Времени немного по вечерам и то не каждый


День, да по утрам для фехтования пару


Часов отводит, чтобы сноровку воинскую


Не потерять. А так, весь день, с утра до


Вечера он занимается текущими делами...



ЛЕДИ ТИЛНИ.


И то же самое, при королеве Анне.


Когда она была ещё здорова, все


Фрейлины были завалены работой,


Все были при деле! Чуть только


Кто-нибудь задание выполнит, так


Сразу получает новое, другое!


Я пробовала жаловаться свёкру моему,


Герцогу Норфолку, сподвижнику и


Другу короля, так он, услышав это,


Обрадовался новому порядку и заявил:


«В кои-то веки нам добросовестного


Короля послал Господь! Ну наконец-то


Привалило счастье англичанам!


А то все прежние-то были непригодны


Для управления нашим королевством –


Развратники, злодеи, казнокрады.


А с Ричардом и разум, и душа ликуют


При виде всех его достоинств и заслуг!


Дай Бог ему счастливого правления!».


Так и сказал!



Раус выходит со свитком на авансцену, разворачивает свиток и читает.



РАУС.


«Король наш, Ричард Третий, управлял


Своими подданными с большим


Достоинством, наказывая нарушителей


Его законов, особенно корыстолюбцев


И притеснителей его благих намерений


И начинаний, и опекая добродетельных,


За что по мудрому правлению своему


Он получил большую благодарность


От Всевышнего, почтение и любовь всех


Своих подданных, и бедных, и богатых.» –


Из моей хроники о правлении короля Ричарда Третьего. (Сворачивает свиток и уходит.)



Задник авансцены раздвигается, и Фрэнсис Ловелл, постояв и послушав разговоры, проходит в кабинет к королю.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина вторая.



Кабинет короля Ричарда в Ноттингемском замке. Король Ричард сидит за столом, просматривая документы.



КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).


С чем вы пришли, виконт?



ЛОВЕЛЛ.


Да кое-что услышал в коридорах...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что-нибудь важное?



ЛОВЕЛЛ.


Придворные загружены работой,


Все жалуются на недостаток сил


И времени для отдыха. И в этом


Они обвиняют вас, мой государь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пустое... А чем вы сами заняты сегодня?



ЛОВЕЛЛ.


Я разбираю дело Колингборна...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А, того самого, что на меня, на вас,


На Кэтсби и на Рэтклиффа написал


Глумливые стихи и вывесил их всем


На обозрение на косяке дверей собора


Святого Павла? Вот пустяки, не стоящие


Нашего внимания!



ЛОВЕЛЛ.


Как выяснилось, этот Колингборн с Тюдором


Связан и состоит на службе у правителей


Французских, являясь их шпионом и агентом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает бумаги и оборачивается к Ловеллу).


Прошу вас рассказать о нём подробно


Всё, что вы знаете... Я слушаю, виконт!..



ЛОВЕЛЛ.


Он служит камергером у вашей матушки,


В Уилтшире, имеет доступ к вашей с ней


Переписке и сведения передаёт во Францию


Уже на протяжении многих лет, милорд. Он


Прошлою весной написал королю Людовику,


Что вы намерены отвоевать исконные владения


Плантагенетов. И этим он спровоцировал


И его ссору с вами, и травлю, что Людовик


Против вас повёл, и его отказ восстановить


С Англией дипломатические отношения. Ещё


Он переписывался с Томасом Греем прошлым


Летом. Он лично координировал вторжение


Генриха Тюдора в Англию и даже его сроки


Обозначил. Он связан с Джоном Мортоном,


Вашим врагом заклятым, к тому ж он лично


Руководил восстанием Бекингема в графстве


Уилтшир. Тому есть доказательства, милорд,


И в его письмах, что нам прислали наши


Резиденты, и в заявлениях главарей восстания,


Что все, без исключения, показали на Уильяма


Коллингборна. Нам следует его арестовать,


Мой государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да. Непременно. И я сейчас вам выдам (Поворачивается к столу и пишет.)


Ордер на его арест... Отправьте пристава


Не медля в Уилтшир, Ловелл. Пусть


Коллингборна срочно арестуют и доставят


В Лондон, в Тауэр. Там проведут дознание (Подписывает и запечатывает ордер.)


Подробно и все его признания запишут. (Отдаёт ордер Ловеллу.)


Вот. Возьмите. Ко мне пришлите потом


Пристава с полным отчётом об аресте


Коллингборна и о доставке его в Лондон.


Всё! Идите! (Подаёт руку для поцелуя.)



Ловелл целует руку, кланяется и уходит. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Её величество, королева Анна!



КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).


Проси!



Входит королева Анна в сопровождении леди Эллис и леди Тилни.


Король Ричард с поклоном целует ей руку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как ваше самочувствие, миледи?



КОРОЛЕВА АННА.


Благодарю, милорд, уже намного лучше...



ЛЕДИ ТИЛНИ (многозначительно).


У королевы обострился кашель...



КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к ней).


Я за себя сама могу ответить!


Прошу вас, соблюдайте этикет!



ЛЕДИ ТИЛНИ (надменно).


Но государь имеет право знать...



КОРОЛЕВА АННА (строго).


Молчите! У вас нет права мне перечить,


Леди Тилни! Иначе я вас отстраню от службы...



ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо)


Но я хотела только прояснить...



КОРОЛЕВА АННА.


Достаточно!.. Оставьте нас, миледи! (К леди Эллис.)


Я попрошу вас также удалиться, леди Эллис.


Я благодарна вам за помощь и уход


И разрешаю ненадолго съездить в отпуск.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Благодарю вас, государыня. (Приседает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (к леди Эллис).


Прошу вас, задержитесь, баронесса!


Позвольте вам преподнести в награду


За вашу службу и за помощь королеве


Вот это золотое ожерелье. Пожалуйста,


Примите его, леди Эллис.



Ричард достаёт из шкафчика шкатулку и передаёт её леди Эллис.



ЛЕДИ ЭЛЛИС (приседая в реверансе).


Благодарю вас, государь, за милость вашу.



Обе дамы приседают в реверансе и уходят. Ричард и Анна остаются одни.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не знал, что врач уже вам разрешил


Вставать...



КОРОЛЕВА АННА.


В таком лечении нет никакого


Толку. Нет смысла день и ночь


Лежать в покоях. Мне хочется


Работою заняться...



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).


Ну наконец, я слышу мою Анну!


Но я боюсь, мой ангел, с непривычки


Вам будет трудно справиться с работой...



КОРОЛЕВА АННА.


Со временем всё это разрешится


И в колею привычную войдёт... (Смотрит на Ричарда.)


Как вы осунулись и похудели,


Мой любимый! Румянец на щеках


Угас, и под глазами пролегли


Морщинки. Их раньше не было.


Позвольте, друг мой, я их поцелую. (Целует его лицо.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (пылко обнимает и целует её).


Мой ангел, Анна! Драгоценная моя!


Я счастлив, что вы наконец-то с нами!..



КОРОЛЕВА АННА.


Я напугала вас своим недугом,


Мой любимый!.. Мне даже


Страшно вспоминать об этом!


Я чуть не погубила свою душу


И вашу жизнь опасности


Подвергла. И причинила вам


И горе, и страдание. Смогу ль


Когда-нибудь я заслужить ваше


Прощенье?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём вы говорите, дорогая? Мы


С вами понесли тяжёлую утрату!


Чудовищное потрясение испытали!


И если в вас ещё достало силы после


Тяжёлого недуга в этот мир вернуться


С душою исцелённой и ясным, светлым


Разумом, о большем счастье я и не могу


Мечтать! Я лишь один бы мог просить


У Господа прощения за то, что вас


Не уберёг, мой светлый ангел!



КОРОЛЕВА АННА.


Пойдёмте вечером в часовню, мой любимый,


Помолимся за упокой души нашего сына.


Пусть за него при нас отслужат мессу


И вознесут Всевышнему молитвы за чудо,


Что он сотворил для нас, избавив мой


Рассудок от видений, что мои мысли


Путали, терзая душу. А после будем слушать


Музыку в капелле. Теперь весна, и солнце ярко


Светит! Во всём здесь видится стремление


К возрождению и обновлению чувств


И мыслей! Давайте же покинем Ноттингем,


Поедем отдыхать на север, к морю! А по


Пути заедем в Понтефракт и проведём там


Несколько недель. Мне помнится, в июле


Был намечен спуск на воду вашего флота,


Что в Скарборо сейчас стоит на верфи.


Туда отправимся мы после Понтефракта


И подготовим всё к отплытию кораблей.


И в честь события этого устроим праздник


С морским парадом, состязанием гребцов...



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


При всём желании нельзя придумать лучше!


Весенний ветер разогнал уныния тучи.


Я благодарен Милости Господней,


Что вас здоровой возвратила нам сегодня! (Целует её.)



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.



Усадьба герцогини Йоркской в Уилтшире. Герцогиня и Уильям Коллингборн сидят в гостиной у камина за накрытым к ужину столом.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я так вам благодарна, милый Уильям,


За то, что вы так близко принимаете


Мои семейные дела, заботы сына моего,


Нашего доброго и милостивого короля,


Ричарда Третьего! Вы разделяете мои


Волнения и чувства! Вы такой добрый,


Такой чуткий человек! И для меня вы


Больше, чем слуга. Вы друг, с которым


Отдыхаю я душою, свободно мыслями


Делюсь своими, тревогами, что сна меня


Лишают и наполняют душу мне тоской


И давние воспоминания пробуждают,


Что причиняют мне страдания и боль.


К кому идти мне за советом, как не к вам?


Вы понимаете меня буквально с полуслова.


Это такая редкость в наше время! А я так


Одинока в этом мире! Я так измучилась


И так устала жить! Я столько раз детей


Теряла, Уильям, что всех не перечесть!


Из сыновей остался только Ричард –


Отрада глаз и сердца моего! Единственный,


Кем я могу гордиться в полной мере!


По доблести и силе духа он равен своему


Отцу! По славе воинской не уступает


Эдуарду! По мудрости и деловой сноровке


Он превосходит всех моих детей! А


Благодатью красоты духовной он затмевает


Всех, кого я знаю! Он чист, как ангел,


Добродетели его достойны восхищения!


Господь послал ему прелестную жену,


Мою кузину дальнюю. Я радовалась, видя


Как он счастлив с нею! Но вот теперь беда


Случилась с ними! Внезапно умер их


Единственный ребёнок. Вы представляете,


Какое это горе, Уильям?! Вы понимаете


Меня, мой друг? В ваших глазах я вижу


Сострадание, готовность выслушать меня,


Понять и облегчить души моей мучения,


Что бремя моей жизни отягчают... (Протягивает ладонь к его ладони.)



Внезапно раздаётся громкий стук в дверь, слышится лязг оружия и грохот металлической обуви по каменному полу. Герцогиня вздрагивает, подбегает к открытому окну, выглядывает во двор и кричит.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Что это там за шум?!.. Откуда


Этот грохот?!.. И почему в мой


Дом врываются без спросу


Посторонние?!.. Кто их впустил?!



Входит слуга.



СЛУГА.


Пришёл судебный пристав, госпожа,


С ним двое стражников. Они желают


Видеть Коллингборна. У них есть


Ордер на его арест.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не может быть! Ушам своим не верю! (Оборачивается к Коллингборну.)


Вы понимаете, что это может значить,


Уильям? Что вы молчите? Говорите же!



КОЛЛИНГБОРН (съёжившись, глядит на неё снизу вверх).


Всё это происки моих врагов, миледи!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


У вас враги?! Откуда могут быть у вас


Враги? Не понимаю! Вы такой добрый,


Такой честный человек!.. Тут, видимо,


Какая-то ошибка! Сейчас всё выясним! (Слуге.)


Распорядитесь, чтобы пристава впустили,


А стражники пусть подождут его снаружи.


От них здесь будет слишком много шума!



СЛУГА.


Да, госпожа! (Уходит.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Не бойтесь, Уильям, я им не позволю


Вас обидеть! Вы слишком дороги мне,


Чтобы вас терять!



КОЛЛИНГБОРН.


Я верю вам, миледи! И на вас надеюсь!


Ведь вы не выдадите им меня?! Ведь я


Ваш друг, не правда ли, миледи? Ведь вы


Мне только что об этом говорили! Не


Отдавайте им меня, прошу вас! Умоляю!..



Коллингборн падает к её ногам, обхватывает их и рыдает, уткнувшись в подол её платья.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну что вы, мой дружочек, перестаньте!


Я верю вам! Я выставлю их вон! Я вас


Не выдам им на растерзанье! Ух, изверги!.. (Грозит кулаком.)



В комнату входит пристав и растерянно наблюдает за рыдающим Коллингборном, ползающим на коленях перед герцогиней.



КОЛЛИНГБОРН (плача).


Вот именно, на растерзанье! О, миледи!


Прошу вас быть заступницей моею! Не


Отдавайте им меня и защитите! Всё это


Происки моих врагов и интриганов, что


Вашему расположению ко мне завидуют.


Не позволяйте им нас разлучить, прошу вас!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (поглаживает его по голове и по плечу).


Не бойтесь, друг мой, я их прогоню! Не


Стану даже слушать! Совсем уже рассудок


Потеряли! Врываются в дом матери их


Короля и забирают её лучшего слугу!


Я не позволю им так обращаться с нами


И беззаконие творить от имени монарха,


Который сыном мне приходится родным


И с моим мнением считаться будет, как


Того требует его сыновний долг! И я им


Не позволю нарушать мои права! Слуга


Мой не подсуден королю! Он мой вассал,


И я одна могу его карать, если считаю


Нужным! Не бойтесь, Уильям, вы мой


Друг, и я им вас не выдам!.. (К приставу.)


Вы ещё здесь? Подайте мне ваш ордер!



Пристав подаёт ей ордер.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (разрывает ордер).


Вот! Вот! И вот! (Швыряет обрывки приставу.)


Вот мой ответ тому, кто вас послал! И


Устно передайте: я этого не ожидала


От него! Он очень огорчил меня своим


Поступком! Не бойтесь, Уильям! Всё ведь


Обошлось, как видите! И ваши страхи


Позади остались... Здесь, в моём доме,


Вы в полной безопасности и под моей


Надёжною защитой. Ну, успокойтесь, (Вытирает ему глаза платком.)


Высушите слёзы! Всё кончилось! Никто


Вас не обидит! Я этого не допущу! (К приставу.)


Чего вы здесь стоите! Я же сказала:


Убирайтесь вон! Дело закончено!


Слуга мой остаётся здесь, со мной!


А вы не смейте появляться в этом доме!..



ПРИСТАВ (робко).


Но, миледи...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (гневно надвигается на него).


Мне слуг позвать, чтобы вас вышвырнуть


Отсюда? Или вы, сударь, сами уберётесь?!



ПРИСТАВ.


Я не могу уйти без Коллнгборна, ваша светлость...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Что вы сказали?.. Уйти не можете?..


Сейчас помогут!.. (Кричит в окно.) Эй, вы там!


Стивен, Питер, Джон!.. Ко мне, скорее!



Вбегают слуги.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (указывает на пристава).


Хватайте этого придурка и гоните в шею!



ПРИСТАВ (отбивается от слуг).


Но, госпожа!.. Я облечён правами! И


Я – официальное лицо! И вы не можете...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Могу и по лицу! Да не желаю пачкать


О вас руки! (Слугам.) Гоните его прочь!


Он надоел мне! И этих двух его балбесов


Тоже! Чтобы не шлялись у меня по саду!


У нас там клумбы вскопаны и зацвели


Нарциссы. Они ещё мне вытопчут их всех!


И впредь, чтоб не пускали ко мне в дом


Гостей незваных!.. И подогрейте ужин! (Поднимает крышку супницы.)


Суп уже остыл...



Слуги убирают со стола.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну, времена настали! Даже поесть нам


Не дают спокойно! Я сыну напишу, пожалуюсь


На этого урода! Он ещё нагло так мне ордер


Предъявляет! Как будто бы не понимает,


С кем имеет дело! Ну успокойтесь, Уильям, (Вытирает ему глаза.)


И не плачьте! Сейчас нам ужин принесут,


Мы отдохнём и проведём приятный вечер.


Мне тоже надо выпить что-нибудь покрепче. (Слуге.)


Распорядитесь, Джон, чтоб принесли вина. (Открывает карту блюд.)


Что бы вы скушали на ужин, Уильям? Вам


Нужно силы побыстрей восстановить. На


Вас лица нет, так вы побледнели! Мне тоже


Не мешает подкрепиться. Вот видите, как


Нелегко быть матерью монарха! А мне ещё


Завидуют соседи!.. (Доверительно.)


Боятся со мной тяжбу затевать. Но вы-то


Понимаете меня, мой друг?



КОЛЛИНГБОРН (со вздохом, сочувственно).


Я понимаю вас, миледи, понимаю!..




ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина четвёртая.



3 июня, 1484 года. Замок Понтефракт. Кабинет короля Ричарда Третьего. Король Ричард и его секретарь, Джон Кендалл, работают с документами. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



Входит гонец и преклоняет колено перед королём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что слышно в Скарборо? Как


Продвигается строительство


На верфи? Готовы ль будут


К сроку корабли?



ГОНЕЦ.


Ужасные известия, милорд!



КОРОЛЬ РИЧАРД


Что там ещё случилось?! Говори!



ГОНЕЦ.


Была попытка совершить поджог на верфи.


На нескольких судах одновременно вдруг


Загорелись бочки со смолой, распространив


Огонь повсюду, что перекинулся и на другие


Корабли. Но стражники заметили опасность


И тут же, спешно, подняли тревогу. На их


Призыв рабочие сбежались и сторожа, и с ними


Горожане. Все сразу бросились тушить пожар


И общими усилиями погасили.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Какой ущерб был причинён пожаром?



ГОНЕЦ.


Сгорели полностью шесть кораблей,


Милорд, а остальные мы спасти


Успели. И ещё несколько людей, что


Тот пожар гасили, погибли от ожогов.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Их семьям будет выплачена пенсия из


Наших фондов. Расследование началось?



ГОНЕЦ.


Да, государь.


Но поджигателей найти не удалось.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возможно, это кто-то из рабочих


Иль сторожей подкупленных устроил.


А кто стоит за этим, мне известно.


Пускай из Скарборо пришлют отчёт


Подробный о ходе следствия по делу


О поджоге, о состоянии уцелевших


Кораблей и сроках окончания ремонта.


Пусть также сообщат, какие меры


Приняты по усилению охраны верфи. (Секретарю.)


Приказ составьте, Джон, я подпишу. (Гонцу.)


А вы пока в приёмной подождите,


Приказ вам вынесут, дадут коня


На смену и деньги на обратный путь.



ГОНЕЦ.


Благодарю, милорд. (Кланяется и уходит.)



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Судебный пристав с отчётом о поездке в Уилтшир.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пускай войдёт!



Входит судебный пристав, преклоняет колено и целует руку королю. Потом встаёт и с поклоном подаёт королю свиток.



КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).


Уже доставили вы Коллингборна в Лондон?



ПРИСТАВ.


Нет, государь! Он с вашей матушкой


Остался в Уилтшире, она не пожелала


Расставаться с ним. Об этом и написано


В отчёте...



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает свиток).


Мне многое неясно здесь в отчёте.


Вы мне подробно расскажите, сударь,


Как проходил арест? Вы объявили


Герцогине мою волю и зачитали


Обвинительное заключение?



ПРИСТАВ.


Мой государь, но герцогиня Йоркская


Не выдала нам Коллингборна и даже


Слушать нас не захотела. Как только


Мы ей объявили, что прибыли за ним


По вашему приказу, чтобы арестовать


Его, он тут же опустился на колени пред


Вашей матушкой, вцепился в её юбку


И хныкал, и скулил, вертелся перед нею


На карачках, подол её слюнявил и слёзы


Утирал, и умолял её его не выдавать.


Он говорил, что всё это ошибка и происки


Его врагов. Он плакал и рыдал, и бился


Головою об пол, и ползал вкруг неё на


Четвереньках, и за ноги её хватал,


И за ней следом волочился по полу...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А вы на всё это смотрели и молчали!



ПРИСТАВ.


Мы не решались его силой захватить,


Тем более, что герцогиня рассердилась


И ко всему пообещала слуг позвать,


Когда мы своей волей не уйдём.


Она сказала нам, что не отпустит


Коллингборна, поскольку очень дорожит


Его заботою о ней и службой, поэтому


Расстаться с ним не может.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


И вы послушались?!..


И не исполнили приказа?!..



ПРИСТАВ.


Мы не могли перечить


Вашей матушке, милорд!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Молитесь, сударь, чтобы мы успели


Пройдоху Коллингборна в Уилтшире


Застать! Иначе вам придётся головой


Ответить и за провал ареста, и за его


Побег! Вы совершили непростительный


Проступок: не выполнили мой приказ


И упустили злейшего врага,


Вина которого безмерно тяжела!..



ПРИСТАВ (падая на колени).


О, государь мой, смилуйтесь, простите!..


Позвольте мне вину свою исправить!


Я обещаю вам, я привезу злодея!



Ричард дочитывает отчёт и откладывает его в сторону.



КОРОЛЬ РИЧАРД (слуге).


Пришлите моего слугу, Томаса Брайана,


И одного из моих камергеров...



СЛУГА (с поклоном).


Будет исполнено, милорд! (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (приставу).


Я напишу письмо для герцогини


Йоркской, чтобы она препятствий


Не чинила при будущем аресте


Коллингборна.



ПРИСТАВ.


Позвольте, государь, я сам это письмо,


Доставлю. Я обещаю вам, я больше


Не сробею. И хорошо бы нам ещё


Конвой усилить. А то как бы опять


Чего не вышло...



КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).


Пишите, Джон, письмо такого содержания: (Диктует.)


«Мадам, ссылаясь на Ваше обычное беспокойство о моём личном благе и о необходимой для меня защите, я, насколько мне это будет позволено, рекомендую Вам и умоляю Вас, в самых скромных и самых почтительных выражениях, взять в услужение подателя сего письма, моего слугу, Томаса Брайана, который, как я полагаю, полностью оправдает Ваше доверие. А также, мадам, я прошу вас быть хорошей и доброй госпожой моему камергеру, которого я отсылаю к Вам, в графство Уилтшир, вместо Коллингборна. Покорнейше прошу Вас принять его как гаранта моего искреннего желания Вам услужить. Написано в Понтефракте, Третьего июня, 1484 года, от лица Вашего самого скромного сына, короля Ричарда Третьего.» – Всё написали, Джон? Давайте подпишу.



Ричард подписывает и запечатывает письмо. Слуга вводит в кабинет Томаса Брайана и камергера. Слуги преклоняют колена перед королём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы, господа, отправитесь сейчас же


В Уилтшир. Там вы поступите на службу


К герцогине Йоркской. Это письмо (Передаёт письмо.)


Вы ей вручите, Томас. Вместе с конвоем


Я отправлю офицеров. Они и проведут


Арест злодея. (К приставу.) Вы, пристав,


Постарайтесь оправдать моё доверие


И проведите задержание Коллингборна


Как должно, в соответствии с порядком.


И не забудьте зачитать ему права и


Обвинительное заключение! Он должен


Знать, за что он арестован. Таков закон,


И нарушать его я не позволю. И герцогине


Знать не помешает, кто он такой и чем тут


Занимался, чтобы она не воспротивилась


Его аресту и не чинила вам препятствий новых.



ПРИСТАВ.


А если всё же воспрепятствует, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы деликатно намекните ей, что всякое её


Сопротивление будет расцениваться как


Соучастие в преступлении Коллингборна.


На этом всё! Я больше не задерживаю вас,


Идите! Конвой и офицеры ждут.



Пристав и слуги с поклоном уходят.



КЕНДАЛЛ.


Позвольте мне спросить вас, государь,


Зачем вы не потребовали строго


Повторной выдачи Уильяма Коллингборна,


А предложили герцогине, вашей матушке,


Вместо него двух своих слуг?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Затем, что не имею права нарушать закон:


«Вассал моего вассала – не мой вассал»!


И слуги герцогини мне не принадлежат.


Одна она распоряжаться ими может, а также


Защищать перед законом. Но в этом случае


Она бы разделила ответственность за это


Преступление со своим слугой. А осуждать


Её за то, что некий негодяй продажный


Её доверием и добротою злоупотребил,


Я, как вы сами понимаете, не собираюсь.


Вот и пришлось мне предложить обмен,


Который совершится ещё до его ареста


И тем избавит её от обязанности


С ним разделять вину и за его проступок... (Склоняется над документами.)


Так... что ещё нам остаётся сделать?..



Из открытого окна доносится женский смех и звуки лютни.



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбается).


Там королева с фрейлинами на прогулке...



КЕНДАЛЛ.


Вы не хотите им компанию составить?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Очень хочу... (Подходит к окну.)


Я чувствую себя, как школьник,


Задержанный после занятий в классе,


Когда все остальные разбежались...



КЕНДАЛЛ.


Так в чём же дело, государь? Пойдите,


Доставьте удовольствие супруге! Сейчас


Так хорошо в саду! Цветы чаруют яркой


Красотою, фонтаны рассыпают гроздья


Искр на солнце, и лёгкий ветерок листву


Колышет. Не каждый день бывает так


Приятен! А я пока что здесь один побуду


И подготовлю документы вам на подпись.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, Кендалл, вы со мной пойдёте!


С собою письменные принадлежности


Возьмите и там неподалёку посидите


В парке. Когда понадобитесь, я вас позову...



КЕНДАЛЛ (спешно собирает бумаги и письменные принадлежности).


Как будет вам угодно, государь.



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина пятая.



Тронный зал в усадьбе герцогини Йоркской в Уилтшире. В зале присутствуют судебный пристав, двое слуг, двое офицеров и два стражника. Рассерженная герцогиня Йоркская в сопровождении фрейлин стремительно входит в зал. Из-за её спины выглядывает Коллингборн, но, увидев пристава, выскальзывает из зала.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к приставу).


Как вы посмели появиться в этом доме?!


Вам запретили сюда снова приходить!


Я сейчас с вами разговариваю, сударь!


И объяснений жду! Не истощайте моего


Терпения!



ПРИСТАВ.


Мы привезли письмо от короля, миледи.


Он посылает к вам на службу вместо


Коллингборна двух своих слуг испытанных,


Надёжных. Об этом и написано в письме.



Томас Брайан с поклоном подаёт герцогине письмо.



ПРИСТАВ.


А на словах король просил вам передать,


Чтоб вы нам разрешили взять под арест


Слугу и камергера вашего,


Уильяма Коллингборна.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (читает письмо.)


Но я вполне довольна Коллингборном!


И я уже вам это говорила, сударь!


Вы зря сюда пришли, зря потеряли время. (Суёт ему в руку письмо.)


Я повторяю вам, я с Коллингборном


Не расстанусь, я к нему привыкла.


Он верно служит мне уже не первый год,


Я даже не могу себе представить,


Как мне придётся обходиться без него!


Вы этих слуг верните государю,


Они мне не заменят Коллингборна.



ПРИСТАВ.


Позвольте нам хотя бы зачитать ему


Его права и обвинительное заключение.


Король распорядился так, миледи.


Его приказ мы нарушать не можем.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (слуге).


Пусть Коллингборна пригласят сюда! (Приставу.)


Но я себе не представляю даже, кто


Будет обвинять его и в чём?


Возможно, здесь какая-то ошибка!


Он безупречен! Скромен и послушен.


Надёжнее слуги я не видала!



В зал, заискивающе глядя по сторонам, смущённо улыбаясь и раскланиваясь, робко входит Коллингборн.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Ну, наконец-то! Проходите, Уильям!


К вам прибыли гонцы от короля.


Они сейчас вам что-то зачитают...


Прошу вас, выслушайте их спокойно.


Потом всё объясните мне и им.


Мы слушаем вас, господа, читайте!


В чём обвиняете вы моего слугу? (Садится на трон.)



Коллингборн застывает возле неё в позе покорности и смирения. Пристав разворачивает свиток и читает. По мере прочтения, Коллинборн всё чаще вжимает в голову в плечи и испуганно закрывает глаза, изображая на лице покорность и беззащитность.



ПРИСТАВ (читает). «Уильям Коллингборн, по приказанию нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего, вы арестованы по обвинению в государственной измене...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (испуганно подскакивает на троне).


Как в измене?! В чём состоит измена?


Объясните!



ПРИСТАВ (продолжает читать). «На основании имеющихся у нас доказательств вашей переписки с врагами королевства, Генрихом Тюдором, Джоном Мортоном и Томасом Греем, нам известно о вашем участии в заговоре Вудвиллов...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (хватается за голову).


О Господи!



ПРИСТАВ (читает). «... и в восстании Бекингема, которым лично вы руководили в графстве Уилтшир...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (всплеснув руками).


Из дома моего и за моей спиной? О Боже!



Коллингборн, робко взглянув на неё, втягивает голову в плечи.



ПРИСТАВ (читает). «В вашем письме к Томасу Грею, от десятого июля прошлого года, вы просили передать Генриху Тюдору, чтобы он срочно собирал войска и флот и вторгся в Англию не позже восемнадцатого октября, чтоб свергнуть нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раскачиваясь и закрыв лицо руками).


Спаси меня, о Боже Всемогущий!


Моя вина пред королём безмерна!


Мне нет прощения! Нет мне оправдания!



ПРИСТАВ (читает). «В вашем письме к французскому королю, Людовику Одиннадцатому вы, Уильям Коллингборн, писали, что государь наш, Ричард Третий, намерен отвоёвывать у Франции владения Плантагенетов, поэтому не следует рассчитывать на мирные с ним отношения. Вследствие этого, король Людовик не пожелал восстановить предложенные нашим государем, Ричардом Третьим, дипломатические отношения с Англией. Вы этой перепиской, Коллингборн, а также вашим лживым заявлением активно помешали заключению перемирия между Англией и Францией и спровоцировали восстание, поднятое Генри Стаффордом, герцогом Бекингемом, которого, посредством епископа Джона Мортона, агента короля Людовика XI, вы побудили обвинить нашего милостивого короля, Ричарда Третьего, в вымышленном убийстве двух его племянников, чтобы дать повод для вторжения Генриха Тюдора в Англию, чем и причинили многие бедствия нашей стране...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (зажмурившись и качая головой, бьёт ладошкой по подлокотнику трона).


Нет сил терпеть этот позор и ужас!



ПРИСТАВ (читает). «...Кроме того, вы оскорбили нашего доброго государя, Ричарда Третьего, и трёх его советников ближайших в своих позорных, непристойных виршах, что вывесили всем на обозрение на видном месте в Лондоне, на дверях собора Святого Павла...»



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (встаёт).


Довольно! Не желаю это слушать!


Всё решено! Берите Коллингборна!


Везите его к королю и делайте с ним


Всё, что хотите! Всё, к чему суд его


Приговорит!



КОЛЛИНГБОРН (падает к её ногам и обхватывает их).


Миледи, нет! Простите! Пощадите!


Не выдавайте меня им! Прошу вас!


Пожалейте! Я ведь так долго и так


Преданно служил вам! (Рыдает.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с сожалением).


Зачем вы впутались в такое дело, Уильям?



КОЛЛИНГБОРН (поднимается и мстительно смотрит на неё).


Когда я к вам, миледи, поступил на службу,


Вы были так со мною откровенны


И так доверчиво мне поверяли свои тайны, (Язвительно.)


Что было б глупо не воспользоваться этим


Для своей выгоды и будущей карьеры.


Вот и пришлось мне покупателя найти


Для всех тех сведений, что вы мне сообщали.


Не пропадать же этому добру?


Так что к предательству вы подтолкнули меня сами.


А я лишь принимал всё то, что мне давали. (Нагло, цинично.)


Мне нравилось морочить вас и видеть,


Как вы легко и быстро поддаётесь на мои уловки.


Так, незаметно, я вошёл во вкус,


Увлёкся этою игрой и был в ней ловок,


Смел и удачлив. Мне даже нравилось


Вести эту двойную жизнь!


Хитрить и изворачиваться, и лукавить,


Дурачиться и всех обманывать, дурачить,


Интриговать и рисковать. (К приставу.)


И потому я сам вам дался! Ведь если бы


Я на дверях собора не вывесил свои стихи,


Вы бы меня не изловили вообще!


Я был непобедим в своих делах великих!


Служа Тюдору, я управлял политикой двух стран! (Надменно вскидывает голову.)


Я ощущал себя создателем монархов!


Я мог манипулировать влиятельнейшим


Королём Европы, Людовиком Одиннадцатым!


Я мог обманывать его, – искуснейшего


И хитрейшего из интриганов! (Презрительно, к герцогине.)


И вы со мною вздумали тягаться,


Когда вы даже на родного сына


При всём желании не можете влиять! (Тихо и вкрадчиво.)


Попробуйте уговорить его меня простить!


Я отслужу вам, я вам пригожусь, поверьте! (Склоняется к её ногам, цепляясь за подол.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (пинает его).


Прочь, гадина! И руки убери!


Шпион! Предатель! Мерзкое отродье!



КОЛЛИНГБОРН (вскакивает, распаляясь гневом).


Ах, вот как?!.. Значит, я для вас уже шпион


И гадина, и мерзкое отродье?!


А может вы, миледи, позабыли,


Как сами же, ещё совсем недавно


Считали меня своим близким другом?


И сами же в моём присутствии читали


Вслух письма короля при ваших дамах?!


И, значит, сами вы тоже тогда хотели,


Чтоб я их слышал и запоминал,


И сообщал о них всем, кому это интересно!


А, значит, и на вас вина ложится за мою измену!


Теперь вы соучастница провинности моей!


И отвечать за всё мы с вами будем вместе!


Вы тоже не отвертитесь, миледи! (Мстительно и тихо.)


Я донесу на вас, я вас не пощажу!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (гневно надвигается на него).


Да как ты смеешь, негодяй!.. Предатель!.. (К стражникам.)


А вы чего стоите?! Хватайте его быстро!


Уводите! Я видеть его больше не могу!


Своими бы руками придушила! (Приставу.)


Вы, сударь, передайте королю,


Что я раскаиваюсь в том и сожалею,


Что покровительство и помощь оказала


Изменнику и негодяю Коллингборну!


Что защищала этого злодея


От справедливого и гневного суда!


Я государю напишу письмо


И повинюсь, и попрошу прощения.


Он милостив и он меня простит, –


Мой милый, добрый, ненаглядный Ричард...


И больше я не буду заступаться


Ни за кого из подданных его.


Вот так и передайте государю.


Теперь прощайте, господа, идите!



Пристав откланивается и уходит, офицеры уводят покорно следующего за ними Коллингборна, подгоняемого сзади стражниками.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А мне пора в часовню, помолиться,


Чтоб смыть позор и грязь с моей души...



Уходит в сопровождении дам и новых слуг.




ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина шестая.



Летний, солнечный день на побережьи Скарборо. На скамейках, спускающихся к воде, сидят придворные. Ближе к авансцене, под балдахином, в окружении ближайших подданных и сподвижников, сидят король Ричард Третий и королева Анна. Слуги разносят бокалы с вином и фрукты. На заднем плане, неподалёку от них, качаются на волнах корабли под парусами с красно-синим гербом Плантагенетов. Герольды трубят в трубы, король произносит речь.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


День долгожданного события настал!


Как стая гордых птиц, взлетающая в


Голубые дали, помчатся наши корабли,


Соперничая быстротой с ветрами, что


Будут развивать их флаги с Белой Розой


Йорка и раздувать натуженные паруса,


Сверкающие лилиями и львами, что на


Гербе красуются старинном династии


Английских королей, Плантагенетов.


И устремятся наши быстроходные суда


К далёким берегам и горизонтам, что


Необъятные просторы распахнут и земли


Новые откроют перед ними, исполненные


Тайн загадочных, диковинных обычаев


И нравов, доселе неизвестных нам стран


И культур. И наши знания тем обогатят,


Расскажут о других народах и державах.


О временах, в которые те страны развивались


И своего могущества достигли. В далёкие


Края людей отправим, чтоб они мудрости


И управлению учились в тех государствах,


Где благополучия достигают, руководясь


Совестью и здравым смыслом, а не гнетут


Поборами обременительными подданных


Своих. Так открывая новые пути морские,


Мы будем расширять и горизонты знаний,


И тайны мироздания постигать, и отмечать


На картах небосвода созвездия новые, что


Будут в странствиях служить ориентиром.


Мы будем открывать и таинства создания


Земли, и наблюдать те необычные явления


Природы, что были нам доселе неизвестны.


Мы для себя откроем кладезь новых знаний


И мудростью учений стран далёких обогатим


Нашу культуру и науку. Из дальних стран


Мы книги привезём на разных языках,


Которые освоить сможем вскоре. Учёных


В наши университеты пригласим, чтобы


Они своими знаниями делились с нами.


Мы пригласим искусных мастеров, чтобы


Они нас обучали секретам своего искусства.


Тогда исполнится моё заветное желание, –


Увидеть англичан народом прогрессивным


И могущественным, а Англию – державой


Просвещённой, великою владычицей морей!


Наш флот не только нас обогатит товарами


С заморских рынков, не только принесёт


В наши дома достаток и благоденствие всей


Нашей стране, но и надёжною охраной будет!


Мощным щитом, стеной несокрушимой он


Будет защищать наши границы от нападения


Завистливых врагов, которым процветание


Державы нашей, её успехи и благополучие


Колют глаза, свет солнца застилают, тоскою


Неотступной угнетают, лишая сна и заставляя


Измышлять всё более злокозненные планы


Внезапного вторжения в нашу страну. Наш


Флот их не подпустит к берегам отчизны! Я


Верю в преданность наших матросов и солдат!


И в их успехи в будущих морских сражениях,


Которые откроют имена великих адмиралов


И капитанов, что проведут блестящие бои и


Англию победами прославят, явив пример


Несокрушимой силы, упорства, мужества,


Воинской доблести и чести, верности долгу


И беззаветного служения своей стране. За них,


За будущие их победы и успехи поднимем


Наши звонкие бокалы! За славу Англии, за


Наш великий и непобедимый английский флот!



ВСЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий!



Под звуки труб и оркестра корабли выстраиваются в ряд. Ветер колышет их флаги с изображением Белой Розы Йорка и раздувает паруса с гербом Плантагенетов.



КОНЕЦ.




© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051502006

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов Регистрация О портале Стихи.ру Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.



Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.



© Все права принадлежат авторам, 2000-2017 Разработка и поддержка: Литературный клуб Под эгидой Российского союза писателей 18+

Загрузка...