Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.
Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.
Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) — один из лидеров левого крыла лейбористской партии.
Ручьевая форель (фр.).
Здесь: неразрешимый (фр.).
Благородство обязывает (фр.).
По-семейному (фр.).
Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.
Попустительство (фр.).
Все понять — значит все простить (фр.).
Во имя общественного блага (лат.).
Разные виды массажа (фр.).
Христианское учение, отрицающее триединство Бога.
Будьте здоровы (нем.).
Название резиденции английских королей в Шотландии.
Здесь: в исходном положении (лат.).
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).
Здесь: повесть (фр.).
По пути (фр.).
Magister Artium (лат.) — магистр гуманитарных наук.
Здесь: нечто, что трудно выразить словами (фр.).
Благополучие (фр.).
Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
Радость жизни (фр.).
Множественное число (фр.).
Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).
Верлибр (фр.).