’s note — a colloquial form of Kirillovich, his patronym.
Editor’s note — a diminutive made by transforming the author’s last name to male first name.
Translator’s note — a special political section in the Soviet Army’s units largely involved in political control over the servicemen.
Translator’s note — osobyi otdel officer.
Translator’s note — a diminutive for Pavel.
Translator’s note — a suburb of Moscow.
Editor’s note — a nickname for German Junkers Ju 87 dive-bombers in Russian military slang.
Translator’s note — a common Cossack address to a female from the same stanitsa.
Translator’s note — prominent Russian 19th Century democrats.
Translator’s note — a famous Russian writer in the late 19th — early 20th centuries.
Editor’s note — literally, ‘grey hare’; a nickname for someone with typically Russian looks.
Translator’s note — abbreviation for the All-Union Communist Party (of the Bolsheviks).
Translator’s note — leading from Vladikavkaz to Tbilisi.
Editor’s note — the classic nickname for German Focke Wulf Fw 190 fighters in Russian military slang. Indeed, it has nothing to do with the planes of the ‘Fokker’ design.
Translator’s note — a network of special shops organised to supply military servicemen.
Translator’s note — home-made liquor or ‘moonshine’.
Translator’s note — a city in Siberia.
Abbreviation of Mobile Aviation Maintenance Workshop.
Translator’s note — a famous Soviet test pilot who died in a flying accident shortly before WWII.
Anti-tank bomblets.
Editor’s note — a line used to indicate a corresponding auxiliary branch of military service (technician-lieutenant; engineer-rear-admiral; colonel, medical service, etc.).
Editor’s note — the normal combat load of ammunition for the rear 12.7-mm machine-gun in an Il-2 was just 250 rounds.
School for Junior Aviation Specialists.
Translator’s note — a Soviet playwright.
Editor’s note — ‘The apple’, a then-famous folk dance.
Translator’s note — one of the most famous and emotional wartime poems in the USSR.
Editor’s note — this is indeed true: the ratio of losses in Sturmovik pilots and gunners was about 1:5.
Editor’s note — a frontier conflict between Soviet Union and the People’s Republic of China.
Editor’s note — in this area the historic battle of Poltava, between Peter the Great’s army and the Swedish army of Charles XII, took place in 1709.
Translator’s note — a deputy commander in political affairs.
American B-17 Flying Fortresses flying missions over Eastern Europe sometimes used Poltava.
Translator’s note — words of the feminine gender in Russian.
Translator’s note — a state-owned collective farm in the USSR.
Translator’s note — diminutive form of Vladimir.
Translator’s note — a slang word for exemption from military service.
Translator’s note — collective farmer.
Editor’s note — in Russian, one would say ‘motherland’.
Translator’s note — abbreviation for the Workers and Peasants Red Army.
Translator’s note — one of the Soviet Marshals executed during Stalin’s purges in 1937.
Translator’s note — brigade commander.
Translator’s note — one of the senior members of the Soviet Government.
Translator’s note — this Army distinguished itself during the Battle of Stalingrad.
Translator’s note — a woodland in Byelorussia.
Translator’s note — Polish Roman-Catholic churches.
Translator’s note — Polish Armed Forces fighting on the Soviet-German Front.
Translator’s note — a Polish, Belorussian and American national hero, 1746-1817.
Translator’s note — mother of God.
Translator’s note — little Miss.
Translator’s note — division commander.
Editor’s note — another common diminutive for Anna.
Editor’s note — see V. Emelyanenko, Red Star against Swastika. The Story of a Soviet Pilot over the Eastern Front published in 2005 by Greenhill Books, London, UK.
Translator’s note — Springs.
Auxiliary policemen.
Translator’s note — now Kostrzyn.
Abbreviated from the German word ‘Krankenrevier’ (meaning ‘sick bay’ or ‘dispensary’) this was a barrack for sick concentration camp inmates. Most of the medical personnel were inmates themselves.
Translator’s note — comrade.
Sergeant.
Editor’s note — for many decades, the most popular Soviet newspaper.
Editor’s note — ‘Sister of Medicine’ is a term for nurse in the Russian language.
Translator’s note — abbreviation of a special security service of the Soviet Army, also nicknamed ‘Death to the Spies’.
Translator’s note — ‘quick’ in Ukrainian.
Translator’s note — the rebellion of the Red Baltic Fleet naval personnel against the Bolshevik dictatorship ‘for Soviet Power without Communists’ in 1921, thwarted by Red Army troops.
Translator’s note — Russian steam-bath.
Editor’s note — Russian nickname for grandmother.
Translator’s note — Division Commander.
Editor’s note — where Order of Suvorov stands for the unit award (as was the practice) and Berlin is an honorary title.
Translator’s note — the former riding school of the Tsars in the centre of Moscow.
Translator’s note — policeman.
Translator’s note — Stalin’s younger son — an Air Force General.
Translator’s note — held in 1956, Stalin’s ‘excesses’ were condemned there for the first time.
Editor’s note — District Committee.