Еще дальше! (лат.)
«Отче (наш)» (лат.)
«Аве(, Мария)» (лат.)
«Моя вина!» (лат.)
Различаем (лат.)
«Из бездн» (лат)
Наконец-то мы дошли до конца! (лат.)
Да (нем.)
Вот дело, подлежащее обсуждению (лат.)
«К делу спешит» (лат.). — Вергилий, «Наука поэзии», 148.
Разбирается следующая тяжба (лат.)
Я сказал! (лат.)
Между мечами и клинками (лат.)
Моя вина! Моя вина! Моя самая тяжкая вина! (лат.)
Нет (нем.)
«Воздвиг я памятник…» (лат.) — Гораций, «Оды», III, 30
Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же // В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет (лат.). — Вергилий, «Эклоги», III, 64-65. Пер. С.Шервинского.
«Свод гражданского права» (лат.)
Вот именно! (нем.)
Мы пишем Лодовико Моров соответствии с исторической орфографией; как и некоторые историки, мы полагаем, что именование и того [Мавр (ит.); шелковица (ит.)
Грешен (лат.)
Церковь испытывает отвращение к [пролитию
Мы ничего не изменили в речи императора, заимствовав ее текст из издания, сделанного в 1830 году в Брюсселе достопочтенным и ученым помощником хранителя архивов королевства г-ном Л.П.Гашаром. (Примеч. автора.)
Мятеж гентцев. (Примеч. автора.)
«Вечный покой» (лат.)
«Да почиет в мире» (лат.)
«Из бездн взываю» (лат.)
«Пока не заполню весь круг!» (лат.)
Этот Телиньи не имеет ничего общего с зятем адмирала, убитым в Варфоломеевскую ночь. (Примеч. автора.)
Мемуары де Мержи, стр. 250. (Примеч. автора.)
Мемуары Мелвила. (Примеч. автора.)
Об осаде Сен-Кантена см. прекрасную работу г-на Шарля Гомара. (Примеч. автора.)
в этом отличие (лат.).
Один, два, три (нем.)
Господин (нем.)
В стране неверных (лат.)
Одиннадцати тысяч — по Рабютену и восьми тысяч — по Мержи, участвовавшему в сражении и попавшему в плен. (Примеч. автора.)
Шарль Гомар. «Осада и битва при Сен-Кантене». (Примеч. автора.)
Известно, что один гасконский дворянин, которому показывали монастырь во всех его подробностях и спросили его мнение о величественном сооружении, ответил: «Должно быть, его величество Филипп Второй очень сильно испугался, раз принес подобный обет!» (Примеч. автора.)
Перед смертью (лат.)
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). — «Энеида», VIII, 596. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.
Клянусь Вакхом! (ит.)
Немец (ит.)
Я вас! (лат.)
Да, синьора (ит.)
Распятие. (Примеч. автора.)
Этот памфлет был озаглавлен: «Против правления женщин». (Примеч. автора.)
Под защитой луны молчаливой (лат.). — Вергилий «Энеида», II, 225
«Предсказание». (Примеч. автора.)
Не дважды за одно и то же (лат.)
Да покоится с миром! (лат.)
Далила
быть
Паке
первоначальной