Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Скуола (ит. scuola) — в Средние века братство или благотворительная организация. Малые скуолы — чаще всего профессиональные или национальные гильдии.
Кригсхунд (нем. Kriegshund) — пес войны, боевой пес.
Золотая книга (ит. Libro d'Oro) — официальный список дворян Венецианской республики.
Випера (лат., ит. vipera, англ. viper) — гадюка.
Mille passum (лат., буквально — «тысячи шагов») — миля, в описываемый период примерно 1480 метров.
Гневом Господним в Средневековье часто называли чуму.
Рынок рядом с одноименным мостом.
Кордован (исп. cordovan, англ. cordwainer) — башмачник, который шьет (но не ремонтирует) качественную обувь и аксессуары из мягкой кожи.
Terra dei Assasini (ит.) — «Земля убийц».
Стрега (ит. strega) — колдунья, ведьма.
Матф., 26:26.
Тедески (венец. Tedeschi) — немецкий, германский.
Армигер (англ. armiger) — дворянин, имеющий право на герб.
Buonasera (ит.) — Добрый вечер!
Упленд (houppelande) — длинное платье с расширяющимися книзу рукавами, часто отороченное мехом. Появилось в конце XIV века.
Кастрадина (castradina, ит.) — суп из копченой баранины с добавлением капусты, лука и вина.
Сестьера (sestiere, ит., от sesto (шесть)) — часть, район города в Италии. Название применялось только в тех городах, которые делились на шесть районов.
Перевод М. Лозинского.
Здесь речь идет о сирийском страусе (англ. camel bird, т. е. птица-верблюд), который водился в пустынях Саудовской Аравии и вымер в середине XX века.
Александр Великий.
Исполины (греч. нефилим) — потомки сынов Божьих и дочерей человеческих (Бытие 6:4, Числа 13:33).
Карл Великий.
Loup garou (фр.) — волк-оборотень.
Арабское название региона, включающего современную Испанию и Португалию.