Что я могу сделать для вас (англ.).
Свобода или равенство (лат.).
Спинет — старинный музыкальный инструмент.
Деревня в городе (лат.).
Движимый гневом (лат.).
Donec eris felix, multos numerates amicos. — Пока ты счастлив, у тебя много друзей (лат.) (Овидий, «Скорбные элегии»).
Афинский полководец и политический деятель Алкивиад, заметив, что сограждане восхищаются пушистым хвостом его собаки, приказал его отрубить, а в ответ на неодобрительные замечания по этому поводу сказал, что все идет своим чередом, что теперь афиняне занимаются собачьим хвостом и не мешают ему управлять.
В общем (лат.).
Веселей.
Сдвиньтесь.
Библейский сюжет, разработанный в живописи Тинторетто и Рембрандтом («Сусанна и старцы»).
До определенного времени телефонные номера в Париже начинались с букв, соответствующих названию того или другого района (Ели — Елисейские Поля).
Особое подразделение итальянской пехоты — «легкая инфантерия».
Год, когда Греция официально стала независимым государством.
Знаменитые ковры, изготовлявшиеся в г. Смирна, основанном греками во втором тысячелетии до н. э.
Даосисты — адепты религиозно-философской школы, основанной в первом тысячелетии до н. э. легендарным древнекитайским мудрецом Лао-цзы. Человек, следуя Дао (буквально — «путь»), достигает единства с природой и совершенства.
Большая торговая площадь Лондона.
Район Лондона.
Микены — город на острове Пелопоннес.
Район Швейцарии между двумя озерами.
Сесил Родес — администратор английских колоний (от его имени произошло название Родезия).
Буквально: «гостеприимное море»; древнегреческое название Черного моря.
Автор не несет ответственности за суждения своих героев. — Примеч. авт.
Город на острове Лесбос.
Речь идет о IV крестовом походе: в апреле 1204 г. Константинополь был взят и разграблен, экономическое господство перешло к венецианцам.
Игра слов: chevre — и коза, и подъемный кран.
Организация французских роялистов.
Известное парижское кафе.
Голландский город Лейден примечателен своими богатыми научными и антикварными коллекциями.
Эмиль Гимэ — французский промышленник, археолог и музыкант, уроженец Лиона (1836–1918). Собрав множество предметов искусства Дальнего Востока, он основал в 1879 г. в Лионе музей, носящий его имя, перевезенный в 1884 г. в Париж и ставший в 1945 г. отделением азиатских искусств Лувра.
Луи-Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель.
То есть Будды.
Ангкор (в западной Камбодже) — место расположения древней столицы кхмерских царей с сохранившимися руинами храмов IX–XII вв.
Дворцовый ансамбль мавританских царей в Толедо (Испания).
Римский историк, уроженец Павии (90–24 гг. до н. э.).
Ле Корбюзье (Эдуар Жаннере) — французский архитектор-урбанист, швейцарец по происхождению (1887–1965). В своих трудах пропагандировал конструктивизм.
Калибан — фантастический персонаж «Бури» Шекспира. Чудовищный гном, олицетворявший грубую силу, вынужденную подчиняться силе превосходящей, но всегда мятежно настроенную против нее.
Марсельский суп.
Площадь в центре Лондона.
Работными домами (англ.).
Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.
Модный отель в Лондоне.
Министерство иностранных дел (англ.).
Самоуважение (англ.).
Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.
Английская поэтическая школа XVIII века.
«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.
Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.
Крупнейший лондонский универсальный магазин.
Аристократический клуб в Лондоне.
Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.
Здесь: парикмахерские (англ.).
Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.
Дворецкий (англ.).
Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.
Многоуважаемый господин (нем.).
Детина (англ.).
Знаменитый лондонский портной.
Как красиво! (англ.).
Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).
Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.
Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.
Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.
Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.
Известный магазин дорогих безделушек в Париже.
Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.
«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.
Известное бюро путешествий.
Короче говоря (англ.).
Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).
Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.
«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).
Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.
Водопад (англ.).
Мороженое (англ.).
Торговцы пирожками (ит.).
Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.
Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.
Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.
Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.
Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.
Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.
На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.
Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.
Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.
Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.
Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.
Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).
Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).
Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).
Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.
Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.
У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.
Констебли специального назначения (англ.).