Грей и дочь её, Елизавету Йорк, я скоро


В Джиппинг Холл отправлю, в имение,


Что нам любезно предоставил Джеймс


Тирелл для их проживания там вместе


С принцами, что по оговору Бекингема в


Народе всё ещё считаются задушенными


В Тауэре по моему приказу. И чтоб спасти


Их от убийц реальных, я перед тем, как


Их в Бургундию отправить, к моей сестре


Бургундской герцогине, где они будут тайно


Под её опекой жить, отправлю их в имение


Джиппинг Холл, чтоб они пожили там


Со своей матерью и их сестрой на время


Подготовки их переезда тайного в Бургундию.


Мне надо ещё многое уладить...



КОРОЛЕВА АННА.


Но эту переписку всю и подготовку вы


Можете попутно проводить, не отклоняясь


От ваших планов и не отменяя прежних


Обещаний, что вы давали мне и сыну,


Что верит нам и ждёт нас с нетерпением,


И каждый день нам письма присылает


С настойчивыми просьбами о встрече.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я обещаю, ангел мой, что мы к нему


Приедем уже в апреле месяце. И пасху


Этою весной отпразднуем все вместе,


В Миддлхэме!..



КОРОЛЕВА АННА.


В апреле, говорите вы? Но отчего ж не в марте?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да потому что в марте мы поедем в Кембридж,


В университет, которому я собираюсь выдать


Огромное количество субсидий, пособий и


Стипендий для студентов...



КОРОЛЕВА АННА.


Я поняла: опять начнутся чествования,


Торжества, банкеты. Всё будет так же,


Как и прошлым летом в Оксфорде. Так


Это вы для них готовите оркестр? Для


Будущих балов и пышных празднеств


В университете?!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И в Миддлхэме тоже! Устроим по приезде


Нашем весёлый бал на радость нам и сыну...



КОРОЛЕВА АННА.


Ах, поскорей бы нам туда приехать!..


Надеюсь, больше уж не будет проволочек?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Задержимся дня на три в Ноттингеме.


Ведь этот город равно удалён от трёх


Периферийных графств. И мне в наш


Ноттингемский замок отовсюду


Доставляют почту, которую я должен


Просмотреть, принять решение, ответить...



КОРОЛЕВА АННА (хватаясь за голову).


О, нет! Опять?! Опять задержка по дороге


В Миддлхэм?!.. Так, всё!.. Моё терпение


Иссякло! Я не поеду с вами ни в Кембридж,


Ни в Ноттингем! Сегодня же я в Миддлхэм


Отправлюсь! А вы тем временем закончите


Свои дела и в Лондоне, и в этих городах,


И к нам приедете, когда освободитесь!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, Анна, это невозможно!.. Ведь вы


Теперь не герцогиня Глостер, а королева


Англии, и ваше посещение Кембриджа


Является мероприятием официальным,


Заранее намеченным по плану. Не будь


Его, я отпустил бы в Миддлхэм вас хоть


Сегодня! И Ноттингема вам не миновать.


Там всё равно придётся сделать остановку


Для отдыха и слуг, и лошадей.



КОРОЛЕВА АННА.


Ну так скорее завершайте все дела и едем!


И никаким балов и развлечений! Сейчас


Нам не до музыки, мой ангел, когда у вас


Так много неотложных дел!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я музыкой порадовать хотел вас, а заодно


Послушать, как прозвучит она у новых


Музыкантов. Ведь не могу же я брать


В наш оркестр кого попало и оскорблять


Ваш нежный слух игрой фальшивой...



КОРОЛЕВА АННА.


О, да! Ваша взыскательность к их


Исполнению мне известна! Ваш


Абсолютный музыкальный слух


Доводит музыкантов до отчаяния,


Когда вы заставляете их добиваться


Согласного и безупречного звучания...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Иначе невозможно, ангел мой, я фальши


Не терплю ни в чём, – ни в музыке,


Ни в чувствах, ни в словах, ни в деле!


Но я вам обещаю, дорогая, что к пасхе


Мы прибудем в Миддлхэм! Осталось


Потерпеть совсем немного. Вы верите


Мне, моя радость? (Целует её.)



КОРОЛЕВА АННА (склоняясь к его плечу).


Да, мой любимый, верю... Но, что это


За замок изображён здесь, на рисунке,


На столе у вас? Очередное ваше увлечение


Архитектурой? (Указывает на рисунок.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (показывает ей чертёж).


Я на досуге себе здесь позволил слегка


Пофантазировать и набросал чертёж


Нового замка, усовершенствованного


Типа. С купальнями и водой горячей


Для слуг, с бассейном для господ. Он


Весь отапливается горячим паром,


Который будет поступать отсюда вот


По этим трубам. Но я пока ещё не выбрал


Форму окон. Вот сами посмотрите и


Скажите, какой рисунок нравится вам


Больше?



КОРОЛЕВА АННА.


Я в жизни не видала ничего, похожего


На это: купальни с подогревом воды и


Воздуха для слуг, бассейны для господ!


Кто будет жить в этом прекрасном замке,


Когда закончите строительство его?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мы с вами будем жить, наш двор и


Наши дети! Он будет и удобным, и


Вместительным для всех...



КОРОЛЕВА АННА.


На чертеже он выглядит красивым!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Когда построим, будет ещё лучше!


Прибавьте к этому цветные витражи


На окнах, цветущие сады и парки


С фонтанами и павильонами. Здесь


Будет множество красивейших вещей,


Чтобы порадовать вас, дорогая!..



КОРОЛЕВА АННА.


Благодарю, мой ангел! Всё очень


Красиво! А что на этом чертеже?


На замок не похоже... (Смотрит другой чертёж.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А здесь я разрабатывал модели


Нового типа огнестрельного оружия,


Вроде органной пушки, но с мелкими


Ядрами. Я этим оружием хочу Тюдора


Встретить и досыта его им угостить,


Если он снова вторгнуться посмеет,


Чтобы навек забыл сюда дорогу!



КОРОЛЕВА АННА.


А это размер ядер здесь указан?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, дорогая! Что вас удивляет?



КОРОЛЕВА АННА.


Мне они кажутся здесь слишком мелкими...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Хотел бы я вооружить пехоту оружием


Огнестрельным с мелкими ядрами. Я вижу


В этом многие возможности и перспективы.



КОРОЛЕВА АННА.


Да, но они не больше косточек сливовых! (Смотрит другой чертёж.)


А эти ядрышки, как грецкие орешки!


И вы хотите этим победить Тюдора?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, для него найдутся ядра и побольше!


А эти, как вы называете их, «грецкие орешки»,


Мы испытаем уже в будущем сражении.


К нему готовят образцы и подходящих пушек.



КОРОЛЕВА АННА.


А эти, вроде косточек сливовых? (Указывает на чертёж.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Хотелось бы мне применить их поскорее!


Но здесь нужны особого устройства пушки.


Такие, чтобы были небольших размеров


И лёгкие, и с тонкими стволами, с ускоренным


Процессом перезарядки ядер. А иначе все


Преимущества орудия пропадают. Но если


Из свинца нам эти ядрышки отлить и очень


Быстро ими заряжать орудья, чтоб сыпались


Они свинцовым ливнем на врага подолгу,


Мощно! И не разрозненно, а непрерывной


И частой очередью, как у органной пушки,


То перед этакой свинцовою атакой здесь


Мало кто сумеет устоять! Но этот тип оружия


Пока в проекте. Мне ещё многое здесь нужно


Проработать, – и механизм перезарядки ядер,


И траекторию полётов просчитать, и дальность


Выстрела. Работы будет много...



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. От герцога силезского посланец к Его Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что, снова музыкант?



СЛУГА.


На этот раз посол, милорд,


Сэр Николас фон Поппелау,


С верительными грамотами!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть он придёт к нам на


Приём вечерний. И там вручит


Их в должной обстановке. Вы


Передайте ему приглашение...



СЛУГА. Да, милорд! (Уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (берёт другой листок).


Вы написали сочинение для


Арфы в сопровождении лютни?


Тема красивая! Я бы хотела


Попробовать её сыграть. Вы


Разрешите мне сейчас взять


Эти ноты?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, дорогая, если позволите мне


Вам аккомпанировать на лютне...



КОРОЛЕВА АННА.


Моё заветное желание, мой любимый,


Хотя б на час короткий возродить


Те музыкальные занятия наши,


Что нам дарили радость в Миддлхэме,


Когда мы были малыми детьми.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Для музыки всегда найдётся время


И для того, чтоб вас порадовать, мой


Ангел, и вознести на ещё большие


Высоты моё желание сделать вас


Счастливой! (Целует её.)



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.



8 апреля, 1484 года. Предместье Йорка. Покои в доме тёщи короля, Анны де Бошан, низложенной графини Уорвик. На стене висит парадный портрет её мужа, графа Уорвика, Создателя Королей. Анна де Бошан сидит в высоком кресле возле стола, на котором, среди прочих вещей, возле Распятия стоит шкатулка. Перед ней, понуро склонив голову, стоит служанка Салли, из Миддлхэма.



АННА де БОШАН.


Чего тут ждать? Проценты набегают!


Ты можешь отработать свой должок,


Если захочешь. Задача пустяковая:


Подарок от меня доставить внуку


Моему, Эдуарду, принцу Уэльскому.


Я испекла пирог, чтобы порадовать


Его на пасху. Ты передай ему, напомни


Обо мне. И проследи, чтоб скушал всё


До крошки! Это ведь так просто!



САЛЛИ.


Я не могу, миледи, нам запрещено!



АННА де БОШАН.


Тебе запрещено устраивать с ним


Встречу! А что плохого в том, что


От меня ты передашь ему подарок?


Мой бедный внук! Я так его люблю!


Меня с ним разлучили ещё до его


Рождения! Я даже никогда не видела


Его! А ты отказываешь мне в такой


Пустячной просьбе! У тебя внуки есть?



САЛЛИ.


Нет, госпожа!



АННА де БОШАН.


Поэтому ты и не можешь понять мои


Страдания! Ах, я несчастная! (Всхлипывает.)


Так много лет разлучена с любимым


Внуком!.. Ну, что молчишь?!.. Тогда


Плати долги!



САЛЛИ.


Я не могу, миледи. Нет денег у меня.


У моих родственников дом сгорел


В деревне. Пришлось им одолжить


Все свои сбережения. Когда теперь


Они ещё вернут мне деньги!...



АННА де БОШАН.


Ну так исполни моё поручение,


И я прощу тебе твой долг! Ещё


И доплачу в придачу. Мне очень


Хочется внучка порадовать на


Пасху. Смотри, вот деньги. (Достаёт из шкатулки кошелёк.)


Вот кошелёк, в нём золото! Его


Мне дали на благие цели, а я тебе


Отдам. Я так щедра сегодня! Для


Внука ничего не пожалею!.. Ну?


Соглашайся же! И это лишь аванс!


Получишь ещё столько же, когда


Закончишь дело. А нет, так я его


Другому предложу, а от тебя


Потребую должок!



САЛЛИ.


Чего-то я боюсь, миледи!..



АННА де БОШАН (убирает кошелёк).


Так, всё! Мне надоело уговаривать


Тебя! Ты моей просьбы выполнить


Не хочешь, за то и я тебя теперь


Не пощажу! Жди от меня повестки


В суд, или неси мне деньги! И


Помни, что твой долг передо мной


Уж вырос втрое против того, что


Я тебе ссудила!



САЛЛИ (вздыхает).


Ну хорошо, миледи, я согласна.


Надеюсь, что беды от этого не будет...



АННА де БОШАН.


О чём ты говоришь? Какая может


Быть от этого беда?! Ты просто


Передашь ему пирог от бабушки


В подарок. И проследишь, чтобы


Он съел весь пирог сам, ни с кем


Не поделился. Иначе, я обижусь


На него. Ну что, берёшься?



САЛЛИ.


И вы за это мне простите долг, да


Ещё золотом доплатите в придачу?! ...



АННА де БОШАН.


Да, обещаю...



САЛЛИ.


Нет, что-то здесь не так. За пустяковые,


Невинные услуги не платят золотом!..



АННА де БОШАН.


Ну, так исполни даром!


Я не возражаю!.. (Передаёт ей свёрток.)



САЛЛИ.


Я не могу! Мне почему-то страшно...



АННА де БОШАН.


Ну что за глупости!.. Так, кончено! (Протягивает руку.)


Отдай пирог, я это поручу другому!



САЛЛИ.


Нет, я, пожалуй, соглашусь! Где ваши


Деньги? Я уже решила. Я передам ему


Подарок ваш. И прослежу, чтобы пирог


Он скушал сам. Не беспокойтесь!..



АННА де БОШАН.


Ну, так-то лучше! Вот, возьми свой кошелёк.


И помни, это только половина. За остальным


Придёшь на огороды, к разрушенной усадьбе


В Миддлхэме. Ты знаешь, где это?



САЛЛИ.


Да, миледи, знаю.


И завтра вечером я уже буду там...



АННА де БОШАН.


После обеда передашь пирог! А как поест,


Пить ему не давай! И сразу уходи, чтобы


Тебя там больше не видали! Не то тебе


Влетит за то, что ты ему передала еду


От посторонних.



САЛЛИ.


Я так и сделаю, сударыня, не


Беспокойтесь. Надеюсь, в этом


Пироге нет ничего плохого...



АННА де БОШАН.


Теперь иди!


Не нужно, чтобы видели нас вместе.



САЛЛИ (кланяясь).


Прощайте, госпожа! Господь вас


Отблагодарит за вашу доброту... (Уходит.)



АННА де БОШАН.


Служанка эта – ловкая проныра. Я её


Знаю уже много лет. Надеюсь, что она


Не попадётся и поручение выполнит


Успешно. Все новости о нём узнаем


Завтра. И, кстати, завтра же – день смерти


Короля Эдуарда, – старшего брата


И предшественника зятя моего, короля


Ричарда Третьего! Ну, вот и хорошо!


Пусть этот день ему всегда напоминает


О двух печальных датах и о двух смертях.


Одна свершилась ровно год назад, другая


Совершится завтра! И в этой смерти многие


Усмотрят, недоброе знамение для дома


Йорка. Ах, чтоб ему огнём гореть, этому


Дому Йорка! Я за Ланкастера стою, и дому


Этому я буду преданно служить, пока жива,


Какую б службу мне ни поручили! Раскол


Между двумя этими партиями мне искалечил


Жизнь, рассорил меня с мужем и друзьями,


И заставлял меня так много лет страдать


И в собственном же доме быть шпионкой,


И мужа предавать, и выдавать его секреты


Неприятелю, чтобы войска его в засаду


Попадали. Когда Йорк одержал победу,


В битве при Барнете, я мужа потеряла,


В панике дочь покинула, сама едва спаслась!


По счастью, я успела спрятаться в Аббатстве


От мести короля Эдуарда, против которого


И выступал мой муж, могущественный


Ричард Невилл, граф Уорвик и Солсбери,


Которого прозвали «создателем монархов»


За то, что королей он возводил на трон


По своему желанию. Но он погиб в этой


Жестокой битве, служа Ланкастеру. После


Победы дома Йорка, меня заочно осудили,


Лишили всех моих владений и титулов,


Их передав от дочерей моих зятьям


И внукам. И вот теперь, отвергнутая ими,


Живу здесь, в Йорке, на попечении зятя


Моего, короля Ричарда Третьего. И мне


Запрещено отсюда выбираться и видеться


Со всеми внуками моими, – и с младшим,


Эдуардом, принцем Уэльским, что одиноко


Прозябает в Миддлхэме и от меня завтра


Подарочек получит, и с двумя старшими,


Что ныне при дворе живут и благоденствуют,


Забыв о горестях и унижении, которым их


Подвергали Вудвиллы при короле Эдуарде.


Я не могу даже увидеться со своей дочерью,


Королевой Анной. Но скоро всё изменится.


Я знаю! Уже немало к этому я приложила


Сил, и мне теперь дороги нет назад. Пусть


Воля Провидения свершится! За мужа моего,


Ричарда Невилла, пускай погибнет зять мой,


Король Ричард Третий! За принца Эдуарда


Ланкастера, моего зятя, пускай лишится


Жизни внук мой, Эдуард Йорк! Пусть моя


Дочь, королева Анна, этой утраты пережить


Не сможет и от тоски умрёт в расцвете лет,


Заставив мужа горевать о её смерти и тем


Его подточит силы! Тогда уже в решающем


Сражении его нетрудно будет победить! И


Я смогу вернуть себе свободу, и независимость


И власть, землевладения и титулы свои, и состояние,


Когда Тюдор, лидер Ланкастеров, здесь воцарится!


Тогда исполнятся все мои самые заветные желания!


Ну что ж, для этой цели мне не жаль и потрудиться!



(Уходит.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина шестая.



9 апреля, 1483 года. Кэмбридж. Покои в резиденции короля Ричарда Третьего. Входят король Ричард и архитектор.



АРХИТЕКТОР.


Милорд, вот чертежи часовни,


Что строится здесь, в королевском


Колледже при университете.


Вы видели строительство, милорд...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, видел и считаю,


Что оно ведётся слишком медленно.


Мне нужно, чтобы строительство


Этой часовни завершилось к концу года.


И никак не позже!..



АРХИТЕКТОР.


Два нефа за год мы построить вам успеем...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Два нефа за год? Почему так долго?


Постройте мне по меньшей мере шесть!



АРХИТЕКТОР.


Шесть нефов, государь? Зачем так много?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы, сударь, слышите, что я вам говорю?


Я требую, чтоб через год к этой часовне


Были пристроены ещё шесть нефов


По этим чертежам!


Все деньги на строительство


Вам будут сразу перечислены по смете.


Я лично прослежу за этим. Заказывайте


Всё самое лучшее! Когда вы подадите


Смету? К сегодняшнему вечеру успеете?


Или, хотя бы, к завтрашнему утру?



АРХИТЕКТОР.


Боюсь, что это невозможно, государь...


Мы перешлём вам смету через месяц...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Вы, верно, шутите, или работать разучились!


Учтите, что я не позволю вам задерживать


Сроки строительства! И каждого виновника


Задержки, пусть даже непредвиденной,


Буду наказывать за саботаж арестом


И тюремным заключением! Вы поняли меня?!



АРХИТЕКТОР.


Да, государь. Позволите идти?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Идите!



Архитектор кланяется и уходит. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф к Вашему Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси! (Просматривает чертежи часовни.)



Входит Рэтклифф, преклоняет колено перед королём и целует руку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что у вас, Рэтклифф?



РЭТКЛИФФ.


Известия из Джиппинг Холла, государь!


Джеймс Тирелл сообщает, что принцы


Благополучно прибыли в его имение


И разместились там вполне удобно.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А мать их и сестра?



РЭТКЛИФФ.


Они покинули убежище в Аббатстве


И теперь едут в Джиппинг Холл под


Самою надёжною охраной, которою


Их обеспечил Брекенбери.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А младшие мои племянницы?



РЭТКЛИФФ.


Их перевозят в Шериф Хаттон, государь.


Как только сведения об их приезде мы


Получим, я вам об этом тотчас сообщу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Спасибо, Рэтклифф, можете идти!



Рэтклифф с поклоном уходит. Входит слуга.



СЛУГА. Её Величество, королева Анна!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы приветствуют короля реверансом. Ричард целует руку Анне.



КОРОЛЕВА АННА.


Мой государь! Прошу, позвольте


Мне сегодня же уехать в Миддлхэм!


Я не могу здесь дольше оставаться!


Я постоянно думаю о нашем сыне!


Мне что-то неспокойно на душе.


Очень тревожно! И нет сил терпеть!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прошу вас, дорогая, успокойтесь! Мы


Завтра утром выезжаем в Ноттингем.



КОРОЛЕВА АННА.


Отправимся сегодня же! Прошу вас!


Ведь в Кембридже дела уже закончены,


Не так ли? Стипендии уже все розданы,


Гранты раздарены, прошения подписаны.


На письма вы ответите в дороге. Что


Нас ещё удерживает здесь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Банкет, что состоится вечером сегодня!


И вы должны присутствовать на нём,


Миледи! Мероприятие официальное,


Мы не имеем права им пренебрегать!



КОРОЛЕВА АННА.


А сыном значит можем пренебречь?!



КОРОЛЬ РИЧАРД (ужасаясь).


О чём вы говорите, дорогая?!



Королева Анна (плачет).


О том, что я должна сейчас быть рядом с сыном!



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


Я за врачом пошлю, вы нездоровы! (К слуге.)


Распорядитесь, чтобы вызвали врача


Для королевы!



СЛУГА.


Да, государь! (Уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (в истерике).


Вот именно! Я нездорова и на банкет


Я с вами не пойду! Отправлюсь в Миддлхэм!


Сегодня же! Я вас предупредила, государь! (К дамам.)


А вы чего стоите? Распорядитесь, чтобы


Собирали вещи! Мы уезжаем в Миддлхэм


Сегодня вечером! Вы слышите меня?!..



ДАМЫ. Да, миледи... (Уходят.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживает её за руку).


Это безумие, мой ангел, я не отпускаю вас!



КОРОЛЕВА АННА.


ОтпУстите! Я больше вам не подчиняюсь!


Я поеду! Велите, чтобы для меня коня


Седлали! Я поскачу! Я полечу стрелой!


Мне надо быть сегодня рядом с сыном!


Сейчас! Немедленно! Я чувствую, что


С ним какая-то беда может случится!


Или уже случилась! Да отпустите же!


И не сжимайте мне так сильно руку! (Вырывает руку.)


Мне больно! (Плачет.) Я заявляю вам,


Я еду в Миддлхэм! (Направляется к двери.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживает её).


Опомнитесь, любимая моя, постойте!


До Миддлхэма двести двадцать миль


Отсюда. До Ноттингема же всего сто


Десять. Я обещаю вам: мы в Миддлхэм


Пошлём гонца сегодня. Он всё узнает


И нам сообщит все новости о принце


В Ноттингеме. Осталось подождать


Всего четыре дня! Душа моя, вы так


Разгорячились! У вас озноб! Вы еле


На ногах стоите! Врача сюда! Скорей!..


О Господи, да где же он?..



КОРОЛЕВА АННА.


Не надо мне врача! Меня вместо гонца


Пошлите! Я доскачу быстрей! Мне надо


С принцем быть уже сейчас!.. Сегодня! (Внезапно отшатнувшись.)


Ну да... Это же Салли!.. Я узнаю её!..


Что-то плывёт у меня перед глазами... (Хватаясь за голову, оседает на пол)



КОРОЛЬ РИЧАРД (подхватывая её).


О Господи! Что с вами, дорогая?!


Вы бредите! Немного потерпите,


Я за врачом уже послал.


И ваши дамы вам сейчас помогут...



Входит слуга.



СЛУГА.


Мой государь,


Ваш врач уже уехал в Ноттингем.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как так уехал?! Почему без нас?!..


Ну ладно, с ним я разберусь позднее.


Найдите мне врача другого! Срочно!


Вы видите, что королеве дурно!


И позовите её фрейлин поскорее!



СЛУГА.


Да, государь! (Уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (поднимается, внезапно успокаиваясь).


Мне врач не нужен. Страх уже прошёл.


Не знаю почему, но мне теперь спокойно.


Возможно потому, что худшее уже случилось...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что вас так напугало, дорогая?!



КОРОЛЕВА АННА (отрешённо).


Узнаете, когда приедем в Ноттингем... (Уходит.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина седьмая.



9 апреля, 1484 года. Замок Миддлхэм, покои принца Эдуарда. В центре комнаты стоит резной стол с двумя стульями. На столе серебряный подсвечник, шахматная доска и блюдо с остатками пирога. Слева у стены – кровать под бархатным пологом. Принц Эдуард сидит за шахматной доской и сам с собой играет в шахматы. Рядом с ним за столом, разрезая остатки пирога на мелкие кусочки, сидит служанка Салли.



ПРИНЦ ЭДУАРД (поворачивает доску).


Если я так пойду, (Передвигает фигуру.)


Через три хода я объявлю мат чёрному


Королю. А если так, (Поворачивает доску и передвигает фигуру.)


То, через три хода будет мат белому.


Как же пойти?.. Ну ладно, пусть


Побеждают белые... (Передвигает фигуры.)


Я иду так, так и так... И всё!


Теперь чёрный король повержен! (Кладёт фигуру короля на доску.)



САЛЛИ.


Мой принц, вы позабыли про пирог.


Вам надо его скушать поскорее,


Чтоб к ужину опять проголодаться.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Нет! Ты боишься, что кто-нибудь


Узнает про пирог, что ты мне принесла


От бабушки моей в подарок. Тебе влетит,


Если дознаются об этом?



САЛЛИ.


Но мы ведь это в тайне сохраним,


Мой добрый лорд, не так ли? Ах, ваша


Бабушка так вас хотела порадовать


Этим подарком! Просила, чтобы


Вы весь этот пирожок скушали сами.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Зачем это?



САЛЛИ.


Чтобы вы выросли большим


И сильным. Для этого вам нужно


Больше есть. Вот, скушайте ещё


Кусочек. (Запихивает ему в рот кусок пирога.)



ПРИНЦ ЭДУАРД. (проглотив кусок).


Когда я выросту, я стану таким же


Сильным и непобедимым, как мой отец...



САЛЛИ (скармливает ему ещё кусок).


Да, добрый лорд, конечно, так и будет...


Ну, скушайте ещё кусочек...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Я больше не хочу! Я сыт! (Отталкивает её руку, роняя кусок пирога на пол.)



САЛЛИ.


Ну, не капризничайте, скушайте


Кусочек! Вот так!.. И вот ещё


К вам в ротик просится кусок!



ПРИНЦ ЭДУАРД (вертит головой).


Я не хочу! Я сыт!



САЛЛИ.


Ещё кусочек скушайте, милорд,


Не обижайте бабушку! Она так


Огорчится, ежели узнает, что вы


Не захотели есть её пирог.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Она ведь никогда не видела меня


И вдруг, зачем-то, посылает мне подарок...



САЛЛИ.


Она так любит вас, милорд, и так


Страдает из-за того, что вынуждена


Жить в разлуке с вами. Вот, скушайте


Ещё кусок, ради неё! А я порадую её


Потом, когда ей расскажу, как вам


Понравился её пирог. Ну, ешьте же! (Впихивает кусок.)



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Он мне совсем не нравится. Безвкусный,


Приторный... Мне даже захотелось пить...



САЛЛИ.


Я принесу воды, а вы пока докушайте пирог.


Смотрите, сколько ещё ломтиков осталось!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Потом доем. А ты иди скорее принеси


Воды... Мне нестерпимо захотелось пить!


И почему-то клонит в сон. Как это странно!..


Ведь я не маленький, чтоб спать после обеда.



САЛЛИ.


Давайте, я вас уложу, милорд.


Но раньше надо пирожок доесть,


А то он зачерствеет и утратит вкус.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Да он и так безвкусный! А ты не стой,


Скорее принеси воды! А то я тут с тобой


Умру от жажды! Мне бы сейчас хотя б


Глоточек выпить холодной, чистой,


Ключевой воды. У нас тут есть родник


Неподалёку... Мы останавливались там


Воды попить, когда с отцом и с матушкой


Ходили на прогулку... Иди же за водой!


И позови кого-нибудь из слуг...



САЛЛИ.


Да, я пойду и приведу прислугу, но


Только раньше вы докушайте пирог.


Нельзя его так оставлять, а то здесь


Заведутся мыши и погрызут его...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


И тут же все подохнут... Иди скорее


За водой! Чего ты ждёшь? Я пить


Хочу! И почему нет в комнате воды?!



САЛЛИ.


Я унесла кувшин, что здесь стоял.


Там потускнело серебро, его давно


Пора было почистить. Хотите, чтоб


Я принесла его?.. Он там, на кухне...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Пойди и принеси воды! В кувшине,


Или же в ведре, мне всё равно! Мне надо


Что-нибудь попить! Скорее! Дай воды!.. (Плачет.)



САЛЛИ.


Воды? Да где же я сейчас возьму


Воды? (Разводит руками.) Её ведь


Надо из колодца натаскать! Вы


Потерпите до утра...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Ты шутишь, что ли? Беги скорее,


Позови на помощь! Мне плохо!



САЛЛИ.


Зачем так волноваться, добрый лорд?


Я принесу воды, сколько хотите! Вам


Подогреть её, или подать холодной?



ПРИНЦ ЭДУАРД (со стоном ложится на кровать).


Мне всё равно, только неси скорее!


И позови врача! Мне плохо, Салли!


Ой!.. Мне очень больно!.. (Плачет.)



САЛЛИ.


Так, что мне сделать раньше, поясните,


Воды вам принести или позвать врача?



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Да сделай что-нибудь! Мне очень плохо! (Плачет.)


Ой, что это со мной?!.. Всё жжёт внутри,


Как будто развели костёр! Мне больно,


Салли! Ой!.. Иди скорее, принеси воды!


А встретишь по дороге слуг, пошли их


За врачом! А-а-ай!.. (Стонет.)



САЛЛИ.


Вот так бы сразу и сказали! А то


Вас не поймёшь: иди туда, иди


Сюда! Я ведь не девочка, чтобы


По замку бегать! Вам не мешает


Свет? Давайте, я сейчас свечу задую


И задёрну шторы, чтоб вы могли


Спокойно отдохнуть.



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Не надо свет гасить!


Мне страшно, Салли! (Плачет и стонет.)



САЛЛИ.


Ну так давайте я здесь с вами посижу,


Вас успокою...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Не надо здесь сидеть! Неси скорей воды! (Плачет.)


И позови мне слуг!.. Ой!.. Больно!.. (Стонет и плачет.)



САЛЛИ.


Зачем нам слуги? Я сама управлюсь!



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Скорее матушку мне позови, или отца!..



САЛЛИ.


Они же сейчас в Лондоне, милорд...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Нет, они в Кембридже и скоро будут здесь...


О-ой!..



САЛЛИ.


Ну, вот и хорошо! Вы скоро с ними


Встретитесь! Осталось подождать


Совсем немножко. Вот радости-то


Будет, когда они увидят вас, милорд!..



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Я не дождусь их... О-о-ой, как больно!..


О-о-ой! Что мне делать, Салли?! О-о-ой!


Всё горит!.. Не вытерплю!.. Скорее помоги!.. (Плачет.)



САЛЛИ.


Вы подождите, я за доктором схожу...



ПРИНЦ ЭДУАРД.


Не уходи!.. Возьми там колокольчик...


На столе... и позвони!.. Они придут...


А я... Мне... О-ой!.. Помоги мне, Салли!..


Очень тебя прошу!.. О-о-ой!.. Скорее,


Салли!.. О-о-ой!.. Что мне делать?.. (Плача, молитвенно складывает руки.)


Спаси меня Господь... и Пресвятая Дева!..


Амен!.. А-а-ай! Как мне больно!.. Как жжёт! (Плачет.)


О-ой!.. А-а-а!.. О-о-ох! (Хрипит.)



САЛЛИ.


Не беспокойтесь, добрый лорд, я


Всё исполню... Сейчас я позвоню...


Сбегутся слуги, они помогут вам...


Где колокольчик ваш? А, вот он,


На столе... Ой, выскользнул! Упал


И укатился... Да где же он? Такая


Я неловкая теперь!.. Я не могу его


Найти, милорд, простите... Вы меня


Слышите, милорд?.. Вы что, уснули?..



Салли подходит к кровати Эдуарда и отодвигает полог. Потом задёргивает его, дует на свечу и крестится.



САЛЛИ.


О Господи! Прости меня, прости! (Выбегает из комнаты.)




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина восьмая.



13 апреля, 1484 года. Замок Ноттингем, кабинет короля Ричарда Третьего. Король Ричард подходит к письменному столу, заваленному грудой свитков, и разбирает бумаги.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Спаси Господь! Какая груда писем!


Я не управлюсь с ними за три дня,


И королева будет недовольна


Из-за задержки новой в Ноттингеме...



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА.


Гонец из Миддлхэма, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от бумаг).


Мы его ждём! Пускай войдёт скорее!..



Входит гонец и преклоняет колено перед королём. Потом встаёт и молчит.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну что молчишь? С какими ты вестями?


Здоров ли принц? Что слышно в Миддлхэме?


Там всё готово к нашему приезду? Ну что


Ты, будто онемел, как рыба? Что слышно


В Миддлхэме? Говори!



ГОНЕЦ.


Крепитесь, государь, я вам привёз плохие вести...



КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняя бумаги, сурово смотрит на гонца).


Ну что молчишь? Скорее говори, здоров ли принц?


С ним что-нибудь случилось в Миддлхэме?!..



ГОНЕЦ.


Принц умер, государь.


Два дня назад его похоронили...



Ричард смотрит на гонца остановившемся от изумления взглядом, потом нащупывает рядом кресло и садится, всё так же изумлённо глядя на гонца.



КОРОЛЬ РИЧАРД (хрипло).


Что это было?.. Как это случилось?


Принц болен был? Нам почему не


Сообщили о его болезни?.. Отвечай!!!



ГОНЕЦ.


Принц был здоров в день своей смерти


До обеда. После обеда он, как обычно,


Отдыхал в своих покоях, но к ужину


Не вышел. Мы в комнату к нему отправили


Прислугу...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И что там было?! Говори скорей!!!



ГОНЕЦ.


И там его застали бездыханным, а на столе


Нашли остатки пирога, который не был


Выпечен у нас в тот день. Ни повара, ни слуги


Не признались, как это кушанье попало к принцу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Кто-нибудь ел ещё этот пирог?..



ГОНЕЦ.


Да, государь, остатки мы скормили трём


Собакам, они все околели в тот же вечер.



КОРОЛЬ РИЧАРД (прикрывает ладонью глаза).


Что-нибудь странное происходило в эти дни?



ГОНЕЦ.


Не знаю, как сказать...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Всё говори, что знаешь! Не томи!..


Не то язык тебе под пыткою развяжут!



ГОНЕЦ.


Служанка, что обслуживала принца, за


Пару дней до этого вдруг отпросилась


В отпуск, в свою деревню, навестить родных.


Но, как известно стало нам позднее,


Она свою родню не навещала,


А провела тот день в предместье Йорка.


Её видали в доме вашей тёщи,


Бывшей графини Уорвик, Анны де Бошан.


Она с ней в комнатах уединялась ненадолго


И вела частную беседу. А после вышла


С аккуратным свёртком и с кошельком.


К нам в Миддлхэм она потом вернулась


В день смерти принца, но после обеда


Ушла куда-то и уже не возвращалась.


Вчера её нашли задушенной на огородах,


Возле заброшенной усадьбы в Миддлхэме.


Она скрывалась там от правосудия,


Или встречалась с кем-то, мы не знаем...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Можешь идти... Ни слова королеве!..



ГОНЕЦ.


Да, государь. (С поклоном уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (держась за виски).


Всё онемело, чувства притупились. И будто


Сам я умер вместе с этой страшной вестью.


И мои мысли словно вскользь проходят,


Мимо меня, меня не задевая. И как-то сразу


Изменилось всё вокруг. Что-то случилось...


Страшное, а что – не помню. Уже не помню.


Это как-то странно... Я только что про это


Размышлял... Про что, – про это?... Кто-то


Приходил?.. И приносил какое-то известье?


Надо спросить об этом... Но кого?.. Зачем?..


Нет, лучше мне не двигаться, не спрашивать,


Молчать. Как давит тишина!.. Мне почему-то


Душно… Как быстро наступили сумерки


Сегодня. Кто скажет мне, который теперь час?..


И почему уже так тихо в замке?.. Я раньше


Не боялся темноты, но почему-то жарко мне


И душно!.. Я ощущаю приближение смерти...


Она придвинулась ко мне какой-то страшной


Тенью, сдавила горло мне костлявою ладонью


И душит меня, и не отпускает!.. Как будто горе


Навалилось на меня и сердце в клочья рвёт,


И болью нестерпимой истязает! Я вырвать


Из себя хочу всю эту боль, но с каждым моим


Вздохом она всё крепче во мне прорастает,


Сдавливая горло, и отдаёт в висках тяжёлым


Колокольным звоном! То похоронный колокол


Звенит… Но почему? По ком?.. Не знаю... Быть


Может он звенит по мне?.. По Анне?.. По сыну


Моему, Эдуарду? Что за глупость! Ведь сын


Мой жив! И он здоров сейчас, и в Миддлхэме


Ждёт меня и Анну. Скорее надо нам в дорогу


Собираться!.. Но что-то задержало меня здесь.


Где – здесь?.. А где я нахожусь?.. Я в Лондоне?..


Нет, в Йорке!.. В Миддлхэме?.. Тогда мне надо


Сына повидать, и всё на месте тут же разъяснится...



Ричард звонит в колокольчик, в комнату вбегают слуги, пажи и придворные, среди которых Джон Раус, Уильям Кэтсби и леди Тилни.



КОРОЛЬ РИЧАРД (в панике).


Где мальчик мой?! Где сын мой, Эдуард,


Принц Уэльский?! Скорее позовите мне его!


И передайте, чтоб поторопился! Пусть явится


Немедленно ко мне!.. Я по нему соскучился,


Я так давно его не видел... Сил нет терпеть


Эту разлуку дольше!..



КЭТСБИ.


Но, государь, принц Уэльский в Миддлхэме!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А мы сейчас где?..



КЭТСБИ.


Мы ещё в Ноттингеме, государь!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как в Ноттингеме?! А где этот Ноттингем?


И почему не там?..



КЭТСБИ.


Милорд, вы говорите непонятно.


Мы ещё только собираемся поехать


В Миддлхэм!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мы собираемся? Тогда скорей в дорогу!


Хотя, постойте... нет... Напомните мне,


Кэтсби, зачем мы направлялись в Миддлхэм?



КЭТСБИ.


Вы пожелали навестить там принца Эдуарда,


Вашего сына и наследника престола...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает ему).


Теперь я вспомнил... Подождите... Знаю... (Садится в кресло и закрывает глаза рукой.)


Нет принца Эдуарда в Миддлхэме... И нет


Наследника престола у меня. А скоро у меня


Не будет и короны, но ещё раньше я лишусь


Жены... Всё это происки коварные Тюдора.


Я это знаю точно! Он мою тёщу подкупил


Через свою мамашу, Маргарет Бофорт...


Две эти гадины между собою сговорились,


Порукой связаны и обе за Ланкастера стоят.


Вот моя тёща-то и согласилась это сделать,


Чтобы Тюдору верно услужить и возвратить


При нём своё былое достояние и оба графства, –


Солсбери и Уорвик, что я передал двум её


Старшим внукам, моим племянникам и детям


Джорджа, брата моего, и его супруги, моей


Свояченицы, Изабеллы, которых умертвили


При моём старшем брате и предшественнике,


Короле Эдуарде. По приказанию его жены,


Елизаветы Вудвилл, Джордж был утоплен


В Тауэре, в день своих именин, в бочке


С мальвазией. Его супругу Изабеллу, сестру


Моей жены, ещё до этого служанка отравила,


Подосланная той же королевой, Елизаветой


Вудвилл, которая тогда же их детей лишила


Имущественных прав и титулов наследных.


Те титулы и всё их достояние я детям их вернул,


Когда стал королём, и этим свою тёщу я обидел.


Она предполагала, что все титулы и земли


Я ей отдам, сниму с неё опалу и ей прощу её


Чудовищные преступления, что совершила она


Против дома Йорка, когда Ланкастерам служила


Тайно и, пользуясь доверием супруга, добывала


Сведения для них, им помогая загонять наши


Войска в засаду. Всё это выяснилось уже после


Нашей победы в битве при Тьюксбери, когда


Сама же королева, Маргарет Анжу, которая


Завербовала мою тёщу, всё это на допросе


Рассказала и рассекретила её как своего агента.


Но моя тёща, Анна де Бошан, тогда успела


Скрыться от суда, найдя убежище в святилище


Монастыря в Болье. Мой старший брат, король


Эдуард Четвёртый, тогда её приговорил заочно


К сожжению на костре и титулов лишил. А её


Замки и владения мужа были поделены между


Двумя дочерьми, – женою брата Джорджа,


Изабеллой, и её младшею сестрой, моей супругой,


Анной. Но через пару лет, в порыве милосердия,


Я вздумал вдруг за тёщу заступиться и под свою


Опеку её взять. Хоть вымолить прощение для


Неё мне было трудно и брата-короля пришлось


Упрашивать, как если бы я заступился за родную


Мать, я всё ж сумел уговорить Эдуарда мне


Тёщу на поруки выдать, чтобы она могла своё


Убежище покинуть и жить на воле под моим


Присмотром. Я для неё в предместье Йорка


Дом арендовал и полностью оплачивал


Её расходы, снабжал её деньгами понемногу.


И вот какое она дело совершила, вот как моею


Добротой воспользовалась низко! А ведь она


Так часто мне пыталась то каверзу какую-то


Подстроить, предательство иль подлость учинить.


И каждый раз она стремилась всё усердней и


Преданней своим друзьям, Ланкастерам, служить.


То деньги выманить пыталась у меня в огромных


Суммах, чтобы их переслать во Францию, нашим


Врагам, и этим оплатить вторжение их в Англию,


Чтобы помочь им взять реванш и утвердить свою


Власть в королевстве. То письма злобные писала


Дочерям своим. Теперь она возобновила дружбу


С коварной матерью Тюдора, Маргарет Бофорт,


Что тоже при моём дворе пригрелась. А сколько


Раз меня остерегала Анна от тех моих услуг, что


Я неосторожно оказывал моей неугомонной тёще!


Она-то мать свою получше знала! И всякий раз,


Меня предупреждала, а то и выговаривала строго


За снисходительность мою и доброту к этой особе


Подлой! И вот итог! Теперь даже не знаю, как


Сообщить жене о смерти сына, убитого его безумной


Бабкой! Что теперь будет с моей бедной Анной!


Не приведи Господь! Ведь ещё Джордж меня тогда


Предупреждал при нашей с ним последней встрече.


Он говорил мне: «Ричард, сына береги от злобных


Происков нашей коварной тёщи!». Джордж тогда


Точно предсказал её злодейство, предупреждал,


Что Анна де Бошан способна внуку своему послать,


Отравленный пирог собственной выпечки в подарок


К празднику иль торжеству. И всё так и случилось,


Как, предостерегая меня, напророчил Джордж!


Несчастный сын мой получил в подарок к пасхе


От своей бабушки отравленный пирог. О Боже,


Какой грех, какое злодеяние! Из мести она это


Совершила, чтобы мне горе причинить за доброту


Мою к ней и опеку? Или из ненависти к дочери


И внуку? Но чем же внук-то перед нею провинился?


Скорее, она это совершила, чтобы себе награду


Заслужить при будущем правлении Тюдора и титулы


Свои вернуть, и замки. И возвратить себе наследство


Мужа, что перешло к моей супруге Анне и двум


Нашим племянникам от Изабеллы и Джорджа, –


Двум старшим внукам Анны де Бошан... О, Боже!


Снова навалилась тяжесть! И давит, разрывает


Меня изнутри!.. И голова болит, и мрак перед


Глазами, и шум в ушах стоит... Как это странно!..


Кто объяснит мне, что со мною происходит?!


Куда исчезло всё?! И почему все умерли? И что


За тишина кругом? И почему шипение в ушах?..


Я падаю куда-то!.. Но, что это со мной?..


Окно откройте!.. (Лишается чувств.)



Кэтсби открывает окно и обращается к слугам.



КЭТСБИ.


Пошлите поскорей за доктором!


Мы короля теряем! Да сделайте хоть


Что-нибудь!!! О Господи, какое горе!..



Входит королева Анна в сопровождении леди Эллис.



КОРОЛЕВА АННА (проталкиваясь через толпу придворных).


А что здесь происходит?.. Пропустите!


И где гонец, что прибыл к нам из Миддлхэма?


Какие новости привёз о нашем сыне? Здоров ли


Принц? Готовятся ли к нашему приезду?


Да пропустите же! Что вы устроили тут,


В кабинете государя? И почему толпа стоит


Возле дверей? Позвольте! Дайте мне пройти!



Придворные расступаются и Анна видит короля, которого пытается привести в чувство Кэтсби, массируя ему виски.



КОРОЛЕВА АННА.


В чём дело, Кэтсби? Что с королём?!



Королева Анна подбегает к Ричарду и отстраняет от него Кэтсби. Потом оборачивается к придворным.



КОРОЛЕВА АННА (строго).


Я спрашиваю всех: что с королём случилось?!



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо, скороговоркой).


Король сражён известием о смерти сына,


Принца Эдуарда, что матушкою вашей был


Убит несколько дней назад, отравлен


Пирогом, что испекла она и отослала к


Принцу, деньгами подкупив его служанку.


Её потом задушенной нашли на огородах


Уже после кончины принца. Король считает,


Ваша матушка такое совершила, чтоб


Услужить Ланкастерам, Тюдору, и земли себе


Ваши возвратить, и остальное достояние


Присвоить. Для этого она убила внука...



Королева Анна, ловя воздух ртом, оседает на пол и, скорчившись, поджав колени и прижав кулаки ко лбу, начинает раскачиваться и сквозь рыдания вопить, как безумная.



КОРОЛЕВА АННА.


А-а-а-а-а! Не-е-ет! Нет! Не могу! Не верю!!!


Всё это слишком, даже для неё!!! Не-е-ет!


А-а-а-а! Это непра-а-авда! Так не может быть!!!


Она не мать мне больше! О Господи, прости-и-и!


Я этого не вынесу! О, ужас! Не-е-ет!!! Я не хочу!!!


Нет! Нет! Это неправда! Оставьте меня все!!!


О, Боже! Не-е-ет!.. (Заходится в рыданиях.)



ЛЕДИ ТИЛНИ (встав за её спиной, невозмутимо улыбаясь).


Она хотела Миддлхэм себе вернуть


Вот и нагадила там, чтобы отныне


Вам этот замок стал противен. А его


Чистый и целебный воздух, столь


Для здоровья вашего необходимый,


Был бы пропитан трупным запахом


Плоти вашего сына и уничтожил все


Счастливые воспоминания вашего


Детства, так крепко вас связавшие


Любовью к супругу вашему, королю


Ричарду Третьему…



Ричард приходит в сознание и с ужасом смотрит на Анну.



ЛЕДИ ТИЛНИ (ехидно улыбаясь.)


Ну, вот и хорошо! Вот и король очнулся! (В сторону.)


Такие вопли мертвеца разбудят!..



ЛЕДИ ЭЛЛИС (подходя сзади к леди Тилни).


Да что хорошего?! Злодейка! Ведьма!


Стерва! Разве такое сообщают матерям?!


Ух, гадина! Отрезать бы тебе язык за это!



КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняясь над Анной).


Любимая моя, что с вами? Успокойтесь!


Мы скоро все поедем в Миддлхэм... (К слугам.)


Врача пришлите! Помогите королеве!



КОРОЛЕВА АННА (отгоняет слуг).


Не трогайте меня!!! Оставьте, отойдите!!!



Слуги отходят от неё. Внезапно, перестав рыдать, Анна выдёргивает из-за пояса пажа кинжал, становится на колени и, вытянув из своей причёски прядь волос, начинает быстро перепиливать её кинжалом. Ричард испуганно смотрит на неё.



КОРОЛЕВА АННА (в лихорадочной спешке).


Надо скорей!.. Скорей!.. Мне некогда!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняется к ней, пытаясь её обнять).


Но, ангел мой, что делаете вы со своей


Причёской? Зачем вам нож? Постойте!


Прекратите!..



КОРОЛЕВА АННА (вырывается из его рук).


А-а-а-ай! Пустите меня! Отпустите!!!..


Хочу в монахини постричься...


Нет у меня больше силы жить в миру...


Надо уйти скорее... Поскорей!.. (Перепиливает прядь.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (пытаясь перехватить нож.)


Любимая, постойте!.. Перестаньте!


Отдайте мне ваш нож! Прошу вас...



КОРОЛЕВА АННА (увёртываясь от него).


Пусть будет боль! Я хочу боли!


Отпустите!..



Анна с воплем вырывает руку и замахивается ножом над кистью другой руки, пытаясь сделать на ней надрезы.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (всплеснув руками).


Она рассудок потеряла! Боже,


Спаси бедняжку нашу, королеву!



Король Ричард сжимает Анне запястье, и нож выпадает из её ладони. Анна внезапно успокаивается и сидит не шевелясь, отрешённо глядя перед собой. Ричард возвращает кинжал пажу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возьмите нож! А за врачом послали?


Как странно, что его так долго нет!..


Он только что был здесь, среди


Придворных... Где он?..



Король Ричард тревожно оглядывает придворных, его взгляд падает на дверной проём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А что это за знаки там, в проёме?


Вы видите их, Кэтсби? Какие-то


Два полукруга, что похожи на подковы...


И между ними крест... Вы понимаете,


Что это означает?



КЭТСБИ.


О, государь мой, знаков я не вижу!



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).


Ну вот, теперь король сошёл с ума!


Что говорить, весёлая семейка!



КОРОЛЕВА АННА (внезапно начинает хохотать, глядя на мальчика-пажа).


Да вот же он, наш сын Эдуард, принц


Уэльский! А мы-то его ищем и горюем!


А он стоит здесь цел и невредим... (Подходит к пажу.)


И улыбается!.. (Строго глядя на пажа.)


Да как же это вам, милорд, не стыдно


Так некрасиво с нами поступать?! Вы


Нехороший мальчик! Так напугали нас


Своею мнимой смертью, что мы уже


Сочли вас умершим навеки! Сейчас же


Вы пойдёте к королю и вымолите у него


Себе прощение! (Подталкивает пажа к Ричарду.)



Король Ричард стоит возле двери и смотрит в проём, удерживая за руку испуганного Кэтсби.



КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).


Постойте, Кэтсби, мы должны понять,


Какое здесь скрывается знамение,


О чём предупреждают эти знаки? Я


Думаю, что это связано со смертью


Принца... Смотрите, вот они уже


Исчезли... О Господи, как голова


Болит!.. А где же доктор? Пусть


Придёт скорее! И сразу выезжаем


В Миддлхэм! Нас дожидается там


Сын наш, Эдуард, принц Уэльский.


Мы забираем его в Лондон, ко двору.


Он будет с нами неотлучно находиться! (Придвигаясь к Кэтсби.)


А Миддлхэм теперь небезопасен...



Продолжая хохотать, королева Анна обнимает и целует испуганного пажа, потом берёт его за руку и пытается вывести из комнаты. Король Ричард и все присутствующие с изумлением и ужасом смотрят на неё.



КОРОЛЕВА АННА (сквозь смех).


Идём, малыш, я покажу тебе подарки!


Я шахматы тебе купила и доспехи.


Тебе понравится!.. (Внезапно останавливается, вглядываясь в лицо пажа.)


Кто ты такой и почему одет так странно?! (Присмотревшись, вскрикивает.)


Это не он!!! Мне подменили сына!..


Помогите!..



Анна падает в обморок. Ричард, подхватив её, садится рядом и поддерживает ей голову. Леди Эллис склоняется над ней, обмахивая веером.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Врача скорее! Королеве дурно!


Теперь она сознание потеряла!



Входит сэр Перси с двумя стражниками, ведущими врача.



ПЕРСИ (командует).


Всем разойтись! Освободить дорогу!



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).


Вот и начальник личной стражи государя!


Вы опоздали, сэр, мы справились без вас!



ПЕРСИ (рапортует).


Милорд! По вашему приказу врач доставлен!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прошу вас, помогите королеве, доктор.


И мне потом понадобится ваша помощь.



Доктор оказывает помощь королеве. Джон Раус со свитком выходит на авансцену.



РАУС (читает по свитку).


«Услышав новости о смерти сына


В Ноттингеме, где проживали тогда


Король Ричард с королевой Анной,


Мы видели этих родителей несчастных,


Убитых горем, в состоянии, граничащем


С безумием, что было вызвано внезапной их утратой...» –


Так пишет Кройлендская хроника от продолжателя. (Сворачивает свиток.)




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.



Покои в доме тёщи короля, Анны де Бошан, в предместье Йорка. На видном месте висит портрет её мужа, графа Уорвика, Создателя Королей. Анна де Бошан сжигает над подсвечником письмо. Выбросив пепел от него в камин, она прохаживается по комнате.



АННА де БОШАН.


Ну, дело сделано, и Маргарет Бофорт мне


Уже тайно сообщила, что за одну эту мою,


Простую, скромную услугу Генрих Тюдор,


Достойный сын её, мне будет бесконечно


Благодарен, когда он зятя моего, короля


Ричарда Третьего, в сражении победит и


Трон его захватит. Не знаю я, как он сумеет


Это сделать, но знаю, что за силы за ним


Стоят, и в их могущество я верю безраздельно.


Когда Тюдор здесь станет королём, я себе


Снова возвратить смогу всё своё состояние,


Свои два графства, – Уорвик и Солсбери,


Их отобрав у своих старших внуков, потом


Потребую себе доходных должностей. Их


Исполнять я буду номинально, зачем мне


Себя службой утруждать? Но вот доходами


Высокими от них я доверху свою казну


Наполню. И ещё гранты от него потребую,


И разные пособия на старость. Я слышала,


Что Генрих скуповат, но я не сомневаюсь,


Что я смогу заставить его щедрым быть со


Мной и выполнять любую мою просьбу.


Ведь в этом мире всё имеет свою цену.


Я внука для него не пожалела... любимого. (Всхлипывает и смахивает слезу.)


И старших внуков я ему отдам! Пусть их


В тюрьму сажает, как его предшественник,


Король Эдуард, пусть отбирает титулы у них.


Пусть делает он с ними всё, что хочет, мне их


Не жалко. Лишь бы платил! А до судьбы их


Будущей мне дела нет, я их в глаза не видела


И знать их не желаю! Пускай о них заботятся


Другие!.. Да, что ни говори, а в детстве я


Не о такой семье мечтала... Когда родители


Меня невестой объявили и обручили с моим


Мужем будущим, Ричардом Невиллом, (Смотрит на портрет.)


Мне было восемь лет, а ему только шесть.


Я думала, что он как настоящий рыцарь


Будет служить мне верно и писать сонеты,


В любви мне объясняясь каждый день, и на


Руках носить, не уставая. Но как увидела


Малявку этого я перед алтарём!.. Такой


Неудержимый смех меня стал разбирать, что


Из-за этого венчание наше чуть не сорвалось.


Но под конец нас всё же обвенчали, и моя


Жизнь супружеская превратилась в ад! Мой


Муж мне сразу объявил, что он меня не любит


И на руках носить меня не будет. Кричал:


«Я ей не лошадь, чтоб на себе её таскать! Вон


У неё сколько слуг! Вот пусть они её и носят!».


И ещё ножкой топал! А вечером он заявил, что


Спать со мною рядом он не ляжет. И в нашу


Первую супружескую ночь он отбивался от


Меня в постели пятками так яростно, что мне


Пришлось позвать на помощь старших.


Нас пожалели, разнесли по разным спальням


И оба мы спокойно спали до утра. Наутро же


Я снова стала требовать любви от мужа, а он


За это обозвал меня «дурёхой». А вечером его


Не затащить было в постель. Он всё в тазу


Сидел, кораблики пускал. Это потом, когда (Смотрит на портрет.)


Он повзрослел, стал адмиралом Англии.


А в ту пору он просто барахтался, сидя в тазу,


То в морской бой играл, то шторм устраивал


Своим корабликам, а в брачную постель идти


Отказывался, визжал и отбивался от служанок,


Когда они его несли к нам в спальню. И на свою


Судьбу всё жаловался взрослым. Сквозь слёзы


Он им говорил: «Ребёнок жил себе спокойно,


Зла никому не делал, не мешал. Так нет же,


Вдруг его схватили и в церковь повели, жениться...


А я вас не просил об этом!.. Я не хочу!.. ». И снова


Ножкой топал и брыкался. Мне это надоело, и


Я решила всерьёз заняться его воспитанием. А


Он, вместо того, чтобы меня благодарить, всё


Больше злился и выказывал при мне свой нрав,


Такой немыслимо суровый и строптивый, что


Когда я ему читала наставления, он и вопил,


Как резаный, и уши затыкал, и снова обзывал


Меня обидными словами. Я плакала, звала на


Помощь взрослых, и нас с ним снова разводили


По разным комнатам. Так мы и жили, ежедневно


Ссорясь, пока его родители не развезли нас и


По разным замкам, надеясь, что после разлуки


Мы соскучимся и сможем, наконец, друг друга


Полюбить настолько, что родим им внуков. Но


Не тут-то было! И повзрослев, не пожелала я


Делить с супругом ложе в мире и согласии. Я


Ненавидела его по-прежнему, но вместе с тем


Я изводила ревностью его. И поводы повсюду


Находила для яростных скандалов и атак. Ведь,


На мою беду, мой муж, когда подрос, стал


Удивительно красивым юношей! Я тоже была


Хороша собой. Казалось бы, чего бы нам не жить


Спокойно, в мире? Но не могла я выносить его,


Чуть только начинал он говорить со мной! Так


Раздражала меня дерзость в каждом его слове,


Что мне хотелось бы убить его на месте! Когда


По службе сделал он успешную карьеру, и нас


С почётом принимали при дворе, я им гордилась.


Он стал одним из лучших воинов в стране,


Он заслужил почёт и славу, он вызывал пылкий


Восторг и восхищение у всех придворных дам!


Он был непобедим на рыцарских турнирах! Все


Его обожали, и только я одна и ненавидела его,


И презирала, и злилась на него, и ссорилась


С ним по любому поводу. Потом я стала замечать,


Что он хотя бы тем уже доволен, что я его


Не оскорбляю при друзьях. Я стала пользоваться


Этим, и довольно быстро мне удалось заставить


Его подчиняться моей воле. И вот, когда я уже


Успокоилась и примирилась с моим тяжёлым


Положением, свекровь моя мне как-то деликатно


Намекнула, что мой супруг из-за отсутствия


У нас детей имеет право со мной развестись.


Я поняла её намёк, и через девять месяцев


У нас родилась дочь, Изабелла. А через пару


Лет раздоры начались в стране. Король, Генрих


Шестой, Ланкастер, ослабел умом. И властью


Завладела его жена и королева, моя подруга,


Маргарет Анжу. А родной дядя моего супруга,


Герцог Ричард Йорк, в то время был Парламентом


Назначен Регентом Англии. И очень скоро у них


С Маргарет Анжу началась борьба за власть,


Которая довольно быстро переросла в войну.


Желая первой нанести удар и уничтожить всех


Своих врагов, моя подруга, королева Маргарет,


Изгнала Регента, Ричарда Йорка, из Королевского


Совета. А после этого она предприняла попытку


Его арестовать. А вместе с ним и моего супруга,


Который к тому времени, благодаря наследству


Моему, стал уже графом Уорвиком, богатым


И влиятельным сподвижником герцога Йорка.


Вот они двое, а с ними и мой свёкор, Ричард


Невилл, граф Солсбери, с всеми его братьями


И сыновьями, и составляли оппозицию королеве


Маргарет Анжу и её партии Ланкастеров, что


Пользовалась поддержкой Франции и защищала


Её интересы здесь, в Англии. И я поддерживала


Партию Ланкастеров, в то время как мой муж


Стоял за Йорка. Тогда же стала я ему вредить


И в политических масштабах. И с первых дней


Войны я добывала сведения о передвижении


Всех армий Йорка и передавала их Ланкастерам.


И в первую засаду, что с моей помощью устроила


Им королева Маргарет Анжу, чуть было не попал


Мой муж, но он сумел отбиться и спастись.


А я и дальше продолжала им вредить. Имея


Дубликаты всех ключей от его тайников


И сейфов в наших замках, я изучала документы,


Карты, схемы расположения и передвижения


Войск йоркистов и сообщала о них напрямую


Королеве Маргарет по голубиной почте. Из-за


Меня войска йоркистов попадали то в одну


Засаду, то в другую. Там гибли тысячи солдат,


А муж мой даже не подозревал о моих происках,


И я при нём могла успешно продолжать свою


Работу. Потом, в битве при Уэйкфилде, где мы,


Ланкастеры, победу одержали, погиб и герцог


Йорк со своим сыном, Эдмондом Рэтлендом,


И его братья, Джон и Хью Мортимеры, а также


Свёкор мой, Ричард Невилл, граф Солсбери,


И его сын, сэр Томас Невилл. Все они были


Казнены жестоко по приказанию моей подруги,


Маргарет Анжу. Их головы на пики насадили


И выставили на воротах Йорка. Моя свекровь


Оплакивала их, как дура. Мой муж в той битве


Не участвовал, но старший сын герцога Йорка,


Эдуард, граф Марч, потом смог взять реванш


И одержать победу над Ланкастерами в двух


Других решающих сражениях – в битве при


Мортимер Кросс и ещё в битве при Таутоне.


В последней битве муженёк мой отличился.


Он на престол возвёл кузена Эдуарда и стал


Его советником ближайшим. Он по моей же


Просьбе настоял, чтобы два младших брата


Короля Эдуарда, – Джордж, герцог Кларенс,


И Ричард, герцог Глостер, – у нас воспитывались,


В нашем доме. Я их обоих и наметила в мужья


Двум моим дочерям – старшей, Изабелле,


И младшей, Анне, которой незадолго до того


Исполнилось пять лет. Джордж сразу же


Влюбился в Изабеллу, а Ричард Глостер


Анною пленился с первой встречи. И так


Они удачно подружились, что лучшего нельзя


И пожелать! И сразу захотели обвенчаться!


Джордж с Изабеллой, Ричард Глостер с Анной,


Хотя ему в ту пору было девять лет. Я их


Поддерживала и была этому рада. Мечтала,


Чтобы дочери мои стали принцессами, ведь


Изабелла, выйдя замуж за Джорджа, стала бы


Герцогиней Кларенс, а моя Анна, выйдя


За Ричарда, стала бы герцогиней Глостер. (Смотрит на портрет.)


Да только муж мой, этот редкостный тупица, (Стучит кулачком по столу.)


Не захотел заставить короля дать разрешение


На оба эти брака! И начались тут проволочки


Год за годом. Потом король Эдуард и сам


Женился на этой подлой, худородной ведьме,


Елизавете Вудвилл, что невзлюбила мужа


Моего и дочерей возненавидела, и против нас


Настраивала короля. И начались опять в стране


Раздоры. Мой муж то ссорился с королём


Эдуардом, то с ним мирился. То его в плен


Брал и удерживал насильно в нашем замке,


Подолгу уговаривал с женой Елизаветой


Развестись, то снова отпускал как друга и


Кузена на свободу. А дочери, тем временем,


Росли, а свадьбы их откладывались из-за


Того, что женихи служили королю Эдуарду


И не могли венчаться без его согласия. Но


Вскоре мой супруг объединился с Джорджем,


Герцогом Кларенсом. В залог союза этого


Он ему отдал в жёны Изабеллу, нашу дочь


Старшую, и выступил с ним против Вудвиллов.


И в королевстве снова началась война. А


Ричард Глостер, обручённый с Анной, всё


Ещё оставался верным брату, королю Эдуарду.


И снова муж мой вместе с Джорджем стали


Переходить из стана в стан и, то мирились


С королём, то ссорились, в то время как


Дочь наша, Изабелла, выйдя за Джорджа


Кларенса без разрешения короля Эдварда,


Должна была родить в самый ближайший срок.


Тогда решила я поссорить мужа с королём


Эдуардом, но так, чтоб они больше примириться


Не смогли, поскольку очень уж мне надоели


Все эти его переходы из одной партии в другую.


И я через своих агентов отослала королю


Эдуарду документ за подписью, подделанной


Искусно, но с подлинной печатью мужа моего,


В котором говорилось, что мой супруг, граф


Уорвик, провозглашает зятя своего, герцога


Кларенса, законным королём английским,


Вместо Эдуарда. По правде говоря, супругу


Моему в такой бумаге надобности не было:


Его врагами были Вудвиллы, а не король,


И оформлять провозглашение письменно


Ему ведь тоже было бы не нужно, – ему


Вполне хватало и его намерений, присяги


Наших рыцарей и брачных уз наследника


Престола, герцога Кларенса, с нашею дочкой,


Изабеллой, чтобы составить оппозицию семейке


Вудвиллов. Так что любой бы понял, что


Документ с так называемым провозглашением


Кларенса монархом, был откровенною, грубо


Сработанной фальшивкой. Но Эдуард поверил


В подлинность этой подделки, прогневался


И объявил моего мужа и зятя, – своего брата,


Джорджа Кларенса, изменниками и врагами


Королевства. Все наши земли к тому времени


Уже были заложены мною тайком от мужа,


А деньги переправлены во Францию, моим


Друзьям Ланкастерам, для будущего их


Вторжения в Англию. Так что нам в Англии


И оставаться было не с руки: без денег, без


Имущества, в опале, преследуемые королём,


Мы не могли бы здесь существовать. Вот так,


Составив всё одно с другим, заставила я мужа


Англию покинуть и поспешить во Францию,


Чтоб предложить его услуги моей подруге,


Маргарет Анжу, которая нашла приют в те


Времена у короля Людовика Одиннадцатого. (Обращаясь к портрету.)


Что скажешь, подкаблучник?.. А?... Молчит!... (Оборачивается к зрителю.)


Всё так и было! Людовик примирил моего


Мужа с Маргарет Анжу. Я стала у неё первой


Придворной дамой, а муж мой ей пообещал


Вернуть трон Англии её супругу, Генриху


Шестому. Но за это, по настоянию моему,


Потребовал, чтобы она дочь нашу, Анну,


Согласилась сделать женой своего сына и


Наследника престола, Эдуарда Ланкастера.


Ох, и пришлось же нам повоевать тогда


С малюткой Анной, чтобы заставить её


Разорвать помолвку с Ричардом Глостером


И согласиться выйти замуж за принца


Эдуарда. И только ценой жизни Ричарда


Она пошла на это, после того как муж мой


Пригрозил ей, что подошлёт к нему убийц


Наёмных, если она откажется за Эдуарда


Замуж выйти. Потом супруг мой в Англию


Вернулся и ловкими военными манёврами


Восстановил на троне Генриха Шестого. Тогда


И стали называть его «Создатель королей»!


А мне сейчас смешно всё это слышать!


Ведь не поссорь его я с Эдуардом, он бы


И Генриха не посадил на трон. И, значит, (Обращается к портрету.)


Кто из нас создатель королей? Я! Только я!


И снова стану я создательницей королей,


Когда Тюдора посажу на трон, сгубив другого


Короля, своего зятя, Ричарда Третьего! Для


Этого я внука отравила! От горя по нему


И дочь моя умрёт. Тогда ослабнет, захиреет


Ричард, и с лёгкостью Тюдор его в сражении


Одолеет! А я верну себе величие былое! И моя


Слава при дворе Тюдора затмит успехи мужа


Моего, что так нелепо погиб в битве при Барнете


Из-за того, что Кларенс перед боем объединился


С братьями, и они вместе разгромили всю армию


Ланкастеров в решающих сражениях. А я


Всё потеряла с их победой – и титулы, и славу,


И богатство. Когда узнали, как я помогала


Ланкастерам в этой войне, как добывала


Для них сведения у мужа за спиной, меня


Лишили прав на мои владения и присудили


Как изменницу к сожжению на костре. Мне


Чудом удалось тогда спастись от казни.


Сбежав от Маргарет Анжу и бросив дочь


Свою меньшую, Анну, на произвол судьбы,


Я спряталась в монастыре. И находилась там,


Пока, став мужем Анны, Ричард Глостер


Не вызволил меня оттуда, взяв под свою


Опеку. Он снял мне этот дом в предместье


Йорка, оплачивает слуг и все мои расходы.


И небольшую пенсию мне платит. Но


Титулы мои и все мои владения достались


Дочерям и перешли от них к моим зятьям


И внукам. После победы Йорка меня лишили


Прав и до сих пор преступницей считают!


Даже при том, что зять мой стал королём,


Ричардом Третьим, а дочь Анна стала


Королевой! И я за это ненавижу их ещё


Сильней, чем прежде! Я буду мстить


Жестоко, беспощадно за все мои обиды


И потери! Я жажду получить назад свои


Владения, свободу, титулы себе вернуть,


И честь, и власть утраченную, и былую славу!


И всё это я снова обрету, когда Ланкастер


Станет управлять нашей державой!


Для этого не жаль и внука потерять.


Тем более, что у меня их ещё остаётся двое.


Их тоже надо будет мне куда-нибудь девать.


Чтобы в опалу не втянули за собою.


Нет, рано мне пока что отправляться на покой!


Ведь дочь моя жива, и зять уверенно сидит на троне.


Я лишь тогда и отдохну, возрадуюсь душой,


Когда увижу Генриха Тюдора в золотой короне!



Уходит.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.



Кабинет короля Ричарда Третьего в Ноттингемском замке.


Входят король Ричард и виконт Фрэнсис Ловелл.



КОРОЛЬ РИЧАРД (разбирая документы).


Ну, наконец-то я смогу отчёты просмотреть,


А то нам всё не удавалось успокоить Анну.


И ещё доктор, как назло, сюрприз устроил!


Два дня его искали в Ноттингеме! Подумать


Только! Это мой придворный лекарь!


Он самовольно отлучился из дворца, чтоб


У вдовы какой-то роды принимать! Он чуть


Жену мою не погубил! Меня оставил


С головною болью! Я выгоню его совсем,


Или повешу! Как будто нет и повивальных


Бабок в Ноттингеме! Но горожане тоже


Хороши! Прослышали, что появился


Королевский лекарь и сразу же к нему


Посыльных слать! То к одному больному,


То к другому! А до несчастной королевы


Дела нет! Я тоже еле на ногах стою.


Меня от слабости мутит, в глазах темнеет,


И шум в ушах, как будто сыплется песок... (Задумчиво.)


То убегает время... (Спохватывается.)


Который час?..



ЛОВЕЛЛ.


Только что било полдень...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну вот, а я ещё не приступил к работе... (Берётся за бумаги.)



ЛОВЕЛЛ.


Вы всё оставите без изменений, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём вы, Фрэнсис?



ЛОВЕЛЛ.


Я говорю об Анне де Бошан. Вина её


Известна. У вас имеются все основания,


Милорд, жестоко покарать эту особу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не могу её открыто передать суду,


Не причинив новых страданий Анне.


Ведь всё же речь идёт о её матери...


Я не хочу и не могу пятнать позором


Честь её семьи. И так уж запятнали


Её предков при предыдущих королях,


Эдварде Третьем и Ричарде Втором.


При моём брате, короле Эдуарде, её


Отец, могущественный Уорвик, едва


Сумел добиться оправдания для её


Прадедов, обоих Хью Диспенсеров,


Отца и сына, что были казнены


При временном правлении Роджера


Мортимера, любовника моей прабабки,


Изабеллы, что прозвана с тех пор


Французскою Волчицей...



ЛОВЕЛЛ.


При чём здесь те Диспенсеры, милорд?


Ведь это было ещё в прошлом веке!


Почти сто шестьдесят лет назад...


И что с того, что наша королева


По своей бабке их прямой потомок?


Она не виновата в их злодействах!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не позволю никому напоминать об этом!.. (В сторону.)


...Как не позволю и казнить мать королевы.



ЛОВЕЛЛ (понизив голос).


Вы к тёще можете послать убийц наёмных,


Что тайно ваш исполнят приговор...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Вы кем меня считаете, виконт?! Да как вы


Смеете мне предлагать такое?! А может вы


Согласны с Бекингемом в том, что я в Тауэр


Послал убийцу тайно, чтобы племянников


Подушкой задушить?! Как вы могли такое


Обо мне подумать?! Вы, знающий меня


С раннего детства, наперсник мой, соученик,


Сподвижник, близкий друг! Да я не то, что


Анне де Бошан, я к Джону Мортону и Генриху


Тюдору, – своим врагам заклятым, – агентов


Тайных с этим поручением не пошлю! А мог бы!


Но я не собираюсь свою честь короля и рыцаря


Пятнать из-за подонков этих! И рук марать


Их тайной кровью тоже не хочу! Вот


Встречусь с ними здесь или на поле битвы,


Не пощажу, расправлюсь как с врагами. Но


Душу христианскую свою я ни за что за них


Губить не стану! И к тёще тоже подсылать


Убийц не буду, хоть и доказана уже её вина


В ужаснейшем из всех известных преступлений.


Возмездие я предоставлю высшим силам. А как


Она получит наказание, – где, от кого, когда, –


Не так уж важно... Всё это Провидение решит...



ЛОВЕЛЛ.


Вы ей позволите и дальше совершать убийства,


Мой государь? Ведь у неё ещё родня осталась,


На чьё имущество она теперь польстилась подло!


Остались вы, ваша жена и её внуки от старшей


Дочери. Что ежели она теперь за них возьмётся?


Она ведь уже получила какие-то гарантии успеха


В будущем через свою подругу, Маргарет Бофорт.


Её ведь как-то обещали наградить в правление


Тюдора? Иначе бы она так явно не рисковала


Своим высоким положением при вас, милорд,


А также и защитой вашей! Откуда в ней такая


Уверенность в Тюдоре, если не от причастности


К тем проискам его, что он сейчас во Франции


Готовит тайно, уверенный вполне в своей победе


В решающем сражении с вами? Вы сами себя,


Государь, спросите, откуда у него уверенность


Такая? Что замышляет он и чем так обнадёжил


Эту злодейку, Анну де Бошан, что та позволила


Себе так явно и открыто убить ребёнка, внука


Своего, к тому ж ещё наследника престола?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я знаю сам: всё это сделано, чтобы меня ослабить,


Подавив несчастьем, убить невинную мою жену


Непоправимым горем, а там, в сражении, победить


Меня, чтоб захватить английскую корону... Да,


Повторяю, у меня есть все основания предать суду


И казни Анну де Бошан, отнять все возвращённые


Ей привилегии и льготы, лишить дворянства за


Бесчестные её поступки и на костре спалить, как


Злейшую преступницу и ведьму! Но даже если бы


Я был уверен, что капли жалости к ней не осталось


В душе моей супруги, нашей королевы Анны, я б


Всё равно не стал её казнить и даже предавать суду


Законно, поскольку все эти указанные меры удар бы


Нанесли непоправимый по чести королевы и её


Дочерним чувствам! Ведь, чтобы отделить от


Преступлений тёщи мою жену и нашу королеву,


Мне бы пришлось исполнить приговор при Анне!


Заставить её видеть эту казнь, смотреть на муки


Матери родной и запах чувствовать её палёной


Плоти, что родила её и жизнь ей подарила!


Заставить её слышать стоны и вопли матери


От подступающего к ней огня и дыма. Смотреть


На всё это, от гари задыхаться, выслушивать


Её ужасные проклятья, что нам обоим она будет


Посылать перед своею смертью! А там, со слов


Агентов вражеских, народ начнёт злословить


И болтать про Анну, как про жестокую


Злодейку-королеву, что на костёр родную мать


Послала и наслаждалась зрелищем её сожжения.


Я не могу пойти на это, Фрэнсис! Даже ценой


Своей победы, не пойду! Когда б не эти


Родственные связи, уж я бы с ней расправился


Жестоко! Те, что её подбили на убийство внука,


Отлично знали, что оно останется без наказания,


Вот и воспользовались этим, к моему несчастью.


Я даже не могу лишить её своей опеки и содержания.


Я не имею права это сделать без должного


Судебного решения...



ЛОВЕЛЛ.


А если её тайно захватить и развязать язык ей


Нестерпимой пыткой? Тихонько, без суда


И следствия... Хотя бы мы про заговор узнаем...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Опять?! Ты снова за своё?! Я же сказал


Тебе, что без суда над ней не будет казни!


А в суд её я не отправлю ни за что из-за


Её прямой и близкой кровной связи с моей


Любимою женой и нашей королевой Анной!


Я этого не допущу! Тебе это понятно?!


Считай меня сейчас кем хочешь, Фрэнсис!


Хоть трусом, слабаком, растяпою, слюнтяем,


Но я решения своего не изменю! Ты знаешь


Меня много лет как воина, известного своею


Ратной славой! Ты много раз ходил со мной


В походы. Ты знаешь, я не проиграл ни одного


Сражения и от врагов своих не прятался в бою.


И я любого вызову на поединок, кто трусом


Посчитать меня посмеет! Но я не поступлюсь


Своею честью, Фрэнсис! И не позволю причинять


Страдания моей возлюбленной жене и королеве.


Единственной избраннице моей, Прекрасной


Даме, перед которой я как верный рыцарь,


Как преданный и любящий супруг, буду стоять


Коленопреклонённым, как пред иконою


Пречистой Девы, и неизменно буду ей служить


До гроба. Ведь это был мой добровольный


Выбор, Фрэнсис! Ведь я же сам и выбрал


Себе Анну своей невестою и Дамой Сердца


Там, в Миддлхэме, когда впервые мы с ней


Повстречались и были ещё малыми детьми!


Ты это помнишь, Фрэнсис?!



ЛОВЕЛЛ.


Да, государь мой, помню...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я выбору уже не изменю, ни в этой бренной


Жизни быстротечной, ни в будущей, бессмертной,


Вечной... Мы с Анною моей душой едины. И все


Страдания её, – это мои страдания. И я, пока


Я жив, ей не позволю терпеть ни боли, ни обид,


Ни страха, ни горького стыда за родичей своих,


Ни оскорблений! Она и так сейчас убита горем,


А ведь когда-то, Фрэнсис, она весёлым нравом


Отличалась, и серебристый голосок её звенел


Повсюду в замке, когда она смеялась, или пела.


Ты помнишь, как она красиво пела в детстве?


И в юности, пока не заболела...



ЛОВЕЛЛ.


Я помню, государь, как будучи детьми вы


С Анною дуэтом пели. И все мы, и родители её


Вас слушали тогда и умилялись. И, если б


Мать её злодейств не совершала...



КОРОЛЬ РИЧАРД (перебивает его)


Прошу, оставим эту тему, Фрэнсис!..


Меня работа ждёт, торопят неотложные


Дела. И передай мне книгу записей моих


Аудиенций. Не эту... На другом конце стола... (Получает книгу.)


Вот эту, да... Благодарю... Откроем...



Король Ричард смотрит записи и звонит в колокольчик. Входит слуга.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Позвать Роберта Перси! Он мне сегодня


Должен был отчитываться за проверку!..



СЛУГА.


Сэр Перси ждёт в приёмной, государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так позови его! Ему пора быть здесь!


И вызови секретаря...



Слуга с поклоном уходит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (перебирает бумаги).


Он эту почту должен был отметить...



ЛОВЕЛЛ.


Милорд, вы не считаете, что за проступком


Анны де Бошан стоит мать Генриха Тюдора,


Маргарет Бофорт? Ей тоже выгодна смерть


Сына вашего и королевы, поскольку всё, что


Ослабляет вас, поможет её сыну, вас одолеть.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


У нас нет доказательства её вины...



ЛОВЕЛЛ.


Его найти недолго, государь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Если призвать к ответу Анну де Бошан?.. (Раздражённо.)


Я же просил вас, Фрэнсис, мне не говорить


Об этом!..



Входят Джон Кендалл и сэр Роберт Перси.



КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).


Садитесь, Джон, и просмотрите почту.


Зарегистрируйте вчерашнее письмо...


Я слушаю вас, Перси, что с отчётом?..



ПЕРСИ.


Милорд, мы провели проверку...



В кабинет вбегает растрёпанная и заплаканная леди Эллис.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (падает перед королём на колени).


Ваше величество, беда! Спасите королеву!


О, горе! Горе!.. (Рыдает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


О Господи! Что там ещё случилось?!



ЛЕДИ ЭЛЛИС (к приближённым.)


И вы нам помогите, господа! Бегите!..


Срочно!.. Промедление опасно!..



ПЕРСИ.


Куда бежать нам? Говорите толком!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что с королевой?! Где она?!



ЛЕДИ ЭЛЛИС (плачет).


Там, на карнизе башни! Стоит, рыдает


И перед смертью молится!.. Хочет с собой


Покончить! Нам не достать её!.. Не знаем,


Как и подступиться! Спасите её душу, государь!



Ричард выбегает из комнаты, все остальные следуют за ним.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



Сцена разделена надвое: правая половина открывает спальню королевы, левая представляет собой карниз наружной стены высокой башни замка, возле окна у той же спальни. Анна стоит на карнизе, прижавшись к стене, откинув голову и закрыв глаза. Она беззвучно шепчет молитву. В комнате, высунувшись в окно, стоит леди Тилни и с вкрадчивой и мстительной улыбкой смотрит на королеву.



ЛЕДИ ТИЛНИ (вкрадчиво).


Чего бояться вам теперь, миледи,


Когда Господь вас наказал утратой сына?


Что может быть страшнее этого несчастья?



В комнату вбегают король Ричард, сэр Перси, Ловелл, секретарь, слуга и леди Эллис. Ричард подбегает к окну и отстраняет леди Тилни.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О Боже! Анна! Нет, только не это!.. (К Перси.)


Перси, пошлите за подмогой!



Ричард встаёт на подоконник, Перси и Ловелл становятся за его спиной.



ПЕРСИ (оборачиваясь к стражнику).


Джейсон, ко мне!



СТРАЖНИК.


Слушаю, сэр!



ПЕРСИ.


Под окнами там ров, заполненный водой,


Пускай над ним натянут парусину,


Насколько позволяет высота деревьев.


Мы попытаемся предотвратить несчастье.



СТРАЖНИК.


Исполню, сэр! (Убегает.)



Леди Тилни, в притворном отчаянии взмахивая руками, перебегает от одного к другому, путаясь у всех под ногами.



ЛЕДИ ТИЛНИ (вопит, заламывая руки).


О Боже! Какой стыд! Какой позор!


Какой ужасный грех самоубийства!



ЛОВЕЛЛ (к Перси).


Боюсь, что положение безнадёжно!


Вы поддержите государя, Перси...



Ричард выходит на карниз. Леди Тилни останавливается и напряжённо следит за ним. Потом, как бы опомнившись, снова начинает вопить, отвлекая внимания на себя.



ЛЕДИ ТИЛНИ (заламывая руки)


О Боже! Какой риск! Карниз ведь такой узкий!


И кирпичи обломаны до половины! А здесь


Так высоко! Мы потеряем наших государей! (Оборачивается к слугам короля )


Да сделайте же что-нибудь! О Боже!.. (Оборачивается к окну.)


Они погибнут! О!.. Я этого не выдержу!.. (Смахивает слезу платочком.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (продвигаясь к Анне).


Любовь моя, прошу тебя, послушай!..


Доверься мне!.. Я здесь... Рядом с тобой.


Ты дорога мне, Анна! Я же погибну сразу


После тебя! Я двух смертей не вынесу!.. (В отчаянии.)


Ты понимаешь это?!!


Когда ты меня любишь, дай мне руку!..


Лишь только протяни, к стене прижавшись,


Я подхвачу её, не дам тебе погибнуть


И душу погубить бессмертную твою...


Подумай о своей душе, мой ангел!


Ведь ты у нас надежду отнимаешь


Соединиться с сыном в жизни вечной


На небесах и бесконечно долго


Жить дружною, счастливою семьёй.


Что стоит претерпеть отчаяние минуты трудной,


Когда нас ожидает вечное блаженство


И встреча с сыном – наивысшая награда


И счастье всей нашей семьи,


Что только от тебя сейчас зависит


От твоей выдержки и от любви ко мне.


О сыне ты подумай, дорогая!


Его душа сейчас находится в раю –


Там, где твоей душе не будет места,


Если ты слабости минутной покоришься.


Ты слышишь меня, Анна, дорогая?


Когда мои слова к твоей душе пробиться могут,


Мне руку протяни, к стене прижавшись...


И стой ровней, не шевелись и ничего не бойся...


Я помогу тебе!.. (К Перси.)


Вы, Перси, меня сзади придержите за одежду! (К Анне.)


Всё хорошо, мой ангел, не волнуйтесь!..


Считайте, что мы оба спасены и наши души


Теперь не погибнут... Там, рядом с нами,


Слуги и друзья, они поддерживают нас и нам помогут...


Сейчас спокойно протяните руку... Вот так...


Теперь держитесь крепче и не двигайтесь! Я сам


Вас обхвачу за талию... Не шевелитесь, Анна! (Обхватывает Анну за талию.)


Вот так, держитесь за меня!.. Теперь рывок!..


Держите крепче, Перси!.. И отойдите от окна


В глубь комнаты! Вы тоже помогайте, Ловелл!


Теперь тяните оба! И ничего не бойтесь!..


Да что там с вами, Перси?! Тяните же! Пускай


Вам кто-нибудь ещё поможет! Плащ должен


Выдержать!.. Сейчас тяните!.. Что там упало


В ров? Ваш башмачок, любимая? Не важно...


И не глядите вниз! Теперь попробуем


Поближе придвинуться к окну. Вот так,


Любимая... Теперь ступайте здесь...


Теперь сюда поставьте ножку. Да, вот сюда...


А то им нас не вытянуть двоих. Всё хорошо...


Ещё чуть-чуть продвинемся к окну...


Теперь тяните, Перси!.. Ну вот, мы уже


С вами в комнате, родная! (Спрыгивает с подоконника и снимает Анну с окна.)


И страхи наконец-то позади остались!


Ох, как же напугали вы меня, мой ангел! (Осыпает её поцелуями.)


Я вас прошу, всеми святыми заклинаю,


Не поступайте так со мною больше!


Я не смогу ещё раз это пережить!


В другой раз я не вынесу такого страха!


Я чудом уберёг вас от несчастья! (Обнимает её.)


Благодарю Всевышнего за эту помощь!


Вам нужно успокоиться, мой ангел!


О Боже Милостивый, да вы вся дрожите!


Вы плачете, сокровище моё?! Ну что ж,


Поплачьте! Возможно, слёзы облегчат ваши


Страдания... Обоим нам бы выплакаться вволю... (К слугам.)


Пускай пошлют за доктором скорее!.. (В сторону.)


Не дай Бог, он опять заставит себя ждать!.. (К Анне.)


Прошу вас, успокойтесь, дорогая! Вот, выпейте... (К слугам.)


Налейте нам чего-нибудь покрепче!


И позовите, наконец, врача!!!



Анна, резко наклонившись вперёд, заходится в судорожных рыданиях.



ЛЕДИ ТИЛНИ (прослезившись).


Какое счастье! Все мы спасены! (К королеве, с притворным участием.)


Как чувствуете вы себя, миледи?..



Слуги подают Ричарду и Анне вино.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И я бы тоже выпила стаканчик!


Я так разволновалась! (К Ловеллу и Перси.)


Хотите знать, как бьётся моё сердце?



Ловелл и Перси отворачиваются. Леди Эллис помогает Анне выпить вино. Анна немного успокаивается. Леди Тилни, прихлёбывая вино, суетится возле неё и королевы. В комнату заходит придворный врач.



ПЕРСИ (королю).


Врач уже здесь, милорд...



ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно).


И, как всегда, заставил себя ждать...



ВРАЧ (кланяясь королю).


Я весь к услугам вашего величества...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Скорее помогите королеве! А мы


Пойдём, не будем вам мешать... (Обнимает Анну.)


Доверьтесь Провидению, дорогая,


И вашему врачу, он вам поможет...


Потом я к вам священника пришлю,


Чтоб он вас исповедовал и успокоил,


И усмирил душевный ваш недуг.


А за обедом мы увидимся опять,


И я утешу вас, мой ненаглядный ангел! (Укладывает Анну на кровать и целует её.)


Я с вашей тётушкой вас оставляю здесь.


Останьтесь с королевой, леди Эллис!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Да, государь! Теперь не беспокойтесь...


Вы видите, она уж засыпает. Сейчас


Её служанок позовут, пусть позаботятся


О нашей королеве! Она намучилась,


Бедняжка, натерпелась!.. Теперь пускай


Хоть отдохнёт немного. Я присмотрю


За ней, милорд, вы не тревожьтесь!..


Будем надеяться на Милосердие Божье...



ЛЕДИ ТИЛНИ (к Ловеллу и Перси, с притворным умилением.)


Какая радость! Королева спасена! (Обмахивается платочком.)


Ах, кто бы знал, как я перепугалась!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О состоянии здоровья королевы


Мне сразу сообщайте, леди Эллис,


Чуть только изменения наступят...


Пойдёмте, господа, пора к делам вернуться!.. (Уходит в сопровождении приближённых.)



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И я пойду, пожалуй, леди Эллис.


Вы справитесь здесь сами, без меня!.. (Убегает вслед за Ловеллом и Перси.)



Леди Эллис оправляет на Анне одеяло, потом становится на колени перед иконой и шепчет молитву.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



Апартаменты принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


А разве было так необходимо вам,


Епископ, на проповеди говорить,


Что смерть Эдуарда Миддлхэма –


Это Божья кара, что послана его


Отцу, королю Ричарду Третьему,


Как наказание за смерть задушенных


По его приказанию племянников,


Им прежде заключённых в Тауэр?


Вы проявили непростительную


Чёрствость к горю родителей


Несчастных, потерявших сына,


Явили всем пример чудовищно


Безнравственного поведения,


Не совместимого ни с вашим,


Столь высоким, духовным саном,


Ни с милосердием христианским,


К которому должны вы призывать!



МОРТОН.


Мадам, вы забываете, что сами платите


Мне за эту работу. Я добросовестно её


И выполняю. А если вам не нравятся


Те средства, которыми я провожу


Удобную для вас и Франции политику


Всеобщего презрения к Ричарду Третьему,


То здесь всему виной лишь неопределённость


Ваших позиций в отношении правителей


Враждебного вам королевства. Я вас


Прошу, определитесь сами, на чьей вы


Стороне? Кому сочувствуете больше?


Убитым горем Ричарду и Анне, или


Своим французским подданным, которые


В любой момент лишиться могут двух


Плодороднейших во Франции провинций?



АННА де БОЖЁ.


Вы непростительно над ними насмехались,


Когда на проповеди говорили о кончине


Их сына, принца Эдуарда Миддлхэма!


И это было чрезвычайно низко и жестоко,


Глумиться над их горем, монсеньор


Епископ! Вот всё, что я хотела вам сказать!


Я ваших методов борьбы с английским


Королём, Ричардом Третьим, не одобряю!



МОРТОН.


При чём здесь мои методы, мадам?


И разве я заставил принца Эдуарда,


Насильно съесть этот отравленный


Пирог, когда вполне он мог скормить


Его собаке? Но так случилось, что


Он отравился сам. А я увидел в этом


Волю Провидения и указал на неё


В качестве примера, всех призывая


К соблюдению заповеди «Не убий!».



АННА де БОЖЁ.


А вам известно, кто руководил


Этим убийством?



МОРТОН.


А даже если так, что это изменяет?


Уж не хотите ли вы наказать убийцу?



АННА де БОЖЁ.


Его Господь накажет. В этом я не сомневаюсь...



МОРТОН.


Тогда зачем же спрашивать, мадам? Вам бы


Хотелось выразить сочувствие в письме


К вашей подруге детства, королеве Анне? А


Может хочется установить дипломатические


Отношения с Англией? А не захочется ли вам


Отдать и Францию всю англичанам после


Того, как они в Гьень вторгнутся, Нормандию


Захватят и новую войну развяжут здесь?



АННА де БОЖЁ.


Вы говорите не как англичанин...



МОРТОН.


Мадам, я рассуждаю как политик! Разумный,


Опытный и дальновидный. Я этому учился


У вашего отца. И я его уроки хорошо усвоил,


В отличие от вас! Иль вы забыли, что нам


Необходимо подлой клеветою и жестокой


Травлей ослабить Ричарда и этим выбить


Меч из его рук там, в будущем его сражении


С Тюдором! Поэтому сейчас нам нужно не


Жалеть его, а продолжать травить! Жестоко!


Беспощадно! Не разбирая, прав он или виноват!


Он сейчас сына потерял, а скоро потеряет


И жену, которая не сможет это горе пережить.


И что, по-вашему, должны мы будем сделать?


Писать ему сочувственные письма, чтоб


Он в них утешение нашёл? О, нет, мадам,


Мы сделаем иначе. Мы новый ливень клеветы


Обрушим на него! Мы будем говорить о нём


Повсюду, что сам он погубил свою жену, –


Чем, как и для чего, – потом найдём причину!


Припишем ему связь любовную с девицей


Какой-нибудь из фрейлин королевы. Найдём


В чём обвинить его, не сомневайтесь! Так что


Потоки клеветы на Ричарда ещё нахлынут!


И в них он захлебнётся и не отмоется от всей


Этой вонючей грязи и посмертно, до окончания


Тысячелетия! А мы порадуемся этому, когда


Тюдор захватит его трон. Я получу от него сан


Архиепископа, а вы оставите себе во Франции


Крупнейшие провинции Гьень и Нормандию,


Исконные владения Плантагенетов.



АННА де БОЖЁ.


Так вы всё это делаете для того, чтоб


При Тюдоре получить духовный сан


Архиепископа Кентерберийского?



МОРТОН.


Да, я надеюсь заслужить эту награду!


Я этого и не скрываю! Куда как глупо


Позволять другим считать, что интересы


Родины своей я предаю бесплатно, без


Награды, лишь из любви к предательству,


Или из жажды мести за опалу, которую


Мне объявил недавно Ричард Третий!


Мне нравится способствовать свержению


Короля и чувствовать себя создателем


Другой династии и нового монарха!


Сознание этого мне силы предаёт! И я


В том вижу для себя Господню Милость!


Не каждому здесь выпадает честь творить


Историю! Мне выпала, и я собой горжусь,


Что бы ни сделал! Пусть даже совершил


Злодейство! Но если уж оно осуществилось,


То можно быть уверенным что это сделано


По Воле Божьей, которую оспаривать никто


Из нас не вправе. Я это знаю твёрдо, поэтому


И действую спокойно. И должную награду


От Тюдора я получу, не сомневаясь в том,


Что я её достоин!



АННА де БОЖЁ.


И Божьего Суда вы не боитесь?



МОРТОН.


Когда свершится всё, задуманное нами,


Я буду ощущать себя лишь исполнителем


Господней Воли. А если так, мне нечего


Бояться!



АННА де БОЖЁ.


А суд истории?



МОРТОН.


Мы доказательства злодейства уничтожим,


Они утонут в море клеветы, что выльем мы


На короля Ричарда Третьего. Какой там суд


Истории! О чём вы говорите! Когда Тюдор


Престол английский узурпирует и станет


Королём, мы извратим и клеветой заполним


Историю правления короля Ричарда Третьего! (Подносит руку к Распятию.)


На этом вот Распятии клянусь, я сам же и


Хрониста воспитаю, который в самых чёрных,


В самых грязных красках так мерзостно


Опишет историю коварных злодеяний короля


Ричарда Третьего, что даже ад от отвращения


Содрогнётся. А к небесам его и близко


Не подпустят, пусть даже он при жизни


Будет добродетельным и благонравным.



АННА де БОЖЁ.


Вот вы его и очерняете, и выставляете


Злодеем перед всеми, а факты о другом


Нам говорят. Известно всем, что король


Ричард Третий ведёт борьбу с пороками


За нравственность и чистоту морали.


С коррупцией он борется непримиримо,


Проводит справедливые законы и новые


Гуманные реформы! Как вы увяжете всё


Это с вашей клеветою?



МОРТОН.


Да очень просто! Мы Ричарда объявим


Лицемером, что говорит одно, а делает


Другое. Представим это его политической


Уловкой с целью добиться большей


Популярности в народе. Своей борьбой


За гуманизм и справедливость он лишь


Даёт нам повод обвинить его во лжи.



АННА де БОЖЁ.


Вы полагаете, что все поверят вам, а не


Ему и всем его делам разумным, добрым?



МОРТОН.


Конечно нам, его хулителям, поверят,


А на дела его гуманные глаза закроют


И будут их замалчивать упорно. И что


Там факты и действительность в истории,


Когда все, в ней отображённые события,


Легко и быстро можно исказить и заново


Переписать, как нам удобно? Я этим и


Займусь, когда Тюдора посажу на трон.



АННА де БОЖЁ.


Вам не дают покоя лавры графа Уорвика,


И вы задумали стать новым созидателем


Монархов. Не велика ли честь, епископ


Мортон?



МОРТОН.


Как бы то ни было, мне эта роль подходит!


Я с ней справляюсь лучше, чем граф Уорвик,


Что посадил на трон двух королей, да ещё их


И поменял местами. И лучше, чем несчастный


Бекингем, который сперва Ричарду служил,


Потом сам попытался захватить его корону,


Потом уже готовил трон и для Тюдора.


Он цели ясной в жизни не имел, а потому


И кончил свои дни на плахе. Надеюсь, что мне


Больше повезёт, чем им обоим.



АННА де БОЖЁ.


А если нет?



МОРТОН.


Мне не понятно, что вас беспокоит?


Ведь если этот план осуществится, вы


Получаете на вечное владение земли


Плантагенетов, Генрих Тюдор – корону,


Я – сан архиепископа, а король Ричард


Третий в сражении погибнет, как герой.


Для воина это большая честь! Так что


В итоге все останутся довольны...



АННА де БОЖЁ.


Все ли?



МОРТОН.


Ну разве только горемыка Ричард Третий,


Что потеряет жизнь свою в расцвете лет,


Да репутацию порядочного человека. Но если


Мы по-крупному играем, кто-то ведь должен


Понести убыток и оказаться в проигрыше?


Так почему не Ричард? Вот мы и отыграемся


На нём, забрав у него жизнь, земли, репутацию,


Корону. Да ещё сверх того изобразим его


Злодеем, чтобы потомки нас не осуждали.


Когда мы уничтожим всех наследников его,


О нём уже никто жалеть не будет и нам


За его смерть не отомстит. Так что не стоит


Даже волноваться. Всё тщательно продумано


Вашим отцом, мадам! Не сомневаюсь, что


Успех нам обеспечен...



АННА де БОЖЁ.


Вы страшный человек, епископ Мортон.


Я руку вам не подаю, идите с миром...


И да простит Господь вам ваши прегрешения.



МОРТОН.


Амен! (Откланивается и уходит.)



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина пятая.



Королевские покои в Ноттингемском замке. Входят король Ричард Третий, придворный врач и леди Эллис.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Есть новости о королеве, леди Эллис?


Как самочувствие её? Вы её видели?


Что скажете?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Ах, добрый государь! Я высказать


Боюсь всё то, что видели мои глаза,


Хоть и заполнены были они слезами!


Когда голубка наша добрая узнала


О смерти сына, уж она так рыдала,


Так убивалась, что вся слезами чуть


Не изошла. Потом, когда её немного


Успокоили всякими снадобьями


Наши доктора, она возле окна сидела


Долго и всё глядела вверх, на небеса.


И в каждом белом облачке на небе,


Или же в каждой птице ей чудилась


Душа её ребёнка, что будто к ней


Проститься приходила. И так она


Беседовала с ними и прощалась то


С облаком, то с птицею, пока они ещё


Видны ей были, и ласково махала им


Руками. Потом она стала беседовать


С предметами, как с сыном. То всё ей


Чудилось, что вот он в кресле рядом


С ней сидит, то ей казалось, что он


Из зеркала на неё смотрит. Тогда она


Вдруг в отражении своего лица видела


Его лицо и часто разговаривала с ним


Оживлённо. Она рассказывала ему о его


Младенчестве и ещё много разного


Такого, что и хотела бы ему при жизни


Рассказать, да не успела. Про детство


Ваше в Миддлхэме и про знакомство


С вами, государь, ему рассказывала.


И про помолвку вашу с ней, что рано


Состоялась, когда вам не было ещё и


Десяти годков, а ей всего лишь шесть


Исполнилось. Рассказывала и про то,


Как вы мечтали иметь много детей, но


Вот родился только он один. Ещё ему


Жена ваша сказала, что очень страдает


От своего дальнейшего бесплодия и


От того, что вас порадовать она не может


Рождением новых сыновей, но что на


Волю Господа она не ропщет, хоть ей


Бывает больно и обидно из-за того, что


Фрейлины смеются над её бесплодием


И о ней злословят...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Кто смеет при дворе над королевою


Смеяться? Кто злословит?..



ЛЕДИ ЭЛЛИС (испуганно).


Ах, государь, смотрите! Вот королева!..


Она не в себе!.. О Господи! Какое горе! Горе!..



Королева Анна входит в покои с несколькими куклами в руках.



КОРОЛЕВА АННА.


Кто говорил, что будто я бесплодна


И больше одного ребёнка не смогу


Родить? Как лживы и несправедливы


Люди! Вот доказательство! Смотрите,


Ангел мой, вот наши дети! Я привезла


Их прошлой осенью из Миддлхэма.


Они там родились, когда мы с вами


Обручились. Вам тогда не было ещё


И десяти годков, а мне исполнилось


Уже шесть лет... Вы помните их?


Вы их узнаёте? Вот наши дочери, (Показывает их Ричарду.)


Вот сыновья. Они на вас похожи. (Рассаживает кукол.)


У них, как и у вас, большие, синие


Глаза и волосы тёмно-каштановые,


Мягкие, как шёлк. Такие же, как и


У вас, уста коралловые и маленькие


Ямочки на щёчках. Но я не помню


Только, как их всех зовут. И где здесь


Эдуард, наш старший и любимый


Сын? Он верно спрятался. Он вечно


Затевает что-нибудь смешное, чтобы


Меня развеселить... А вот смотрите,


Младший наш сыночек! Совсем ещё


Малютка! Он до сих пор не вырос


Из пелёнок. Я ещё помню, как его там,


В Миддлхэме, крестили Джордж и


Изабелла, шесть лет назад, перед своею


Смертью. Иль это был совсем другой


Ребёнок, их сын родной, что Изабеллу


Пережил всего на пару месяцев. Они


Его назвали в вашу честь Ричардом, а


Потом Джордж утонул в вине в день


Своих именин. Но как всё это странно!


Да, вспомнила! Этот малютка, наверное,


Их старший сын, Эдуард, граф Уорвик.


После их смерти его бросили в тюрьму


В трёхлетнем возрасте, и там он одичал.


Вот почему он до сих пор не вырос. Ну


Ничего, мы его скоро ко двору возьмём


И воспитаем, как своего родного сына,


Вместе с другими нашими детьми... Ой!


Он уже хочет спасть, зевает маленький.


Ну, я пойду и уложу его. А вы пока что


Накормите этих... (Кивает в сторону кукол.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


Скажите, доктор, что с ней происходит?



ВРАЧ.


Счастливые воспоминания детства в ней прочно


Заслонили действительности мрачной впечатления.



Анна ходит по комнате, покачивая куклу-младенца.



КОРОЛЕВА АННА (поёт).


«Выпал беленький снежок


На зелёную лужайку.


Спи, мой маленький дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка...» (Оборачивается к Ричарду.)


Любовь моя, когда заканчивается


Срок вашей службы в Дорсетшире,


В крепости Корф-Кастл, куда вас


Назначают комендантом? Как это


Всё-таки несправедливо, ребёнка


Малого на службу призывать! Мы


С вами даже не успели обвенчаться!


Теперь вы служите там где-то далеко,


А я всё жду и плачу. И наши дети


Плачут. Смотрите, этот тоже весь


В слезах... Ах нет, это с моих глаз


Натекло... (Вытирает глаза кукле.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А есть надежда разум ей вернуть?



ВРАЧ.


Пока она вас узнаёт, надежда есть.


Вы для неё – то самое лекарство, что


Лучше всех поможет ей восстановить


Сознания разорванные горем нити.


Всё остальное целиком от вас зависит.



КОРОЛЕВА АННА (поёт).


«В небесах повис рожок


Светят звёзды над лужайкой


Спи, мой маленький дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка...» (К Ричарду.)


А помните лужайку в Миддлхэме?


Мы с вами там кузнечиков ловили,


И вы ещё меня поцеловали...Так


Крепко, что я даже испугалась


И заплакала. Вот так невеста!


Я вас тогда любила как-то иначе...


Вы этого не помните?.. (Вздыхает.)


Ну, и не надо...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, почему? Я помню, дорогая!


И этот поцелуй, и игры на лужайке.


Вы там ещё плели венки из васильков.



КОРОЛЕВА АННА.


То были незабудки...



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


Ну да, конечно! Как я мог забыть об этом!



КОРОЛЕВА АННА.


Ах, тише, государь! Не разбудите


Нашего малютку. Он так нас ждал!


И так измучился, бедняжка, вдали


От нас. Теперь он спит. А я ему спою (Поёт.)


«Утром солнечный кружок


Засияет над лужайкой,


А покуда спи, дружок,


Спи, мой птенчик, спи, мой зайка.» (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О, я в отчаянии!



ВРАЧ.


Терпение, мой государь, рассудок к ней


Вернётся. Теперь я это уже ясно вижу.


Ей требуется лишь забота ваша и участие.


И отдыха побольше, и покоя, чтобы


Страдания зарубцевались раны. Будем


Надеяться на милость Господа и на успехи


Современной медицины, что предлагает


Нам лечить её кровопусканием, чтоб


Обновить природу королевы.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я полагаюсь и на милосердие Господне,


И на ваши знания, мой друг. Теперь я вас


Прошу, проследуйте сейчас же к королеве


И постарайтесь облегчить её страдания.


Я на вас надеюсь. (Подаёт руку для поцелуя.)



Доктор с поклоном целует руку короля и уходит.


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина первая.



Авансцена представляет собой приёмную перед кабинетом короля Ричарда Третьего в Ноттингемском замке. Повсюду с озабоченным видом снуют нагруженные книгами и свитками придворные. Несколько придворных, среди которых находится и леди Тилни, беседуют, стоя в центре авансцены. К их беседе прислушивается Роберт Перси, стоящий возле кабинета короля, и находящиеся неподалёку Роберт Брекенбери, Фрэнсис Ловелл и историк Джон Раус.



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Похоже наш король сошёл с ума! Вы знаете,


Какой приказ издал он этим утром? Он


Приказал по всем инстанциям развесить


Объявление для всех без исключения


Подданных его о том, что со своими


Жалобами они теперь имеют право


Обращаться напрямую к королю


В Вестминстерский Дворец!


Вы где-нибудь подобное слыхали?!



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


И это всё при том, что теперь в каждом


Департаменте и ведомстве судебном


Для всех без исключения доступны


Правила подачи заявлений и перечень


Всех прав просителей!



ПЕРСИ.


Давно бы так! Они теперь по воле


Государя на видном месте вывешены


Всюду, и всякий исполнитель или


Служащий того же ведомства их


Должен прочитать любому, кто


Подаёт прошение иль тяжбу затевает.


А также тем, кого берут под стражу!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё неслыханное дело: зачитывать


Права какому-нибудь арестанту! Ведь


Арестованный, чем меньше будет знать,


Тем лучше: скорее попадёт на плаху!


Так нет, король заботится и о правах


Преступников, пока вина их ещё не


Доказана! Такого прежде не было у нас!



БРЕКЕНБЕРИ.


Теперь не те уж времена, что раньше,


Просителя не заморочишь, не обманешь,


Да ещё за его же деньги! Король усилил


За коррупцией контроль и всевозможные


Измыслил средства, чтобы без взяток все


Дела вершились. И точно в срок, и точно


По закону, справедливо. Вот от того-то он


И приказал оповещать просителей об их


Правах, о сроках и порядке рассмотрения


Прошений. Теперь и смысла нет платить


Чиновникам за разъяснения, когда здесь


По приказу короля все сведенья открыто


Предоставлены со всеми пояснениями


Для всех просителей без исключения:


Читай и действуй, как тебе удобно!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Вот до чего мы дожили при короле


Ричарде Третьем! Он все сословия,


Всех подданных своих уравнивает


В правах и обязательствах перед законом!


Это немыслимо! Я, право, потрясён!



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А я, милорды, сам сегодня слышал


Указ, что государь наш диктовал


Секретарю! Текст был такой: (Читает по свитку.)


«Все эти положения должны быть


Приняты и оглашены в каждом суде,


Так чтобы каждый человек, который


Обратился с жалобой, мог быть


Уверен, что она будет рассмотрена


Здесь в соответствии со всеми,


Проводимыми реформами, законами


И правилами, установленными королём.» (Сворачивает свиток.)


Да это же невероятно, господа!



ПЕРСИ.


Зато разумно, справедливо и гуманно!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё вам образец его неслыханных


Доселе изречений... (Открывает свиток.)


Он на собрании судей заявил, что...


«Только тот государь может считать себя


Правителем, у кого слова и действия


Судей не расходятся с законом».



ПЕРСИ.


Он честен сам и призывает судей


Быть справедливыми и честными в суде,


Как это и подобает гуманному и мудрому


Монарху, защитнику всех подданных своих!



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А как вам нравится такое заявление? (Достаёт другой свиток.)


«Суды обязаны выслушивать все жалобы


И принимать прошения от бедных».


Только подумайте: король наш это написал


В «Законе о судебных жалобах»! (Трясёт свитком.)



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Он говорил уже нечто подобное


В Вестминстере, в прошлом году,


При обращении своём к народу.


Я переписывал недавно этот текст... (Достаёт из папки документ.)


«Законы следует администрировать


Доброжелательно, ответственно


И справедливо, без проволочек


И фаворитизма по отношению


К каждому человеку и независимо


От того, беден он, или богат.»



3-Й ПРИДВОРНЫЙ.


А вот ещё приказ, неслыханный доселе: (Смотрит свиток.)


«В каждом суде необходимо объявить,


Что если кто-либо придет и на какого-то


Чиновника пожалуется, этот чиновник


Должен быть допрошен и наказан по


Справедливости и в соответствии с законом» –


Так написал король наш, Ричард Третий,


В письме к Лорду-Констеблю «О борьбе с


Притеснениями и вымогательством».


Как вам понравятся такие новости?..


Я в жизни ничего подобного не слышал!



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да не о том сейчас я говорю, хотя


Это досадно и нелепо! Чиновники


Ведь тоже люди, обременённые


Семьёй, и им необходимо получать


Сверх жалования хоть небольшую


Прибыль себе в карман.



БРЕКЕНБЕРИ.


Король уже им увеличил жалование,


Чтобы у них не возникало искушение


Вымогать взятки у просителей!..



2-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Но от просителей они могли бы получать,


Сколько хотели! А ограниченное жалование,


Пусть и достаточно высокое, их заставляет


Теперь жить скромнее и быть умеренней


В своих расходах. Кому это понравится?



БРЕКЕНБЕРИ.


Зато налог при этом легче просчитать


И вычесть...



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да не о том я говорю, милорды!


Мне трудности со взятками в


Провинциях известны! У нас


Сейчас забота поважнее в связи


С приказом этим государя, о том,


Что каждый поданный теперь


Может подать прошение напрямую


В Вестминстер-Холл! Ведь это же


Какая груда писем на нас теперь


Посыпалась! Ведь это сколько же


Нам прибыло работы при том, что


Мы и так без дела не сидим! И всё


Здесь учтено, проверено надёжно.


Теперь и не пропустишь письмеца!



БРЕКЕНБЕРИ.


И хорошо, что строгому контролю


Теперь отчётность у нас вся подчинена


И поступает на проверку государю!


А то иначе мы разучимся работать.



1-Й ПРИДВОРНЫЙ.


Да, но теперь мы трудимся, не покладая


Рук, забыв про отдых, про еду, покой и сон!


Кто-то из нас теперь сидит в библиотеках,


Штудирует законы королевства, сверяет


Прошлые и нынешние их поправки.


А кто-то письмами просителей завален


И должен консультироваться по вопросам


Разным, чтобы на них ответить без ошибок.


И ещё бегать по дворцу, по этажам


И заверять их по инстанциям различным.


Нам некогда теперь передохнуть, не то,


Чтобы своим заняться делом. А государь,


Увидев праздно гуляющих по коридорам,


Или сидящих по углам придворных,


Сейчас же гневно хмурится и вопрошает:


«Кто здесь бездельничает?! И почему?!».


И загружает провинившихся работой.



ПЕРСИ.


Зато и сам он без работы не сидит, а


Трудится весь день, про отдых забывая.


Не ездит он охотиться со всем двором,


Как некогда его предшественник, король


Эдуард Четвёртый. Лишь для занятий и


Для развлечений музыкальных он оставляет

Загрузка...