Примітки

1

Переклад Н. Дубровської та Галини Яр.

2

Клондайк — річка в Північній Америці, притока Юкону, на якій було знайдено великі поклади золота.

3

Чечако — новачок-золотошукач.

4

Потлач — в індіанців учта, на якій господар обдаровує гостей.

5

Мокасини — шкіряне взуття мешканців Крайньої Півночі.

6

Скво — мовою індіанців дружина.

7

Тотем — знак племені із зображенням тварини, рослини чи іншої речі, яку вшановують як божество.

8

Протеївський — від Протея, у грецькій міфології — морського бога, що міг на власний розсуд змінювати свою подобу.

9

Альтруїзм — безкорислива допомога.

10

Заволока — тут: приблуда; людина, що прийшла з чужих країв.

11

Аргонавти — у грецькій міфології — мандрівники за Золотим Руном. Тут, у переносному значенні — золотошукачі.

12

Метиси — тут: люди, що народилися від шлюбу білого та індіанки.

13

Каное — човен індіанців, за формою відносно широкий і невисокий.

14

Пемікан — концентрат м'яса та ягід, їжа індіанців і мандрівників у дальніх північних переходах.

15

Кодола — линва.

16

Шерех — тут: нашарування льоду.

17

Тевтонська упертість — упертістю відзначалися рицарі середньовічного Тевтонського ордену.

18

Стригти купони — тут: отримувати прибутки з банківського вкладу, не докладаючи особливих зусиль.

19

Скорбут — тут: психічне захворювання, що характеризується втратою інтересу до життя, байдужості до зовнішнього вигляду, гігієни і т. д.

20

Фетиш — тут: предмет особливого зацікавлення, ідея-фікс.

21

Аркадія — переносно: щаслива країна.

22

Калібан — персонаж п'єси В. Шекспіра «Буря», напівлюдина-напівстраховисько.

23

Мертвиця — тут: відмерлі тканини на тілі в місцях обмороження або опіків.

24

Фунт м'яса — маються на увазі важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі В. Шекспіра «Венеціанський купець» один із персонажів вимагає за несплату своєчасно боргу фунт м'яса з тіла боржника.

25

Кукси — тут: хворі, опухлі ноги.

26

Сміт-і-весон — важкий револьвер, найпопулярніший серед золотошукачів.

27

Лохинвар — герой балади Вальтера Скотта «Марміон», що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.

28

Генрі Ворд Бічер — американський громадський діяч, поборник прав негрів.

29

Пуга — тут: пужалио, яке використовували для поганяння їздових собак.

30

Малахай — головний убір у формі капюшона.

31

Макіно — коротка куртка з валяної вовни.

32

Йшлося до бучі — тут: затівалася бійка.

33

Вулзлі Гарнем Джозеф — англійський військовий діяч.

34

Буфало Біл — прізвисько американського мисливця Вільяма Коді, який брав участь у війнах із індіанцями.

35

Луї Р'єль — провідник повстань метисів у Канаді в 1869 ти 1885 рр.

36

Трапери, мисливці (франц.).

37

Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.

38

Уліс — він же Одіссей, герой знаменитої «Одіссеї» — давньогрецької поеми, приписуваної Гомерові. В поемі описана його сповнена пригод десятилітня мандрівка.

39

Вікінги — войовничі племена, що в середньовіччі проживали на півночі Європи.

40

Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США), біля якого знайдено великі поклади золота.

41

Уміяк, каяк — невеликі шкуратяні човни.

42

Єдо — Токійська затока. Столиця Японії Токіо до 1869 р. називалася Єдо.

43

Йошиварські дівчата — район Токіо Йошивар має погану репутацію.

44

Номі — американське місто, біля якого знайдено поклади золота.

45

О, так (франц.).

46

Так, пане (франц.).

47

Гаразд! (Франц.).

48

Їдьмо, пані! (Франц.).

49

Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).

50

Мамона — божество багатства у стародавній Сирії.

51

Бом-брамсель — одне з вітрил на кораблі.

52

Цаль — дюйм.

53

Планшир — дерев'яне кріплення корпусу шлюпки.

Загрузка...