[1] «Завещание поросенка» — пародия на формуляр юридического документа, было написано и III или IV веках и сохранилось в рукописях Х — XI веков.

[2] Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Пер. И. К. Губер под ред. С.П.Маркиша // Себастиан Брандт. Корабль дураков; Эразм Роттердамский. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто; Письма темных людей; Ульрих фон Гуттен. Диалоги // Пер. с нем. и лат. Вступ. er. Б. Пуришева. М., 1971. С. 153.

[3] Гонелла был 1442 г. изображен на картине, написанной Жаном Фуке, — это первый портрет шута в Западной Европе.

[4] Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. и ред. С. Мокульского. М., 1953. Т. I. С. 153.

[5] Тем, кто хочет проникнуть глубже или, наоборот, окончательно запутаться в истории бытования сюжетов о Маркольфе, можно порекомендовать докторскую диссертацию академика А. Веселовского «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине» (1872), а также его статья «К вопросу о родине легенды о святом Граале» (1900)» «Шведская баллада об увозе Соломоновой жены» (1896).

[6] В доступном читателям русском переводе И. Кашкина имя Джека опущено.

[7] Лучшие образцы этих пародий известны читателю в переводах М. Л. Гаспарова и Б. И.Ярхо и опубликованы в книге «Поэзия вагантов» (изд. подготовил М. Л. Гаспаров. М., 1975).

[8] Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. М., 1988. С. 86 — 87.

[9] Подробный анализ литературы, посвященной данному кругу произведений, можно найти в статье А. В. Березкииа «Английские памфлеты о бродягах и преступниках XVI — начала XVII вв>, опубликованную в сборнике „Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени“. Вып. 4 / Под. ред. Г. Е. Лебедевой. СПб., 2003. С. 91-102.

[10] Пер. Л. Шведовой.

[11] Дальше следует пространный диалог между Соломоном и Маркольфом, однако наиболее интересная версия их обмена вопросами и ответами представлена в рукописи XV века, где Маркольф не парирует хрестоматийные сентенции весьма однообразными суждениями, а подбирает метафоры. К сожалению, у нас не было возможности привести это поэтическое соревнование, в чем-то напоминающее поиски поэтических образов Спори Стурлусона, целиком.

[12] Игра слов, доел, mulier (женщина) — mollis aer (нежный воздух) и mollis error (легкая ошибка).

[13] При Генрихе VIII в Блэквелле построили доки.

[14] По не совсем ясной причине Роберт Армии «исправил» шутку. Опираясь на другие источники, можно сказать, что ответ Уилла звучал следующим образом: «Штукатур, ибо он не сядет пи жрать, ни срать, пока не помоет руки».

[15] В оригинале рассуждения Уильяма Соммерса зарифмованы.

[16] Шутка имеет явную сексуальную коннотацию («Хоть ты показал свою срамоту при нас, засунешь ее обратно где-нибудь подальше отсюда!»). Вполне возможно, Армин опять решил сделать содержание «поприличней».

[17] Не совсем понятно, о каком именно короле идет речь. Эдуард IV плохо кончил. Чрезмерной подозрительностью, отпугивавшей людей, страдал Генрих VII, именно он получил прозвание «английского Соломона», так что перенесение истории с Маркольфом на Скоггина в данном случае было бы более чем естественным.

[18] Не тронь меня (лат.).

[19]Азарт и мам-шанс— игры в кости.

[20] Нет ничего определенного под солнцем (лат).

[21] Необузданная юность (лат.). Из этих слов и выводится имя главного героя — Фальшивка (Fido), монета с браком чеканки, а indomitas argentum — это серебро, еще нс прошедшее чеканку.

[22] Глас народа (лат.).

[23] Нас тянет к запретному! (лат.)

[24]Овидий. Скорбные элегии. I, 5. Пер. С.Ошерова

[25] Оскверняется всякий, кто ее тронет (лат.).

[26] Глуп лицом и изнежен телом (лат.).

[27] Старый, немощный, сонный старец (лат.).

[28] Несчастен тот, кто давится деньгами (лат.).

[29] Тебя от жажды наживы не удержат ни летний зной, ни ледяная стужа, ни огонь, ни море, ни меч (лат.).

[30]Лукап. Фарсалия, VII, 747-8. Пер. Л.Е.Остроумова

[31] Следует потреблять столько еды и питья, чтобы подкреплять, а не истощать свои силы (лат.).

[32]Мом — божество злословия.

[33] Язык обманщика ранит сильнее, чем меч преследователя (лат.).

[34] Коли мне дозволено произнести (лат.).

[35]Овидий. Любовные элегии. III, 4. Пер. С.Ошерова

[36]Овидий. Любовные элегии. II, 516. Пер. С.Ошерова

[37] Гони природу вилами, она все равно возвратится (лат.). Гораций.

[38] Лекарство от любви. Пер. М. Гаспарова

[39] Что разрешено, то неприятно, а что запрещено, сильно мучит (лат.).

[40] Знаю я женский норов: когда желаешь — не хотят, а когда хочешь — берут и того больше (лат.). Терепций. Евнух. 812.

[41] К делу (лат.).

[42] Доверяй, но тому, что видишь (лат.)

[43] Для большинства шутов указаны даты правления их покровителей.

Загрузка...