Примечания

1

Наводчик (англ.).

2

Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.

3

Соверен — фунт стерлингов. — Прим. пер.

4

Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).

5

Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.

6

Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника. — Прим. пер.

7

ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.

8

Вождь апачей племени чирикахуа (1812–1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. — Прим. пер.

9

TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.

10

Коза Востра» (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело»).

11

BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. — Прим. пер.

12

Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.

13

Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т. е. это штат недоверчивых людей, скептиков. — Прим. пер.

14

Компадрес (исп.) — приятели, друзья.

15

Липучка (англ.).

16

Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.

17

Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».

18

Город Нью-Йорк.

19

Ричард Дж. Хаблер — «ПИЛОТУ».

20

Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона. — Прим. пер.

21

«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого. — Прим. пер.

22

Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.

23

Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная. — Прим. ред.

24

Ривервью Отель — Отель с видом на реку. — Прим. пер.

Загрузка...