Наводчик (англ.).
Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.
Соверен — фунт стерлингов. — Прим. пер.
Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).
Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.
Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника. — Прим. пер.
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
Вождь апачей племени чирикахуа (1812–1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. — Прим. пер.
TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.
Коза Востра» (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело»).
BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. — Прим. пер.
Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.
Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т. е. это штат недоверчивых людей, скептиков. — Прим. пер.
Компадрес (исп.) — приятели, друзья.
Липучка (англ.).
Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.
Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».
Город Нью-Йорк.
Ричард Дж. Хаблер — «ПИЛОТУ».
Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона. — Прим. пер.
«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого. — Прим. пер.
Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.
Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная. — Прим. ред.
Ривервью Отель — Отель с видом на реку. — Прим. пер.