Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

2

Скуола (ит. scuola) — в Средние века братство или благотворительная организация. Малые скуолы — чаще всего профессиональные или национальные гильдии.

3

Кригсхунд (нем. Kriegshund) — пес войны, боевой пес.

4

Золотая книга (ит. Libro d'Oro) — официальный список дворян Венецианской республики.

5

Випера (лат., ит. vipera, англ. viper) — гадюка.

6

Mille passum (лат., буквально — «тысячи шагов») — миля, в описываемый период примерно 1480 метров.

7

Гневом Господним в Средневековье часто называли чуму.

8

Рынок рядом с одноименным мостом.

9

Кордован (исп. cordovan, англ. cordwainer) — башмачник, который шьет (но не ремонтирует) качественную обувь и аксессуары из мягкой кожи.

10

Terra dei Assasini (ит.) — «Земля убийц».

11

Стрега (ит. strega) — колдунья, ведьма.

12

Матф., 26:26.

13

Тедески (венец. Tedeschi) — немецкий, германский.

14

Армигер (англ. armiger) — дворянин, имеющий право на герб.

15

Buonasera (ит.) — Добрый вечер!

16

Упленд (houppelande) — длинное платье с расширяющимися книзу рукавами, часто отороченное мехом. Появилось в конце XIV века.

17

Кастрадина (castradina, ит.) — суп из копченой баранины с добавлением капусты, лука и вина.

18

Сестьера (sestiere, ит., от sesto (шесть)) — часть, район города в Италии. Название применялось только в тех городах, которые делились на шесть районов.

19

Перевод М. Лозинского.

20

Здесь речь идет о сирийском страусе (англ. camel bird, т. е. птица-верблюд), который водился в пустынях Саудовской Аравии и вымер в середине XX века.

21

Александр Великий.

22

Исполины (греч. нефилим) — потомки сынов Божьих и дочерей человеческих (Бытие 6:4, Числа 13:33).

23

Карл Великий.

24

Loup garou (фр.) — волк-оборотень.

25

Арабское название региона, включающего современную Испанию и Португалию.

Загрузка...