Примечания

1

Спасибо (нем.).

2

Господа (нем.).

3

Стихи в романе даны в переводе В. Лемесова.

4

А теперь погаси свет! (лат.)

5

Три месяца тому назад некий Отто Иверсен забрался в мой сад и обесчестил мою дочь. Так, значит, это были вы! Да, да, я и сам вижу… (нем.)

6

Будь же проклят ты на земле, слышишь меня — ни сна тебе, ни отдохновения, чаша твоя тоскою исполнится, каждый кусок хлеба в камень для тебя обратится. Смерть тебе и тление, тление, чресла твои да сгниют у тебя, пусть отец твой и мать твоя умрут от стыда, гхрр… гхрр… горе тебе! Чтоб ты сдох, как паршивый пес, и пусть твой труп гноем сочится изо всех щелей твоего гроба. Горе! (нем.)

7

Поэтическая вольность (лат.).

8

Свершилось! (лат.)

9

Странствующие дамы (нем.).

10

Добрые друзья! (нем.)

11

Помилуй! (лат.)

12

Чужой (лат.).

13

В муках рожденья сплетаются рот, гениталии, кости,

Зубы и ноздри — к ним руки и ноги добавь (лат.).

14

Звучно мычит и по нежной траве гуляет, красуясь. Овидий. Метаморфозы. М.: Худож. лит., 1983. С. 144.

15

Другое я (лат.).

16

Мормоны — религиозная секта, основанная в США в начале XIX в. Дж. Смитом.

17

«Маршрут Красная Звезда» (англ.).

18

Искаженное английское good bye — гуд бай — до свидания.

19

«Иесехов» — искаженное название голштинского города Итцехо.

20

Имеются в виду войны за Шлезвиг и Голштинию. Шлезвиг (дат. Слесвиг) с большим процентом датского населения и Голштиния с немецким населением — области (в средние века — независимые герцогства), которые издавна являлись основным предметом спора между Данией и соседними германскими княжествами, а затем Германией. В войне 1848–1850 гг. Дания одержала победу и закрепила свое доминирующее положение в регионе. Затем в датско-прусской войне 1864 г. Дания потерпела сокрушительное поражение и была вынуждена уступить обе области. Лишь после поражения Германии в 1-й мировой войне северная часть Шлезвига вновь вошла в состав Дании.

21

Все в порядке (англ.).

22

Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.

23

Скиве — город в северной Ютландии.

24

Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.

25

Эблескиве (дат.) — пончики.

26

Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.

27

Фогд — чиновник, выполняющий судебные и полицейские функции.

28

Асы — верховные боги в древнескандинавской мифологии, к роду асов принадлежали Один, Бальдр, Тор, Локи и другие.

29

Хольгер-датчании — сказочный богатырь, который спит глубоким сном в подземелье замка Кронборг в городе Хельсингёре на полуострове Ютландия, но проснется, если Дании будет угрожать опасность.

30

Железо (лат.).

31

Фогд — чиновник, выполняющий судебные и полицейские функции.

32

Кляпцы — палочки с завязками, вкладываемые поперек в пасть пойманного дикого зверя; закрутка на губу лошади, неспокойной во время ковки.

Загрузка...