Примечания

1

Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.

2

Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.

3

Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) — один из лидеров левого крыла лейбористской партии.

4

Ручьевая форель (фр.).

5

Здесь: неразрешимый (фр.).

6

Благородство обязывает (фр.).

7

По-семейному (фр.).

8

Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.

9

Попустительство (фр.).

10

Все понять — значит все простить (фр.).

11

Во имя общественного блага (лат.).

12

Разные виды массажа (фр.).

13

Христианское учение, отрицающее триединство Бога.

14

Будьте здоровы (нем.).

15

Название резиденции английских королей в Шотландии.

16

Здесь: в исходном положении (лат.).

17

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

18

Здесь: повесть (фр.).

19

По пути (фр.).

20

Magister Artium (лат.) — магистр гуманитарных наук.

21

Здесь: нечто, что трудно выразить словами (фр.).

22

Благополучие (фр.).

23

Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

24

Радость жизни (фр.).

25

Множественное число (фр.).

26

Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).

27

Верлибр (фр.).

Загрузка...