Примечания

1

Что я могу сделать для вас (англ.).

2

Свобода или равенство (лат.).

3

Спинет — старинный музыкальный инструмент.

4

Деревня в городе (лат.).

5

Движимый гневом (лат.).

6

Donec eris felix, multos numerates amicos. — Пока ты счастлив, у тебя много друзей (лат.) (Овидий, «Скорбные элегии»).

7

Афинский полководец и политический деятель Алкивиад, заметив, что сограждане восхищаются пушистым хвостом его собаки, приказал его отрубить, а в ответ на неодобрительные замечания по этому поводу сказал, что все идет своим чередом, что теперь афиняне занимаются собачьим хвостом и не мешают ему управлять.

8

В общем (лат.).

9

Веселей.

10

Сдвиньтесь.

11

Библейский сюжет, разработанный в живописи Тинторетто и Рембрандтом («Сусанна и старцы»).

12

До определенного времени телефонные номера в Париже начинались с букв, соответствующих названию того или другого района (Ели — Елисейские Поля).

13

Особое подразделение итальянской пехоты — «легкая инфантерия».

14

Год, когда Греция официально стала независимым государством.

15

Знаменитые ковры, изготовлявшиеся в г. Смирна, основанном греками во втором тысячелетии до н. э.

16

Даосисты — адепты религиозно-философской школы, основанной в первом тысячелетии до н. э. легендарным древнекитайским мудрецом Лао-цзы. Человек, следуя Дао (буквально — «путь»), достигает единства с природой и совершенства.

17

Большая торговая площадь Лондона.

18

Район Лондона.

19

Микены — город на острове Пелопоннес.

20

Район Швейцарии между двумя озерами.

21

Сесил Родес — администратор английских колоний (от его имени произошло название Родезия).

22

Буквально: «гостеприимное море»; древнегреческое название Черного моря.

23

Автор не несет ответственности за суждения своих героев. — Примеч. авт.

24

Город на острове Лесбос.

25

Речь идет о IV крестовом походе: в апреле 1204 г. Константинополь был взят и разграблен, экономическое господство перешло к венецианцам.

26

Игра слов: chevre — и коза, и подъемный кран.

27

Организация французских роялистов.

28

Известное парижское кафе.

29

Голландский город Лейден примечателен своими богатыми научными и антикварными коллекциями.

30

Эмиль Гимэ — французский промышленник, археолог и музыкант, уроженец Лиона (1836–1918). Собрав множество предметов искусства Дальнего Востока, он основал в 1879 г. в Лионе музей, носящий его имя, перевезенный в 1884 г. в Париж и ставший в 1945 г. отделением азиатских искусств Лувра.

31

Луи-Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель.

32

То есть Будды.

33

Ангкор (в западной Камбодже) — место расположения древней столицы кхмерских царей с сохранившимися руинами храмов IX–XII вв.

34

Дворцовый ансамбль мавританских царей в Толедо (Испания).

35

Римский историк, уроженец Павии (90–24 гг. до н. э.).

36

Ле Корбюзье (Эдуар Жаннере) — французский архитектор-урбанист, швейцарец по происхождению (1887–1965). В своих трудах пропагандировал конструктивизм.

37

Калибан — фантастический персонаж «Бури» Шекспира. Чудовищный гном, олицетворявший грубую силу, вынужденную подчиняться силе превосходящей, но всегда мятежно настроенную против нее.

38

Марсельский суп.

39

Площадь в центре Лондона.

40

Работными домами (англ.).

41

Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.

42

Модный отель в Лондоне.

43

Министерство иностранных дел (англ.).

44

Самоуважение (англ.).

45

Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.

46

Английская поэтическая школа XVIII века.

47

«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.

48

Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.

49

Крупнейший лондонский универсальный магазин.

50

Аристократический клуб в Лондоне.

51

Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.

52

Здесь: парикмахерские (англ.).

53

Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.

54

Дворецкий (англ.).

55

Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.

56

Многоуважаемый господин (нем.).

57

Детина (англ.).

58

Знаменитый лондонский портной.

59

Как красиво! (англ.).

60

Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).

61

Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.

62

Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.

63

Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.

64

Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.

65

Известный магазин дорогих безделушек в Париже.

66

Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.

67

«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.

68

Известное бюро путешествий.

69

Короче говоря (англ.).

70

Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).

71

Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.

72

«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).

73

Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.

74

Водопад (англ.).

75

Мороженое (англ.).

76

Торговцы пирожками (ит.).

77

Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.

78

Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.

79

Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.

80

Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.

81

Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.

82

Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.

83

На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.

84

Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.

85

Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.

86

Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.

87

Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.

88

Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).

89

Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).

90

Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).

91

Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.

92

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.

93

Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.

94

У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.

95

Констебли специального назначения (англ.).

Загрузка...