Официант, сюда (фр.) (Здесь и далее примеч. ред.)
Зал для упражнений в японских боевых искусствах.
«Зона 51» – неофициальное название военного полигона в США, где якобы в строжайшей тайне хранилось то, что осталось после крушения НЛО.
А. Теннисон. «Кракен». Перевод К. Бальмонта.
Кэрролл Л. «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой.
Steady-cam (англ.) – система крепления съемочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающая устойчивость изображения.
«Blue Diamond Security» – британское охранное агентство с филиалами в США.
Моряк Попай – персонаж мультфильмов и комиксов, создан в 1929 г. художником-карикатуристом Э. К. Сегаром. Попай отличается непропорционально большими икрами и предплечьями и внешне напоминает старшего помощника Лома из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля».
Основоположница оригинального метода изучения жизни приматов.
Традиционная арабская одежда – длинное платье с рукавами.
Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса.
Турецкая шапочка с кисточкой, напоминающая перевернутое детское ведерко, называется «феска».
Турецкий горох.
Квагга – подвид равнинной зебры, обитавший в Южной Африке. Истреблен бурами еще в XIX в.
Doctor No – архизлодей, персонаж романов про Джеймса Бонда.
Ковбойская шляпа.
«Cirque du Soleil», всемирно известная канадская цирковая труппа.
«It’s a Long Way to Tipperary» – старинная маршевая песня британской армии.